Двойной блеф, гл. 16
Александр Бэнкрофт прочитал вызывающее письмо Конрада, должным образом пересланное его бостонскими адвокатами, с таким отчаянием, какого он не испытывал за многие годы. Он так много надеялся на эти деньги; и они были
выброшены на ветер! Этот человек был непреклонен, и пытаться отвратить его от его смертельно опасной цели мирными средствами было бы пустой тратой времени. И время было драгоценные, ибо теперь, когда он и его детектив знал так много, один клубок, что они могут обнаружить в любой день бросил бы дверь нараспашку. Он должен быть пресечена, прежде чем он успел сделать следующий шаг. Банкрофт положил на свой стол письмо, которое он читал, чувствуя в глубине души что он был бы оправдан, избрав любой курс, который остановил бы ноги его преследователя.
Клерк подошел спросить о его присутствии в приемной, и он поспешно вышел
намереваясь сразу вернуться. Но его ждал человек с делом, в котором
были заинтересованы оба, и после недолгого разговора они
пошел искать третьего, который был замешан в том же деле.
Они только что ушли, когда вошла Люси и спросила о своем отце. Она
выглядела милой и изящной в белом платье и широкополой белой шляпе, завязанной под подбородком ее кудри обрамляли лицо, переливающееся теплыми коричневыми и насыщенными красными оттенками. Клерк, который с довольной готовностью поспешил вперед, чтобы
ответить на ее вопрос, был одним из ее горячих поклонников. Мистер Банкрофт
только что вышел, вероятно, всего на несколько минут; не подождет ли она?
Она сказала, что это не имеет значения; она только хотела посмотреть, есть ли у него какие-либо почта для нее. Но она выглядела разочарованной, и клерк предположил, что поскольку он оставил дверь своего кабинета незапертой, она может войти и подождать. Она
увидела стопку нераспечатанных писем на столе своего отца и просмотрела их
найдя два для мисс Дент и одно для себя. "Я просто посижу здесь
и почитаю свое, - подумала она, - и, может быть, папа вернется к тому
времени".Легкий порыв ветра ворвался в открытое окно, сдув лист
бумаги со стола на пол. Ее взгляд упал на подпись, когда она
брала его в руки. "Кертис Конрад!" - прочитала она. "О, как это похоже на него, его почерк выглядит!" - воскликнула она, и краска прилила к ее щекам. "Ого, кажется, я просто знала, что так и будет! Как легко это читать!"
Она смотрела на письмо, ее внимание было поглощено тем фактом, что
оно было написано собственной рукой Конрада, когда имя Делафилда выделилось среди других слов.
"Делафилд! Самнер Л. Делафилд! Я помню это имя. Это имя
человека, который разорил его отца - да ведь это квитанция на эти деньги! Как
они оказались у папы?" Ее глаза нетерпеливо пробежались по строчкам.
"Это так на него похоже! Я рада, что он не взял деньги! Какой ужасный,
злой человек, должно быть, этот Делафилд! Интересно, как у папочки оказалось
это письмо, когда оно было написано в компанию "Тремпер и Таунсенд" в Бостоне! " Ее взгляд упал на разорванный конверт с оттиском бостонской фирмы,
адресованный ее отцу, а оттуда на их письмо рядом с ним. С ума
влечется к проблеме недоумение в её глазах металось по этому посланию:
"Как вы и просили, мы депонировали чек на пятьсот долларов
на наш расчетный счёт, и переслали чек на ту же сумму-Н. Кертис Конрад. Мы прилагаем его письмо под расписку, которое он, очевидно, пожелания послал на вас". Люси уронила на лист бумаги и вскочила на ноги, ее разум awhirl
с протестом. Нет, нет! этого не могло быть, означало для нее отец ... он не был Делафилд... это было невозможно! Но... что-то сдавило ей горло, и
у нее закружилась голова. Она должна вернуться домой; она должна решить головоломку. Внезапно
ею овладело нежелание встречаться с отцом. Он не должен знать, что она
была там, что она что-то видела. Она еще не могла мыслить
связно, только чувствовала, что бездумно раскрыла какую-то
тайну, которая выпала ей, как чертик из табакерки, и что она
не должно быть никаких признаков того, что она видела его лицо.
Она поспешила домой, ее мозг был в смятении, и только после того, как она
закрылась в своей комнате, она начала мыслить ясно. Толпа
воспоминаний, разрозненных, полузабытых обрывков событий
нахлынула на нее. Потрясение пробудило ее разум к необычной деятельности, и
мелочи давнего прошлого, забытые на долгие годы, снова ярко всплыли в
ее памяти.
Так внезапно, что он сделал ей отдышаться там сверкнул на нее
помню, как однажды, когда она была маленьким ребенком, кто-то остановился
рядом с ней и ее матерью на городской улице и воскликнула: "Миссис
Делафилд!" Ее мать поспешила дальше, не заметив приветствия,
и позже удовлетворила свое любопытство, объяснив, что этот человек
был незнакомцем, который принял ее за кого-то другого. Но Люси
сочла это имя красивым и использовала его в своей пьесе, притворяясь, что
у нее есть маленький товарищ по играм, которого так зовут. Их скитания во время нее
ей вспомнилось детство, когда они часто переезжали из одного места в другое
сначала в Канаде, потом всегда на Западе. Большая часть
время она и ее мать остались одни, но отец иногда приходил, чтобы
провести с ними несколько дней или недель. Ее преданность ему началась с
тех ранних лет, когда она так много думала о нем во время его долгих
отлучек, так горячо желала его возвращения и наслаждалась его визитами с
неподдельным восторгом.
С новой значимостью пришло воспоминание о начале их деятельности
имя Бэнкрофт. Когда она была еще маленькой девочкой, ее мать
сказала ей, что их фамилия больше не будет Браун, а Бэнкрофт, потому что им
разрешили ее изменить. Новое имя понравилось ей намного больше,
он принял это с беспрекословным согласием детства, и
старое имя вскоре превратилось всего лишь в смутное воспоминание.
