Буазар. Лев и слон

Deux princes des for;ts , le Lion , l';l;phant ,
D;pouill;s de leur sceptre et devenus esclaves ,
Du Despote commun re;urent des entraves .
Le Lion furieux dans ses fers s'agitant ,
Par ses rugissemens ;pouvanta son Ma;tre :
L';l;phant le servit sans lui faire para;tre
Un courroux d;s - lors impuissant ;
Sans murmure , du sort il soutint les caprices ;
Il rendit et bient;t re;ut de bons offices ;
L'Homme lui confia m;me la libert; .
Il n'en abusa point ; par sa fid;lit;
Il fut ch;ri vivant , et mourut regrett; .
Tandis que le Lion ensanglantant ses cha;nes ,
A travers les barreaux d'une double prison ,
Excitoit moins d'effroi que de compassion ,
Et mettoit le comble ; ses peines
Pour ne pouvoir s'y r;signer.
L';l;phant le plaignoit , sans le rendre plus sage ;
Et le voyant p;rir de l'exc;s de sa rage:
Malheureux ! lui dit - il , tu ne fais que r;gner !

Два принца лесов, лев и слон,
Лишившись скипетров, стали рабами
И деспот простой их увил кандалами.
Лев свиреп, в кандалах мечется он,
Диким ревом пугает своим господина;
Слон же служит смиренно и гнева бессильного
Молний не мечет гигант, в подлый попавший полон.
Безропотно вынес он все фортуны капризы;
И вскоре обрёл комфортные он условия жизни:
Его уважали так же как вольного,
И не ругали; верностию довольные
Им дорожили живым, хороня со слезами и болью.

В это время лев кровью измазывал цепи,
Втуне прутья двойной своей клетки ломая,
Боле страх вызывая, чем сострадание,
Своей муки достиг апогея,
Но борьбы уж не мог он оставить.
Сокрушался слон, что не смог его сделать мудрей,
Видя, как погибает друг в пароксизме злобы своей:
- Ах, несчастный! - сказал, - ты в жизни умел только править!


Рецензии