Повесть о трёх неделях

Автор: Эглантон Торн
I. ОСТАВЛЕННЫЙ ПОЗАДИ
 II. ВЕЛИКАЯ ИДЕЯ МИСС ДЖЕЙМСОН
 III. КУКЛЫ
 IV. ВИЗИТ К БАБУШКЕ, ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В. ГЕРТИ
 VI. УРОКИ, НЕ ИЗВЛЕЧЕННЫЕ ИЗ КНИГ



СКАЗКА О ТРЕХ НЕДЕЛЯХ.

ГЛАВА I.Оставлено позади.

"Что ты думаешь?" - воскликнула Кэти Бартлетт, как она вошла медленно в
в классную комнату, где ее две младшие сестры занимались подготовкой
таблицы для школы "что вы думаете, что произойдет?"

"Это что-нибудь вкусное?" - спросила Герти, умненькая восьмилетняя девочка.
Она говорила с сомнением в голосе, потому что Кейт не была похожа на принесшую
радостные новости.

"Мило! Я думаю, что нет, в самом деле, - печально возразила Кэти. - папа
и мама решили уехать; они едут на
море.

"О, ты же не всерьез!" - воскликнули Герти и Флорри в один голос и
захлопали в ладоши. "О, это великолепные новости, Кэти! Как ты могла
сказать, что это не так?"

"Ну и ну! вы глупышки!" - воскликнула Кейт тоном сестринского
презрения. "Вы полагаете, что мы тоже едем? Я никогда этого не говорила".

Лица ее сестер заметно вытянулись.

"Но разве мы не едем?" они спросили.

"Нет, конечно! Няня, малыш и маленькая Винни поедут с папой и
мамой; но мы трое и Гарри останемся дома с мисс Джеймсон ".

"О, какой ужас! какой позор!" - воскликнули дети, и слезы навернулись на
Голубые глаза Флорри, когда она добавила: "Мы не были на море
весь этот год".

"Папа говорит, что мы не должны рассчитывать ездить туда каждый год", - сказала Кейт,
говоря обиженным тоном. "Он говорит, что у нас и раньше было достаточно каникул
Мисс Джеймсон пришла к нам, и теперь мы должны упорно трудиться, чтобы наверстать упущенное
время ".

"И мы будем ходить в школу каждый день, пока их нет?"
спросила обеспокоенная Герти.

"Конечно; я не верю, что мисс Джеймсон отпустит нас хотя бы на
час", - мрачно сказала Кейт.

"Какой ужас!" - воскликнула Флорри, которая была в восторге от крепких выражений.

В этот момент в комнату вошла их гувернантка. Это была
приятной наружности молодая леди с темными волосами и темными глазами и
решительным, но жизнерадостным выражением лица.

"Придите, дети, о чем ты говоришь, а стол еще не
готов?" она сказала бодро: "что все это значит?"

"О, мисс Джеймсон! вы слышали?" - спросила Флорри. "Папа и мама
уезжают, и мы остаемся дома! Разве это не позор?"

"Тише, тише!" - воскликнула мисс Джеймсон. "Вы знаете, я никогда не позволяю маленьким
девочкам так отзываться о том, что могут делать их старшие. И я не могу
понять, почему ты должен обижаться на это. Ты должен быть рад
, что твоя дорогая мама уезжает. Ты знаешь, что она очень далека от
выздоровления, и доктор настоял на том, чтобы ей сделали пересадку ".

"Конечно, я рада, что мама должна уехать, - сказала Кейт, - но почему нельзя
она и нас с собой возьмет? Этим летом мы не были на море."

"Интересно, сколько тишины и покоя обрела бы ваша бедная мама, если бы она
взяла вас всех с собой", - сказала мисс Джеймсон, улыбаясь.

"Без нее здесь будет ужасно", - нетерпеливо сказала Флорри. "Без бэби
, без Винни и папы дом будет казаться убогим. Мы будем
совершенно несчастны все время, пока их не будет ".

"Бедняжки! - сказала мисс Джеймсон, все еще улыбаясь. - какая ужасная
перспектива! Неужели мы все настолько неприятны друг другу, что будет
невозможно найти какой-либо приятный способ провести время вместе?"

"О нет, О нет!" - воскликнула маленькая Герти, как она заняла свое обычное место на
стол рядом с ней гувернантка, и умудрялись при этом, чтобы получить во владение
руки Мисс Джеймсон и ее поцеловать. "Ты будешь с нами, и
вы всегда так добры. Вы будете рассказывать нам сказки порой
вечер, и дай нам услышать твой "музыкальная шкатулка", не так ли?"

"Посмотрим, будете ли вы хорошими детьми", - сказала гувернантка. "А теперь, Кэти
и Флорри, займите свои места".

Но две старшие девочки не считают, что рассказы Мисс Джеймсон или
результативность ее музыкальная шкатулка мог компенсировать свои потери
удовольствие от поездки на море. Они были склонны лелеять свою
обиду и заняли свои места за столом с мрачным видом
и надутыми губами. В то утро они испытывали терпение своей гувернантки,
что было очень несправедливо, поскольку она никоим образом не отвечала за
договоренность, заключенную их родителями.

Было прекрасное осеннее утро в начале октября. Окна классной комнаты
выходили в большой сад, раскинувшийся за домом — просторный
старомодный дом в окрестностях Ричмонда. Мало у кого из детей
есть более счастливый дом, чем у маленьких Бартлеттов. Их отец
был состоятельным деловым человеком, способным обеспечить своей семье все
удобства и преимущества, которые только можно разумно пожелать. У них была
нежная мать, которая с тревогой следила за благополучием своих детей,
хотя из-за слабого здоровья она не могла сама сделать для
них столько, сколько хотела. Детей окружало все, что есть
приятного и стимулирующего в детстве; хотя, как и многие дети, они
мало осознавали, насколько счастливы, но были готовы поворчать и убраться восвояси
из вспыльчивости сразу же происходило что-нибудь, что было им не по душе.

Два дня спустя мистер и миссис Бартлетт уехали из дома в Борнмут, где
они предложили остаться на две-три недели. Их отъезд
вызвал немалый переполох в семье. В то утро помощь мисс Джеймсон требовалась
в разных направлениях; и ее ученики, освободившись от ее
контроля, носились туда-сюда, наблюдая за всем происходящим, и
отвлекают старших бесчисленными вопросами, которые они задают. Малышка
Винни была в восторге от мысли уехать
с папой и мамой; но малышка не знала, что это событие имело значение для
я поздравляла себя, кричала и отчаянно сопротивлялась, пока
одевалась для путешествия. Наконец все было сделано, и
карета ждала у дверей. Мистер Бартлетт повернулся, чтобы сказать "прощай"
сад-столкнулся с группой детей собрали в актовом зале.

"Я надеюсь, что они будут очень хорошими, пока нас не будет, мисс Джеймсон", - заметил он
. "Я жду от вас отчета об их поведении, когда мы
вернемся. Осмелюсь предположить, что вы не будете приковывать их к занятиям.
Время от времени проводить немного больше времени на свежем воздухе им не повредит ".

При этих словах уныние на их лицах сменилось блеском
удовлетворение. Они дали быстрые взгляды друг на друга, и там был
пыл благодарности за теплоту, с которой они целовались, как их отец.

Слезы стояли в глазах миссис Бартлетт, когда она прощалась со своими
маленькими девочками. Она покидала дом неохотно из уважения к желанию своего
мужа. Она не могла поверить, что перемена сильно повлияет на
улучшение состояния ее здоровья. Она задержалась на пороге, чтобы прошептать
Мисс Джеймсон, когда та вкладывала ей в руку немного денег: "Кажется, что
тяжело, что они не могут пойти с нами, бедняжки, но я знаю, что ты не позволишь
им будет скучно. Возьмите это и потратьте для них на новых кукол или книги — на
все, что, по вашему мнению, им больше всего понравится ".

"Тебе не нужно бояться, что 'милашки' будет мучиться долго", - сказал
гувернантка, ярко. "Если бы вы могли взглянуть на них невидимыми этим
вечером, вы бы не обнаружили никаких следов скуки, смею вам обещать".

Приободренная таким образом, миссис Бартлетт села в экипаж, и через несколько
мгновений они уехали.

Настроение детей быстро улучшилось, когда стук колес
экипажа затих вдали.

"Вы слышали, что сказал папа? Разве это не мило с его стороны? Вам придется
устроить нам несколько праздников, мисс Джеймсон. О, можно нам как-нибудь устроить пикник в
парке, когда созреют орехи? Мы должны устроить целый праздник
в день рождения Герти; мы всегда устраиваем дни рождения ".

