Исландская поэзия

ИСЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ (и не только!) В ПЕРЕВОДЕ ЛЕОНИДА КОРАБЛЕВА

Исландский профессор Эйнар Г. Пьетурссон пишет:

«О немертвых-драугах, кои нападали на [судью и чиновника, XVIII в.] Паудля Видалина... сохранилась сия виса:

 Темно мне думается у Дальсау [реки],
 Иссякла радость наполовину;
 Напало негодяя тогда
 Три из бесовского мира.

***

Катон Мудрый в древней Исландии (пер. с древнеисландского):

Книги и руны (r;nar)
изучай ты бережно,
твори ими добро старательно;
 жен злых
 избегай ты тщательно;
 каждому дай добрый совет.

***

Стих-загадка Эйрикюра Э. Лаксдаля (с. 417): (поэтический «модернизм» исландского скальда начала XIX века)

«Эйрикюр Э. Лаксдаль был наделен поэтическим даром и сочинил сию вису помимо прочего:

Я хочу купить у вас «хау» (h),
«эсс» (s), как и подвижную «cье» (c),
«ку» (q) хорошо ухоженную, и с нею «ау» (;),
«торн» (;) и «добавить пряжку в «тье» (t) (?).

… Он был модернист в тайных (зашифрованных) формах поэзии». (общая цитата из Оулавюра Давидс-сона).

Примечание.

В тексте этой поэтической строфы даны имена исландских букв: H, S, C, Q, ;, ;, T, т. е. в сей висе упомянуты 7 букв современного исландского алфавита. Очевидно, что здесь автор-поэт играет значениями самих имен букв: «Ку»: «корова», «Торн»: «шип» («колючка»), «Тье»: «чай» и, сравни идиоматическое выражение «добавить что-либо в чай, т. е. высказать (весомое) мнение или добавить что-то важное». Хоть точный смысл сей висы Эйрикюра Лаксдаля сейчас не полностью ясен, он имеет очевидную связь с древней исландской поэтической традицией зашифровывать имена (и кеннинги) рун в так называемых поэмах-римах…

***

Эйрикюр Э. Лаксдаль (с. 414): «Как-то враг-скальд Лаксдаля Гистли сказал про него:

Спереди Эй-рекюр словно
Немертвый-драуг из Подземного мира,
На него швырнули с медной крышей
Курган из Аурадалира!»

Примечание.

«Подземный мир» – здесь древнеисландское Niflheims.
«Аурадалир» – буквально, Долина демонов (здесь исл. ;rad;lum). В исл. фольклоре существуют две традиции об Аурадалире.

(Это образец частых перепалок исландских крафтаскальдов «силовых поэтов».)

Эйрикюр Э. Лаксдаль (с. 415)

На сие Эйрикюр Лаксдаль ответил:

Станешь ты, я знаю и вижу,
Уважаем в Аурадалире;
Все твои поэтические потуги –
В позоре и муках.

Примечание.

«Аурадалир» – см. первую часть моего перевода.

Многие исландские крафтаскальды (исл. kraftask;ld) прославились подобными поэтическими перепалками. Ведь помимо того, что такие висы «ниды» (исл. n;;) слагались быстро, по случаю, в очень вычурной поэтической манере (аллитерация, конечная рифма и т.д.), обычно за произнесением подобных стихов-нидов следовали какие-либо физические изменения у таких противников-скальдов (т. е. результаты мести).

***

Из книги Эйрикюра Э. Лаксдаля «Сага об Оулавюре Тоурхадла-соне. Сага об эльфах Большая»: сс. 220-221:

Сердце мое поражено печалью,
Нигде не нахожу я кратких дней середины зимы,
С тех пор, как я ушла из Мидфьорда в последний раз.
Не выходит никак из памяти (sinni) у меня сей день.
Твердит это память (minni),
Твердит это мать* моя.

Примечание.

*Вариант перевода: «характер; гнев».

Сию вису услышали из трещины в земле (в застывшей лаве; то есть ее пела эльфа?). Последние две строки похожи на «эхо» известного поэтического размера исландского заклинания galdralag. Сию печальную вису многие в Мидфьорде выучили наизусть, и пели ее своим детям в качестве колыбельной.

(В сей висе Лаксдаля пять строк, шестая как «эхо» (повтор), у Снорри Стурлу-сона в примере 7 строк: 6 + эхо (повтор); у Эйрикюра Лаксдаля также в висе неполная аллитерация и тщательная конечная рифма…)

***

Из книги Эйрикюра Лаксдаля «Сага об Оулавюре Тоурхадла-соне. Сага об эльфах Большая»: cс. 56-57:

Тролльша:

Оулавюр Рот,
Направляешься ты на юг?
Советую я тебе, Криворотый,
Скачи ты домой в [свою] округу обратно!

Оулавюр:

Здраве будь ты, Высокая,
Хадлвейг с горы отвесной [голой]!

