Пушкин и любовные позы Аретино

Пушкин
Майгин N
и позы сонетные Пьетро Аретино

(правильнее или честнее = позы Джулио Романо, Агостино Карраччи и сонеты Пьетро Аретино)

Обратимся к одному письму

Письмо №68. Майгин N. и неизвестной. Ноябрь (после 4) 1823 г. Одесса. (Черновое)

<<<Oui, sans doute je les ai devin;es, les deux femmes charmantes qui ont daign; se ressouvenir de l'hermite d'Od<essa>, ci-devant hermite de Kichenef. J'ai bais; mille fois ces lignes qui m'ont rappel; tant de folie, de tourment, d'esprit, de gr;ce, de soir;es, mazourka etc. Mon dieu que vous ;tes cruelle, Madame, de croire que je puis m'amuser l; o; je ne puis ni vous rencontrer ni vous oublier. H;las, aimable Maiguine, loin de vous tout malaise, tout 77 maussade<?>, mes facult;s s'an;antissent, j'ai perdu jusqu'au talent des carricatures, quoique la famille du Pr.<ince> Mourouzi soit si bien digne de m'en inspirer. Je n'ai qu'une id;e — celle de revenir encore ; vos pieds et de vous consacrer, comme le disait ce bon homme de po;te, le petit bout de vie qui me reste... Vous rappelez-vous de la petite <?> correction que vous avez faite dans la feuille<?> de l'A<r;tin><?> — mon Dieu, si vous la r;p;tiez ici! Mais est-il vrai que vous comptez venir ; Odessa — venez au nom du ciel, nous aurons pour vous attirer bal, op;ra italien, soir;es, concerts, sigisb;es, soupirants, tout ce qui vous plaira; je contreferai le singe, je m;dirai et je vous dessinerai Mde <нрзб.>1 dans les 36 postures de l'Ar;tin.
A propos de l'Ar;tin je vous dirai que je suis devenu chaste et vertueux, c'est ; dire en paroles, car ma conduite a toujours ;t; telle. C'est un v;ritable plaisir de me voir et de m'entendre parler — cela vous engagera-t-il ; presser votre arriv;e. Encore une fois venez au nom du ciel et pardonnez moi des libert;s avec lesquelles j';cris ; celles qui ont trop d'esprit pour ;tre prudes mais que j'aime et que je respecte de par<?> mon coeur.
Quant ; vous, charmante boudeuse, dont l';criture m'a fait palpiter (quoique par grand hasard elle ne f;t point contrefaite) ne dites pas que vous connaissez mon caract;re; vous ne m'eussiez pas afflig; en faisant semblant de douter de mon d;vouement et de mes regrets.
Devinez qui ; votre tour.   
S. qui passait pour avoir des go;ts anti-physiques l'a ; passer un fil par le trou d'une aiguille en en mouillant le bout — A. dit de lui qu'il excellait partout o; il fallait de la patience et de la salive —

1 В предыдущих изданиях, до академического издания переписки включительно, читалось: M-de de Vor. и даже прямо m-me de Voronzof>>>

Пушкин А. С. Письмо Майгин N. и неизвестной: (Черновое), ноябрь (после 4) 1823 г. Одесса // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959.
Т. 13. Переписка, 1815—1827. — 1937. — С. 76—77.
<перевод>:
Да, конечно, я угадал, кто они, эти две прелестные женщины, удостоившие вспомнить об одесском, ранее кишиневском, отшельнике. Я тысячу раз облобызал эти строки, напомнившие мне столько безумств, мучений, ума, грации, вечеров, мазурок и т. д. Боже мой, как вы жестоки, сударыня, если думаете, что я способен развлекаться там, где не могу ни встретить вас, ни вас позабыть. Увы, милая Майгин, вдали от вас, раздраженный, унылый, я теряю свои способности и утратил даже талант к каррикатурам, хотя семейство кн. Мурузи как нельзя более способно внушить мне их. У меня лишь одно желание, — снова вернуться к вашим ножкам и посвятить вам, как говаривал милейший поэт, тот кусочек жизни, который мне еще остается.
— Помните ли вы о небольшой <?> поправке, сделанной вами на листе <?> Ар<етина> <?> — Боже мой, если бы вы повторили ее здесь.
Но правда ли, что вы собираетесь приехать в Одессу? Приезжайте, ради бога, у нас будут, чтобы привлечь вас, бал, итальянская опера, вечера, концерты, поклонники, вздыхатели, всё, что вы пожелаете. Я буду передразнивать обезьяну, злословить и нарисую вам г-жу <нрзб.> в 36 позах Аретина.
Кстати, по поводу Аретина, должен вам сообщить, что я стал целомудренным и скромным, разумеется в разговоре, потому что поведение мое было всегда таковым. Истинное наслаждение — смотреть на меня и слушать, как я говорю, — не заставит ли хоть это ускорить ваш приезд. Еще раз, приезжайте, ради бога, и простите мне вольность, с какою я пишу женщинам, которые слишком умны для того, чтобы быть чопорными, и которых я люблю и уважаю от всего сердца.
Что касается вас, прелестная капризница, почерк которой заставил меня затрепетать (хотя по странной случайности он не был изменен), не утверждайте, что вы знаете мой характер; вы не огорчили бы меня, сделав вид, что сомневаетесь в моей преданности и в моих сожалениях.
Угадайте, в свою очередь, кто С., который слыл за человека с противоестественными склонностями — просовывать нитку сквозь ушко иголки, смачивая кончик — А. говорит, что он отличался всюду, где были нужны терпение и слюна.