Но мисс Джеймсон только рассмеялась и покачала головой, слушая
эти восклицания. Она не собиралась ничего обещать, сказала она.
Все будет зависеть от того, как они будут себя вести.



ГЛАВА II.

Великолепная идея мисс Джеймсон.

У миссис Бартлетт была привычка, когда она достаточно хорошо себя чувствовала, ходить в классную комнату
в пять часов и выпейте чашечку чая с детьми.
Чаепитие в классной комнате было подчеркнуто "голодной" трапезой, если позаимствовать шотландский
термин. Дети обычно возвращались с прогулки или игр
с огромным аппетитом, и было удивительно, каким количеством хлеба
, масла и домашнего пирога они умудрялись распорядиться.
Чаепитие было таким светлым и уютным временем, когда их мама была готова
выслушать все, что им нравилось говорить, и ответить на столько вопросов
, сколько они хотели задать. Но в этот вечер комната выглядела менее жизнерадостной,
хотя там был ярко горящий огонь в камине, за свои
мягкое кресло матери стоял пустой. Дети были склонны поворчать
занимая свои места за столом, пока Кейт не пришла в голову грандиозная
идея приготовить тосты.

"Вы бы не отказались от тостов, не так ли, мисс Джеймсон?" она сказала:
и мисс Джеймсон любезно сказала, что не отказалась бы от кусочка, хотя она
по печальному опыту знала, что тост Кейт был не слишком приятным. Итак, Герти
была отправлена на кухню за вилкой для поджаривания, Флорри вооружилась
хлебным ножом, и поджаривание началось.

Кусок хлеба Флорри упал в огонь почти сразу, и
когда его извлекли, он так почернел, что мисс Джеймсон решила, что он подходит
только для того, чтобы отдать собаке, если она снизойдет до того, чтобы съесть это. Кейт
попытка была не намного удачнее. На самом деле она не бросала свой ломтик
в огонь; но она сначала прокоптила его, а затем сожгла, так что
пришлось хорошенько соскоблить, прежде чем почерневший ломтик можно было
съесть. Флорри решила, что произносить тосты - глупая работа, и бросила ее.;
но Кейт не сдавалась, несмотря на горящие щеки и покалывание в пальцах,
до тех пор, пока всем за столом не подали по тосту
ее приготовления, которые, будучи намазанными горячим маслом, были по достоинству оценены
детьми, хотя мисс Джеймсон сочла свою порцию несколько пережаренной.

"Что мы будем делать сегодня вечером?" - спросила Герти; "ты скажешь нам
история, не так ли, Мисс Джеймсон?"

"Возможно, со временем я так и сделаю, если ты возьмешь свою работу и сядешь", - ответила она
. "Я хочу, чтобы ты много шила, пока твоей мамы
нет".

"Я ненавижу рукоделие, - проворчала Кейт, - меня тошнит от этого антемакассара.
Чем хороши антемакассары? Я думаю, они глупые
вещи — всегда прилипают к спинам людей или выпадают из своих правильных
мест. "

"О, мисс Джеймсон, мне закончить подшивать этот пыльник?" - спросила Флорри.
"Я так устала от этого; я бы с таким удовольствием занялась шерстяной работой".

"Это так похоже на Флорри, - воскликнула Кейт, - она всегда устает от
своей работы и хочет заняться чем-то другим; но она должна довести ее до конца,
не так ли, мисс Джеймсон?"

"Она может закончить его сегодня вечером, если будет прилежной", - сказала гувернантка.
"и тогда я смогу найти ей более приятную работу завтра".

"Я собираюсь сшить новый фартук для своей куклы", - сказала Герти с видом
важно: "мама подарила мне вчера кусочек муслина".

"Как бы вы все отнеслись к тому, чтобы одеть несколько новых кукол?" - спросила мисс
Джеймсон.

"О, мисс Джеймсон!" - воскликнули все трое разом, - "Это было бы слишком мило!
Мама сказала, что мы можем попробовать?"

"Да, - сказала мисс Джеймсон, улыбаясь, видя их восторг, - у меня есть немного
денег, чтобы потратить их для вас так, как вам больше нравится. Но я вряд ли думаю,
что ты хочешь кукол; у тебя их и так много ".

"О, но они становятся ветхими, - сказала Флорри, - и было бы так
здорово приобрести новые и одеть их все самим. Я бы хотела
эта работа, мисс Джеймсон".

"Мне не нужна кукла, - сказал Гарри, крепыш лет пяти. - мне
нужен двигатель".

"Что ж, я посмотрю, смогу ли я позволить вам такую же", - сказала мисс Джеймсон. "Но теперь,
дети, я должна сказать вам, что у меня есть грандиозная идея в связи с
этими куклами".

"Великолепная идея!" - эхом отозвались маленькие девочки. "О, что это?"

"Вы знаете, что моя сестра работает медсестрой в детской больнице?"

"О да", - сказали дети, потому что они часто слышали, как их гувернантка
говорила об этой сестре.

"Ну, в палате, за которой она присматривает, полно бедных
дети, некоторые из них - самые несчастные маленькие существа, которые вы только можете
себе представить ".

"Они очень больны?" - спросила Герти.

"Некоторые из них очень больны и испытывают постоянную боль; и, что
печальнее всего думать, многие из них страдают из-за злого
пренебрежения и жестокости своих родителей. Когда я уехала в больницу
из этого светлого и счастливого дома, у меня защемило сердце, когда я подумала
о вашей счастливой судьбе и сравнила с ней жизнь этих бедных
малышей ".

"Это действительно кажется трудным", - сказала Кэти с задумчивым видом. "Я не могу понять,
почему Бог позволяет им быть такими несчастными".

"Ах, этого мы не можем сказать, - сказала мисс Джеймсон, - но мы знаем, что Бог
любит этих бедных маленьких детей и что Ему приятно, когда мы делаем
все, что в наших силах, чтобы скрасить их печальную жизнь".

"Вы иногда им цветы, когда ты видишь свою сестру, не
вы, Мисс Джеймсон?" - спросил Флорри.

"Да, дорогая, и ты не можешь думать, как они рады видеть, даже
распространенными цветами".

"Я хотел бы сделать что-то для них," сказал маленькая Герти. "Есть
прекрасная хризантема выйдя в моем саду. Если я выберу это, вы будете
возьмите его, чтобы эти бедные, маленькие дети, Мисс Джеймсон?"

"Я боюсь, твой цветок увянет, Герти, прежде, чем я смогу
опять идти в больницу", - сказала Мисс Джеймсон, улыбается ей; "но я
придумал кое-что вы могли сделать для этих детей, если вы почувствовали
склоняюсь, что дало бы им огромное удовольствие".

"О, что это?" - нетерпеливо спросила девочка.

"Моя сестра рассказывала мне, что в ее больнице, которая расположена в
неприятном районе и не так известна, как более крупные
больницы, детям не хватает игрушек. Однажды посетительница
подарила одному из детей куклу, и эта кукла привела в восторг всех присутствующих.
целая палата. Он был передан примерно с кровати на кровать, и все они хотели
у него сразу".

"О, я знаю, я знаю!" - одновременно воскликнули девочки. "Я знаю
вашу грандиозную идею, мисс Джеймсон".

"Ты хочешь сказать, что мы должны купить кукол и одеть их, - сказала Кейт, - а затем
отдать их бедным маленьким детям в больнице. О, это будет
мило; это будет намного приятнее, чем наряжать их для себя ".

"Я очень рад, что ты так думаешь," сказала Мисс Джеймсон; "что вы на это скажете
она, Флорри?"

"О, это будет великолепно!" - восклицает она. "Я только хотел бы, чтобы мы могли начать
сегодня вечером".

"Это будет "более благословенно", чем держать кукол самим", - сказала
Герти, которая в то утро повторила для своего текста слова: "
Более благословенно отдавать, чем получать".

"Вы могли бы также сделать несколько альбомов для вырезок, если хотите", - сказала мисс Джеймсон.;
"здесь много картинок и рождественских открыток, которые вы могли бы использовать.
Возможно, Гарри мог бы помочь с этим".

"Ах, какая замечательная идея!" - сказала Катя, и тут же уносились прочь, чтобы
изучите ее магазине рождественских открыток.

"Во что мы будем наряжать кукол?" - спросила Флорри. "Вы купите что-нибудь из одежды, мисс Джеймсон?" - спросила она. "
"Мисс Джеймсон?"