Подобно удару в сердце, из-за убежденности, которую это принесло,
на нее нахлынуло воспоминание о событии, произошедшем вскоре после смены
имени. Она проснулась ночью и, сонно всплывая из
сна, услышала обрывки разговора между своими родителями. Что-то
касающееся опасности для ее отца привлекло ее внимание. Он ответил
что это было бы вполне безопасно, потому что только когда он посетит их, он
быть известным как Бэнкрофт, и что отныне он, вероятно, сможет
проводить с ними больше времени. Ее мать боялась и задавала вопросы, но он
успокоил ее и настоял на том, что Люси должна более регулярно посещать
школу и что у матери и дочери должен быть свой дом. Она
не могла вспомнить всего, что он сказал, но вспомнились осмысленные обрывки,
которые произвели на нее впечатление, потому что они касались той смутной
опасности, которой, казалось, боялась ее мать. Он что-то говорил о там
"нет опасности," "никто не признает его", "все было
забыл об этом к этому времени "; наконец, ее детское беспокойство убедило, что
ему на самом деле ничего не угрожает, она снова погрузилась в счастливый сон и
больше об этом не думала. После этого они с матерью жили
часть времени в Денвере, а часть - в Сан-Франциско, и ее отец был с
ними больше, чем раньше.
Каждое воспоминание, которое возникло от того, что сомнительное прошлое укрепило
страх, что охватило ее сердце чтение писем. Одно за другим
она была вынуждена отказаться от предположений, с помощью которых пыталась
объяснить, почему эти письма оказались у ее отца. Со всей своей
сила она боролась против один вывод очевиден. Но в конце концов
убеждение, что на нее спокойную уверенность в том, что они были на ней
отца регистрации, потому что они предназначались для него, и что он был
Самнер Л. Делафилд о том давно прошедшем позорном деле.
С руки сжались на ее сердце, которое болело с
боль в ушибленной плоти, она прошептала: "брать деньги от всех
эти люди, и погубить их; и он убил какого-ах, Папа, папа, это
ты сделал это!" Всем мир внезапно стал одной большой,
обволакивающая боль, которая ломала заново ее сердце с каждой очередной
осознание того, что ее обожаемый отец был так неугоден-в ее разум, чтобы
отвратительно злой. Из-за ее молодости и неопытности, а также
из-за ее моральных качеств было важно, что она не пыталась смягчить или
извинить его проступок. Он был виновен в проступке, как и Делми Бакстер
виновен, но в гораздо худшей степени, и тот факт, что он был ее отцом
, никогда не смягчил бы ее осуждения его греха. Посреди своих
страданий она осознала, что ее чувство к нему изменилось, и
поняла, что жизнь ушла из ее прежней почитающей, обожающей любви. IT
казалось, у нее насильно вырвали половину сердца. Впервые
рыдания сотрясали ее, когда она стонала: "Папочка, папочка, я так любила тебя!"
Несчастные и страдальческие, ее тоска повернулся к умершей матери с
властная потребность сочувствия, понимания и дружеского общения.
Потом пришла мысль, что ее мать знала эту ужасную правду, и
еще stanchly принадлежащих ему и поделилась своим последствиям. Чувство
долга возникло в ней, дрожащее, опасливое, но настойчивое. Казалось
, что ее мать завещала ей эту тайну, чтобы она хранила ее
она могла бы лучше занять свое место рядом с ним с дочерней
заботой. Идея оформилась в слова, произнесенные шепотом, когда она откинула
назад голову и вытерла глаза: "Моя мать была рядом с ним, и так будет всегда
Я!"
Он никогда не должен даже подозревать, что она знала эту ужасную вещь; она чувствовала
инстинктивно, что это ранило бы его в самое сердце, узнав, что она
раскрыла его тайну. На мгновение она не выдержала и снова застонал,
"Зачем я пошел в его офис сегодня утром! Я не хотела, я хотела
не! И тогда мне не пришлось бы знать!" Она быстро отложила в сторону
это бесполезное нытье, чтобы еще раз взглянуть в лицо мрачному, болезненному факту. Нет; он
никогда не должен догадаться, что она знала, что он не такой, каким кажется, и он
никогда не должен почувствовать никаких изменений в ее отношении к нему. Она должна скрыть секрет
глубоко-глубоко в своем сердце, и она должна сохранить их совместную жизнь такой, какой она всегда была
. И там была дорогая, но она ничего не знал;
О, нет, ни в мире, дорогуша узнать бы, что об этом
беда!
Люси чувствовала себя очень одинокой, совершенно отрезанной в своей острой нужде от
всех, кто мог бы дать ей помощь, совет или сочувствие. Пока она сидела
там, охваченная одиночеством и болью, ее мысли наполовину
неосознанно обратились к Кертису Конраду с инстинктивной тоской по его
защищающей заботе и силе. Затем она вспомнила. С резкой вспышкой,
которая заставила ее вздрогнуть, до нее дошло, что он хотел отомстить
Делафилду; что она слышала, как он говорил, что идет по следу этого человека, и
выследил бы его и убил! На мгновение это ошеломило ее, вызвав
новую сильную боль, которая пронзила острую боль в груди, заставив
у нее перехватило дыхание от судорожного всхлипа. Но все ее сердце забилось быстрее
отрицание. Слабая улыбка на мгновение тронула ее дрожащие губы, когда она
подумала:
"О нет, он не стал бы! Он не причинил бы вреда папе; и он никого бы не убил
! Я знаю, что он не стал бы!"
Она почти боялась встретиться со своими домочадцами; казалось, что это ужасное
знание, которое пришло к ней, должно быть написано на ее лице.