Тролльша:

Немногие отвечали мне так прежде,
Счастливого пути, любимчик любимый!

***

Танцы в йольскую ночь в Исландии (;tidansleikir)

Луна сияет в небе высоко,
Из дома шла я далеко (по темному льду*).
И было весело под навесами
Рядом с танцорами-повесами;
Звук веселья гремел в скалах и горах…

… И танцевали они на льду,
А луна сияла на скалу.

(народный стих из книги Ауртни Бьёрнссона «Йоуль в Исландии» (1963), с. 128, перевод – Л.К.)

Примечание.

*Исл. «;sinn bl;a».

***

Итак, варианты перевода древнеисландской «песни для девы» (mans;ngr) из «Рим о Хрольве Пешеходе»:

Вариант  A)

Скальды весьма складно слагают «дево-песни»,
Очень мастерски в поэмах учёных,
Даровал сей чистый дар
Исцелитель Мира избранных разуму.


Вариант B)

Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Даровал сей чистый дар
Исцелитель Мира избранных разуму.

Вариант C)


Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Даровал сей чистый дар
Исцелитель Мира разуму их.

Вариант D)

Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Дал сей чистый дар
Исцелитель Мира «камню мысли» их.


Вариант E)

Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Дал сей чистый дар
Сам Господь «камню мысли» их.


Вариант F)

Скальды складно слагают «дево-слоги»,
Очень мастерски в поэмах учёных,
Дал сей чистый дар
Сам Господь разуму и духу их.

Так сказать (вольный) стихотворный пересказ:

Вариант  A)

Привороты слагают скальды складно
В висах хитрых ладно.
Угождают сей поэзией Богу,
Давшему дар их разуму. 

Вариант B)


ДЕВАМ СЛАГАЮТ СКАЛЬДЫ СКЛАДНО
ЧАРЫ ХИТР; И ЛАДНО.
УГОЖДАЮТ СИМ БОГУ,
ДАВШЕМУ ИХ МЫСЛИ ДОРОГУ*.

Или «(поэтическую) свободу».

***

Из книги Хьёрлейвюра Гухтормссона «Nor;austurland» (2013 г.), с. 102:


По мнению людей Йоун Бьёрнс-сон «Всемогущий»  (1742-1830 гг.) с северо-востока Исландии был сведущ в чародействе… Он избегал одного места на северо-востоке Исландии, но, в конце концов, был вынужден вернуться туда, где он и умер. Перед этим он сказал следующую вису:
 

И если я приду в Алмеднингюр,
Истекут все сроки*,
Оттуда, наконец, уйдет на «тинг» (встречу)
Моя слишком уставшая душа.

 
Примечание.

*Т. е. свершится судьба, исл. «forl;g».

***

Слова эльфы или народный исландский прогноз погоды (;lfkonuor;)

Еще в конце XIX-начале XX-ого века исландцы, обитающие прямо рядом с Эйяфьятлайокутль, знали немало народных способов предсказать погоду на ближайшее будущее. Вот пример самого надежного признака хорошей погоды согласно словам эльфы:   

«Тёмно-сине (bl;r) над океаном и зелено у ледника, тогда могли мои сыновья выходить в море, а дочь – на верещатник».

(Из книги Тоурдюра Тоумассона «Ve;urfr;;i Eyfellings» (2014), с. 162)

***

РУНИЧЕСКИЙ КАМЕНЬ


СТОИТ: ОН: ПРОТИВ: ШТОРМА: И: БУРИ,
КАМЕНЬ:, ОКРУЖЕННЫЙ: ВЕРШИНАМИ,
НА: УРДАР-ХЛИД: В: САМОМ: НУТРЕ,
С: НАСЕЧЕННЫМИ: СТАРЫМИ: РУНАМИ.

***
\см. текст про исл. народ в соцсетях\

Исландско-ирландское поэтическое волшебство

Один известный шведский фольклорист приводит в своем труде любопытный ирландский аналог исландской традиции о «силовых (магических) поэтах» (kraftask;ld). Вот стих ирландца П. Малконри (XVII век), обращенный к крестьянину, оскорбившему его:

Историю слышал, коя может обуздать твой настрой:
Игривый начальник лучшей крови Гаскони
Отказал поэту однажды. Сатира разошлась,
И тот начальник засох, без сил, прокаженный, издох!

***

«Леди Исабель и эльфийский рыцарь» (английская баллада)
(перевод Л. К. по издания супругов Мэтьюс «Хрестоматия сказок» (США): с. 222)

 Прекрасная леди Исабель вышивает у себя в светлице.
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 Там услыхала она – эльф-рыцарь трубит в рог.
 Первым днем в мае-месяце.

 «Если б добыть тот рог, что звучит вдалеке»,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «И того эльф-рыцаря – чтоб спал он на моей груди».
 Первым днем в мае-месяце.

 Стоило лишь деве сие произнесть -
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 В ее окно эльф вскочил откуда невесть.
 Первым днем в мае-месяце.