"Полагаю, мне придется кое-что купить, - ответила она, - но я подумала,
что мы могли бы попросить мистера Картера, торговца тканями, дать нам немного
лоскутков. Я уверен, он будет рад помочь, если бы он знал, что вы были
собираюсь сделать".

"О, я думаю, он бы так и сделал", - сказала Флорри. "Однажды он подарил мне прекрасный отрез
розового атласа, и я сшила из него капор для Белинды".

"Вещи нужно будет сшить очень аккуратно", - сказала гувернантка;
"Тебе нужно будет приложить усилия, Флорри. Куклы должны быть хорошо вывернуты
, иначе мне будет стыдно отправить их в качестве вашего подарка в детскую
больницу ".

"И мы должны расстегнуть всю одежду, не так ли?" - спросила
Герти. "неинтересно играть с куклой, если ты не умеешь ее одевать и
раздевать".

"Конечно, нет", - сказала Флорри. "Когда мы купим кукол, мисс
Джеймсон?"

"Завтра после школы, если вы хорошо будете делать уроки", - ответила она;
"но теперь, Флорри, помни, что эта тряпка должна быть закончена до того, как
ты начнешь одевать свою куклу".

"О боже! эта ужасная тряпка!" - нетерпеливо воскликнула Флорри. Но она
принесла его и села за шитье.

"О, я бы хотела, чтобы завтрашний день поскорее наступил", - сказала Герти, когда она
перевернул стопку рождественских открыток, которые Кейт бросила на
стол.

"Предположим, пойдет дождь", - предположила Кейт. Но это была слишком печальная
перспектива, чтобы размышлять об этом.

Продолжая обсуждать свои восхитительные планы, дети совсем
забыли попросить мисс Джеймсон рассказать им сказку, и они с трудом
могли поверить, что пора ложиться спать, когда часы пробили восемь. Все, кроме
Флорри, которая вздохнула с облегчением, когда, закончив подол, сложила
надоевшую тряпку.



ГЛАВА III.

Куклы.

К счастью, на следующий день выдался ясный день. Дети, нетерпеливые к
приближалось двенадцать часов, были несколько беспокойными во время школьных занятий;
но их намерения были благими, и они действительно старались хорошо выполнять свою
школьную работу; поэтому мисс Джеймсон делала скидку на их случайное
беспокойство и намеки шепотом на предстоящее удовольствие.

Ровно в двенадцать часов книги были убраны, и очень немногие минуты
достаточно для детей, чтобы узнать, оборудованные для их ходьбы. Он не был
далеко до города. Они пересекли мост над Темзой, и увидел
реки сияющее голубое в солнечный свет, и листву, которую юбки ее
зеленые берега переливались сочными оттенками осени. Но дети
не задумывались о красоте пейзажа. Их интересовало
одно — куклы; и они спешили как можно быстрее, пока не добрались до
заманчивого магазина.

И теперь каким делом был выбор кукол! Есть
большой ассортимент кукол из каждого описания. Были темные куклы
и светлые куклы, куклы-мальчики и куклы-девочки, детские куклы и куклы, которые
были довольно взрослыми, судя по стилю, в котором они носили свои
волосы; куклы, которые могли закрывать глаза, и куклы, которые могли стоять
одна! Среди такого разнообразия мисс Джеймсон было нелегко
направлять выбор своих учеников. Но мысль о цене помогла
принять решение, потому что они не могли позволить себе покупать дорогих кукол, поскольку
они хотели потратить деньги как можно больше.

Наконец, после долгих раздумий, Кейт решила, что хотела бы
иметь куклу, которую можно было бы одевать в длинную одежду, как у
младшего брата, которого взяли на море. Флорри выбрала прелестную
красавицу с льняными волосами, которой она сразу же даровала имя Лили.
Герти была не отвлекаться от нее необычные для черного куклы более
яркий, чем располагающий внешний вид; и, когда она умоляла, что есть
может быть маленькая черная девочка в больнице, которые хотели бы иметь
кукла, ее собственный цвет, Мисс Джеймсон уступил и позволил ей
удовлетворить ее вкус. Помимо них мисс Джеймсон выбрала двух кукол, одну
с темными кудряшками, а другую с чудесными золотистыми локонами, которых она
намеревалась одеть сама; и по настоятельной просьбе Гарри она добавила к
номер - причудливая маленькая матросская куколка. Тогда двигатель Гарри должен был быть
купили, и в целом эти покупки заняли так много времени, что, когда
наконец они вышли из магазина, казалось, как заметила Флорри, что
они провели там полдня. А теперь нужно было посетить ателье по пошиву тканей
, и там мисс Джеймсон купила немного муслина и кружев для
халатика для куколки и другие необходимые вещи.

К счастью, мистер Картер был в магазине и, проникнувшись к
доверием детей, с готовностью пообещал, что в ящике с вещами следует
порыться в пользу кукол. В результате был получен запас самых
подходящие кусочки. Среди этого количества был кусок бледно-голубого кашемира,
из которого вышло бы самое подходящее платье для мисс Лили, и немного желтого
атласа, с которым, по общему мнению, черное Топси будет смотреться
великолепно. От магазина тканей оживленная компания перешла к книготорговцу,
где было куплено несколько сборников вырезок в прочных переплетах.

Затем, наконец, счастливые дети отправились домой. Лили, Топси и Бэби
они взяли их с собой, чувствуя, что не могут ждать, пока их пришлют из магазина.
"О, если бы только мы могли начать одевать их сегодня днем!" - сказала Герти. - "Лили, Топси и Бэби взяли их с собой, чувствуя, что не могут ждать, пока их пришлют из магазина.

"

Затем мисс Джеймсон, уверенная, что дети согласятся на
немногое другое, пообещала, что, как только каждая из них закончит свои дневные занятия
, она вырежет кукольную одежду и заставит их работать.

Если бы миссис Бартлетт могла заглянуть в классную комнату часом или двумя
позже и увидеть радостные лица собравшихся вокруг стола, усыпанного
лоскутками материи всех форм и цветов, она бы увидела
что почти не было опасений, что детям будет скучно.

"Как это мило!" - сказала Кейт, подшивая халатик своей малышки. "Я так рада
рад, что ты думал об этом, Мисс Джеймсон: мне показалось, что эти дни не кажутся такими
долго и муторно, пока папа и мама были далеко; но теперь я знаю, что мы
буду так счастлива, как возможно, пока они не вернулись".

"Как ты думаешь, мы сможем одеть всех кукол до того, как
мама вернется домой?" - спросила Флорри, обращаясь к своей гувернантке.

"Я не знаю", - сказала Мисс Джеймсон; "есть много работы, даже
в такой крошечной одежды, и вы не очень опытен с иглы.
И я должен настаивать на том, чтобы все было сделано аккуратно ". Ибо она надеялась
что эта кукольная одежда улучшит навыки маленьких
девочек в шитье.

"Мы должны работать как можно усерднее каждый день, и тогда, возможно, мы
закончим с ними, - сказала Кейт. - Я бы хотела, чтобы все они были одеты, чтобы
показать маме".


- Мне тоже, - сказала Герти. - о, Фло! ты уже придумал имя для
этого темного?"

"Что вы думаете об Аделаиде Рут?" - спросила Флорри с видом
задумчивости.

"Я думаю, что "Рут" звучит довольно странно, - сказала Герти. - у нее должно быть два
имени?"

- Дети почти всегда так делают, - ответила Флорри. - тебе нравится Констанс
Аделаиде лучше?"

"О да, это звучит намного лучше", - решила Герти.

"Теперь, Мисс Джеймсон," сказала Кейт, когда все вырезая было сделано, и
каждая игла была в движении; "пожалуйста, расскажи нам сказку."

Их гувернантка очень охотно выполнила просьбу и как раз рассказывала
самый волнующий эпизод сказки, когда ее
прервало появление Сары, горничной детей.

"Если вам будет угодно, Мисс Джеймсон, - сказала она, - Миссис Бартлетт был отправлен
знаете ли молодая леди и хозяин Гарри может пойти туда завтра после
школы, чтобы провести остаток дня".

Миссис Бартлетт, от кого это приглашение пришло, стало детское
бабушка, пожилая леди, которые проживали в Твикенхэм. Они были
в целом очень рады провести день в ее доме; но сейчас было
общее омрачение лиц при словах Сары, и Кейт воскликнула:
однажды: —"О, мисс Джеймсон, нам нужно идти? Я бы с большим удовольствием осталась дома
и поработала над одеждой для наших кукол ".

