Леди, облаченная в Славу

 Леди, облаченная в Славу. Из Маргарет Кавендиш с картиной- Рафаэль Санти
Донна Велата. 1516
La Velata.

Ранее моя публикация по герцогине Ньюкасла, ныне активно возрождаемой писательнице и философу английского Барокко Маргарет Кавендиш.
Мне она тоже стала конгениальна своими взглядами. Есть сайт о ней, англоязычный. Международное сообщество изучения творчества М.К.
Проводят конференции, в том числе онлайновые, хочу поучавствовать.

Но я пока сделала попытку перевести белыми стихами одно, а сейчас вот второе ее стихотворение.
A Lady Dressed By Youth (текст см внизу на англ.).
Мой стиль это разбор и показ процесса творчества, не стану отступать от правила. Я люблю не конечный результат, а процесс поиска и творения.

23 ноября 2023г. Ночь...

-----------

 http://proza.ru/2023/09/03/1275
Из Маргарет Кавендиш. Природа душу облекает...
(Маргарет Кавендиш (Margaret Newcastle Cavendish, 1623-1673)
Маргарет Ньюкасл Кавендиш.

Great Nature she doth clothe the soul within)

Илл.: Форнарина, возлюбленная, но здесь возможно идеализированный образ идеальной красавицы кисти Рафаэля Санти, о мистическом попадании расскажу - Форнарину тоже звали Маргаритой в миру(дочь булочника), знаменитая натурщица Рафаэля, с которой, по-видимому, списан образ Сиксинской Мадонны(похожа!), но я этих подробностей не знала, узнала сейчас из Википедии, а выбор мой пал после долгого поиска илл. сюда на нее. И точно:Маргарита о Маргарите. И Мадонна Рафаэля - лучшая иллюстрация идеи моей вариации стихотворения Маргарет Кавендиг, которую я назвала "Леди облаченная в Юность и Славу".

Рафаэль Санти
Донна Велата. 1516
La Velata
Дерево, масло. 85 ; 63,5 см
Палатинская галерея, Палаццо Питти, Флоренция

«Донна Велата» (итал. Ritratto di donna или La Velata — «Женщина под покрывалом» или  под вуалью) — картина выдающегося итальянского художника эпохи Высокого Возрождения Рафаэля Санти. Картина хранится в Палатинской галерее Палаццо Питти во Флоренции. Предположительно является портретом возлюбленной художника Форнарины, известной и по многим другим его произведениям.

----------------------

Смешной гугл-переводчик перевел автоматически так:

Дама, одетая молодежью

ГЕРЦОГИНЯ НЬЮКАСЛА МАРГАРЕТ КАВЕНДИШ

Ее волосы были кудрями Удовольствия и Восторга,
Который на ее лбу отбрасывал блестящий свет.
Кружевом вниз повисли ее стыдливые веки:
На ее лице отразилось скромное выражение:
Краснеет, как коралловые бусы, которые она нанизывала на себя.
О ее шее и подвесках на каждое ухо:
Ее платье было скроено и сшито по пропорциям.
С расшитыми венами, с уложенным цветом лица,
Она носила богатые драгоценности чистой чести,
Благородными поступками просветлело повсюду:
Одетая так, она тотчас же отправилась к великому двору Славы,
Танцевать драку с Молодостью, Любовью, Весельем, Довольством.



-------------------
-------------------

Моя версия перевода, а точнее сказать, вольной вариации, по сути, своего произведения по мотивам:
Пойдем строфами.

Леди, одетая в Юность.


1.
Ее волосы были кудрями Удовольствия и Восторга,
Который на ее лбу отбрасывал блестящий свет.
-----
А если так:

Её длинные златые власа кудрями ниспадали на плечи,
даря окружающим восторг лицезрения.

2.
Кружевом вниз повисли ее стыдливые веки:
На ее лице отразилось скромное выражение:

А если так:

Кружевные ресницы, стыдливо опущенные долу.
Скромной предстала она.

3.
Краснеет, как коралловые бусы, которые она нанизывала на себя.
О ее шее и подвесках на каждое ухо:

А если так:

Щёки её вспыхивают, как коралловые бусы,
что она надела на изящную тонкую шею.
И подвески, что играют на ушах.