Возможно ли снова вернуться к повседневной жизни, как будто ничего не произошло
? С самого утра ее расколола такая ужасная пропасть, что
конечно, она уже никогда не сможет быть прежней. Но когда она, наконец, вызван
ее резолюции и пошел вниз, чтобы взять ее ежедневные обязанности, она нашла его
не так сильно, как она боялась. Эта безобидная рутина повседневной, обыденной
жизни с ее ежечасными требованиями к мыслям, чувствам и вниманию,
которая спасла так много сердец от разбития, встретила ее у самой двери
своей комнаты. Она быстро научилась полагаться на него, даже умножать его
требования. Вначале это придало ей сил и мужества стойко пройти
через это испытание; и после первого дня это было не так
тяжело. Она начала испытывать жалость к своему отцу и новую нежность, когда
подумала о годах, которые он прожил, зная, кем он был и
то, что он натворил, и всегда боялся, что об этом узнают. Но всей ее жалости,
нежности, привязанности и старой привычки к любви, которую она была
полна решимости поддерживать, не всегда было достаточно, чтобы преодолеть отвращение
, которое иногда охватывало ее.
Один из таких моментов возмущения настиг ее, когда они сидели за
столом для завтрака через несколько дней после ее обнаружения. Она придумала предлог, чтобы
заняться чем-то на кухне, и поспешно вышла из комнаты. Ее
отец говорил за столом, что он едет в Лас-Вегас, что
утро. Он ждал, ждал ее, чтобы вернуться и пойти с ним к воротам,
и помахал рукой на прощание, оглядываясь по пути вниз с холма. Она
больше не появлялась, и, наконец, он сказал мисс Дент, что ему придется уйти
или он опоздает на поезд. Луиза наблюдала за ним из окна тоскующими глазами
которые не отрывались от его фигуры, пока она не скрылась
из виду.
Пока он ждал на станции, Люси, запыхавшись, бросилась к нему. "Я
так боялась, что опоздаю!" - задыхаясь, выдохнула она, беря его за руку
. "Я бежала всю дорогу вниз по склону".
Она так нежно прижималась к нему и смотрела ему в лицо с нежностью
обращение было таким задумчивым, что он был тронут, думая только о том, что она
скорбит о его уходе. Это был первый раз, когда он был
разлучен с ней с тех пор, как она приехала, чтобы жить с ним как дома.
Проводник крикнул: "Все на борт!" - и нежно поцеловал ее, сказав:
"Я вернусь послезавтра, доченька".
Она пошла домой с этой "дочкой" звон в ушах и ее
сердце. Это навеяло массу воспоминаний о тех детских, счастливых,
долгожданных временах, когда приезжал ее отец, настолько обрадованный встрече со своей "маленькой
дочерью", что дней было недостаточно, чтобы вместить все удовольствия
он хотел подарить ей. Это наполнило ее грудь нежностью и чем-то вроде
страстной привязанности, скорее материнской, чем сыновней, и сделало
более горячим ее желание быть рядом с ним с совершенной преданностью. Но
старая, радостная любовь, глубоко укоренившаяся в восхищении, уважении и
чести, больше не шевелилась в ней. Она знала, что это никогда больше не наполнит
ее жизнь теплом и радостью, и что время от времени ей
придется бороться с тем же отвращением, которое привело ее к этому
утро, чтобы спрятаться в своей комнате от его привычной нежности.
прощайте. Тем не менее, она была рада, что возвращающийся прилив
нежности, которая была почти раскаянием, захлестнул ее как раз вовремя, чтобы она
присоединилась к нему на вокзале.
Затаившая дыхание Люси, стремившаяся догнать его, и притягательная нежность
, с которой она вела себя в тот момент, когда они были вместе, были приятными мыслями в голове
Бэнкрофта, когда поезд уносил его на север. Дорогая дочурка!
она становилась дороже с каждым днем, как и его гордость и счастье за нее. Он
жаждал доставить ей все удовольствия, которые можно было купить за его деньги, точно так же, как
он набивал свои карманы ради ее удовольствия, когда она была маленькой девочкой.
Когда-то мимо этих грозных опасностей, они должны иметь хорошие времена
вместе. Все его предприятия были хорошо перспективным, оно не будет
скоро денег будет много. Тогда, когда впереди будет чистое плавание и
никаких зловещих облаков, он сможет попросить Луизу выйти за него замуж.
На какое-то время им придется расстаться с Люси, но не на много дней. Она
была из тех девушек, которые всегда привлекательны для мужчин - еще бы, половина
молодых людей в Голдене уже танцевали, преданно посещая нас!--но
она была очень молода; у них с Луизой было еще много лет, чтобы наслаждаться
ее, путешествовать с ней и показывать ей мир. Как только эти
грозящие опасности пройдут, каким прекрасным станет мир за их пределами! Он еще победит
их любыми средствами, которые попадутся ему под руку! Тревога каждого дня
за настоящее и тоска по справедливому будущему делали его сердце более
отчаянным и безрассудным. Он надеялся, что это предстоящее интервью с
Резерфорд Дженкинс облегчил бы ему задачу в этом квартале.
Деньги всегда заставляли Дженкинса молчать, но отдать деньги
шантажисту было все равно что спустить их в крысиную нору; если он будет продолжать в том же духе,
процесс наверняка со временем покалечит его.
Дженкинс принял его с улыбающейся сердечностью. "Я очень рад видеть вас,
Мистер Делафилд - о, прошу прощения! - мистер Банкрофт. Я всегда думаю о
вас как... ах, под другим именем ... и я иногда забываюсь, когда говорю ".
"Вам лучше снова не забывать", - вмешался Банкрофт. "И, говоря об
забвении, есть небольшой вопрос, касающийся вас, который я готов
вычеркнуть из своей памяти. Вы, конечно, знаете о деле Хосе
Марии Мельгарес. Несомненно, вы знаете, также, как Melgares случилось воровать
Лошадь Кертис Конрада; и можно сказать, до копейки--на суд присяжных, если
необходимо - сколько денег было передано Мельгаресу в задней части синего салона
Front, чтобы побудить его совершить кражу. Однако я полагаю,
что вы не хотели бы передавать дело в суд, поскольку за этим обязательно последует обвинительный приговор
по обвинению в заговоре. У меня есть все
доказательства в моем распоряжении - вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора. Я получил их от
Жены Мельгареса в первую очередь, и с тех пор я заручился его
показаниями под присягой. Но я заткнул рот ей и ему, и больше никто ничего об этом не знает
. Я сам готов забыть об этом, если ты позволишь
проявите равную вежливость в отношении ... некоторых других вопросов ".
