Женская месть, глава 33-36, конец книги
МЭЙ АГНЕС ФЛЕМИНГ. Автор книг: "Леди Эвелин, королева Островов", "Кто победит?",Муж Эстеллы, Наследница Глендауэра и других, в сборниках.
***
эпиграфы -
ВСЁ ХОРОШО. Облака, которые поднимаются с громом, утоляют
Наши жаждущие души дождем;
Самый страшный удар приходится на то, чтобы разорвать
С наших конечностей цепь;
И несправедливости человека к человеку, но сделать
Любовь Божью более ясной.
Как сквозь призму даже
Глаз смотрит вдаль, в небеса
На отблески звезд и глубины синевы
Ослепительный солнечный свет никогда не знал!
- ДЖОН Г. УИТТИЕР.
***
ТЕНЬ.-
Она падает раньше, она следует за ней,
Темнее всего, когда день ясен;
Мы не находим света без тени,
И никогда тени без света.
От нашей тени мы не можем убежать;
Она идет, когда мы идем, она убегает, когда мы бежим;
Но это говорит о том, в какой стороне искать солнце;
Мы можем повернуться к нему спиной в любой день.
Когда-нибудь смешайте вид и тень
Которые делают этот человеческий мир таким дорогим;
Из радости всегда получается печаль,
И что такое надежда без страха?
Утренняя тень юности отброшена,
Предупреждение из ослепительной ловушки удовольствия;
Тень, удлиняющаяся через прошлое,
Фиксирует там наши самые теплые воспоминания.
Есть одна тень, такая темная, такая унылая,
Такая широкая, что мы не видим яркости вокруг нее;
Но это всего лишь темная сторона сферы
Переходящая в безграничный свет.
*- ИЗА КРЕЙГ-НОКС.
***
ГЛАВА XXXIII.
МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ.
И пока сэр Эверард Кингсленд лежал в камере для преступников, обреченный на смерть,
где была та, за убийство которой он должен был отдать свою жизнь? Действительно
убит?
Харриет - леди Кингсленд - не была мертва. Сотни миль моря и
суши отделяли ее от Кингсленд-корта, а из величественного нью-йоркского
особняка она смотрела на сверкающее апрельское солнце, чувствуя, как в ее груди бьются жизнь и
здоровье.
Мистер Джордж Вашингтон Пармали спас ей жизнь. В ту трагическую
ночь десятого марта он вышел из "Блу Белл" вместе с миссис Деновер
и сразу же спустился на берег, где их ждала лодка с "Анджелины
Доббс".
Мистер Пармали взял весла и поплыл в сторону парка.
Хилый лучик Луны показал ему каменную террасу и
одинокая фигура стояла там, ожидая. Но шум прибоя на
пляже и шелест деревьев помешали Гарриет услышать
плеск весел. На море ночь была такой темной, что лодка
скользила незамеченной.
Он приблизился к этому месту и тихо греб под густой тенью
нависающих деревьев, когда заметил вторую фигуру, закутанную в плащ.
она вынырнула и встала лицом к лицу с леди. Он узнал, или подумал, что узнал,
баронета, и зашел в тупик, сдавленно выругавшись.
"В этом поединке все зависит от трехсот фунтов", - подумал он.;
"К черту удачу!"
Он не мог слышать слов - расстояние было слишком велико, - но он мог
видеть их ясно. Дикий вопль леди Кингсленд был бы
повторен ее перепуганной матерью, если бы художник
не зажал ей рот ладонью.
"Проклятие! Успокойся, не можешь? О, Боже милостивый!"
Он в ужасе вскочил, чуть не опрокинув лодку. Он видел, как был нанесен
смертельный удар, он видел, как тело перебросили через перила, и он увидел
лицо убийцы!
Вспышка лунного света ярко осветила его, наклонившегося, и он
узнал в мужской одежде женщину, которая должна была стать его женой.
Убийца скрылся. Когда она исчезла, Дж. У. Пармали поднял голову с
глухим стоном, мгновение постоял в нерешительности, встряхнулся и
взялся за весла.
"Мы должны поднять тело", - сказал он неземным голосом. "Волны
смоют его через пять минут".
Он подплыл к берегу, поднял безжизненное тело, отнес его в лодку
и положил на колени матери.
"Мы поставим за "Анджелину", - заметил он. "Если там еще осталась хоть капля жизни
, мы доставим ее туда".
"Ее сердце бьется", - сказала миссис Деновер, осыпая слезами и поцелуями
холодное лицо. "О, дитя мое, дитя мое! это твоя несчастная мать
сделала это!"
Они добрались до "Анджелины Доббс", где их с нетерпением ждали
, а капитан и команда были ошеломлены видом предполагаемого трупа.
"Вы принимаете "Анджелину Доббс" за кладбище, мистер Пармали?
резко спросил капитан Доббс. "Кто этот воздушный труп?"
