Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 29

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРТОВ-КАРАЧАЕВЦЕВ..........  29

Софи Трам-Семен
(Софья, Суфиля Семенова)
Из книги
"Nart boyu Turkleri Hun-Karachayl;lar;n Atasozleri"
/Istanbul, Kaynak yay;;lar;, Turkiye, 2003-2004.


"Эркиши  бош ант  этмез, этсе антындан тепмез"
Подстрочный перевод:
"Мужчина  просто так не клянется, но если поклялся, от клятвы не отступит"


"Къара сууну бокълама,
къойгъан эрни джокълама"
Подстрочный перевод:
"Не мути родник,
не справляйся о бросившем (тебя) муже"
(Поговорка имеет более расширенный смысл, чего не может передать подстрочник. Казалось бы, причем родник и покинувший муж, но они взаимосвязаны.  Абстрактный смысл  звучит так:  "ты сейчас, как чистый родник, не мути свою душу, справляясь о покинувшем тебя (недостойном)  муже")


"Балта  саб сынса, терек солуу алыр"
Подстрочный перевод:
"Когда ломается ручка топора, дерево  (свободно) вдыхает воздух"
(Горькая поговорка. Обычно употребляется при уходе из коллектива, семьи  неуживчего, скандального человека, мешающего нормально жить, работать  другим).


"Бёрюню бир кюню - ас, бир кюню - токъ"
Подстрочный перевод:
"У волка одинь день - сытость, другой - голод"
(Древняя поговорка, подразумевающая людей, занимающихся не лучшими делами, у которых, как правило, частенько  "сытость" сменяется  "голодом", так как любое плохое дело, в конце-концов, доводит человека до правосудия, с последующим наказанием. Если какой-то нечистый на руку попадает под закон, люди обычно говорят: "у волка день-сытость, день-голод").


"Бёрюден бёрю туар, ит туумаз"
Подстрочный перевод:
"От волка волк родится, не собака"


"Бёрю тюгюн ташласа да халисин ташламаз"
Подстрочный перевод:
"У волка слиняет ворс, но не слиняем характер"


"Танылгъан джерингде -  болумунг  бла ,
танылмагъан джерингде - кийиминг бла"
Подстрочный перевод:
"Там, где тебя знают, оценят по достоинствам, а там где тебя не знают, оценят по одежде"


"Бир ёгюзню  кючю бла джюз эшек суу ичер"
Подстрочный перевод:
"Трудом одного вола сто ослов  пьют воду"
(Саркастическая пословица, подразумевающая бездельников во власти и около власти, которые, благодаря труду народа  "пьют воду" и живут припеваючи. Поскольку у Тюрков  в истории было  более десятка государств, уж они-то знали, каковы бывают "ослы" на верхних ступенях иерархической лестницы самодержавного государства).


"Бир аягъы - тёрде, бир аягъы - кёрде"
Подстрочный перевод:
"Одна нога  - на почетном месте дома, другая нога - в могиле"
(Применяется при характеристике безнадежно больного или престарелого человека).


"Бир кюн - бут, бир кюн - къуру джурт"
Подстрочный перевод:
"в один день - баранья ляжка, в другой - пустое пространство"
(При применении поговорки обычно добавляют "гудуда - аллай къут" (такой вид у вора (состояние, богатство и.т.п. ).


"Джигерни тангы алгъа атар"
Подстрочный перевод:
"У работящего утро наступает раньше других"


"Бир абыннган - минг сюрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Споткнувшийся раз - тысячу раз поползает"


"Кюнлюк джолгъа ыйыкълыкъ азыкъ ал"
Подстрочный перевод:
"На однодневный путь бери недельную еду"


"Бир джангылгъанны Аллах да кечер"
Подстрочный перевод:
"Оступившего единожды простит и Аллах"


"Бир къотур къой бютеу сюрюуню геуз этер"
Подстрочный перевод:
"Одна больная овца всю стадо  заразит"


"Биреу берген - тюшде кёрген"
Подстрочный перевод:
"Данный (подаренный) чужим, (бесполезен) как  сновидение"


"Биреу берген бла биреу бай болмаз"
Подстрочный перевод:
"На чужих подачках никто не рабогатеет"


"Чуутну шайы - тюмен"
Подстрочный перевод:
"У еврея  копейка  станет десятирублевкой"


"Бедер бла пасыкъ бир болса, туугъаны - оу бла шау"
Подстрочный перевод:
"Если бесстыжая и подлец создадут семью, рожденные будут "оу" и "шау"!
("Оу" - междометие, отражающее смысл слова "кошмар". "Шау" - междометие, дающее смысл слова "полный кошмар, беда, трагедия, гибель  и пр.).


"Аш бергенни ит да къабмаз"
Подстрочный перевод:
"Того, кто кормит, не кусает даже собака"


"Тепмез тепсе кесин экеуге тутдурур"
Подстрочный перевод:
"Если терпеливый взорвется, готовь двоих, чтобы его держать"


"Болджал созулса иш серге кетер"
Подстрочный перевод:
"Отложенное дело имеет тенденцию к ущербному воплощению"


"Боллукъ онда баш болур, болмаз къыркъда джаш болур"
Подстрочный перевод:
"Тот, в ком - личностная суть (мужчины) и в десять  лет станет главой,
а тот, в ком нет личностной сути,  и в сорок  будет  юношей"


"Борчну амалы - тёлеу"
Подстрочный перевод:
"Спасение от долга - выплата"


"Къозлаулу борч къуана барыр, джылай къайтыр"
Подстрочный перевод:
"Деньги, одолженные под процент, уходят радостно,  но возвращаются, омыты слезами"


"Игилик  этмесенг джауунг да болмаз"
Подстрочный перевод:
"Коль не сделаешь добра - не будет и врага"


"Босагъадан атлаялмагъан къартны, тогъуз аууш ауар мураты болур"
Подстрочный перевод:
"У старца, который не может перешагнуть порог, имеется надежда, что  еще сумеет перейти девять  перевалов"


"Таяныр билек  - :ханнга да керек"
Подстрочный перевод:
"Опора на чье-то плечо неоходимо даже хану"


"Джыланны къабугъуна сейирсине,  уулу тилин унутма"
Подстрочный перевод:
"Когда любуешься красивой шкурой змеи, помни и об ее ядовитом языке"


"Ыргъакъдан къутулгъан къум - балыкъ,
балыкъчыны  хапарында хан - балыкъ болур"
Подстрочный перевод:
"Пескарик, спасшийся от крючка, в рассказе рыболова станет форелью"
(Къум-балыкъ" - маленькая речная рыба, зовущаяся в народе "пескарь". "Хан-балыкъ" - форель).


"Хуртдадан сыйдам туумаз"
Подстрочный перевод:
"От шершавого не родится гладкий"
(Пословица понимается иносказательно и звучит как  "от плохого хороший не родится").


"Алгъа баргъан - абыныр,
артда къалгъан - сюрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Первооткрыватель (впереди идущий) споткнется (и встанет),
а идущий последним - будет  мытарем"


Рецензии