Эразм Роттердамский. Пословицы Adagia

"Adigia" -- это собрание классических (греко-латинских) речений, составленное голландским гуманистом XVI века Э. Роттердамским, "самое монументальное когда-либо вышедшее издание подобного рода" (современный комментатор). Эти речения, кроме пословиц в собственном смысле этого слова, содержат также т. н. "крылатые слова", то есть речевые обороты, типа Colossi magnitudine, corvus albus, prudens in flammam mitto manum -- "величиной с Колосса (т. е. громадный)", "белый ворон (у русских "белая ворона")", "руку в огонь кладу осторожно (т. е. рисковать нужно с умом)". Почти каждое такое речение снабжено аннотацией, в которой Эразмус кратко объясняет, как нужно его понять и откуда оно пошло бысть есть.

Первое издание вышло в Париже в 1500 году и содержало 800 речений. В 1508, закабалившись Альдо Мануцию, знаменитому венецианскому издателю, Эразм выпустил в свет второе издание, где этих речений уже св 3000. Последнее прижизненное 1536 содержало 4151 пункт, но была значительно расширена объяснительная часть.

ВОЗНИКНОВЕНИЕ "ПОСЛОВИЦ"

Можно сказать, что Эразм изобрел новый, неизвестный прежде литературе жанр: пословицы и афоризмы, законченные сами в себе, а не как часть другого произведения. До Эразма пословицы как таковые не существовали, хотя это может показаться и странным. Вернее они существовали в связной речи, их употребляли в разговорах, допустим: "я всем делают только добро" -- "это хорошо, люди не таковы, ты просто corvus albus среди них", и всем было понятно о чем речь. Но так сказать, в фиксированном виде их не было.

Поэтому Эразму пришлось перелопатить горы литературы, чтобы из творога с изюмом выделить изюм. Занимался он этим с младых ногтей, похоже, для собственного удовольствия. Идея издать Adagia пришла ему в голову неожиданно. Оказавшись в 1500 в Париже без денег, имущества и своих драгоценных записей (он был ограблен в дороге), Эразм чтобы поддержать свое бренное существование, предложил сборник издателю и тот сразу за идею ухватился.

Пословицы Эразм восстановил частично из памяти, а частично по книгам: так человек, когда что-то читал много раз, может довольно быстро найти в читанном то, что ему нужно в данный момент. Всю работу Эразм выполнил махом, то есть писал Adagia, можно сказать, несколько дней и всю жизнь.

В таком же пожарном порядке выходила и вторая часть. Эразм в 1508 прибыл в Италию, где по знакомству его допустили к библиотекам многие гуманисты. До этого у себя на северах он был знаком с весьма ограниченным кругом источников на классических языках. А здесь от обилия никогда не виденных, а только знаемых им по названиям книг, он буквально обалдел.

И схватившись за них, стал спешно выписывать новые речения, пока халява допуска к источниками не прекратилась. Альдус Мануций, успешный венецианский издатель, предложил Эразму выпустить за хорошие деньги собранное им. Эразм на свою беду повелся на сладкий голос торгаша. А Альдус Мануций, пока другие не перехватили идею, быстро стал готовить книгу, буквально выжимая из автора все соки: на то он и был предприниматель.

"Боже мой в какую же петлю я засунул свою бедную голову", -- жаловался позднее в своих воспоминаниях Эразм. -- "Восемь месяцев мне пришлось работать как в лихорадке. Альдус каждый день печатал два терниона (два речения с комментариями и желательно источником из классического автора), и я должен был доставлять ему материал. Мне приходилось работать тут же в типографии среди шума машин и типографских рабочих, отыскивая речения, переводя их и комментируя, чтобы обеспечить работу на следующий день". То есть этому ученому, привыкшему просиживать в тиши библиотек над манускриптами, пришлось работать на уровне совр журналистов.

Но на этом работа не закончилась. Эразм продолжал трудиться над "Adigia'ами" всю оставшуюся жизнь, но уже без спешки и ненужной горячки. Начиная с издания 1515 года он не столько добавлял свои сборники, сколько расширял их объяснениями и комментариями.