"Пойдем в хижину, и я расскажу тебе".
Там он с удивлением и жалостью выслушал эту историю.
"Бедняжка критер! К тому же хорошенькая, как на картинке! Кто это сделал?"
"Это выглядело, как ее муж", - ответил Г-н Parmalee. "Он был ревнивый
как ни крути турка".
"Она не умерла! - воскликнула миссис Деновер. - у нее трепещет сердце. О!
пожалуйста, оставьте меня с ней наедине; кажется, я знаю, что делать".
Мужчины покинули каюту. Миссис Denover удален дочери
одежду и осмотрел рану. Это было глубоко и выглядело опасным,
но не обязательно смертельным - она знала это, и у нее был значительный
опыт во время ее бурной жизни с Джоном Торндайком. Она остановилось
поток крови, умылся и перевязал рану, и, наконец, темные глаза
открыл и рассеянно посмотрел ей в лицо.
"Кто ты? Где я?" - очень слабо.
"Я твоя сиделка, - сказала она дрожащим голосом, - и ты с друзьями, которые
любят тебя".
"Ах! Я помню". Выражение глубокой муки исказило ее лицо. "Ты
моя мать!"
"Твоя самая несчастная мать! О, моя дорогая, я недостоин смотреть в
твое лицо!"
"Ты - все, что у меня теперь осталось... О, Небо, сжалься надо мной!-- поскольку он
считает меня виновным. Я помню все. Он пытался убить меня; он назвал меня
именем, которое я никогда не забуду. Мама, как я сюда попал? Это корабль?"
Очень нежно, нежная, успокаивающая мать рассказала, как мистер Пармали
спас ей жизнь.
"И куда мы теперь направляемся?"
"В Саутгемптон, я думаю. Но мы вернемся, если ты этого захочешь ".
"К человеку, который пытался лишить меня жизни? Ах, нет, мама! Никогда больше в
этом мире к нему! Позови мистера Пармали ".
"Моя дорогая, ты не должна так много говорить, ты не в состоянии".
"Позови мистера Пармали".
Миссис Деновер повиновалась.
Художник явился незамедлительно, вне себя от радости.
"Ну что ж, - сказал мистер Пармали, - я бы предпочел увидеть это, чем потерять
тысячу долларов. Ты выглядишь почти такой же бодрой, как всегда. Как
ты себя чувствуешь?"
"Вы были очень добры ко мне и моей матери. Быть хорошим до конца.
Если я умру, похороните меня там, где он не будет слышать о моей смерти, ни смотреть на меня
могила. Если я выживу, отвези меня обратно в Нью-Йорк - у меня там друзья - и
не говори ему, жив я или мертв ".
"Я сделаю это! Это сработало! Я у него в долгу за этот пинок, и, ей-богу!
вот шанс расплатиться с ним. Шутка ли, не падай духом и поправляйся, и
мы отвезем тебя в Нью-Йорк на "Анджелину Доббс ", и никто не будет
мудрее ".
Мистер Пармали сдержал свое слово. Они лежали на борту судна во время погрузки
в Саутгемптоне, и хирург ежедневно осматривал больную
девушку.
"Приведите ее в чувство", - сказал мистер Пармали. "Она единственная
дочь шкипера - это судно, "Анджелина Доббс", названо в честь
нее - и он оплатит счет, как настоящий луд".
Хирург сделал все возможное, и был щедро оплачивается из трех
сто пудов, что миссис Denover нашли в лоно Харриет
платье. Но в течение нескольких дней и недель она лежала очень плохо плохо--к
смерти, в бреду, бессмысленные. Затем лихорадка дали, и смерть как
слабость последовало.
Это тоже прошло; и к тому времени, когда "Анджелина" достигла Нью-Йорка,
бедная девушка смогла прогуливаться взад и вперед по палубе и вдыхать
живительный морской воздух.
Таким образом, пока велись бесплодные поиски Дж. У. Пармали
по всему Лондону - пока детективы допрашивали каждого пассажира, который плыл
на кораблях для эмигрантов, - он благополучно пересекал Атлантику в "Капитане"
Ракушка Добба.
Надо отдать ему справедливость, он никогда не думал - и Харриет тоже, - о том, что
может последовать за ее исчезновением.
Они оба предполагали, что баронет покинет страну, и ее судьба навсегда останется загадкой.
Итак, предполагаемая мертвая невеста благополучно добралась до Нью-Йорка, а это тело
выброшенное на берег и опознанное Сибиллой Сильвер, в своих собственных целях,
было каким-то безымянным несчастным.
На пирсе в Нью-Йорке мистер Пармали и леди Кингсленд расстались.