Дженкинс ухмыльнулся и облизал губы. "В самом деле, мой дорогой мистер
Делафилд извини меня, мой дорогой мистер Бэнкрофт, - я не знаю, что вы не
вождения на! Я полагаю, вы имеете в виду, что Мельгарес говорил, что я
нанял его украсть лошадь Конрада. Это настолько же ложно, насколько и
абсурдно. Если бы дело дошло до суда, я бы категорически отрицал это,
точно так же, как я делаю сейчас. И слово Резерфорда Дженкинса будет значить для присяжных
значительно больше, чем слово мексиканского конокрада".
"Вы, вероятно, единственный человек на Территории, мистер Дженкинс, который придерживается
это мнение. Если вы не взглянете на дело более разумно, я
сочту своим долгом повидаться с окружным прокурором, как только вернусь
домой ".
"Повидайтесь с ним, и будь вы прокляты!" Дженкинс вспыхнул. "Если ты это сделаешь, Кертис Конрад
еще до конца недели узнает, что ты Самнер Л. Делафилд".
Глаза Бэнкрофт упал, но его ответ пришел достаточно быстро: "ну, и что
что со мной?"
"Я думаю, ты знаешь, что это будет означать для вас", - ответил Дженкинс с
усмешка. Он и сам не знал, что это будет означать для банкира, но он
был уверен, что он ответил бы совсем, а так, чтобы сделать вид,
знания. Он смотрел украдкой, его антагонист во внезапно наступившей тишине
что последовало.
"Вы, кажется, не понимают в полной мере значимость отношение к вам
принимают," Бэнкрофт тем временем продолжала. "Конечно, я не хочу, только
сейчас, чтобы Конрад или кто-либо другой знал все события моей прошлой
жизни. Я жил достойной жизнью на этой Территории, и вы
можете очень хорошо понять, что я не желаю, чтобы моя репутация и успех в бизнесе
были подорваны - вами или кем-либо еще. Это единственная причина, по которой я
был готов заключить с вами соглашение. Но мои дела
нахожусь в такой форме, что скоро смогу щелкнуть пальцами на вас или на любого другого
кто попытается раскрыть мою личность. В лучшем случае, вы будете иметь возможность получить немного
больше от меня, и я поражаюсь, что вы должны быть готовы рисковать
суд, с определенной позор, осуждение, приговор к
исполнения наказаний, ради нескольких сотен долларов--шантаж--пусть
мы назовем это своим именем-что можно выкачать из меня".
"Я вполне готов пойти на любой возможный риск", - вмешался Дженкинс,
"тем более, что мой адвокат мог бы легко выявить тот факт, что у вас были
пытался шантажировать - давайте называть это своими именами - шантажировать меня
до того, как вы предоставили информацию. Делай, что хочешь пойти в
окружной прокурор; мне наплевать, хочешь ты этого или нет. Но, если
вы это сделаете, вам придется договориться с Куртом Конрадом до конца недели! "
Бэнкрофт встал, остро осознав, что единственный выход, который ему остался
- это сильно блефовать и отступать. "Очень хорошо", - сказал он, с
равнодушие, он был далек от чувства, "делать как вам нравится, что. Только
не обманывайте себя, предполагая, что Курт Конрад, зная о том, что
старое дело будет значить для меня больше, чем знания кого-либо другого. Когда
ты хорошенько обдумаешь это мое предложение, я уверен, ты изменишь
свое мнение, и я буду ожидать от тебя ответа на этот счет ".
ГЛАВА XVII
СМЕРТНЫЙ ПРИГОВОР
По мере того как проходили весенние дни в непрерывной череде розовых рассветов,
безоблачных и сияющих полудней и великолепных закатов,
обида Луизы Дент на Кертиса Конрада становилась все острее. Она видела морщинки
беспокойства, появляющиеся на лице Бэнкрофта, и удивлялась время от времени в его
глазах тревожной рассеянности; и в своем сердце она протестовала против
мужчина, которого она считала единственной причиной всего этого. Страшась своей следующей поездки
чтобы она могла предать ее чувства, ей хотелось отогнать его от
дома, когда он должен прийти, с горящими, позоря слова. Но Бэнкрофт,
которая знала о его намерениях столько же, сколько и она, была с ним в условиях сердечной
дружбы, и она должна последовать примеру своего друга и хозяина.
По отношению к самому Банкрофту ее сердце становилось все более нежным и заботливым по мере того, как она
женским чутьем угадывала его чувства к ней. Тысяча бессознательных
интонаций и манер уже раскрыли его любовь, и она
предположить, что он не хотел говорить из-за неизбежности этой боли
опасность. Ей страстно хотелось выразить ему свое открытое сочувствие, посоветоваться с ним,
взять его за руку, чтобы они могли вместе справиться с бедой. И все же
ее удерживала от слова или действия необходимость казаться, что она ничего не знает
. Факт идентичности Бэнкрофт была раскрыта ее
его жена, ее дорогой и близкий друг, который на грани смерти, сказал
ее, под торжественное обещание тайны, вся эта история, что она может
лучше щит Люси должна раскрываться либо угрожать. Теперь ее сердце
плавки с жалости, любви и сострадания к подруге, и горит
гневное возмущение против своего врага, она волей-неволей должны сидеть в очевидное
незнание всего этого, будьте спокойны и дружелюбны по отношению к Бэнкрофт и улыбку
рад приветствовать на Конрада. Тот скрытый вулкан в ее груди,
возможность которого Люси и Кертис наполовину серьезно обсуждали, стал
реальностью, и сокрытие этого потребовало от нее всего самообладания.