И. М. Семенко. Комментарий:
61. Майгин и неизвестной (черновое).
Майгин — имя или прозвище неизвестной нам кишиневской приятельницы Пушкина. Ср. письмо 55. Ar;tin (Аретино) — итальянский поэт XVI в. Речь идет о его фривольном сочинении «Странствующая блудница».

Пушкин не рискнул посылать такое письмо даме которой он был увлечен из-за риска огласки тех любовных игр и эротических шалостей, которыми они занимались под руководством г-на l'Aretin и использованием рекомендуемых и воспетых в сонетах любовных поз - Камасутры эпохи Возрождения

Воспользуемся наводкой комментатора и уйдем по ссылке:

55. Ф. Ф. ВИГЕЛЮ
22 октября — 4 ноября 1823 г. Из Одессы в Кишинев
Проклятый город Кишинев!
Тебя бранить язык устанет.
Когда-нибудь на грешный кров
Твоих запачканных домов
Небесный гром, конечно, грянет,
И — не найду твоих следов!
Падут, погибнут, пламенея,
И пестрый дом Варфоломея,
И лавки грязные жидов:
Так, если верить Моисею,
Погиб несчастливый Содом.
Но с этим милым городком
Я Кишинев равнять не смею,
Я слишком с библией знаком
И к лести вовсе не привычен.
Содом, ты знаешь, был отличен
Не только вежливым грехом,
Но просвещением, пирами,
Гостеприимными домами
И красотой нестрогих дев!
Как жаль, что ранними громами
Его сразил Еговы гнев!
В блистательном разврате света,
Хранимый богом человек
И член верховного совета,
Провел бы я смиренно век
В Париже ветхого завета!
Но в Кишиневе, знаешь сам,
Нельзя найти ни милых дам,
Ни сводни, ни книгопродавца. —
Жалею о твоей судьбе!
Не знаю, придут ли к тебе
Под вечер милых три красавца;
Однако ж кое-как, мой друг,
Лишь только будет мне досуг,
Явлюся я перед тобою;
Тебе служить я буду рад —
Стихами, прозой, всей душою,
Но, Вигель — пощади мой зад!

Это стихи, следственно шутка — не сердитесь и усмехнитесь, любезный Филипп Филиппович, — вы скучаете в вертепе, где скучал я три года. Желаю вас рассеять хоть на минуту — и сообщаю вам сведения, которых вы требовали от меня в письме к Шварцу; из трех знакомцев, думаю, годен на употребление в пользу собственно самый меньшой: NB он спит в одной комнате с братом Михаилом и трясутся немилосердно — из этого можете вывести важные заключения, представляю их вашей опытности и благоразумию — старший брат, как вы уже заметили, глуп, как архиерейский жезл — Ванька <****ун> — следственно черт с ними — обнимите их от меня дружески — сестру также — и скажите им, что Пушкин целует ручки Майгин и желает ей счастья на земле — умалчивая о небесах — о которых не получил еще достаточных сведений. Пульхерии Варфоломей объявите за тайну, что я влюблен в нее без памяти и буду на днях экзекутор и камер-юнкер в подражание другу Завальевскому; Полторацким поклон и старая дружба! Алексееву то же и еще что-нибудь. Где и что Липранди? Мне брюхом хочется видеть его. У нас холодно, грязно — обедаем славно — я пью, как Лот содомский, и жалею, что не имею с собой ни одной дочки. Недавно выдался нам молодой денек — я был президентом попойки — все перепились и потом поехали <по борделям>.

Итак, из комментариев издателей-пуритан стало понятно, что трижды упомянутый в письме о шаловливых забавах и эротических разноориентированных приключениях в проклятом Кишиневе господин  l'Ar;tin и специально отмеченные Пушкиным не его труд «Странствующая блудница», а именно «les 36 postures»  (36 поз)  стыдливо обойдены вниманием и никак по существу не прокомментированы 

А вот какова история этого Аретина (Аретино)?

Пьетро Аретино, устар. Пиетро Аретин (итал. Pietro Aretino; 20 апреля 1492, Ареццо — 21 октября 1556, Венеция) — итальянский писатель Позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург, ведущий итальянский автор своего времени, благодаря своим сатирам и памфлетам заработавший прозвание «бич государей, божественный Пьетро Аретино» («il flagello de’ Principi, il divin Pietro Aretino»), считающийся некоторыми исследователями предтечей и основателем европейской журналистики, «праотцом журналистики»

Для понятия текста письма Пушкина важно одно - Пьетро Аретино был  автором 16-ти сонетов   к гравюрам с разнообразными  любовными  позами, каждая из которых сопровождается соответствующими сонетами Пьетро Аретино (итал. Sonetti Lussuriosi, «Похотливые сонеты», «Развратные сонеты», «Сладострастные сонеты»).