"Я еду в дом моего дяди, - сказала она, - брата моей матери. Хью
Деновер - богатый торговец, и я знаю, что он примет нас. Сохрани мою историю
в секрете и приходи ко мне в следующий раз, когда приедешь в Нью-Йорк. Вот мой
адрес дяди, дайте мне ваш, и если это в моих силах, я буду
не забуду, как благородно вы поступили и как неправильно вы были
погашено".
Они пожали друг другу руки и расстались.
Мистер Пармали отправился "на Восток", нисколько не удовлетворенный своими маленькими
английскими спекуляциями. Он потерял солидную награду и еще более красивую
жену. Он едва посмела думать про себя, что Сибилла сделал
мерзкий поступок, и он никогда не дышал своими подозрениями с Харриет.
"Пусть она думает, что это баронет, если хочет. Я не собираюсь
оказывать ему услугу. Но я знаю лучше ".
Харриет и ее мать разыскала Мистера Denover. Он жил в величественном
до-городском особняке, вместе с женой и одним сыном, и получил плохой
беспризорники с распростертыми объятиями. Его потерянная сестра была любимицей его детства;
теперь у него не было к ней ничего, кроме жалости и прощения, когда она смотрела на
него со смертью в глазах.
"Моя бедная Мария, не говори убогого прошлого. Я люблю свою единственную сестру
несмотря на все, и ни она, ни ее ребенок не хочет домой, а
У меня есть один".
Харриет очень кратко рассказала свою историю. Ее отец умер два
года назад. Она была замужем; она не жила счастливо со своим мужем,
и они расстались. Она пришла к дяде Хью; она знала, что он хотел
дать дочь своей сестры дома.
Она рассказала свою историю с сухими глазами и непоколебимым голосом; но мистер
Деновер, глядя на это бледное, застывшее молодое лицо, прочел в ней больше
отчаяния, чем она могла себе представить.
"Ее мужем был какой-нибудь английский вельможа, я полагаю, вроде капитана Хансдена, - подумал он, - гордый, как Люцифер, и когда он обнаружил, что...".
смею сказать, - подумал он, - "гордый, как Люцифер, и когда он обнаружил, что
о ее матери, которая презирала и плохо обращалась с ней."
Жена раскаявшийся капитан Hunsden не долго просуществовать, чтобы наслаждаться ее
новый дом. Через две недели после их приезда она лежала на своем смертном ложе.
Ничто не могло ее спасти. Она была обречена на долгие месяцы - жизнь дала сбой
когда прошло возбуждение, которое поддерживало ее.
Днем и ночью Харриет бодрствовала у ее постели и каялась
Последние часы Магдалины были самыми благословенными в ее жизни.
"Я не заслуживаю такой смерти", - сказала она. "О, мой дорогой, твоя
любовь делает мое смертное ложе таким сладким!"
Они положили ее в Гринвуде, и еще раз Харриет запустение, казалось,
продлен.
"Я обречена потерять все, что люблю, - в отчаянии думала она, - отца,
мужа, мать - всех!"
Она хмурилась день ото дня, несмотря на нежнейшую заботу. Ни разу не улыбнулась
осветило ее бледное лицо, и не рад, свет не сиял от скорбной темноте
глаза.
"Ее сердце разбито", - сказал дядя Хью; "она умрет от до дюймов
на наших глазах!"
И предсказание дяди Хью могло бы сбыться, если бы не возникшее новое
волнение, которое подтолкнуло ее к обновленной жизни и отправило обратно в
Англию.
ГЛАВА XXXIV.
МИСТЕР ПАРМАЛИ ОТКРЫВАЕТ КОЗЫРИ.
Г-н В. Г. Parmalee пошел к Dobbsville, штат Мэн, и снова почил
в лоно своей семьи. Он пошел работать на отцовской соток для
какое-то время, бросил с отвращением, созданной еще раз фото-галерея,
и брал портреты леди и джентльменов Доббсвилла по
пятьдесят центов за штуку.
Мистер Пармали быстро становился мизантропом. Его предположения
потерпели крах, его любовь была потеряна; впереди его ждало лишь долгое и унылое
существование, проведенное за увековечиванием на оловянных машинках красавиц и кавалеров
Доббсвилля.
Иногда в порыве раскаяния настигли его, когда его мысли вернулись к
опустошенные молодые твари, хуже вдовы, влачит жизнь в
НЬЮ-ЙОРК.
"Я должен был бы сказать ей", - подумал мистер Пармали. "Неправильно позволять
она продолжает думать, что ее муж убил ее. Но тогда получается
ужасно противно мужчине приставать к девушке, на которой он собирался
жениться. И все же..."
Той печальной размышления не давали ему покоя, делать то, что он хотел. Он взял в
мечтаете о молодой баронет тоже. Однажды он увидел его в саване,
лежащим мертвым на каменной террасе, и при виде его труп
восстал, ужасный в своих погребальных одеждах, и, указывая дрожащим
ткнув в него пальцем, сказал ужасным голосом:
"Дж. У. Пармали, это ты сделал это!"