Единственное облегчение, которое она осмелилась отдаться случайным неодобрение
молодой скотник в беседах с Люси. Луиза была удивлена и озадачена
по тому, в каком настроении девушка воспринимала эти критические замечания.
Иногда она хранила молчание или быстро меняла тему. Редко она
вскидывала голову и присоединялась к осуждению, сердито сверкнув
глазами. Или, опять же, с пылающими щеками, она защищала его от Меня.сс
Клевета Дента. Луиза с нежной улыбкой решила, что ее капризы
настроения были вызваны досадой на отсутствие более постоянного внимания со стороны
Конрада. Ибо молодая женщина, к любящему
развлечению своего отца и мисс Дент, доказывала, что она искусна в искусстве быть королевой при
дворе поклонников мужского пола. Прогулки по мезе, поездки верхом и
пикники в каньоне, музыка по вечерам и звонки в воскресенье днем,
Люси вела веселую жизнь, а Луиза, как ее компаньонка, - занятую.
Будучи нормальной, жизнерадостной девушкой, Люси наслаждалась весельем и
внимание и восхищение в такой мере изливались на нее ради
них самих, и она была рада им еще и потому, что вместе с ее
домашними заботами они слишком занимали ее, чтобы думать о грустном.
Так проходили дни, пока не наступила середина июня и не пришло время для
суда над Хосе Марией Мельгаресом. Кертис Конрад был в Голдене в качестве одного из
главных свидетелей обвинения. Это был его первый визит в город
после весенней облавы. Люси, часто поглядывая вниз по улице,
пыталась заинтересовать себя разговором мисс Дент, пока они сидели
вместе на веранде. Они говорили о суде, и Люси сказала она
видно-господин Конрад по дороге в суд-дом, когда она спустилась город
рынок.
"Я разочаровалась в мистере Конраде, - сказала Луиза. - я не понимаю
как он может так безрассудно говорить о людях, которых нужно убить. Для меня
это очень отталкивающе. Ты же знаешь, как он отзывается о мистере Бакстере ".
Люси вскинула голову. "Но мистер Бакстер очень плохой человек!" - воскликнула она.
"Он был ответственен за множество страданий. Только подумайте о
Мельгаресе и его бедной жене! Но для мистера Бакстера они все еще могут быть
счастливо живут на своем маленьком ранчо. И он совершил много других поступков
таких же злых и несправедливых. О, он очень плохой человек, и я не могу винить его
Г-ну для себя так, как о нем Конрада." Она замолчала, вспыхнув до
ее брови, потом пошли более спокойно: "но я не думаю, дорогуша, что
Мистер Конрад означает половину он говорит, когда он говорит, что это просто его способ
чувствуя, какой он смелый".
"Если он говорит это не всерьез, ему не следует так опрометчиво говорить о серьезных
вещах", - решительно ответила Луиза. "У него, должно быть, жестокая натура,
иначе он не лелеял бы таких идей".
Люси наклонилась вперед, ее лицо засияло. "Действительно, нет, дорогуша! мистер Конрад
не жесток; у него действительно очень мягкосердечие - только подумайте о том, как он
нес эту раненую птицу всю дорогу до Голдена, чтобы ей подлечили ногу.
И однажды, когда мы гуляли по _mesa_, он был так расстроен
потому что случайно наступил на маленькую рогатую жабу. Несправедливо
называть его жестоким, дорогуша! "
Ее взгляд снова метнулся вдоль улицы, и она увидела Кертиса, приближающегося к ее
воротам. Его быстрая, энергичная походка и нетерпеливое лицо были подобны трубному гласу
призыву к ее молодости и женственности. Забыв обо всем, кроме факта его
когда он появился, она почувствовала, как ее сердце подпрыгнуло от радости. Но
мгновенно пришло воспоминание и реакция, и она поприветствовала его с
необычной серьезностью.
Конрад хотел, чтобы они были на ранчо четвертого июля. "У нас будет
большое барбекю и выпечка", - сказал он. Оба Каслтона приезжают
в этом году, чтобы все осмотреть, и я написала Неду, что, если миссис Нед
приедет с ним, возможно, ее позабавит, если мы устроим что-нибудь в этом роде
. Идея, казалось, пришлась ему по душе, и он сразу же написал ответ
чтобы я продолжал превозносить это изо всех сил. Миссис Нед и миссис Тернер
оба пришли, и я задавал много людей со всех уголков
Территории. Я хочу, чтобы вы, две дамы, и мистер Бэнкрофт обязательно приехали
за день до Четвертого и оставались по крайней мере до послезавтрашнего дня, и
столько времени, сколько сочтете удобным. Мой брат Гомер приезжает на следующей
неделе до конца лета, и он тоже будет там ".
Люси была в восторге, захлопала в ладоши и заявила, что это будет здорово
весело - конечно, они пойдут. Будучи противной этой идее, но зная, что
прилично есть только одно блюдо, мисс Дент с улыбкой согласилась. Когда они
поговорили, Кертис рассказал им об огромном богатстве братьев Каслтон
, соперничестве двух дам, стремительности, красоте и моде
миссис Тернер и испанское происхождение миссис Нед, глаза Люси
постоянно искали его лицо. Ее настроение начало подниматься, и вскоре они
весело обменивались приветствиями по своему обычаю, она вся
улыбалась, с ямочками на щеках и оживлением, а он сиял от восхищения. Они
пошли в оранжерею посмотреть на танагру и вскоре принесли ее
обратно, сказав мисс Дент, что собираются выпустить ее на волю.
Люси стояла рядом с ним, пока они смотрели, как он уносится прочь в солнечном свете,
вспышка серебристо-розового пламени, и ей показалось, что их взаимный
интерес к маленькому существу укрепил связь между ними и дал
она понимает его характер глубже и правдивее, чем мог бы понять кто-либо другой
.
