Красное не всегда прекрасное
Первое слово этого текста испытало меня на знание собственного языка и на звание «этрусколог». Что такое ЗУСА. Крутил, вертел это слово, пока не вышел на белорусское узяўся и украинское взявся . Может это русское ВЗЯЛСЯ? Тем более, что в ту далёкую пору не было ещё ни белорусского, ни украинского, ни русского языков. Были другие славянские говоры и наречия. В том числе и этрусские. Это я знал по прежним своим прочтениям десятков этрусских текстов. Знал и о том, что этрусское А частенько означает (ЙА) то есть заменяет собой нынешнюю руссккую Я. Итак. клубок из букв схвачен за кончик. Язык текста мой, родной, хотя и очень древний. А дальше текст вручил мне «красную нить» понимания. Без перевода, естественно.
ТУ значит «тут». В таком виде это слово сохранилось в чешском языке. Чуть дальше читаю и смело отделяю слово от слова: АР ВАС АВОНОВ, что после правомочной замены А на Я даёт ЯР ВЯС ЯВОНОВ . В современной редакции (не переводе) : «огромен вес его». Перевод с древнерусского на современный русский нужен тому, кто владеет своим родным языком только в практических целях. Для этрусколога же требуется владение им как предметом исследования, в динамике его развития со знанием его древних форм.
«Красная нить» провела меня до самого конца этого интереснейшего текста. В нём было названо имя Велеса, которому борец жертвовал самоё дорогое: кувшин-амулет. А взамен, как водится, молил бога о содействии. Таков был тогда обычай общения с богами: «Я тебе, а ты мне».
В тексте названы конкретные даты. Они проливают свет на древний этрусский календарь. Для меня же они стали печатями, удостоверяющими правильность моего понимания, «знаками качества». Споткнулся на одной дате, но только потому, что не знал, что Касьянов день – это новое, православное название, призванное сделать так, чтобы мы забыли более древнее, языческое название. Вот я и забыл.
Помню свой разговор с очень уважаемым учёным. Действительно знатоком своего дела, умницей и эрудитом. Он уклонился от ответов на мои неудобные вопросы, уклонился от комментариев, а вместо этого сильно покраснел. Возможно, что по каким-то причинам он не мог говорить со мной откровенно. Ему за это было стыдно.
Помню также, что один учёный из Румынии написал мне; «А почему, Валерий, вы думаете, что подобные тексты не прочитали и до Вас?». Если это так, то почему же об этом факте знают только единицы «избранных»?
Теперь уже краска стыда заливает моё лицо. Мне стыдно за отечественную науку, к которой и я официально принадлежу. Стыдно за безразличие к этому древнерусскому (древнеславянскому) тексту, да и вообще к этрускологии.
У меня стопроцентная уверенность в том, что текст на кувшинчике я понял верно. Сам текст выступил в роли критика и не дал мне соврать или
сделать грубую ошибку. Видимо, я прочно и последовательно держался за «красную нить» повествования. Это, конечно же, не исключает мелких неточеностей, недопонимания в отдельных местах. Например, слово ЛЕПИЛЕК я сегодня понимаю как «липкий снег», но, возможно, со временем уточню смысл этого слова.
Свидетельство о публикации №223113000810
Николай Леухин 30.11.2023 20:38 Заявить о нарушении
Валерий Осипов 01.12.2023 07:57 Заявить о нарушении