И мистер Пармали вскочил в постели, холодный пот выступил на его лице.
лоб, как гороховый дождь.
"Клянусь громом, я этого не вынесу!" - подумал художник на следующее утро в
приступе отчаяния. "Я сегодня же напишу в Нью-Йорк и расскажу
ей все, так что помоги мне, Боб!"
Но "человек делает предложение" - ты знаешь пословицу. Сквайр Браун, который жил
в полумиле отсюда и никогда в жизни не слышал о Харриет, изменил
Планы мистера Пармали.
Почтенный сквайр, возвращаясь трусцой в своей тележке с рынка, наткнулся на
художника, который сидел на верхней перекладине ворот и строгал с
мрачно-удрученным видом.
"Привет! Джордж, мальчик мой! - воскликнул сквайр. - что случилось? Ты
выглядишь мрачно, как на кладбище!
"Ж-а-а-л!" - протянул художник, который не собирался рассказывать о своих проблемах
дом-топы, "не на что тут много говорить не приходится. Это
невыносимая серость этой надоедливой деревушки, состоящей из одной лошади, где
ничто не "шевелится", кроме мух во время перелета, с конца года до
то другое."
"Посмотрите, что получается из путешествий", - сказал сквайр Браун. "Если бы вы остались
дома, вместо того чтобы летать по Англии, вы были бы в полном порядке.
подставка. Моя главная идея в том, что ты был и оставил после себя девушку. Вот тебе
Лондонская газета. Моя жена получает их каждое письмо. Возможно, ты
посмотрите имя вашей девушки в списке браков ".
Мистер Пармали взял брошенную ему газету с томным безразличием.
"Есть новости?" спросил он.
- Много - как раз подходит для вашей жалобы. Угольная шахта в Корнуолле была
обрушена и похоронила заживо пятнадцать рабочих; в Лидсе произошел ужасный
бунт; а баронет в Девоншире приговорен к повешению за
убивает свою жену.
Мистер Пармали издал один вопль - один ужасный вопль, похожий на боевой клич команчей
- и спрыгнул с забора.
"Что ты сказал?" он взревел. "Баронет в Девоншире за убийство
своей жены?"
"Гром!" - воскликнул сквайр Браун. "Вы его не знали, не так ли?
Может быть, вы сфотографировали его, когда были в Англии? Да, баронет, и его
зовут сэр Эверард Кингсленд ".
С неземным стоном мистер Пармали разорвал бумагу.
"Они ведь еще не повесили его, не так ли?" выдохнул он. "О, Боже милостивый
всевышний! что я наделал?"
Сквайр Браун уставился на него, являя собой зрелище крайнего замешательства.
"Надеюсь, вы не совершали убийство?" спросил он.
Сквайр уехал, а мистер Пармали просидел добрых полчаса
ошеломленный рассказом. В документе содержалось резюме судебного процесса,
от начала до конца, особенно останавливаясь на показаниях мисс Силвер,
и заканчивая приговором суда.
Бумага выпала из парализованной руки художницы. Он накрыл его
лицо и сидел в трансе от ужаса и угрызений совести. Его мать пришла, чтобы
позвать его ужинать, и когда он поднял глаза в ответ на ее зов, она
с криком отскочила при виде его неземного лица.
"Привет, Джордж Вашингтон! что с тобой случилось?"
"Мама, собери мои чистые носки и рубашки", - сказал он. "Я возвращаюсь
в Англии первый пароход".
Поздно вечером следующего дня мистер Пармали добрался до Нью-Йорка. На следующий день рано
утром он подошел к особняку мистера Деновера из коричневого камня и
резко позвонил в колокольчик.
"Леди... я имею в виду, племянница мистера Деновера дома?"
Слуга проводил его в гостиную.
"Кому мне сказать?"
Мистер Пармали протянул ей свою визитку.
"Отдай ей это. Скажи ей, что это вопрос жизни и смерти".
Слуга вытаращил глаза, взял картонку и исчез. Прошло десять минут
и Харриет, в белом утреннем халате, бледная и испуганная,
поспешила войти.
"Мистер Пармали, есть что-нибудь... вы слышали... О, что это?"
"Дело вот в чем, леди Кингсленд: ваш муж арестован и предан суду
за ваше убийство!"
Она сцепила руки и опустилась в кресло. Она не вскрикнула
и не воскликнула. Она сидела ошеломленная.
"Его судили и осудили, и ..."
Он не смог закончить фразу из жалости к этому мертвенному лицу.
Но она поняла его, и по дому разнесся крик, который те,
кто слышал его, возможно, никогда не забудут.
"О, Боже мой! он приговорен к повешению!"
