Балбус. Католикон

О СОСТАВЛЕНИИ "КАТОЛИКОНА"

"Catholicon" --так назывался первый словарь иностранного языка в Европе, известный истории, хотя прообразы двуязычных словарей существовали очень давно. "Католикон" был составлен немецким монахом Бальбусом в 1286 г, жившим и преподававшим в Париже: тогда такой интернационализм процветал и даже не замечался как интернационализм: европейская культура была абсолютно единой (часто Бальба причисляют к итальянцам, ибо последние годы он прожил в Генуе, где по совету Христа роздал свое имущество беднякам).

Это был, как нетрудно догадаться, словарь латинского языка, с комментариями и разъяснениями на старофранцузском. Непосредственным источником для словаря были подручные словарики, которые тогдашние преподаватели составляли для нужд многочисленного в Париже студенческого сброда. Популярны, в частности, были словарики другого монаха -- И. де Гарлания (Johannes de Garlandia or John of Garland), на этот раз английского, но также подвизавшегося в Париже. Эти словарики составляли лексику и грамматические разъяснения по какому-либо определенному предмету, то есть были прообразом как современных специальных словарей, так и тематических пособий.

Бальбус проделал громадный труд. Его словарь содержал около 670 000 слов. Словарь состоял из 5 разделов: орфография, ударение, этимология, синтаксис. Пятый, самый большой, строго говоря и был словарем и содержал около 14000 словарных статей, расписанных в алфавитном порядке, многие из которых были настоящими филологическими миниатюрами.

Грамматическая часть была скомпилирована и, как пишут исследователи, очень удачно из сочинений всех тогда известных лингвистов, как античных: Присциан, который произвел четкое разделение латинских слов на имена, глаголы и местоимения, Донатуса, у которого было аж 8 частей речи, но менее удачно продуманных, чем 3 у Присциана, а также многих средневековых.

У этих же авторов автор заимствовали и словесный материал. Но главным источником здесь для него послужили Elementarium doctrinae erudimentum Папия и Derivationes Угучьоне (Uguccione da Pisa).

ИДЕЯ СЛОВАРЯ

1. Алфавитный порядок. Кажется таким естественным для словарей, что другого вроде бы и быть не может. Это, конечно, далеко не так. Тем не менее, расположив слова по алфавиту, Бальб (а по-нашему так балбес) изобрел или утвердил авторитетом своего "Католикона" именно этот принцип, как главенствующий при составлении словарей. Возможно, именно изобретение им или заимствование алфавитного принципа, собственно говоря, и было главным изобретением Бальба, а составление словаря лишь побочным продуктом.

Заметим, что алфавитный принцип был применен еще в др Риме Марком Флаккусом в его лингвистическом труде De verborum significatione, но фрагменты труда были открыты только в 18 в. Также по алфавитному принципу строились знаменитая византийская энциклопедия "Суда", но ставшая известной в Европе лишь со времен Возрождения, и Liber de proprietatibus rerum Варфоломея Английского (Bartholomaeus Anglicus), но это была энциклопедия, а не словарь, к тому же не путешествовавшая за пределами острова Британии.

Во всяком языке есть слова, которые не подчиняются строгому алфавитному членению. Чаще всего это неправильные глаголы. Для латинского: sum, esse, fuit -- одно слово в разных формах, как и fero, tulit, ablatum или ego, tu, is и еще несколько других. Создатель "Католикона" этим вопросом слишком не заморачивался, дав описание как отдельных слов sum, esse, fuit, или ego, tu, is, так и нескольких других наиболее распространенных. При этом в тексте словарной статьи он указал на имеющую место идентичность.

2. Грамматическое описание слова. Бальбус определяет в "Католиконе" три типа слов: имя (обычно существительное), слово (чаще всего глагол, иногда наречие) и местоимение. Замечательным изобретением монаха было определение основной формы слова в отличие от производных. И если для существительного это не представляет никакой проблемы (именительный падеж единственного числа), то, скажем, для глагола есть над чем подумать.

С легкой руки Бальба для латинского языка такой формой стало 1 лицо единственного числа. И хотя европейцы в своих словарях потом основной формой сделали неопределенную ("быть", to be, ;tre, vara), для латинских 1 лицо единственного числа так и осталось главной словарной формой. И это правильно, потому что от нее в латинском образуется больше дополнительных форм, чем от формы неопределенной.