"И я бы тоже! И я", - вторили ей сестры.

"Об этом не может быть и речи", - сказала мисс Джеймсон. "Вы, безусловно, должны
поехать, раз так хочет ваша бабушка. С ее стороны очень любезно пригласить вас".

"Там остановилась твоя тетя, миссис Хобсон, и маленькая мисс Эдит", - сказала
Сара.

"Это хуже", - воскликнула Флорри, со стоном: "я ненавижу
когда тетя Софи есть. Она всегда находит к нам недостатки,
а кузина Эдит настолько неприятна, насколько это возможно ".

"Тише, тише, вы не должны так говорить", - сказала мисс Джеймсон. "Это не
правильно".

"Это совершенно верно", - спокойно сказала Кейт. "Даже мама говорит, что кузина
Эдит избалована. Она ущипнула Винни и довела ее до слез, когда была там в последний раз
".

- А потом рассказала историю и сказала, что она этого не делала, - вмешалась Герти.

"Тише, тише, мне грустно слышать, как вы так говорите", - сказала мисс Джеймсон;
"какой бы непослушной ни была Эдит, вы не должны говорить об этом.
Ты должен стараться скрывать ее недостатки и любить ее, несмотря на них".

"Я не могу любить таких неприятных людей", - упрямо сказала Флорри.

"Ну вот, не говорите больше о ней", - сказала мисс Джеймсон. "Я бы хотела, чтобы вы
вообще не говорили о людях, если только не можете сказать о них хорошо".

"О, Мисс Джеймсон, надо зайти в Гранд-мама", воскликнула Герти; "отправить
сообщение, чтобы сказать, что мы не можем прийти".

"Я не могу этого сделать", - ответила она. "желание твоей бабушки должно быть исполнено".
конечно, об этом подумают раньше, чем о вашем. Скажите служанке миссис Бартлетт,
Саре, что дети придут к ней завтра, как только
закончат свою утреннюю работу ".

Сара ушла. Последовала вспышка гнева со стороны
детей.

"Так всегда бывает, - вздохнула Кейт. - как только мы планируем что-то
хорошее, что-то случается, чтобы положить этому конец".

"Я уверен, что мама дала бы нам сидеть дома, если она была
вот", - сказала Герти.

"Мисс Джеймсон заставляет нас идти только потому, что хочет избавиться от нас",
вызывающе воскликнула Флорри.

"Флорри, ты знаешь, что ты очень груба?" сказала мисс Джеймсон. "Ты
должна попросить у меня прощения за свои слова".

После чего Флорри упорно отказывалась это сделать, пока мисс Джеймсон не пришлось
заставить ее отложить работу и немедленно лечь спать.

Теперь удовольствие от вечера было испорчено.

И Кейт, и Герти были сердиты и раздражительны, продолжая свою
работу. "Это все бабушка виновата", - пробормотала Кейт, когда мисс Джеймсон
заметила ее плохое настроение.

"Итак, Кейт, - мягко сказала ее гувернантка, - ты действительно думаешь, что твою
бабушку можно винить в этом печальном окончании нашего вечера?"

Кейт опустила глаза и ничего не сказала.

"Я пожалею, что когда-либо предлагала вам наряжать этих кукол, если это
порождает столько своеволия и вспыльчивости", - сказала мисс Джеймсон.

Дети пожелал ей спокойной ночи, и удалился с мрачным выглядит
кровать. Но когда мисс Джеймсон немного позже поднялась наверх, она услышала, как ее
нетерпеливо окликают по имени, когда она проходила мимо комнаты, в которой
спали три маленькие девочки. Она открыла дверь и заглянула внутрь. Она увидела
, что каждая из них сидит в своей маленькой кроватке, и по их лицам она сразу поняла
, что настроение изменилось.

Кровать Флорри была ближайшая дверь, и она рассказала остальным. "О,
Мисс Джеймсон", - сказала она, на полном серьезе, "нам очень жаль, что мы обратились
так крест и противно. Ты простишь нас?"

Ее гувернантка не упрекала ее за неэлегантный язык.
Она пошла к Флорри и поцеловал ее так, что ее совершенно
уверен, что она была прощена. Затем она перешла к другим кроватям, и
было пролито несколько слез, когда дети сказали ей, как им очень, очень
жаль.

"Я не могу понять это", - вздохнула Кейт; "я думал, что мы делаем хорошее
дело, однако все закончилось так плохо."

"Сама работа было хорошо," сказала Мисс Джеймсон; "а ты уступил плохой
мысли и чувства, пока вы им занимались. Мы будем делать еще
хорошие вещи в неправильном духе, если мы просим Бога сохранить нас от греха.
Вы просили Его помочь вам правильно одеть эту куклу
таким образом, чтобы для Него это было приемлемой работой?

"Почему нет, я никогда об этом не думала ", - сказала Кейт.

"Тогда, дорогая, неудивительно, что все пошло наперекосяк", - сказала ее
гувернантка. С этими словами она еще раз поцеловала каждого из них и ушла.

В ту же минуту три маленькие фигурки в белых одеждах стояли на коленях на
этаж спальни. Они просили Бога помочь им в их работе для Него.



ГЛАВА IV.

Визит к бабушке.

На следующее утро дети заняли свои места за школьным столом
с тихим, подавленным видом. Они не забыли свое горе и
раскаяние предыдущей ночью. Они хотели вести себя хорошо, но все же
им было тяжело из-за того, что им пришлось провести день у бабушки,
когда они с таким удовольствием были бы дома, наряжая своих кукол.

Как только их уроки были закончены, маленькие девочки начали
приготовьтесь к их визиту. Некоторые вздохнули, когда они заглянули в
ящик, где куклы лежали бок о бок. "Так всегда бывает", - вздохнула
Кейт, взглянув на свою работу: "Всегда что-нибудь случается, что мешает мне
приступить к работе. Я могла бы закончить это платье сегодня, если бы бабушка
не послала за нами".

Но мисс Джеймсон не допустила ни ворчания, ни безделья. Вскоре они были
одеты и отправились в Туикенхем. Мисс Джеймсон проводила их
до ворот миссис Бартлетт; но там она попрощалась с ними и пошла
обратно одна, возможно, довольная перспективой тихого дня.

"Есть Эдит", - сказала Кейт, когда они шли по тропинке, и поймали
завидев светловолосых детей стояли у одного из окон
доме; "она-то здесь что белые вещи вокруг ее шеи?"

"О, я полагаю, она простудилась", - нетерпеливо сказала Флорри. - "Она
всегда простужена".

"Тогда нам придется остаться дома. Какой ужас! - воскликнула Герти.

"Ох, надеюсь, нет", - сказала Кэти, в тон разочарованию, одного из
главный удовольствия от посещения бабушка была игра в большой
старомодный сад, который лежал у задней части дома. "Конечно, это
ей не повредит выйти на улицу в такой прекрасный день, как этот!"

Но вскоре они узнали, что в этот день им не придется играть в саду
. Кузина Эдит, хорошенькая хрупкая девочка,
у которой часто болело здоровье, была сильная простуда и ангина, и ее
мать, боготворившая своего единственного ребенка, нежно беспокоилась о том, чтобы
ее любимая не должна подвергаться риску обострения простуды. Кузины
были приглашены для развлечения Эдит; и поскольку она не могла пойти в
сад, не могло быть и речи о том, чтобы они это сделали.

"Я не думаю, что это повредит Эдит, тетя", - взяла на себя смелость заметить Кейт
. "Папа говорит, что нянчиться с детьми - ошибка".

"Моя дорогая Кейт, тебе не следует с такой готовностью высказывать свое мнение",
С упреком сказала миссис Хобсон. "В этом деле нет никакой няньки. Такое
хрупкое маленькое создание, как моя Эдит, требует более бережного отношения
, чем такие крепкие девушки, как ты".

"Мы не такие уж и сильные", - сказала Флорри. "Герти часто простужается,
и весной ей приходилось принимать рыбий жир. Но мама никогда не держит
ее дома, когда хорошая погода ".

"На самом деле, вы, молодые люди, очень прямолинейны в самовыражении",
сказала их тетя. "Я понимаю, что у вас новая гувернантка. Я
надеюсь, она сделает что-нибудь, чтобы улучшить твои манеры, потому что они нуждаются в
улучшении ".

"Как она тебе нравится?" - спросила Эдит хриплым голоском.

"Да, очень", - сказал Флорри; "она-самая милая гувернантка мы
никогда не было".