Конрад спустился с холма, тихонько насвистывать веселую песенку, свою
мысли жилья нежно на Люси. Он пожелал ей насладиться
барбекю и выпечкой даже больше, чем она ожидала - это был ее первый
опыт такого рода - и начал планировать мелкие детали, которые могли бы
добавь ей удовольствия. Он был так поглощен своими мыслями и так приятен,
что на какое-то время совершенно забыл о деле Делафилда. Но дело дошло до
еще раз, когда Бэнкрофт спросил его, как они разговаривали у дверей
банка, если у него были какие-нибудь проблемы с Хосе Гонсалесом.
"О, нет, с Хосе все в порядке. Он лучший ковбой, который у меня есть, и послушный,
как годовалый ребенок. Он согласился остаться со мной на ранчо. Я
рад, что такой умный, компетентный парень может уйти под руководством Питерса, потому что
после четвертого сезона я рассчитываю часто отсутствовать. У меня будет немного времени
для себя тогда и я буду в этой охоте после Делафилд для всех я
стоит; я не думаю, что это займет у меня много времени, чтобы запустить его сейчас".
Банкрофт мгновение колебался, затем, положив руку на плечо Конрада, он
серьезно заговорил: "Ради Бога, Курт, оставь эту свою дурацкую идею
. Если ты этого не сделаешь, тебе никогда не выбраться отсюда живым. Ни один здравомыслящий человек не
позволит тебе напасть на него, как ты, кажется, думаешь, ты можешь. Он
несомненно, наблюдает за тобой, готовый положить конец этому
бизнесу, как только решит, что ты действительно опасен. Пусть он заплатит тебе
если захочет; но прекрати эту глупость ".
Конрад рассмеялся и хлопнул плечо Бэнкрофт. "Почему, Из Которых Она Изготовлена,"
он сказал: "наибольшее удовлетворение я когда-либо имел выходит зная, что
Я так запал на его след, что загнал его на буйволиную упряжку. Сдаешься? Немного
! Я собираюсь проскакать по этому следу двухминутным аллюром, а Самнер
Л. Делафилд очень скоро пожалеет, что родился на свет ".
Банкрофт наполовину отвернулся, поджав губы под
каштановыми усами. "Очень хорошо. Я не буду больше беспокоить вас никакими советами
по этому вопросу. Но когда вы сталкиваетесь с катастрофой, как вы, несомненно,
уилл, ты должен помнить, что тебе некого винить, кроме самого себя.
Как проходит процесс? резко спросил он.
"Довольно быстро; завтра дело будет передано присяжным. Это не займет у них
больше десяти минут, чтобы вынести вердикт. Тебе следует зайти и послушать
Обвинение судьи Бэнкса, Алек. Дэн сказал мне, что это наверняка будет интересно.
Он говорит, что никогда нельзя сказать, представит ли Бэнкс оригинальное стихотворение
или составит свое обвинение из цитат из Шекспира ".
Когда банкир поднимался на холм к своему дому, он вспомнил, что у него есть
слышал, что Резерфорд Дженкинс в городе. Завтра он должен встретиться с этим человеком и
попытаться еще раз убедить его подумать об опасности обвинения в
заговоре. В любом случае, он припрятал бы это письменное показание Мельгареса
в рукаве, и, возможно, пришло бы время, когда оно было бы эффективным, даже
если бы Дженкинс все еще насмехался над ним сейчас. Конрад ... он дал Конрад
еще одно предупреждение, ясно, как день, и, если мужчина будет торопиться на
по неосторожности он должен принять последствия. Хосе Гонсалес был еще в
Сокорро пружины--все может случиться ... и времени не было
потерять!
Люси увидела приближающегося отца, когда он был в квартале от нее, и вместо того, чтобы
побежать к воротам ему навстречу, притворилась, что не заметила его, и
поспешила в дом. Луиза вмятина осталась на веранде, толкая
вперед развалившись кресле для него, как он поднялся на шаги. Она увидела, что
он выглядел бледнее и более осунувшимся, чем обычно, и ей хотелось поставить ее
обняла его, как мать ребенка вокруг страдания ребенка, и очарование
от его беда и убогость. В ее девичьей жизни, врожденной
мать-тоска нашли мало умиротворения; и вот, когда этот молодой
любовь вошла в ее обогащенное и смягченное сердце среднего возраста, она
собрала в себе подавленную тоску ее натуры, и
материнская сторона ее была сильной и неистовой. Она ни мириться, ни
преуменьшать грехи человек, которого она любила. Из-за его проступка и тех
страданий, которые он причинил, она чувствовала печаль, жалость, раскаяние - раскаяние почти
такое же острое, как если бы она сама была виновата. Но ее любовь окутала
его, несмотря на его грехи, и даже включала их в себя. Потому что она сказала себе
, что если бы он не был виновен, она, возможно, никогда бы не узнала его, их
пути, возможно, никогда бы не пересеклись.
Мягко, ненавязчиво она заботилась о его комфорте; затем, сидя
рядом с ним, ее спокойный лоб и пристальный взгляд не выдавали волнения
в ее сердце, она заговорила с сочувствием и интересом, постепенно подводя его
его мысли ушли от настоящего к радостным планам на будущее. С
острым удовлетворением она увидела, как усталое, отчаянное выражение исчезло с его лица
и глаз, уступив место спокойствию и уверенности,
что она заставила его забыть о своих проблемах, хотя бы ненадолго,
наполнил ее сердце радостью.
Люси, сидя в своей комнате, слышала их голоса через свои
открытые окна. Ее приподнятое настроение, царившее час назад, исчезло, и она сидела
удрученная, ее лицо было печальным, а голова поникла, как сломанный цветок
на своем стебле. Вскоре она проскользнула в оранжерею, взяла
горшок с кактусом, который дал ей Конрад, пробежала через задний двор и перебросила
его через забор. Затем она присоединилась к отцу и Луизе, усевшись
на подлокотник его кресла и обвив рукой его шею, когда
она с нежной заботой спросила о его благополучии, сказав ему, что он не
искал и в конце, и что он слишком много работает и нужно
для того, чтобы отдохнуть. Но в тот вечер, после ужина, она бросилась через
двор к воротам и схватила горшок с кактусом в руки, как
будто это было какое-то маленькое животное, которого она обидела. Она вернула его на место
в оранжерею, сжимая руками до тех пор, пока на шипах
не выступили маленькие капельки крови.