СТРУКТУРА "РЕЧЕНИЙ"

Речения расставлены по алфавитному принципу, и это, кажется, единственный организационный принцип, которому Эразм Роттердамский подчинил свои материалы. На самом деле это не совсем так. Исследователь пишет: "'Adagien' следуют друг за другом в тщательно организованном беспорядке, что позволяет избежать удручающей однотонности".

Организация беспорядка состоит в том, что длинные речения он чередует с короткими, пословицы и афоризмы с летучими словами и т. д. Достигается это тем, что он произвольно, но в полном соответствии с правилами и духом латинского языка меняет порядок слов в речении, особенно часто меняя местами существительное и относящееся к нему определение.

Известно, что в латинском определение-прилагательное чаще всего ставится после определяемого слова, а определение в виде родительного падежа наоборот -- перед: поэтому "все имущество у друзей общее" в латинском будет выглядеть как amicorum communia omnia (дословно "друзей имущество общее"). Однако данный порядок не является строгим, как порядок слов в немецком или английском языках, и это позволяет варьировать сочетания:

Aureos montes polliceri -- "обещать золотые горы"

НО

Annulus aureus in naribus suis -- "золотое кольцо в своих ноздрях"

Другая хитрость состоит в том, что почти каждое речение Эразм снабжает комментарием, который то развертывается в целую небольшую статью, а то ограничивается парой пояснительных слов. Это также позволяет избежать с одной стороны занудства, а с другой слишком уж язвительной скоротечности.

ИДЕЯ "ADIGIA'ИЙ"

Сборники имели многоразличные цели.

Это было научное собрание, удобное для пользования и обзора. Отсюда алфавитный порядок и тщательные ссылки на классических авторов: откуда и как взято то или иное речение.

Но пословицы предназначались не только ученым потребителям, но и простым читателем. Отсюда и свободный порядок, и некоторая игривость и популярность комментариев. Эразмус никогда не заморачивается над педантичным исследованием вопроса: откуда пошло и как могло быть то или иное выражение. Он хватает первое попавшееся под руку объяснение, а часто сочиняет его сам, и пудрит им мозги читателю: лишь бы читалось легко и приятно. Приведем одно такое объяснение:

Dulce bellum inexpertis -- "для не экспертов война сладка"

"Разве мы не видим, как замечательные города, воздвигнутые народом, разрушаются лидерами государств? Что государство богатеет прилежанием своих граждан только для того, чтобы стать военной добычей князей? Что хорошие законы, учрежденные народами, сплошь и рядом наплеваются королями? Что социум любит мир, а монархи поджигают войну? Деревни сжигаются, поля опустошаются, храмы разграбляются, невинные граждане убиваются, все духовное и светское разрушается, пока король играет в кости или танцует или забавляется с шутами или охотой" (взято из немецкого перевода)

И наконец, "Adigia'и" имели практически-образовательный смысл. Латинский тогда был таким же употребительным языком в науке, литературе, деловой переписке, как ныне английский. Также каждый образованный человек должен был не только в конце письма поставить Vale!, но и прикантовать при случае в нужном месте латинское речение. Всем этим и должны были снабжать образованного человека "Adigia'и".

Часто задают несносный вопрос: где писатели учатся писать? А учиться им в наше время негде, а во времена Эразма, да и многие столетия потом, а на Западе и до сих пор, людей учат писать в их еще счастливую пору в гимназиях. Эразмовские "Речения" как раз уже много веков используются в качестве учебного пособия. Берутся отдельные фразы и нерадивые ученики должны по образцу и подобию только что приведенного определения составить свое.