 Все началось с серии рисунков, созданных не без влияния Рафаэля одним из лучших его учеников – Джулио Романо. Уже после смерти учителя он стал ссориться со своим покровителем и заказчиком – папой Климентом VII. Тщетно ожидая платы в счет заказанных ему фресок в «Зале Константина» в Ватиканском дворце, художник на стенах стал набрасывать первые эротические композиции, впоследствии образовавшие сюиту «Любовные позиции» («I modi»). Когда их число приблизилось к двадцати, мастер отдал их для гравировки другому ученику Рафаэля – Маркантонио Раймонди. Известный гуманист Пьетро Аретино написал к каждой из «Любовных позиций» по сонету, а третий из учеников Рафаэля – Бавьера – поторопился издать их в виде книги.

Интересна реплика Пушкина:

— Помните ли вы о небольшой <?> поправке, сделанной вами на листе <?> Ар<етина> <?> — Боже мой, если бы вы повторили ее здесь.

Она, наиб. вероятно, имеет такой скрытый, но прозрачный  смысл:
1) Пушкин сотоварищи и сотоварками имели сводный альбом (*) с участием работ Джулио Романо,  Маркантонио Раймонди, Пьетро Аретино  и  Агостино Карраччи
2) Они не только изучали позы по иллюстрациям и сонетам- пособиям, но и имели практические по ним занятия
3) И какая пикантность – некая кишиневская любовница поэта Майгин сделала на одном листе (гравюре с позой №XXL) поправку, сильно возбудившую выпускника школы Науки страсти нежной и бесстыдного бешенства желаний

(*)
Самым распространённым его переизданием является тираж 1798 года, отпечатанный в Париже под названием «L’Ar;tin d’Augustin Carrache, ou recueil de postures ;rotiques, d’apr;s les gravures ; l’eau-forte par cet artiste c;l;bre» благодаря Жаку-Жозефу Коиньи

Для не видевших этого сборника европейской Камасутры времен Возрождения и не имеющих его под подушкой укажем некоторые позы, которые мы приводим в технической простонародной , а не мифологической или эстетической редакции:

(а) Из приписанном Аретино диалога «Магдалина и Джулия:

Копье
Хомут (Нога на шее)
Лягушка
Дверь позади
Церковь на колокольне
Эстафета
Вагина
Дверца Антея
По-немецки
Пасти овец
Сальная свеча
У дерева
Спящий мальчик
Растяжение
Волынка сидя
Ноги на шею сидя

(б)  Куртизанка Джулия вспомнила 35 позиций, включая:

«церковь»,
«колокольня»,
«свеча»,
«звонить ногами»
«по-турецки»,
 «по-мавритански»,
 «по-немецки»
«ехать на осле»,
«веселая вагина»,
«как андрогин»,
Гермафродит…»

А по-соседски или сосетски?

***
Что из этого меню предпочитал А.Пушкин осталось ежиком в тумане

Но судя по письмам курс позиционирования мужчин и баб (дам и блудей) был пройден полностью и не по одному разу

***
Колодец фаллософических памятников позам половой любви:
 
L’Ar;tin d’Augustin Carrache, ou recueil de postures ;rotiques, d’apr;s les gravures ; l’eau-forte par cet artiste c;l;bre»
L.Lawner,  I Modi, I Sonetti lussuriosi di Pietro Aretino con le illustrazioni di Giulio Romano e Marcantonio Raimondi, Milano 1984,
Э.Фукс. Иллюстрированная история нравов. М., 1993
Pietro Aretino, Sonetti lussuriosi, Edizione critica e commento di Danilo Romei. Nuova edizione riveduta e corretta. s.l., Lulu, 2019

Sonetti lussuriosi a fumetti [Petri Arretini Sonecti lascivi cum figuris] https://archive.org/details/fumetti
Любовные позиции эпохи Возрождения / Сост. Неверов О.Я., 2 изд. – СПб., 2003.
Алексей Пурин (перевод). Источник: Любовные позиции эпохи Возрождения / Сост. Неверов О.Я., 2 изд. – СПб., 2003.  Развратные сонеты Пьетро Аретино. Стихи и переводы / Перевод стихов Игоря Петенко = Фаллософические памятники
Неверов О. Любовные позиции Пьетро Аретино)
https://poesiarinascimento.wordpress.com
Zachs R. Aretino Pietro and his Sixteen Postures, 1524    http://www.pornokrates.com/aretino.html

Прим. Имеются в сети не в скрытом или буквальном смысле, а хранятся:
o 1.1Оригинальное издание «Поз» Романо
o 1.2Оригинальное издание «Поз» Аретино
o 1.3«Позы» Карраччи и его продолжатели


Рецензии