Мой вариант перевода песни My way

    «Под таким названием на английском языке она известна, прежде всего, в исполнении Френка Синатры и стала одной из «визитных карточек» певца. Песню называют «золотым хитом» США середины XX века. У песни, продолжающей звучать уже более полувека, незаурядный путь. Его стартовая точка была не на американском континенте, а в европейской стране, где, по словам одного из её великих президентов, более 200 видов сыра – во Франции» 
(https://dzen.ru/a/YhhN6MHdVExhiqM7).
    Я прочитал несколько  вариантов переводов “My way” в Интернете, но ни один мне не понравился. И только поэтому взялся за перо – я не поэт и даже стихи  не сочиняю. Перевод не поэтический, а смысловой, что в настоящем контексте самое главное. Буду признателен за критику. Всем счастья и денег к Новому году!
 
Песня “My way” на английском языке

And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear,       
I'll state my case, of which I'm
certain.

I've lived a life that's full.               
I've traveled each and ev'ry highway;
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets, I've had a few;
But then again, too few
to mention.
I did what I had to do
And saw it through without
exemption.

I planned each charted course;
Each careful step along
the byway,
ANd more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was
doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of
losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that
And may I say not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows
I took the blows -
And did it my way!


“My way” в моём переводе

И вот, конец мой близок;               
Последний занавес передо мной.
Друг мой, я буду откровенен,
И  расскажу  всё  без утайки о себе,

Я бурно прожил жизнь,
Проехав все известные дороги;
Но главное не в этом -
Я сам себе проложил в жизни путь.

Сожаления  –  у меня их было мало;
Так стоит ли об этом говорить?
Я делал то, что было делать надо.
Всё доводя без исключений до конца.

Планировал я каждый, на карту нанесённый путь;
И каждый трудный шаг в обход,
Но главное не в этом -
Я сам себе проложил в жизни путь.

Да, были времена, ты знаешь,
Когда  отхватывал я кус не по себе.
Но, в пику этому, в сомненье,
Глотал его, отплёвываясь после.
Смотрел опасности в лицо и не сгибался;
И сам себе прокладывал по жизни путь.

Да, я любил, я смеялся и плакал.
Получив всё сполна; свою долю лишений.
Но однако теперь, когда слезы прошли,
Я вдруг понял – всё было забавой.

И только подумать, я сделал всё это,
И могу без стеснения сказать:
До нет же, не я это был.
Я сам себе проложил в жизни путь.

Для чего свету человек, и что он дал ему?
Если не сам, то он – ничто.
Так говори лишь то, во что он верит.
И помолчи о тех, кто на коленях.
Мой друг, теперь ты знаешь,
Как я держал удары не страшась,
И сам себе проложил в жизни путь.


Рецензии