Song for a stormy night by Secret Garden - перевод

Как переводчик, признаюсь, песни переводить особенно сложно. Тут, помимо обычной нашей заповеди «сохрани и передай смысл», добавляется необходимость соблюдать первоначальную рифму и её тип (построчная/межстрочная и т.д.), и самое страшное - нужно попадать переводным текстом в ударные и безударные слоги оригинального и подбирать слова в зависимости от этого.

Учитывая, что зачастую для передачи одной и той же мысли в одном языке нужно, скажем, три слова, тогда как в другом - все восемь, задача становится тем более… challenging - трудно подобрать перевод; скажем так - стимулирующей.

Если честно, гораздо проще сочинить свой стих с нуля, чем перевести чужое творение. Но зато это здорово перетряхивает твой словарный запас, пусть даже текст незамысловат, как этот. Песня позиционируется как просто романтичная, но для меня это истинное воплощение колыбельности. В ней слышатся такие характЕрные убаюкивающие мягкие взлёты и падения. Её хорошо слушать перед сном смутным умам. Успокаивает, честно.

И да… Нынешняя ночь ведь ненастна. Так что в тему. И пусть поскорее эта ненастная ночь сменится настным днём.

Ниже  - мой текст и ещё ниже - оригинал. Пусть разная длина строк вас не обманывает - нас волнуют ударные и безударные слоги, помните? :) И, да, я старалась переводить близко к оригиналу, пусть даже переставляя куски абзацев местами. Мы, переводчики, делаем это, да - и всё ради того, чтобы при переводе сохранить общий смысл. Мы также учитываем культурные, национальные и словоизъяснительные особенности исходного и таргетного языка. Так что разночтения неизбежны.

В моём переводе, думаю, самым значимым разночтением будет последний абзац. Автор поёт дословно "Ты, знаю, скоро проснёшься, и спросишь, спал ли я, писал ли я, и я отвечу, что сочинил песню для ненастной ночи". Переводчик (Алёна Марципан), дабы уложиться в рифму и соблюсти ранее заложенный контекстом песни романтичный тон, счёл нужным перевести это как "Скоро, ты, знаю, проснёшься, прекрасных фей верная дочь, и нежным теплом разольёшься, забыв про ненастную ночь". И меня-таки устраивает такой вариант :)

И да, отсутствие пунктуации в конце строк в стихах (кроме тире) - мой авторский штрих.

—————————————————-

I
Окрашен дождь молнии светом
Спи, моя милая, спи
Порывы холодного ветра
Прочь от себя отгони

Тьмы за окном многоточья
За тучами прячут луну
Окутан весь мир властью ночи
Но не бойся, я не уйду

ПРИПЕВ
И спит мир, тепло сберегая
Прогнав тревоги все прочь
Я здесь, я твой сон охраняю
В эту ненастную ночь

Я рядом и в шторм, и в затишье
В стужу зимой, в летний зной
Сквозь гром я молю едва слышно -
Родная, будь со мной

II
Судьба часто стелется мглою
Но знай, всегда я с тобой
Любовью своею укрою
И бури пройдут стороной

Моё сердце беречь тебя будет
Как щит отражая всю боль
Любовь про нас не забудет
Знай, сохраню твой покой

III
Скоро ты, знаю, проснёшься
Прекрасных фей верная дочь
И нежным теплом разольёшься
Забыв... про ненастную ночь
____________________________________________


I
The rain beats hard at my window
While you, so softly do sleep;
And you can't hear the cold wind blow
You are sleeping so deep

Outside it's dark, the moon hiding
By starlight only I see
The host of the night-time go riding
But you are safe here with me

CHORUS
So, while the world out there is sleeping
And everyone wrapped up so tight
Oh, I am a vigil here keeping
On this stormy night;

I promised I always would love you
If skies would be grey or be blue
I whisper this prayer now above you
That there will always be you

II
Sometimes, we're just like the weather
Changing by day after day
As long as we'll be together
Storms will pass away

I said I would guard and protect you
Keep you free from all harm;
And if life should ever reject you
That love would weather each storm

III
Soon, I know you'll be waking
Ask did I sleep - did I write?
And I'll just say I was making...
A song... for a stormy night


Рецензии