Дарг. дахъал много в монг. яз

Дарг. ДАХЪАЛ много в монг. яз.


Дарг. ДАХЪАЛ "много, множество": халха-монг. ДАХИХ "повторять, возобновлять, начинать снова", ДАХИН "весь"; "ещё, ещё раз, повторно", "снова, опять".

См. из предыдущей статьи:

"Халха-монг. ДАХИАД "опять, снова, повторно", ДАХИЛТ "повторение, припев": чеч. ДАГАДАИЙТА "напомнить", ДАГАДАР "воспоминание"

Внешние связи: тур., азерб. DAHA "ещё, снова, опять"


В СССР издавалось приличное количество русско-национальных словарей, но никогда, напр., чеченско-даргинских, ауаро-лезгинских, кумыкско-лакских и пр. словарей. Всё изучаемое, усваимое обязано было проходить через русский язык. Только ему разрешалось быть посредником между разными языками и наречиями. Филологов это совсем не возмущало, хотя факт подавления национальных культур и языков налицо.И это вообще ненормально, когда два соседних этноса могут ознакамливаться с языками друг друга исключительно через третий язык.И он строго один и тот же.

В лезгинских языках заметен удельный вес заимствований из азербайджанского. Но этот факт имеет место вовсе не потому, что азербайджанцы несли какую-то культурно-воспитательную миссию в лезгинский дом, просто азербайджанский длительное время использовался в роли языка-посредника на юге Дагhестана. Спрашивается, почему бы хотя бы раз ни издать лезгинско-азербайджанские и азербайджанско-лезгинские словари? Но они ни в СССР, ни в РФ не издавались.Не публиковались даже кумыкско-азербайджанские словари. Умышленно. Существовал как-бы негласный запрет на изучение любого языка, минуя русский. Быть грамотным и образованным не посредством русского языка, минуя этот язык, властями как СССР, так и РФ не предусматривалось и не предусматривается.


Рецензии