"Я ничего не могу с этим поделать!" - воскликнула она страстным шепотом. "Он должен мне нравиться
и я больше не буду пытаться не любить! Он не причинил бы вреда папе, я знаю, что он
не стал бы ... потому что... потому что он не стал бы ... и потому что ... он любит меня!" A
едва заметная улыбка изогнула ее губы, когда она ласково коснулась растения, и
вскоре она прошептала: "Если бы я только могла сказать папе, что ему
не нужно бояться или волноваться! О, как бы я хотела! Но он не должен догадаться, что я
знаю ". Ее губы перестали шевелиться, и она невидящим взглядом уставилась на кактус,
пока ее мысль медленно обретала форму: "Это ужасно беспокоит папу, и я
не должна больше позволять этому продолжаться. Я скажу мистеру Конраду, кто такой Делафилд
, и он тут же прекратит - я знаю, что он это сделает. Он будет презирать нас
потом - о, после этого он разлюбит меня! - но... бедный папочка! он больше не будет
беспокоиться ".
Банкрофт и мисс Дент были одинаково убеждены, что его преследователь будет
безжалостен в осуществлении мести. Рассуждая на основе своих знаний о
мужчинах, своего опыта общения с миром и своих наблюдений за его
характером, каждый пришел к твердому выводу, что от него нельзя ожидать ни смягчения
сердца, ни выдержки, когда он знает
истина. Люси, не имея ни знаний, ни опыта людей мира
чтобы направлять ее, не рассуждал о вообще. Она подскочила
одновременно с ней вывод, как только она знала, что ее отец-личность,
что ему нечего бояться Кертиса. Ее решение было отчасти обусловлено
ее собственным темпераментом, который она инстинктивно считала чем-то сродни
темпераменту Конрада, а отчасти тем, что она знала одну сторону его характера
о котором Луиза знала мало, а ее отец - еще меньше. Это было еще более
укреплено ее интуицией, что он любил ее - то, чего сам молодой человек
еще не осознавал. Кроме этой веры в его любовь, она
не могла бы привести никаких оснований для своей уверенности в том, что он откажется от
своей цели, как только узнает, к чьей двери ведут его поиски
он. Но ни ее отец, ни Луиза, если бы у них была возможность
поспорить с ней, не смогли бы поколебать ее убежденность.
На следующий день Бэнкрофт, Конрад, и Пендлтон вместе ходили на
корт-дом, чтобы увидеть заключительные сцены суда Melgares. Там были ведущие
мужчины города, а также обычные прихлебатели
зала суда, и несколько женщин, как мексиканских, так и американских, сидели в небольшом, огороженном
перилами пространстве с одной стороны. Все места были заняты, и вдоль стен выстроилась очередь из
опоздавших. В другом конце зала Бэнкрофт увидел Резерфорда
Дженкинс. Толпа была разочарована обвинением судьи перед присяжными,
которое было кратким, простым и ограничивалось голыми заявлениями о законе и
фактах. Поэтому он сидел неподвижно и ждал, когда присяжные разойдутся, чувствуя
уверенность, что обсуждение не будет долгим и что после этого от судьи можно ожидать чего-нибудь
интересного; поскольку у него был
репутация человека, делающего и говорящего причудливые вещи. Он был любителем книг,
который много штудировал книги по юриспруденции, но для отдыха часто обращался к
романам и поэзии. Он умел сам сочинять джинглы, а его
заявления со скамьи подсудимых, независимо от того, предъявлял ли он обвинение присяжным, призывал
к порядку, выносил приговор заключенному или заключал мир между враждующими
адвокатами, скорее всего, были в рифму с его собственной импровизацией
или в метко примененных цитатах из слов могущественных людей.
Вскоре присяжные вынесли вердикт об убийстве первой
степени. Судья Бэнкс спросил подсудимого, знает ли он какую-либо причину, по которой
суду не следует поддерживать заключение присяжных. Мельгарес ничего не сказал,
и Делмей Бакстер, его адвокат, который провел лучший бой за
Мексиканец, насколько мог, покачал головой; он оказал свои услуги и
не хотел больше утруждать себя. Все, что теперь отделяло
заключенного от виселицы, - это небольшой промежуток времени. Судья посмотрел
в окно, в трепещущую зеленую чащу тополей
рядом со зданием суда, и на мгновение в зале воцарилась тишина.
Это был худощавый мужчина с мечтательными голубыми глазами и квадратным красивым лицом,
обрамленным бакенбардами, невысокий и худощавый. Он был совсем как его
пытаясь понять, в тот краткий миг, когда, как казалось бы
виселица, маячащая на пути, так близко впереди.
Он приказал заключенному встать. Шериф Тиллинхарст, с его обычной улыбкой
отсутствующей на добром лице, помог Мельгаресу подняться на ноги.
Жена мексиканца, сидевшая рядом с ним, наклонилась вперед, ее грудь сотрясалась
от рыданий, а губы шевелились в шепоте молитвы.
"Хосе Мария Мельгарес, вы слышали заключение присяжных", - начал
судья и подождал, пока звучный голос судебного переводчика закончит
пусть по комнате прокатятся слова на музыкальном испанском: "и это сейчас
мне необходимо огласить вам приговор этого суда.
Скоро начнутся дожди, Хосе Мария Мельгарес, пробьется трава
распустятся цветы, и все равнины и склоны холмов зазеленеют
и станут пышными. Но вас здесь не будет, чтобы увидеть и насладиться их красотой,
Хосе Мария Мельгарес. Летние дожди, золотые дни октября,
зимние бури - все это одинаково пройдет безвестно и незамеченным над вашей
головой. Весна снова придет со своей новой жизнью, и ягнята будут
резвиться рядом со своими матерями, а маленькие телята блеять в долинах.