НЕКОТОРЫЕ РЕЧЕНИЯ

1. A mortuo tributum exigere
2. Aethiops non albescit
3. Alterum pedem in cymba Charontis habere
4. Amicorum communia omnia
5. Anicularum deliramenta
6. Archilochia edicta
7. Areopagita taciturnior
8. Artem quaevis alit terra
9. Assidua stilla saxum excavat
10. Aureos montes polliceri
11. Auris Batava
12. Aurum igni probatum
13. Bellerophontes litteras
14. Bellum haudquaquam lachrymosum
15. Bellum omnium pater
16. Bis dat, qui cito dat
17. Campana superbia
18. Canis panes somnians
19. Cantilenam eandem canis
20. Caput vacuum cerebro
21. Cestum habent Veneris
22. Colossi magnitudine
23. Colubrum in sinu fovere
24. Concordia fulciuntur opes etiam exiguae
25. Contra stimulum calces
26. Contra torrentem niti
27. Corvus albus
28. Culicem colant
29. Cum lacte nutricis
30. Cygnea cantio
31. Deo nemo potest nocere
32. Elephantum ex musca facis .
33. Eodem bibere poculo
34. Equi dentes inspicere donati
35. Evitata Charybdi in Scyllam incidi
36. Ex Academia venis
37. Ex tempore vivere
38. Extra telorum iactum
39. Festina lente .
40. Foedum est mansisse diu vacuumque redisse
41. Fruste panis
42. Fumum fugiens, in ignem incidi
43. Genius malus
44. Gutta cavat lapidem .
Steter Tropfen h;hlt den Stein
45. Hic Rhodus, hic saltus , .
46. Hodie nullus, cras maximus
47. HOMERICI VERSUS ALIQUOT PROVERBIALES
48. Ignavis semper feriae sunt
49. Illotis manibus
50. In alio mundo
51. In diem vivere.
52. In eadem es navi
53. In pulicis morsu Deum invocat
54. Inexplebile dolium
55. Isthmum perfodere
56. Iustitiae oculus
57. Labyrinthus
58. Lacryma nihil citius arescit
59. Leonis exuvium super crocoton
60. Lotum gustavit
61. Lucri bonus est odor ex re qualibet
62. Lupus in fabula
63. Magis mutus quam pisces
64. Malum vas non frangitur
65. Manus manum lavat .
66. Melanione castior
67. Mercurius supervenit 
68. Musarum aves 
69. Ne nomen quidem 
70. Ne quid nimis
71. Ne sutor ultra crepidam.
72. Necessarium malum
73. Nolens volens
74. Nosce te ipsum
75. Nudo capite
76. Nudus tanquam ex matre
77. Oderint, dum metuant
78. Oleum camino addere
79. Palpari in tenebris
80. Panicus casus
81. Phormionis thori
82. Piscis primum a capite foetet
83. Plures adorant solem orientem quam occidentem
84. Pontificalis coena
85. Post festum venisti
Post festum .
86. Postico discedere
87. Praestat canem irritare quam anum
88. Praestat hagere acerbos
89. Promeri canes
90. Prudens in flammam mitto manum
91. Quae supra nos, nihil ad nos
92. Qualis hera, tales pedissequae
93. Quot homines, tot sententiae
94. Respublica nihil ad musicum
95. Sapiens sua bona secum fert .
96. Sero molunt deorum molae
97. Siculus mare
98. Simia in purpura
99. Spes alunt exsules
100. Tantali poenae
101. Tragicum malum
102. Tunc canent cygni, cum tacebunt graculi
103. Tunica pallio propior est
104. Ululas Athenas .
105. Umbram suam metuere
106. Venereum iusiurandum
107. Vestis virum facit
108. Virgula divina
109. Vita hominis peregrinatio
110. Vita mortalium brevis
111. Vitiat lapidem longum tempus
112. [Текст на древнегреческом]

ДРУГИЕ МИНИАЮТЮРЫ О ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЯХ
http://proza.ru/2023/11/20/215