"Так и есть, - сказал мистер Пармали, - но мы их остановим. А теперь не ходите и
воодушевитесь, миледи, потому что вам понадобятся все ваши силы и
присутствие духа в этой чрезвычайной ситуации. Завтра отправляется пароход в
Ливерпуль. Я обеспечила наш проезд еще до того, как приехала сюда ".
"Пусть великий Бог даст нам успеть вовремя! О, любовь моя! мой дорогой! мой
муж! Я никогда об этом не думала. Позвольте мне только спасти вас, и я готов
умереть!"
"Вы только послушайте ее! - воскликнул наэлектризованный художник, - она так говорит о
человеке, который, по ее мнению, ударил ее ножом. Я верю, что она все еще любит его ".
"Всем своим сердцем. Я бы умерла в этот момент, чтобы спасти его. Я люблю
его так же нежно, как когда я стоял рядом с ним у алтаря, благословил невесту".
"Ну, будь я проклят," разразился Мистер Parmalee, "если это не превзойдет все
творение! Итак, что бы вы отдали, чтобы узнать, что это не сэр
Эверард ударил вас ножом той ночью?
"Не сэр Эверард? Но я видел его; я слышал, как он говорил. Он сделал это в
момент безумия, мистер Пармали, и только Небеса знают, какие муки и
раскаяние он испытывал с тех пор ".
"Я надеюсь на это", - сказал мистер Пармали. "Надеюсь, он умер через груды
агония, ибо я не как кость в своем теле, если уж на то пошло. Но,
Повторяю, это не ваш муж ударил вас ножом на каменной террасе
той мрачной ночью. Это была... это была Сибилла Сильвер!
"Что?"
"Да, мэм, звучит невероятно, но это факт. Она оделась в
костюм сэра Эверарда, подражала его голосу и сделала свое дело. Я
видел ее лицо, когда она перекинула тебя через перила, так же ясно, как я вижу
твое лицо в эту минуту, и я готов поклясться в этом во всех судах
Христианского мира. Она ненавидела тебя, как пизена, и баронета тоже, и
она думает, что покончила с вами обоими; но если мы не дадим ей
довольно скоро откроется, что меня зовут не Пармали ".
Она опустилась на колени и подняла сцепленные руки.
"Слава Богу! слава Богу! слава Богу!"
На следующий день они отплыли в Англию. Перелет был всем, чего можно было
пожелать, даже несмотря на нетерпение Харриет.
Они прибыли в Ливерпуль. Мистер Пармали и его спутница на полной
скорости направились в Девоншир. В лучистых сумерках мягкого майского вечера
они добрались до Уоррела, плотная вуаль Харриет скрывала ее от всех глаз.
"Мы пойдем сначала г-н Брайсон", - сказал Parmalee, Брайсон будучи сэр
Адвокат по Эверард. "Мы пришли как раз вовремя; завтра утром
на рассвете назначено..."
"О, тише!" - голосом, полным муки. "только не это страшное слово!"
Они добрались до дома мистера Брайсона. Он сидел за своей восьмичасовой
чашкой чая с очень мрачным лицом. Он знал сэра Эверарда всю свою
жизнь - он знал его прекрасную невесту, которую так страстно любил. Он
в тот день в последний раз попрощался с обреченным баронетом.
"Он никогда этого не делал", - сказал он себе. "Где-то здесь кроется ужасная тайна
. Он никогда этого не делал - я мог бы поставить свою жизнь на его
невиновность - и завтра он умрет, бедняга! Это сделал тот пропавший мужчина,
Пармали, и та свирепая молодая женщина с большими черными глазами
и лживый язык был его помощником и подстрекателем. Если бы я только мог найти
этого человека!"
Вошел слуга с карточкой "Дж. У . Пармали". Адвокат поднялся с
криком.
"Боже милостивый! Этого не может быть! Это слишком хорошо, чтобы быть правдой! Он никогда
не бросился бы в логово льва таким образом. Джон Томас, кто дал вам
это?
"Этот джентльмен находится в столовой, сэр", - ответил Джон
Томас, - "как и леди".
Мистер Брайсон бросился в гостиную, широко распахнул дверь и
столкнулся лицом к лицу с мистером Пармали.
"Добрый вечер, сквайр", - сказал американец.
"Вы здесь!" - ахнул Пильщик. "человек, в поисках которого мы прочесали
все королевство!"
"Вам следовало бы прочесать Атлантику", - ответил художник с бесконечным
спокойствием. "Я был дома, чтобы повидать своих родителей. Полагаю, вы хотели, чтобы я
пролил немного света на это ужасное убийство?"
"Я подозреваю, что вы знаете об этом убийстве больше, чем любой другой человек на свете!" - сказал
адвокат.
"Рассказывайте! Что ж, я не собираюсь этого отрицать - я действительно все знаю об
этом, сквайр".
"Что?"
"Именно! Да, сэр. Я видел, как дело было сделано ".
"Ты это сделал? Святые небеса!"