 «Странно, прекрасная дева» – молвил он,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «Не могу я трубить в рог, пока зовешь меня!»
 Первым днем в мае-месяце.

 «Не желаешь ли ты пройтись до того зеленого леска?»
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «Не хочешь идти – я тебя отвезу».
 Первым днем в мае-месяце.

 Он вскочил на коня, а она – на другого,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 И они поскакали в тот зеленый лес,
 Первым днем в мае-месяце.

 «Слезай с коня, быстрей, Исабель» – молвил он,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «Мы здесь, где ты должна умереть!»
 Первым днем в мае-месяце.

 «Смилуйся, прошу, господин, надо мной»,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «Покуда не увижусь я с отцом и матушкой!»
 Первым днем в мае-месяце.

 «Семь принцесс тут убил я»,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «Ты же станешь восьмой!»
 Первым днем в мае-месяце.

 «О, приклони главу на мое колено – присядь»,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «Надо нам чуть передохнуть пред моею смертью».
 Первым днем в мае-месяце.

 Все быстрей она гладит, чем ближе он к ней близиться.
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 Маленьким амулетом* погрузила она его в глубокий сон.
 Первым днем в мае-месяце.

 Ремешком мечевым она быстро связала его,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 Острым кинжалом рыцаря поразила его.
 Первым днем в мае-месяце.

 «Ежели семь принцесс тут убил ты»,
 Ай, когда ромашки растут пышно.
 «То и лежать тебе тут им всем мужем!»
 Первым днем в мае-месяце.

 ***

Отрывок из шотландской баллады о Томасе Рифмаче
(пер. мой. – Л.К.)

… Королева эльфов молвила:

Не видишь ты разве ту прекрасную дорогу,
Что вьётся вкруг зеленого холма*?
Это дорога в чудесный Край Эльфов,
Куда отправимся ты и я вечером сим.

Но Томас, ты должен держать язык за зубами,
Что б ты там ни узрел иль услышал!
Ибо промолвишь хоть слово в Эльфийской Стране –
Никогда не видать тебе вновь отчего края!

(Москва, Мерсин, сентябрь-октябрь 2022 г.)

***

Мои (Л.К.) стихи

19 дней

Пара воронов в осеннем тумане, пересохший карьер и мелкий дождь, заросшие тропинки июньского ятрышника, дюжина намокших зябликов, вспугнутая стая диких гусей, а ночью барбарисовые светлячки в траве, крик совы, а вдали рёв лося; рожки и бубенчики конных отрядов эльфов (для тех, кто в них верит): пришла ОСЕНЬ.

***

Предлагаю текст моего авторства в стиле древнеанглийских (англосаксонских) элегий:

Раздираемый терниями неудач и раздражения,
Товарищ «бродяги в верещатнике» (волка), совы, кречета и воронов.
На летней даче в лютый мороз
 Замерзает сознанье и разум.
 В небе висит вертолет
 И кружат, играют в;роны

 (1 сентября 2017 г.)

***

О житье исландцев в Широком фьорде (Брэйдафьорд) во времена былые
 
В одной исландской легенде рассказывается о том, как известный волшебный поэт Тормоудюр с Гвендарэйяр зимовал на острове Вадстахксэй в Широком фьорде со своей женой. Она заболела, а он не в силах более выносить голод и отсутствие какого-либо светильника сочинил пламенное четверостишие с просьбой о помощи. И утром море выбросило к нему тушу морского котика: и жир для освещения, и еда. Также по свидетельству Оулавюра с острова Пюркэй многие острова были тогда (XIX в.) заселены людьми и активно посещались невидимыми эльфами. (Также оттуда изгоняли немертвых-драугов). В память об этом стих моего сочинения (после посещения летом 2012 года этих каменистых плоских островков):   
 
 Фонтаны китов,
 Зимняя ночь,
 Сияние севера:
 Зеленые пятна
 В черном небе;
 Крики птиц
 И бульканье рыб,
 Нет света, еды,
 Лишь поэмы и мифы,
 А ночью звезды,
 И порой луна.
 И ветер то справа,
 То слева.
 Лачуга из сучьев,
 И дивокамни желанья,
 И руны, и эльфы,
 И ожиданье весны.
 И майских звезд,
 После начала тепла
 
 И справа и слева -
 Потоп и пучина,
 Конец мореходства,
 И лодки уж нет.
 И волны и стужа…
   
***

Ниже я даю подобие древнегерманских максим-тул («;ulur») на современный (XXI век) лад, кои я сочинил...   


Дураки орут,
Бл..и дают,
Мудрецы молчат,
Фарисеи объединяются,
Солдаты маршируют,
Тираны гнут,
Ненавистники стращают,
Одинокие видят/понимают,
Подлизы гнутся,
Жулик прёт,
Хам орёт,
Торгаши лгут,
Бандиты мрут,
Алкаши пьют,
Покойники разлагаются,
А святые светятся…


Рецензии