"И что ты думаешь?" - воскликнула Герти. "Мы наряжаем кукол для
бедных маленьких детей в больнице. Это была идея мисс Джеймсон.
Разве это не великолепно? Моя кукла черная ".

"Великолепная идея выбросить деньги на ветер", - сказала миссис Хобсон. "Твои
родители должны быть богатыми, чтобы так баловать тебя. Зачем им
куклы в больницах?"

"О, тетя Софи! бедные маленькие дети так хотят их!" - воскликнула Кейт.
"Как бы вам понравилось думать об Эдит, лежащей совсем одна в маленькой кроватке, с которой не с чем играть?" - спросила Кейт.
"Как бы вам понравилось думать об Эдит, лежащей совсем одна в маленькой кроватке, с которой нечем играть?"

"Я думаю, это добрая мысль, - мягко сказала старая миссис Бартлетт, - и
у этого предприятия есть то преимущество, что оно научит детей
шить".

"Конечно, это желательно", - сказала миссис Хобсон. "Я помню, что видела
кое-какое рукоделие Флорри, которое меня очень удивило. Мне было бы
стыдно, если бы Эдит не справилась лучше, хотя она на восемнадцать
месяцев моложе ".

Флорри покраснела и закусила губу. Упреки тети Софи, было хорошо
предназначены, но они были очень раздражает. Характер ее
все три племянницы были более или менее взволнованы ее словами; а Эдит,
из-за своего недомогания, была более чем обычно порочной и сварливой
перспектива на вторую половину дня была малообещающей.

После ужина детей отправили "тихонько" поиграть во время завтрака
комната, пока бабушка послеобеденно дремала. Прошло некоторое время, прежде чем
они смогли решить, какой должна быть игра, потому что Эдит возражала против
всего, что предлагали другие. Однако, когда ее попросили назвать игру,
она ничего не ответила. Наконец было решено, что они сыграют в
прятки, когда один из участников прячет маленький мячик, который
остальные должны были искать.

Игра пошла хорошо на некоторое время; но вскоре Эдит выросла очень Креста,
ведь она была не столь быстрая, как и ее собратья, и один из них найдено
мяч каждый раз. Настала очередь Кейт прятать мяч, а остальным
предполагалось, что они должны были прикрыть им глаза, чтобы они не увидели, куда она
положила его. Она как раз засовывала его под крыло, как вдруг она
обернулась и сердито воскликнула:

"Эдит, ты подглядывала! Я видела тебя! Какая ты ужасная обманщица!"

"Я не подглядывала", - решительно заявила Эдит; "Я не обманщица. Вам не следовало
называть меня таким именем ".

"Что за история! Вы подглядывали, я вас видела. Вы смотрели прямо
на меня!" - возмущенно воскликнула Кейт.

"Какая мерзкая подлая тварь", - воскликнула Флорри. "Я ненавижу мошенников".

"Я не мошенница; ты очень груб", - воскликнула Эдит, заливаясь слезами;
"Я больше не буду с тобой играть. Я скажу маме". С этими словами она
направилась к двери. Но Кейт опередила ее.

"Я не позволю тебе идти к твоей матери", - сказала она,
решительно прислоняясь к двери. "Это ужасно подло - рассказывать небылицы, как ты
всегда делаешь".

"Я пойду, ты не сможешь меня остановить", - дико закричала Эдит и попыталась
пнуть и ущипнуть свою кузину. Но Кейт с легкостью защищалась
и оставалась вызывающе хладнокровной. Остальные пришли ей на помощь и отогнали
Эдит назад, а Флорри толкнула круглый стол через всю комнату, чтобы
таким образом, чтобы преградить Эдит путь к двери. Но это была
неудачная защита, потому что Эдит, пытаясь оттолкнуть его, схватилась за
скатерть и стащила ее, увлекая за собой на землю
красивая фарфоровая ваза, которая раньше стояла на столе. Ваза
разбилась при падении; и дети, внезапно прекратившие свою возню
, стояли, ошеломленно глядя друг на друга.

Эдит заговорила первой. "Ну вот!" - сказала она не без торжества,
хотя она тоже была изрядно напугана. "Посмотри, что ты наделал!"

"Ты хочешь сказать, что ты наделал, - сказала Флорри, - это ты вытащил
ткань".

"Я этого не делала", - сказала она.

"О, о, о!" - хором воскликнули остальные.

Эдит снова заплакала и выбежала из комнаты, теперь уже никто не пытался
остановить ее. Три сестры стояли, глядя друг на друга в полном недоумении
.

"Сейчас будет скандал", - сказала Флорри, выражаясь, как обычно,
скорее напористо, чем элегантно.

"Как ты думаешь, бабушка очень рассердится?" - спросила маленькая Герти.

"Она, конечно, рассердится, - сказала Кейт, - потому что я знаю, что она очень любила
эту вазу; но я скажу ей, что вы с Флорри ни в чем не виноваты".

"Нам следовало пойти с Эдит, - сказала Флорри. - неизвестно,
что она скажет тете Софи".

"Маленькая рассказчица!" - возмущенно воскликнула Кейт.

Но прежде чем они успели сказать что-то еще, на место происшествия прибыли их бабушка и тетя
. Миссис Бартлетт была действительно очень раздосадована, когда увидела, в каком состоянии
ее ваза. Она резко отчитала детей;
когда она замолчала, чтобы перевести дыхание, их тетя продолжила рассказ, и
ее слова задели детей даже больше, чем слова их бабушки.
Напрасно Флорри заявляла, что это Эдит утащила вазу
стол. Эдит отрицала это; и миссис Хобсон была уверена, что ее ребенок
говорил правду, в то время как миссис Бартлетт беспристрастно решила, что
все дети были одинаково виноваты.

Остальная часть визита прошла достаточно тяжело для маленького Бартлета.
Они видели Эдит, когда ее гладят и ее мать, в то время как они были
угощали укоризненно смотрит и обличение слова. Они пили свой чай
с чувством мрачного позора, омрачающего их. Только Гарри был способен
сохранять нерушимое спокойствие; но тогда он был таким маленьким мальчиком,
что, пока его угощали большим количеством торта и джема, он не мог
представьте, что что-то не так.

Можно догадаться, какую историю пришлось рассказать детям, чтобы пропустить мимо ушей
Джеймсон услышал, когда они наконец вернулись домой, очень благодарные
за то, что их визит подошел к концу. Некоторое время она слушала их молча;
но вскоре ей пришлось проверить их слова, потому что она была потрясена
горечью, с которой они говорили о своей кузине Эдит.

"И была ли виновата только Эдит?" - спросила она.

"О, я не думаю, что наше поведение было безупречным", - откровенно сказала Флорри.
"но на самом деле все пошло наперекосяк из-за Эдит.
О, она была сердита! А потом обманывала, как она это делала, и рассказывала небылицы! Это
было ужасно ".

"И я полагаю, вы сказали ей, что так думаете?" - спросила мисс Джеймсон.
"Вы не пытались успокоить ее или показать ей, насколько
намного лучше быть честным?"

"Почему бы и нет. Что было бы хорошего? - спросила Кэти. - У меня нет
терпения с Эдит".

"Я ненавижу ее", - яростно воскликнула Флорри.

"О, Флорри! Флорри! - воскликнула ее гувернантка, - ты не можешь знать, что ты
говоришь. Ты забыла, что сказано в Библии о том, кто ненавидит другого?

"Что, мисс Джеймсон?" - спросила Флорри.

- Тот, кто ненавидит своего брата, - убийца, - медленно произнесла мисс Джеймсон.

- О! - воскликнула Флорри, выглядя пораженной. - какой ужасный стих, мисс
Джеймсон. Убийца, неужели ты думаешь, что я чувствовал то же самое?

"Нет, дорогой, это не так; но именно к таким ужасным вещам ведет ненависть
. Однако я не могу поверить, что вы действительно ненавидите Эдит. Но я
хочу, чтобы вы, дети, спросили себя, что было бы с вами, если бы Бог
испытывал к вам то же, что вы испытываете к Эдит ".

"Но, мисс Джеймсон, как это могло быть?" - спросила Герти.

"Это легко могло бы быть, - ответила мисс Джеймсон, - если бы наш Бог не был Богом
о любви. Подумайте, как часто вы грешите против Него и огорчаете Его, но Его
сердце всегда полно любви к вам. Разве вы не должны пытаться простить
Эдит и все, кто тебя раздражает, как Бог, ради Христа, прощает тебя?

"Я не чувствую, что смогу простить Эдит", - сказала Флорри со вздохом.