"Не ругайся, сквайр. Да, я видел нанесенный удар, причем совсем недавно
нож; и это тоже сделал не баронет, хотя вы собираетесь
повесить его за это завтра".
"Во имя всего Святого, парень, кто это сделал?"
"Сибилла Сильвер!"
"Я знал это... я думал об этом... я сказал это! Дьяволица! Бедная, бедная леди
Кингсленд!"
"Мэм, - сказал американец, поворачиваясь к своей спутнице под вуалью, - возможно,
это облегчит изливающуюся грудь мистера Брайсона, когда он увидит ваше лицо. Шутка ли
поднимите эту вуаль".
"Всемилостивые небеса! мертвые ожили! Леди Кингсленд!"
ГЛАВА XXXV.
В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ СЕНСАЦИОННАЯ.
Сибилла Сильвер отправилась прямо из тюремной камеры сэра Эверарда в
комната больной его матери. Было почти одиннадцать, когда она добралась до суда.
но они досидели ночь до конца в этом доме траура.
Оставив "муху" перед главным входом, Сибилла прокралась к той
боковой двери, которой воспользовалась в памятную ночь десятого марта. Она
без труда вошла и сразу направилась к леди
Комната больного Кингсленда.
Она легонько постучала в дверь. Она тут же открылась, и выглянуло бледное
лицо Милдред.
"Ты здесь! Как ты смеешь, ты жестокая, порочная, безжалостная женщина!"
возмущенно воскликнула она.
"Жесткие слова, мисс Кингсленд. Впустите меня, пожалуйста... Я хочу видеть
вашу мать".
"Вы не должны входить! Один ваш вид убьет ее! Разве этого не было
достаточно, чтобы поклясться лишить жизни ее единственного сына? Ты хочешь испортить
ее предсмертные часы видом своего низкого, предательского лица?"
Бросив на нее полный презрения взгляд, Сибилла взяла ее за плечо и
вывела из комнаты.
"Не будь идиоткой, Милдред Кингсленд! Я дал свои показания.
что я мог поделать? Я не виноват в том, что ваш брат убил свою жену. Я
должен увидеть вашу мать на десять минут. Я привез от нее последнее сообщение
son."
"Вы были в тюрьме!" - плакала она. "Тебе, мой брат в
лицо!"
"Так же легко, как и я, его сестра. Увижу ли я леди Кингсленд, или
мне уйти так, как я пришел, с недоставленным посланием сэра Эверарда?
"Один ваш вид убьет ее".
"Мы должны рискнуть".
С этими словами она прошла в комнату.
"Подождите здесь", - сказала она. "Я должна поговорить с ней наедине, но это займет всего
несколько минут".
Она закрыла дверь и осталась одна в комнате больной.
"Это вы, Милдред? Свет слишком яркий".
"Это не Милдред, миледи. Это я".
"Сибилла Сильвер!"
Никакими словами нельзя описать выражение агонии, ужаса, отвращения, которое
промелькнуло на лице миледи. Она подняла обе руки жестом, выражающим
отвращение и жуть.
"Отойди!" - закричала она. "Ты убийца!"
"Да, - закричала она, - это подходящее слово - убийца! - потому что я убила твою
невестку. Вы знаете, леди Кингсленд, она вам никогда не нравилась.
Конечно, тогда, когда я ударил ее ножом и бросил в море, я оказал вам
услугу. Лежите спокойно и слушайте меня. Мне нужно рассказать вам долгую историю
начну с предсказания астролога ".
С дьявольским хладнокровием Сибилла повторила историю, которую рассказала сэру
Эверард, пока леди Кингсленд лежала парализованная и слушала.
Ужасное откровение закончилось, она посмотрела на своего поверженного врага с
дьявольской улыбкой.
"Моя клятва сдержана; предсказание сбылось. Через несколько часов последний
из Королевских земель умрет от руки обычного палача. Я сказал
вам всем, и я вызываю вас на дерзость, если хоть один волос упадет с моей головы. Через час
начинается мое путешествие из Англии. Поищи прошлогодний снег,
куропаток прошлого сентября, и когда ты найдешь их, возможно, ты надеешься
найти Сибиллу Сильвер. Сожги предсказание, уничтожь бабушкино
портрет и прядь волос, так тщательно спрятанные на долгие годы.
Их работа выполнена, и моя месть завершена. Леди Кингсленд,
прощайте!"
"Убийца!" - произнес низкий и ужасный голос. "Убийца! убийца!"
"Ах-х-х-х-х-х!"
С криком бессловесного ужаса Сибилла Сильвер отскочила назад и
прижалась к стене. Ибо мертвые восстали и стояли
перед ней. Призрак медленно приближался.
"Убийца, признай свою вину!"
"Пощади, пощади! пощади!" - взвизгнула Сибилла Сильвер. "Пощади меня! Не прикасайся ко мне
не смей! О Боже! что это?"