4.
Ее платье было скроено и сшито по пропорциям.
С расшитыми венами, с уложенным цветом лица,

А если так:

Ее платье скроено и искусно пошито по ее пропорциям
И расшито вышивкой длинными волнами.
Нежный цвет лица.

5.
Она носила богатые драгоценности чистой чести,

А если так:

Но есть что-то что выше всех ее нарядов и драгоценностей:
Её честь и утонченность истинной леди!

6.
Благородными поступками просветлело повсюду:

А если так:

Благородство поступков - ее богатство и слава.

7.
Одетая так, она тотчас же отправилась к великому двору Славы,

А если так:

И так нарядившись богато в одежды доблести
Она отправилась ко Двору. Но Двор - не царский, но Двор вечной Славы высокой и чистой.

8.
Танцевать драку с Молодостью, Любовью, Весельем, Довольством.

А если так:

Вступила Леди в бой со всё-старящим и уничтожающим Временем.
Чтобы хранить огонь вечной молодости души, любви, радости и дарения миру своих богатств.
----------------

Моя версия перевода, а точнее сказать, вольной вариации, по сути, своего произведения по мотивам:
Пойдем строфами.

Леди, облаченная в Юность.


1.
 

Её длинные златые власа кудрями ниспадали на плечи,
даря окружающим восторг лицезрения.

2.
 

Кружевные ресницы, стыдливо опущенные долу.
Скромной предстала она.

3.
 

Щёки её вспыхивают, как коралловые бусы,
что она надела на изящную тонкую шею.
И подвески, что играют на ушах.

4.
 

Ее платье скроено и искусно пошито по ее пропорциям
И расшито вышивкой длинными волнами.
Нежный цвет лица.

5.
 

Но есть что-то что выше всех ее нарядов и драгоценностей:
Её честь и утонченность истинной леди!

6.
 

Благородство поступков - ее богатство и слава.

7.
 

И так нарядившись богато в одежды доблести
Она отправилась ко Двору. Но Двор - не царский, но Двор вечной Славы высокой и чистой.

8.
 

Вступила Леди в бой со всё-старящим и уничтожающим Временем.
Чтобы хранить огонь вечной молодости души, любви, радости и дарения миру своих богатств.

----------------


Еще раз:

Леди, облачённая в Юность.

(Под Юностью разумею юность мироздания, вечную обновляемость бытия, а Леди - философско-поэтическая метафора, а не только буквально, как бы Незнакомка Блока).
Метафора алмаза моя, как и половина стихотворения. Поняла ли я верно, мысль стихотворения Мэдж?
------------------------------
 

 Её длинные златые власа кудрями ниспадали на плечи,
даря окружающим восторг лицезрения.

 Кружевные ресницы, стыдливо опущенные долу.
Скромной предстала она.

 Щёки её вспыхивают, как коралловые бусы,
что она надела на изящную тонкую шею.
И подвески, что играют на ушах.
 
 Ее платье скроено и искусно пошито по ее пропорциям
И расшито вышивкой длинными волнами.
Нежный цвет лица.

 Но есть что-то — что выше всех ее нарядов и драгоценностей:
Её честь и утонченность истинной леди!
Благородство поступков - ее богатство и слава.

И так, нарядившись богато в одежды доблести,
Она отправилась ко Двору. Но Двор - не царский, а вечной Славы, сверкающе-чистой и неподвлатсной разрушительной силе времени - как алмаз.
Вступила Леди в незримый духовный бой со всё-старящим и уничтожающим Временем.
Чтобы хранить огонь вечной молодости души, любви, радости и дарения миру своих богатств.



 

 
 
 

----------------



A Lady Dressed By Youth

BY DUCHESS OF NEWCASTLE MARGARET CAVENDISH
Her hair was curls of Pleasure and Delight,
Which on her brow did cast a glistening light.
As lace her bashful eyelids downward hung:
A modest countenance o'er her face was flung:
Blushes, as coral beads, she strung to wear
About her neck, and pendants for each ear:
Her gown was by Proportion cut and made,
With veins embroidered, with complexion laid,
Rich jewels of pure honor she did wear,
By noble actions brightened everywhere:
Thus dressed, to Fame's great court straightways she went,
To dance a brawl with Youth, Love, Mirth, Content.
Source: The Cavalier and His Lady
-----------------



 23.11.2023 03:47

https://zera-cherkesov.livejournal.com/595910.html


Рецензии