"Просите Бога помочь вам, чтобы сделать это", - сказала ей гувернантка; "ибо, если вы не
прости, Эдит, как можно сказать-Ночь в молитве: остави нам наши
прегрешения, как мы прощаем должникам нашим? Вы бы
просили Бога не прощать вас".

"Я никогда об этом не думала", - задумчиво сказала Кейт. "Боже мой! как тяжело
это значит быть хорошим".

"Это тяжело, - сказала мисс Джеймсон, - но так же как и все в жизни, к чему
стоит стремиться. И кто бы не предпочел карабкаться по крутому
склону холма, чем утонуть в трясине у его подножия? Но сейчас ты устал и
взволнован. Сегодня вечером тебе не следует больше разговаривать. Спокойной ночи. "

И дети отправились спать, не сказав больше ни слова о своей
кузине Эдит.



ГЛАВА V.

День рождения Герти.

"Мисс ДЖЕЙМСОН, - сказала Кейт на следующее утро, - вы знаете, что в понедельник
у Герти день рождения?"

"В следующий понедельник?" она переспросила. "Это так близко? Ну и что из этого?"

"Можно нам с Флорри сегодня днем поехать в город с Сарой, чтобы купить
наши подарки? Мы не должны сообщать Герти, почему мы уехали; но я
осмелюсь предположить, что она догадается ".

"Осмелюсь предположить, что она согласится", - сказала мисс Джеймсон, улыбаясь. "Да, я думаю, Сара
сможет отвезти вас сегодня днем".

"О, спасибо вам", - воскликнула Кэти. "Как ты думаешь, что бы Герти понравилось
больше — книга или скакалка?"

"Я бы хотела иметь возможность произносить книгу", - сказала мисс Джеймсон, качая головой.
"Но, боюсь, Герти предпочла бы скакалку".

- Мисс Джеймсон, - серьезно предложила Флорри, - у нас всегда был
праздник в дни рождения ".

"Правда?" она ответила с улыбкой: "тогда не стоит делать из
Герти исключение из правил".

"О, мисс Джеймсон, - вклинилась Кэти, - можно нам пойти в парк на
день рождения Герти? Было бы так чудесно провести там день".

"Что ж, посмотрим, - сказала мисс Джеймсон, - это будет зависеть от погоды.
Становится слишком холодно, чтобы проводить много часов в парке; но
возможно, мы могли бы взять с собой что-нибудь перекусить и вернуться домой к позднему
ужину ".

"О, как мило!" - воскликнули обе девочки, и когда Герти вбежала в
в зале для завтраков они закричали ей: "Герти, мисс Джеймсон говорит, что
мы можем пойти в парк в твой день рождения".

"О, как великолепно!" - воскликнула Герти, - "Как восхитительно! Орехи как раз
созревают. Я слышал, как садовник сказал это вчера ".

"Так это все, о чем ты думаешь", - смеясь, сказала ее гувернантка. "Может быть,
мы спросим, можно ли вашей кузине Эдит поехать с нами?" спросила она минуту
спустя.

Мгновенно лица у всех троих упал.

"Ой!" - закричали они одновременно, и восклицание не было, сейчас один из
восторг, а разочарование и недовольство.

"Вы видите, что ей не с кем поиграть у бабушки. Должно быть,
Ей там довольно одиноко, бедняжке", - сказала мисс Джеймсон.

Все трое по-прежнему хранили молчание, и лица их были очень выразительны.
Наконец заговорила Флорри: "Я бы не возражала, если бы она была приятной", - сказала она;
"но Эдит всегда такая неприятная".

- Да, - медленно сказала Кэти, - я полагаю, нам следует спросить ее. Это означало бы
поступить так, как поступили бы с нами, но ... это испортит все наше удовольствие.

Кэти серьезно задумалась над тем, что сказала ее гувернантка
предыдущей ночью. Она пыталась простить Эдит и надеялась, что ей это удалось
простил ее; но она не могла чувствовать, что было бы приятно иметь
ее компанию в парке в понедельник. Это было еще одно доказательство того, что
трудно быть хорошей, потому что она была уверена, что будет правильно
попросить Эдит присоединиться к ним.

"Я думаю, мы должны предоставить это решать Герти, поскольку сегодня ее день рождения",
сказала мисс Джеймсон.

Герти с тревогой взглянул на нее сестры, где она говорила, но они сказали
ничего, желая, чтобы у нее было всего свобода выбора. Затем, после
поколебавшись несколько мгновений, она робко сказала: "Мисс Джеймсон, я бы
хотелось бы спросить Эдит. Это то, чего хотел от нас Иисус, не так ли? И
возможно, в понедельник она не будет такой сердитой ".

Мисс Джеймсон нежно улыбнулась маленькой девочке. "Очень хорошо, дорогой", - сказала она
. "Мы с тобой и Гарри прогуляемся к бабушке сегодня днем,
и спросим, может ли Эдит составить нам компанию в понедельник. Кейт и Флорри собираются
в город с Сарой. "

Две старшие девочки обменялись многозначительными взглядами, когда их гувернантка
сказала это; в то время как Герти покраснела и улыбнулась так, что, казалось,
показывало, что она понимает значение этого соглашения.

"Теперь у меня для вас новость", - сказала мисс Джеймсон, когда дети заняли свои места за столом.
"Угадайте, от кого пришло это письмо?"

"От мамы!" - воскликнула Герти.

"Верно", - сказала мисс Джеймсон. "и я рада сообщить вам, что вашей маме
уже намного лучше после перемен, в то время как остальные чувствуют себя настолько хорошо, насколько это
возможно. Смотрите, вот небольшая книга с видами Борнмута, на которую вы можете
взглянуть. "

Книга была изъята ПО от восторга, и, что и их матери
письмо охотно обсуждали детей, как они заняли свои
завтрак.

Позже в тот же день, Флорри и Кейт вернулась с их покупок
экспедиция в приподнятом настроении. Кейт купила отличную скакалку для прыжков,
а Флорри - очаровательную маленькую рабочую корзиночку с ножницами,
наперсток и салфетку, которые, она была уверена, понравятся Герти, потому что это
это будет так удобно для рукоделия кукол. Эти подарки были пронесены контрабандой
наверх и надежно спрятаны в ящике комода в спальне мисс Джеймсон.
Затем, сняв шляпы и куртки, две маленькие девочки спустились
в классную комнату, стараясь выглядеть так, как будто их визит в город
был делом незначительным.

"Эдит не сможет поехать с нами в понедельник", - воскликнула Герти, как только они
вошла. "Она в постели, и ей действительно очень плохо".

"О, я рада!" - мгновенно воскликнула Флорри.

"Флорри! - воскликнула ее гувернантка. - Ты меня удивляешь".

"О, ну, я не хочу сказать, что рада, что она заболела", - объяснила Флорри;
"но я рад, что она не сможет поехать с нами в понедельник. Теперь у нас будет
шанс повеселиться ".

Мисс Джеймсон больше ничего не сказала, но Флорри почувствовала себя неловко, увидев
какое серьезное выражение было у нее на лице.

На следующий день было воскресенье. О маленькой Эдит и мисс Джеймсон ничего не было слышно
Джеймсон надеялся, что ей стало лучше. Дети мало думали о
их двоюродная сестра. Они слишком много думали о завтрашнем удовольствии и
с тревогой гадали о погоде, чтобы думать о ней.

К счастью, утро выдалось ясным и теплым, как осенний день.вполне возможно.
Герти была в восторге от подарков своих сестер и книги, которую подарила ей мисс
Джеймсон. Но это было еще не все. Ранним утром из Борнмута на ее имя прибыла коробка
, в которой, как оказалось, находились
прекрасный набор кукольных чайных принадлежностей, книга рассказов и упаковка отборных
конфет. Но что было лучше всего, подумала Герти, так это то, что она получила два
письма, написанных специально для нее, одно от ее отца и одно от
ее матери.

"Я думала, что будет ужасно отмечать день рождения без папы и
мамы, - сказала она, - но теперь, когда пришли эти письма, я не возражаю. Это
как будто они разговаривали со мной, хотя они так далеко ".

Вскоре после десяти дети и их гувернантка отправились на прогулку
в парк. Им предстояло пройти некоторое расстояние, прежде чем они достигли ворот парка
, но в воздухе была такая восхитительная свежесть, а
солнце светило так ярко, что никто не жаловался на усталость, когда они проходили мимо
прошли через город и поднялись по крутому холму на Террасу. Здесь они
задержались на несколько минут, дети играли, слишком возбужденные, чтобы
думать об отдыхе; в то время как мисс Джеймсон наслаждалась восхитительным видом на
река, никогда не казавшаяся такой прекрасной, как сейчас, когда листва по обе стороны от нее
переливалась яркими желтыми и теплыми красноватыми оттенками осени, а
солнечный свет придавал каждому оттенку цвета полную ценность.