"Признавайся!"
"Я признаюсь ... Я убил вас... Я ударил вас ножом! Сэр Эверард невиновен!
Отойдите! Пощадите! Пощадите!"
С неземной крик, в ужасе женщина выбросила вверх обе руки, чтобы
отгоняя ужасное видение, и упал вперед в сильных конвульсиях.
"Отличная работа", - сказал мистер Брайсон, быстро входя. "Я не думаю, что нам
нужны какие-либо дополнительные доказательства вины этой леди. Вы играли духа
какая-то цель, дорогая леди Кингсленд. Входите, джентльмены. Мы будем иметь
никаких проблем ношения с нашей премии".
Он остановился и отступил назад с побледневшим лицом, потому что леди Кингсленд
лежала, корчась в последней агонии.
С диким криком Милдред бросилась на колени рядом с матерью
.
"Мама, дорогая мама, не смотри так! Харриет не умерла. Она
здесь, живая. Это была та ужасная женщина, которая пыталась ее убить. Эверард
невиновен, как мы и знали. Он будет здесь, с нами, через день или
два ".
Умирающая была в сознании. Ее глаза повернулись и остановились на Харриет.
Белая маска была сброшена. Она подошла к кровати,
бледная и прекрасная.
"Мама, - нежно сказала она, - это действительно я. Дорогая мама, благослови меня
один раз".
"Да благословит тебя Бог и простит меня! Скажи Эверарду..." Она так и не закончила
предложение. С именем сына, которого она боготворила на устах,
Леди Кингсленд была мертва.
Присутствие духа не покинуло Харриет. Она благоговейно поцеловала
мертвое лицо, закрыла глаза и встала.
"Мертвые свободны от страданий. Наш первый долг перед живыми.
Отведите меня к моему мужу!"
Констебль бесцеремонно поднял Сибиллу.
Слуги собрались у двери расступилась, и он поместил ее в
перевозки доставившей их к дому.
Г-н Parmalee пошел с ним, и Леди Кингсленд, адвокат взял
владение муху, которая стояла и ждала, пока Мисс Сильвер.
Через минуту они летели, стремительный, как удар и крик могли призвать
их, к Worrel тюрьму.
ГЛАВА XXXVI.
"ПОСЛЕ БУРИ СОЛНЦЕ".
Ранее вечером, когда Харриет рассказала свою историю мистеру Брайсону,
этот джентльмен сразу же отправился в тюрьму, чтобы сообщить
заключенному и должностным лицам, что убитая леди жива.
Там он нашел начальника тюрьмы и священника, которые слушали
с очень озадаченным лицом слушал историю, которую рассказывал заключенный.
"Это самое необычное откровение", - говорил священник.
"Я действительно не знаю, что и думать".
"Что это?" - спросил мистер Брайсон.
"История, которая, какой бы невероятной она ни казалась, все же правдива, как Святое
Писание", - ответил заключенный. "Настоящий убийца найден. Она была здесь
и признала свою вину".
"Что?" - воскликнул адвокат. "Сибилла Сильвер?"
"Почему?" - изумленно воскликнул начальник тюрьмы. "Вы тоже?"
"Совершенно верно, - кивнул мистер Брайсон. "Я все знаю об этом. Большинство
объявился важный свидетель - не кто иной, как пропавший мужчина, мистер
Пармали. Он видел, как было совершено преступление - видел Сибиллу Сильвер, одетую в костюм сэра
Одежда Эверарда, сделай это, и проделал весь этот путь из Америки, чтобы
свидетельствовать против нее. Сэр Эверард, мой дорогой друг, от всей души
поздравляю вас с вашим самым счастливым спасением! "
"Спасибо!" - сказал он. "Если моя жизнь сохранена, то это для какого-то хорошего конца,
без сомнения. Слава Богу! Смерть преступника была бы очень горькой, и
я радуюсь ради моей матери ".
"Не ради твоей собственной?"
"Я потерял все, что делало жизнь сладкой. Моя жена на небесах. Для меня
на земле нет ничего, кроме раскаяния ".
"Я не так уверен в этом. У меня для вас новости даже лучше, чем те
, которые я рассказал. Мой дорогой друг, сможешь ли ты перенести сильное потрясение - потрясение
радости?"
Он подскочил в постели, как наэлектризованный.
"Говори!" - выдохнул он. "О, ради бога ..."
"Ваша жена жива!"
Одновременно раздался крик.
Мистер Брайсон быстро заторопился дальше:
"Сибилла Сильвер ударила ее ножом и выбросила на берег. мистер
Пармали подобрал ее - не мертвую, но тяжело раненую - отнес на борт
судна - и в конце концов увез ее в Америку. Сибилла Сильвер обманула тебя
бедная жена, она обманула нас всех. Леди Кингсленд подумала, что это вы,
Сэр Эверард. Но она жива и здорова, и в этот самый
момент находится в Уорреле. Наше первое дело - посадить птицу в клетку, прежде чем она улетит.