Рецензии
ПЕРЕВОД ЭРАЗМА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

1. Von einem Toten Steuern verlangen
2. Mohrenwäsche .
3. Mit einem Fuß im Grabe stehen
4. Freundesgut, gemeinsam Gut .
5. Altweibergefasel
6. Archilochische Edikte (schändliche Verordnungen)
7. Verschwiegen wie ein Areopagit
8. Jeden nährt sein Handwerk
9. Steter Tropfen höhlt den Stein
Auf des Messers Schneide .
10. Goldene Berge versprechen
11. Bataverohren
12. Gold, im Feuer geprüft
13. Ein Uriasbrief
14. Ein unblutiger Krieg
15. Der Krieg ist der Vater aller Dinge
16. Doppelt gibt, wer schnell gibt
17. Campanische Überheblichkeit
18. Der Hund träumt vom Brot
19. Immer dasselbe Lied
20. Kein Hirn im Kopf
21. Der Gürtel der Venus
22. Kolossal
23. Eine Schlange am Busen nähren
24. Vereint sind auch die Schwachen mächtig
25. Wider den Stachel läcken
26. Gegen den Strom schwimmen
27. Ein weißer Rabe .
28. Sie seihen die Mücke
29. Mit der Muttermilch
30. Schwanengesang
31. Niemand kann Gott etwas anhaben
Durch die Maschen schlüpfen
32. Aus einer Mücke einen Elefanten machen
33. Aus demselben Becher trinken
34. Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
35. Von der Skylla in die Charybdis
36. Die leibhaftige Akademie .
37. Aus dem Stegreif leben
38. Weit vom Schuß
39. Eile mit Weile
40. Es wär' eine Schmach, so lang zu verharren und leer zu enteilen
41. Für ein Butterbrot
42. Vom Rauch in die Flammen
43. Der böse Geist
44. Herculani lecti Herkulesbetten
45. [Здесь Родус, тут и прыгай]
46. Aus dem Nichts gekommen
47. EINIGE SPRICHWÖRTLICHE HOMERVERSE
48. Der Faulpelz hat immer Feiertag
49. Mit unreinen Händen
50. In einer anderen Welt
51. In den Tag hinein leben
52. Wir sind im selben Boot
53. Wegen eines Flohs Gott zu Hilfe rufen
54. Ein Faß ohne Boden
55. Den Isthmus durchstechen ' .
56. Das Auge des Gesetzes
57. Ein Labyrinth
58. Tränen trocknen schnell
59. Unter dem Löwenfell das Frauenkleid
60. Lotos essen .
61. Geld stinkt nicht
62. [Волк в басне]
63. Stumm wie ein Fisch
64. Unkraut verdirbt nicht
65. Eine Hand wäscht die andere
66. Ein Schoßhund
67. Thyrsosträger sind viele, doch echte Begeisterte wenig
68. Musenvögel
69. Nicht einmal im Traum
70. Allzuviel ist ungesund .
71. Schuster bleib bei deinem Leisten
72. Ein notwendiges Übel
73. wohl oder Übel ' .
74. Erkenne dich selbst .
75. Mit unbedecktem Haupt
76. Nackt wie aus dem Mutterleib
77. Sollen sie mich doch hassen, solange sie mich nur fürchten
78. Öl ins Feuer gießen
79. Im Dunkeln tappen
80. Eine Panik
81. Die Streu Phormions
82. Der Fisch stinkt zuerst vom Kopf .
83. Man huldigt lieber der aufgehenden Sonne als der untergehenden
84. Ein Priestermahl
85. [Приперся после праздника]
86. Durch die Hintertür verschwinden
87. Ein altes Weib ist schlimmer als ein Hund
88. Erbitterte Feinde sind besser
89. Die Hunde des Promeros
90. Die Hand ins Feuer legen
91. Was über uns ist, ist nichts für uns -
92. Wie der Herr, so der Knecht
93. Viele Köpfe, viele Sinne
94. Politik ist nichts für einen Schöngeist
95. Мудрец все свое с собой носит
96. Gottes Mühlen mahlen langsam
97. Das Meer will wieder Feigen
98. Ein Affe im Purpur
99. Die Hoffnung ist das Brot der Heimatlosen
100. Tantalusqualen
101. Tragik
102. Wenn die Krhen schweigen, singen die Schwne
103. Das Hemd ist mir nöher als der Rock
104. Eulen nach Athen tragen
105. Sich vor seinem eigenen Schatten fürchten
106. Liebesschwöre
107. Kleider machen Leute
108. Der Zauberstab
109. Das Menschenleben ist eine Pilgerfahrt
110. Kurz ist das Menschenleben
111. Der Zahn der Zeit
112. Wie in einer anderen Welt

Владимир Дмитриевич Соколов   05.12.2023 07:25     Заявить о нарушении