Но детям не терпелось поскорее добраться до парка, поэтому они пошли дальше и
вскоре уже пробирались сквозь опавшую листву под каштанами
в поисках орехов. К некоторому удивлению остальных, именно
Мисс Джеймсон нашла больше всего орехов. Она быстро разглядела, на каких из
колючих заусенцев были плоды, а какие уже были очищены от них.
Содержание. Но поскольку она не любила орехи и делила все, что находила
, между детьми, ее острое зрение не было недостатком для
остальных.

Дети остались бы под каштанами на все
утро, если бы она им позволила; но вскоре мисс Джеймсон решила, что
с них достаточно орехов, и повела их в другом направлении. Они
спустились по зеленому склону к небольшим зарослям пурпурно-коричневых
кустов боярышника, за которыми увидели пасущееся стадо оленей. Герти
не терпелось поближе рассмотреть этих грациозных созданий, но это
это было нелегко, потому что, хотя дети продвигались вперед как можно тише и
осторожнее, они были еще во многих ярдах от оленя, когда
сначала один, а затем другой вскинули рога и вопросительно оглянулись
. В следующее мгновение весь отряд пришел в движение и, перебежав
через склон один за другим, они скрылись из виду среди
деревьев за ним.

Герти хотела было побежать за ними, но сестры вскоре
убедили ее в полной глупости такой попытки. Они шли дальше
пока не достигли зарослей красного и желтого папоротника, растущего так
высокий настолько, что сразу же внушает детям мысль о игре в прятки. Мисс
Джеймсон охотно присоединился к игре; и когда все устали, они сели
на теплом солнышке и угощались молоком и
булочками, которые они принесли с собой. Потом нехотя они обратились
повторять свои шаги. Они не спешили домой, и было поздно
после обеда, прежде чем они достигли дома, основательно устал, но все в
отличное настроение.

На столе в классной комнате было накрыто блюдо весьма разнообразного характера,
которое, тем не менее, выглядело очень аппетитно для голодных глаз, которые его рассматривали. В
в центре стоял аппетитный торт, который повар испек в честь
дня рождения Герти. Были также "фрейлины", как называют ричмондские сырники
, печеные яблоки и заварной крем, а также более
сытные закуски.

Дети как раз занимали свои места за столом, их лица
сияли от удовлетворения, когда в дверях классной комнаты появилась Сара,
ее лицо было как можно более вытянутым и серьезным.

"Пожалуйста, мэм", - сказала она, обращаясь к Мисс Джеймсон; "Миссис Бартлетт
слуга был здесь, чтобы сказать, что молодые дамы не туда
в любом случае. Доктор был у мисс Эдит и сказал, что
у нее скарлатина!"

"Боже мой!" - сказала мисс Джеймсон с обеспокоенным видом. "Мне очень жаль
это слышать".

Дети были встревожены этой новостью. Девочки посмотрели друг на друга
в тишине; но маленький Гарри облек их мысли в слова, когда он
сказал, наполовину испуганный серьезными лицами вокруг него: "Но она не будет
умрет ли она, мисс Джеймсон, потому что у нее скарлатина?"

"Надеюсь, что нет", - сказала гувернантка с некоторой дрожью в голосе, - "но она такой
хрупкий ребенок. Мы все должны молиться, чтобы Бог сохранил ей жизнь".

"О," - сказала Кэти, себе под нос: "я бы не говорил так
недобро ее."

Флорри не могла говорить. Ее лицо стало совершенно белым от
шока болезненного страха. Вся радость дня рождения Герти закончилась для
нее.



ГЛАВА VI.

Уроки, которые не почерпнуты из книг.

Дети ожидали, что проведут счастливый вечер, наряжая своих
кукол; но теперь они принялись за свою
работу с серьезными, печальными лицами. Было ужасно узнать, что кузина Эдит так больна, а потом
вспомнить, как они были раздосадованы с ней в пятницу и какие недобрые
вещи наговорили.

"Конечно, она разозлилась, потому что ей было так плохо", - мудро сказала Кейт.
"Я думаю, нам должно было быть так же плохо. Я всегда становлюсь похожей на медведя, когда мне
плохо".

"Если бы мы знали, что у нее будет скарлатина, мы бы не стали
возражать", - сказала Флорри.

"Но откуда нам было знать", - нетерпеливо возразила Кейт. "Дело в том, что мы
должны были знать лучше, чем сердиться на нее. Мы могли бы
догадаться, что была какая-то причина, по которой она была такой сердитой ".

На следующий день детям очень хотелось узнать, как поживает их кузина
, но новости, которые пришли, были неутешительными. Маленькая Эдит была очень
заболела; и с течением дней сообщения становились все более и более тревожными.
Температура поднялась высоко, и вскоре мисс Джеймсон поняла, что жизнь ребенка
под угрозой. Она едва осмеливалась сказать маленьким девочкам, как сильно заболела
их кузина; но они знали достаточно, чтобы чувствовать себя очень несчастными
всякий раз, когда они думали о кузине Эдит.

Тем временем одевание куклы продолжалось. Топси была полностью одета
и выглядела великолепно в своем желтом атласном платье; Голубое платье мисс Лили
было почти закончено и обещало ей очаровательно подойти, хотя
Флорри была довольно небрежна, подобрав юбку, и была
сделано для того, чтобы выполнить работу во второй раз. Одежда для куколки Кейт, которую
требовалось сшить очень аккуратно, была почти готова. Книги со скрапом
тоже продвигались. Но радость детей от их работы
была омрачена мыслью об опасности, грозящей их кузине. На сердце Флорри
это давило сильнее всего. Она чувствовала, что если кузина Эдит умрет, ничто
никогда больше не сможет сделать ее счастливой. Ей казалось, что она не любит
Эдит; но теперь она знала, что действительно любит ее и что ей будет очень не хватать
своей кузины, если ее заберут.

Очередное воскресенье пришел, и маленькая Эдит была не лучше. Кэти и Флорри
не мог удержаться от слез, когда в утренней службы у них услышал
священник просить молитв прихожан по имени Эдит
Хобсон, который лежал тяжело больной. Они снова заплакали, когда добрались
домой и обнаружили, что их бабушка прислала сообщение
в котором говорилось, что Эдит не лучше, и у доктора мало надежды на ее выздоровление
.

"Что будет делать тетя Софи, если она умрет?" всхлипнула Кейт. "Единственная маленькая
девочка, которая у нее есть!"

Флорри ничего не сказала. Она была тише Кейт; но это было не потому, что
ее чувства были менее глубоко тронуты.

Мисс Джеймсон сделала все возможное, чтобы утешить своих учеников. Она рассказала им об
Спасителе, который любит маленьких детей, и напомнила им, как Он
исцелил сына знатного человека и вырастил дочь Иаира. Затем она
преклонила колени в молитве вместе с ними и попросила Господа сохранить
жизнь маленькой Эдит, если на то будет Его воля.

В ту ночь, когда дети долго не ложились спать, мисс Джеймсон сидела
одна у камина в классной комнате. Она с грустью думала о маленькой жизни,
которая, как она боялась, скоро уйдет с лица земли, и об ужасной пустоте, которая
его уход внес бы свой вклад в жизнь матери. Все было по-прежнему о ней.
когда внезапно она вздрогнула от звука шагов на лестнице.
Что бы это могло значить! Может быть, одна из маленьких девочек гуляла во сне?
В следующий момент, к удивлению мисс Джеймсон, дверь открылась, и
Флорри появился в ее белое ночное платье, ее темные волосы потокового
за ее плечами. Сначала мисс Джеймсон подумала, что она
спит; но это был не сон, который вызвал на лице Флорри это
выражение глубокого горя. Со всхлипом она бросилась на колени рядом с
ее гувернантка.

"Мисс Джеймсон! Я думал, что найду вас здесь, и я больше не мог этого выносить
. Я так несчастен, о, так ужасно несчастен ".

"Флорри, о чем ты только думаешь?" воскликнула мисс Джеймсон. "Ты
простудишься, спускаясь в таком виде!"

- Мне все равно, даже если и так, - дико закричал ребенок. - я этого не вынесу.