Можете ли вы чем-нибудь помочь нам, сэр Эверард? Где мы, скорее всего, сможем ее найти?
"При дворе", - ответил баронет. "Она ушла отсюда, чтобы отправиться туда...
убить мою мать своими ужасными новостями, если бы могла".
"Сейчас мы вас покидаем", - сказал мистер Брайсон, вставая. "Пойдемте, джентльмены;
Сэр Эверард хочет побыть один. Я отправляюсь охранять своего пленника."
Именно на обратном пути к своему дому мистер Брайсон раскрыл свой
призрачный план запугивания Сибиллы. Насколько он удался, вы знаете.
Она все еще была без сознания, когда они добрались до тюрьмы, и ее передали
соответствующим властям. Харриет повернула умоляющее лицо
к адвокату.
"Позвольте мне пойти к моему мужу! О, дорогой мистер Брайсон, отпустите меня немедленно!"
Они подвели ее к двери. Тюремщик впустил ее и снова закрыл дверь.
Она находилась в тюремной камере своего мужа. Ее руки обвились вокруг его шеи,
ее слезы, ее поцелуи осыпали его лицо дождем.
"О, моя дорогая, моя ненаглядная! моя жизнь, моя любовь, мой муж!"
"Харриет!"
С громким криком он поднялся и прижал ее к своему сердцу.
"Моя жена, моя жена!"
И затем, ослабевший от долгой болезни и повторяющихся потрясений - этого последнего,
величайшего потрясения из всех - он сел, теряя сознание.
"О, любовь моя, жена моя! подумать только, что я должен еще раз сжать тебя в своих
объятиях, еще раз взглянуть в твое живое лицо! Моя жена, моя жена! Каким
жестоким, каким безжалостным я был к тебе! Пусть Бог простит меня! Я
прощу себя - никогда!"
"Ни единого слова! Между нами не может быть такого понятия, как прощение.
Никто из нас не мог поступить иначе, чем мы поступили. Моя клятва связала
я ... твоя честь была под угрозой. Мы оба страдали - Одному Небу известно,
насколько глубоко. Но теперь это в прошлом. Ничто в этом нижнем мире
никогда больше не встанет между нами, моя возлюбленная!"
"Даже смерть", - сказал он, прижимая ее к своему сердцу.
Месяц спустя сэр Эверард Кингсленд, его жена и сестра покинули
Англию и отправились на Континент, но не для того, чтобы совершить большое турне и вернуться, а
чтобы прожить там долгие годы. Англии было слишком много болезненных воспоминаний; под
залитое солнцем небо прекрасной Италии они собирались забывать.
Сибилла Сильвер была мертва. Все ее планы рухнули - ее клятва
мести была нарушена. Сэр Эверард и его невеста торжествовали. Она
потерпела неудачу - ужасную неудачу; она думала об этом, пока не сошла с ума
совершенно безумная. Ее пронзительные крики разносились по каменной
тюрьме весь день и всю ночь напролет, пока однажды ночью, в приступе
безумия, она не ударилась головой о стену. Они нашли ее
утром мертвой.
* * * * *
В ленивых лучах июньского солнца скользил пароход. С его красивым
держа жену под руку, молодой баронет стоял, в последний раз глядя на родную
землю, и лицо его было бесконечно счастливым.
"На долгие годы, - сказал он с улыбкой, - возможно, на всю жизнь, Харриет. Я
чувствую, что никогда не хотела возвращаться ".
"Но мы вернемся", - сказала она. "Англия - наш дом. Несколько счастливых лет в ярмарке
чужие земли, и тогда Эверард, вернуться к старой земле. Но сначала,
признаюсь, я хотел бы снова увидеть Америку, и дядю Деновера,
и, - с легким смешком, - Джорджа Вашингтона Пармали".
Для мистера Parmalee вернулся к Dobbsville, в мире со всеми
мир, сэр Эверард Кингсленд включены.
"Ты - кирпич, баронет", - была его прощальная речь, когда он пожимал руку этого молодого человека.
"ты воздух, я лебедь! И твоя жена - другая!
Lи пусть ты помашешь мне!"
Сэр Эверард громко рассмеялся при этом воспоминании.
"Деньги никогда не смогут возместить наш долг перед этим достойным художником. Пусть его
тень никогда не будет меньше! Мы должны перейти к Dobbsville и видеть его, и
наши фотографии сделаны в следующем году. Послушай, Харриет! как меловые
скалы тают в синеве выше! Один прощальный взгляд на Англию, и поэтому долгое прощание со старой землей!" - сказал он, снимая шляпу. и встал, сияющий и счастливый, с июньским солнцем на своей красивой голове.
***
конец
Свидетельство о публикации №223112801489