Что касается прилагательных, наречий, предлогов и всякой прочей шушеры, то Бальб на них не обращает особого внимания. И это не особенно вредит словарю. Потому что все эти части речи либо легко выводятся из трех других, либо естественно усваиваются из примеров, которых для каждого слова, вынесенного в особую словарную статью, дается предостаточно.

Проблема лексического значения слов (многозначности), такая острая для современных языков, была обойдена в "Католиконе" тем, что это был не словарь латинского языка вообще, а словарь, рассчитанный на чтение и понимание прежде всего Vulgat'ы. В каком значении слово там встречается, то и является основным. Многозначность же нескольких слов, не укладывающихся в прокрустово ложе священных текстов, легко показывается на примерах.

3. Назначение словаря. Словарь, как настолько все привыкли, является справочником: открыл -- отыскал нужное слово -- и закрыл, что, кажется, иного и быть не может. Но первые словари, как и энциклопедии, предназначались исключительно для чтения и обучения. Причем, для чтения, которое вместе с приносимым удовольствием, было бы и поучительным, и для обучения, основным методом которого было чтение и получаемое от него удовольствие.

Поэтому точное грамматическое и лексическое описание слова не имели для подобных словарей, как и для словаря Бальба такого всепроникающего значения. Зачем? Примеры сами все и так покажут. Большинство примеров было взято, конечно, из Библии. Но эти примеры были препарированы для обучающих целей, то есть значительно облегчены. Примеры Бальб редко придумывал сам, а в основном брал у Присциана и Донатуса.

Также много материалов ему дали сочинения средневековых грамматиков: Э. Бетюнского, А. Вильде, Петра из Риги (на самом деле он был каноником собора в Реймсе). Если Вильде подробно разработал грамматику латинского языка, то Петр-рижанин, занимаясь со школьниками, составил множество примеров в диалогической форме, наиболее легко усвояемой и, учитывая, что латинский был тогда официальным языком не только церкви, но и практически всех сфер интеллектуальной деятельности, и приспособленной к нуждам практики. Таким образом, "Католикон" был не только словарем, но и разговорником, имевшим большую практическую ценность.

РАСПРОСТРАНЕНИЕ "КАТОЛИКОНА"

Словарь получил широкое хождение по всей Европе. На сегодняшний день известно почти 170 его рукописей. Их находили и находят не только в монастырских архивах, но и в собраниях частных лиц: ученых, дворян, богатых купцов. Словарь был слишком велик и дорог для отдельного, даже богатого человека, поэтому имеется множество сокращенных переделок, а то отдельных фрагментов.

"Католикон" был одной из самых читаемых книг Петрарки, Боккаччо, Рабле, которые не стеснялись по его адресу прохаживаться панегирическими откликами. О популярности "Католикона" говорит тот факт, что уже в 1460 в Майнце появилось его первое печатное издание, а в 1520 в Лионе последнее -- 20-какое-то, которое явилось переизданием парижского 1506, знаменитого в свою очередь тем, что оно вышло под редакцией замечательного французского гуманиста Баде в значительно переработанном и улучшенном виде.

ПОСЛЕДОВАТЕЛИ

Значение словаря трудно переоценить: все мы находимся до сих пор в зоне его действия: один только алфавитный принцип составления говорит сам за себя. На протяжении веков "Католикон" был одним из главных пособий по изучению латинского языка. Лоренцо де Валла выпустил в 1441 году "Элегантности латинского языка", первая часть которых представляла собой компиляцию труда Бальба. Позднее "Элегантности" послужили основой для университетского и гимназического курса латинского языка, который в многократно переработанном и дополненном виде до сих пор является главным пособием по изучению латыни в Италии.

В начале XVI века гуманисты ринулись с копьем наперевес против "Католикона", обвиняя его в грубости и невежестве. В первых рядах борцов были Э. Роттердамский, М. Лютер. Частично под влиянием этой критики, а частично и без оной, просто здесь указательным компасом было само время, началась в Европе массовая переработка "Католикона". И прежде всего его переведение на европейские языки, то есть по существу первый этап создания латинско-французских, -немецких, -английских и прочих языков.

В целом любой словарь -- национальных ли языков или билингвистических -- это достижение национальной и даже мировой культуры, в котором спрессованы достижения многих поколений и целой культуры многих народов. "Католикон", можно смело сказать, хотя в своем первоначальном виде давно уже исчез из обращения, продолжает жить и творить свое черное дело во множестве современных словарей, включая и "Латинско-русский словарь" И. Дворецкого.

ДРУГИЕ МИНИАЮТЮРЫ О ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЯХ
http://proza.ru/2023/11/20/215


Рецензии