Мисс Джеймсон схватила толстую шаль, лежавшую рядом, и укутала ею
девочку; затем посадила ее к себе на колени. Она сильно дрожала
от холода и волнения.

"Теперь, Флорри, расскажи мне все об этом", - сказала Мисс Джеймсон; "что такое
беспокоит тебя так?"

"О, вы должны знать, - воскликнула девочка, - это об Эдит. Кэти умеет
молиться; она молилась, и она говорит, что уверена, что Иисус совершит
Эдит хорошо; но я не могу так думать; я не могу молиться; у меня слишком плохо на сердце.
Мисс Джеймсон, если Эдит умрет, я буду чувствовать себя— это ужасное слово...
убийцей!"

"Нет, нет!" - успокаивающе сказала ее гувернантка. "Ты не должна так думать,
Флорри. На самом деле ты не ненавидела свою кузину. Ты сказала это, но ты
не имела этого в виду".

"Но с моей стороны было нечестиво говорить это: мне придется дать за это отчет
в судный день", - всхлипывал ребенок, сбивчиво произнося
мысли, которые крутились в ее расстроенном мозгу. "И, о, мисс
Джеймсон, я была рада, что Эдит заболела и не смогла пойти с нами в
Парк. Я сказал, что у меня не было, но я был очень рад. Я не чувствую себя немного
жалко ее. Но тогда я не думаю, что ей будет очень плохо."

"И теперь ты очень, очень сожалеешь, что у тебя были такие недобрые мысли.
Ты чувствуешь, насколько это было неправильно. Что ж, ты не можешь сейчас просить своего кузена
простить тебя; но ты можешь и должна, дорогая Флорри, попросить своего Спасителя
простить тебя. А теперь встань на колени и расскажи Ему все об этом, и попроси Его
простить тебя ".

Флорри опустилась на колени и спрятала лицо на коленях своей гувернантки. Она не произносила
вслух ни слова, только время от времени раздавались всхлипывания; но мисс Джеймсон знала
, что девочка изливает в уши свое скорбное признание
в Божественной любви. Она тоже молилась за Флорри и за свою маленькую
кузину. Вскоре Флорри подняла голову. Ее глаза все еще были влажными от
слез, но выражение глубокого горя исчезло. "Я сказала
Господи всемогущий, - прошептала она, - и я попросила Его вылечить Эдит.
Как ты думаешь, Он это сделает?

"Я надеюсь на это, дорогая", - вот и все, что смогла сказать мисс Джеймсон.

Затем она отвела Флорри обратно в постель. Ее сестры крепко спали, и
маленькая девочка забралась в постель как можно тише, чтобы
не разбудить их. Когда мисс Джеймсон посмотрела на нее несколько минут спустя, она
тоже спала, и на ее лице было счастливое выражение, хотя оно
все еще было заплакано.

Мисс Джеймсон спустилась вниз на следующее утро с чувством ужаса
на душе. Она очень боялась, что этот день принесет печальные новости.
Но Кэти встретила ее у подножия лестницы, ее лицо сияло от
радости. "О, мисс Джеймсон!" - воскликнула она, задыхаясь, - "Эдит лучше!
Бабушка прислала, чтобы сообщить нам. Прошлой ночью температура спала, и
теперь они думают, что она поправится ".

"О, это хорошие новости! как я благодарна!" - воскликнула мисс Джеймсон.

И действительно благодарны были все дети. Но Флорри говорила мало.
Ее чувства были слишком глубоки, чтобы выразить их словами. Ее молитва была услышана.
Сокрушительный груз был снят, темный страх прошел. Не скоро
она забудет урок, который преподал ей этот печальный опыт.
Она решила, что в ближайшие дни будет такой же терпеливой и любящей
со своими маленькими спутниками, какой хотела бы быть в случае смерти
приходят внезапно порвать общение.

Дни шли там был еще надеется, новости кино, хотя на ее
восстановление шло очень медленно, и это было вскоре ее двоюродные братья снова увидел ее.

Теперь можно было не опасаться, что занятия детей будут
прерваны приглашением к бабушке, и наряжание
кукол и изготовление альбомов для вырезок шло своим чередом. И, наконец, в качестве
сюрприза дети получили долгожданную новость о том, что их
родители возвращаются домой на следующий день.

Взволнованная известием о приступе лихорадки у Эдит, миссис Бартлетт
она больше не могла быть счастлива вдали от своих старших детей. Она должна увидеть
их, прежде чем сможет убедиться, что с ними все в порядке.

"Почему кажется, что прошло совсем немного времени с тех пор, как они уехали", - сказала Герти, которая
тем не менее была очень рада услышать, что ее родители вот-вот вернутся.

"Сегодня три недели", - сказала Кейт.

"Похоже, надолго ко мне", - заметила Флорри, глубоко; "так много
случилось так они нам оставили".

"Как мама удивится, увидев всех этих кукол и альбомы с вырезками!" - сказала
Герти. "Что ж, в целом мы были очень счастливы, но приятно
думать, что они возвращаются ".

И очень радостной была встреча родителей и детей на
следующий день. Их мать была удивлена и довольна
их трудолюбием не меньше, чем ожидали девочки. Она от всей души одобрила это
начинание и, к радости детей, пообещала, что они
однажды поедут с мисс Джеймсон в больницу и передадут свои
подарки бедным маленьким пациентам.

Сколько разговоров было, когда, через час после ее прихода, Миссис
Бартлетт пришел пить чай в классной комнате, как обычно! Каждый конкретный
о том, что произошло во время ее отсутствия был призналась ей. Но
Флорри не могла успокоиться, пока не отвела свою мать в сторонку и не заставила ее
признаться в неправильных мыслях и чувствах. Не нужно было много слов,
чтобы ее мать поняла, какую горькую печаль она испытала, когда
испугалась, что ее двоюродный брат умрет. Сочувствие ее матери было очень
мило по отношению к Флорри, и несколько мудрых слов, которые она сказала, навсегда запечатлелись в памяти ребенка
.

Мы можем не останавливаться на визите детей в больницу. Это было
трогательное зрелище - видеть счастливых, здоровых, окруженных заботой детей
они ходили взад и вперед между маленькими кроватками и говорили добрые слова своим детям.
низкорослые болезненные маленькие страдальцы, которые лежали на них. Было приятно
наблюдать, как бледные печальные лица озаряются радостью, когда дети раздавали
свои подарки. Молодые Бартлетты знали тот день так, как никогда раньше
как щедро Бог благословил их в их счастливой семейной жизни, и
они чувствовали, что должны выразить свою благодарность гораздо более глубокой любовью к Нему
и теплее любить других.

"Как вы думаете, Мисс Джеймсон", воскликнула Кейт в тот вечер, когда она
пришел в классную комнату, чтобы пожелать спокойной ночи своей гувернантки; "папа
видел тетю Софи, и он рассказал ей о нашем собирается
больница, и она говорит, что передаст в больницу детскую кроватку — это
означает, вы знаете, что она заплатит за то, чтобы какой-нибудь маленький ребенок всегда был
там. Она хочет сделать это, потому что очень благодарна Богу за
сохранение жизни Эдит ".

"Я бы никогда не поверила в это тете Софи", - серьезно сказала Флорри.
"Никогда — после того, как она в тот день говорила о больнице".

"Тогда вы увидите, Флорри", - сказала она гувернантке, "что это не хорошо
никого судить поспешно. Многие люди добрее и лучше, чем их
слова кажутся шоу".

"О, мисс Джеймсон, - воскликнул маленький Гарри, - мама купила новый текст для
повесьте трубку в нашей комнате. Это "Деточки, любите друг друга".

"Я знаю, почему она выбрала именно это", - сказала Флорри. И другие думали,
что они тоже знали, но они ничего не сказали.

Не напрасно эти слова постоянно стояли перед глазами этих
детей. С первого взгляда на текст достаточно, чтобы проверить их, когда они
были склонны произносить необдуманных и недоброго слова. Ежедневно они молились о том, чтобы
стать любящими и подобными Христу, ибо опыт этих трех недель
научил их собственной слабости, греховности и неспособности
делать что-либо доброе без помощи Божьего Святого Духа. Когда спустя
много недель маленькая Эдит смогла снова навестить своих двоюродных братьев, она нашла
их странно добрыми и терпеливыми, в то время как они, со своей стороны, удивлялись
произошедшей в ней перемене. Ибо она больше не была эгоистичной и неприятной, какой
была раньше, поскольку она, как и они, пыталась следовать за Иисусом
и делать то, что Он хотел, чтобы она сделала.



КОНЕЦ.


Рецензии