Но ваши глаза не увидят достопримечательностей, а ваши уши не услышат звуков,
Хосе Мария Мельгарес. Для вас не будет иметь значения, что небеса Нью-Мексико голубые и красивые склоняются над вашей головой.........
Хосе Мария Мельгарес.... Звезды будут маршировать
по полуночным небесам, провозглашая, что Бог добр, и что Он
держит Вселенную в Своей ладони. День за днем солнце будет
восходить в своей огненной мощи и провозглашать на земле и в небе доброту
и славу Всемогущего. Луна переплыть фиолетовый
небо ночное, воск от узкого серпа до справедливой белый диск, и убыль
снова. Но для тебя, Хосе Мария Мельгарес, все это будет ничем. Для
тебя жизнь - это история, которая была рассказана; для тебя больше ничего нет
теперь, Хосе Мария Мельгарес, кроме морали, но даже это тебя больше не
интересует. Ибо ты виновен в отвратительном преступлении, Хосе Мария
Мельгарес; ты отнял жизнь у своего ближнего, и поэтому твоя
жизнь поплатится за это. Согласно приговору этого суда, Хосе Мария Мельгарес,
ты должен быть повешен за шею до смерти. И пусть Бог смилуется над
твоей душой!"
Раздались последние мелодичные слоги голоса переводчика
через весь зал и замерла во внезапной тишине. Затем секундная тишина была
нарушена пронзительным криком, когда сеньора Мельгарес вскочила на ноги, дико протягивая к судье свои
руки.
"Нет, нет, сеньор судья! Это не правильно, что мой муж должен умереть", она
кричали по-испански. "Его заставили украсть кобылу, и человек, который
нанял его для этого и навлек на нас все эти неприятности - именно он
должен умереть! Вон он сидит вон там! Сеньор Дженкинс, Дон Резерфорд
Дженкинс! Это он заставил моего мужа украсть кобылу, который дал ему
денег, чтобы сделать это, потому что у него был зуб на сеньора Конрада; и он
тот самый..."
Шериф Tillinghurst, положив руку на ее плечо, подталкивал ее сесть.
вниз, ее муж приказывает ей остановиться, и произошло внезапное
шум и гам по всей комнате. Судья постучал по своему столу и пригрозил
очистить зал. Дженкинс сидел совершенно неподвижно, гневно глядя на
Бэнкрофта. Конрад сжал кулак, его голубые глаза вспыхнули, когда он взорвался
выругался на ухо Пендлтону; это был его первый намек на то, что человек
из Лас-Вегаса стоял за попыткой кражи его кобылы.
Дженкинс ждал Бэнкрофта у дверей банка. "Я хочу видеть
вас немедленно, наедине", - коротко сказал он, и, не сказав ни слова, банкир
направился в свой кабинет. "Хороший трюк ты сыграл со мной", - начал Дженкинс,
его голос был горячим и насмешливым. "Я думал пойти прямо к Конраду; и
это то, что я должен был сделать, так вам и надо".
"Ну, а почему вы этого не сделали?" Бесстрастно спросил Банкрофт.
Дженкинс мгновенно встревожился. Рассказал ли молодой владелец ранчо, с его пылкой
лояльностью, своему другу о том, что произошло в отеле Альбукерке?
Но, возможно, Банкрофт всего лишь блефовал, и в этом случае он сам мог
блефовать так же хорошо, как и другой. "Я не сделал этого, потому что подумал, что было бы
правильно сначала увидеться с вами и узнать, можете ли вы дать какое-либо объяснение
поведению этой женщины. Если вы не сможете убедить меня, что вы не имеете
к этому никакого отношения, я увижусь с Конрадом и расскажу ему все, чего он
не знает о вас, прежде чем уеду из города сегодня вечером ".
Бэнкрофт задумался. Если Дженкинс подошел Кертис в том, что молодого человека
настроение было достаточно, вероятность того, что шантажист никогда не
снова побеспокоить его. И все же был шанс, что он успеет сказать вовремя, чтобы
сохранить для себя слово, которое остановило бы руку Конрада. Он не осмелился воспользоваться
этим шансом.
"Я советую вам, - медленно произнес он, - если вы цените целую шкуру, не приближаться
к Курту Конраду, пока он находится в том состоянии духа, в котором я только что оставил
его. Что касается сеньора Melgares, вас, скорее всего, предположим, что у меня было
что с этим делать?"
"Очевидно, Бэнкрофт, что ты подтолкнул ее к тому, что сам
боялся сделать. Ты хотел загнать меня в яму, и ты заставил ее
сделать это за тебя ".
Банкрофт сделал жест раздражения. "О, хорошо, если у вас больше ничего нет
более того... - начал он, но спокойно продолжил: - Я даю вам свое слово
чести...
"Слово чести Самнера Л. Делафилда!" Дженкинс усмехнулся.
Глаза банкира вспыхнули, когда он импульсивно вздрогнул, но продолжил
со спокойным акцентом: "Даю вам честное слово, что больше я ничего не знал
спасибо тебе за то, что собиралась сказать женщина Мельгарес, когда вскочила.
Вы должны сами понимать, что мне было бы выгодно
полностью держать это знание в своих руках ".
"Тем не менее" Дженкинс угрюмо ответил: "Ты мог бы предотвратить ее
вспышка, если ты этого хотел; и если есть какие-либо судебных разбирательств
против меня за то, что она сказала, я ожидаю, что вы и Dell Бакстер
чтобы остановить их сразу. И я хочу, чтобы вы дали мне, прежде чем я покину эту
комнату, сумму денег или чек, равный той, которую я получаю первого числа
каждого месяца. И поймите, что это никак не связано с тем
платежом, который придет первого числа следующего месяца, как и договаривались. Это
достаточно мало после такого безобразия ".
Банкрофт на мгновение впился взглядом в своего собеседника; Дженкинс выпрямился с
дерзкий взгляд и уставился назад. Банкир повернулся к столу и написал
чек, не сказав ни слова. "И взыскать с женщины?" другой спросил
угрожающе, как он взял его.
"Если начнутся какие-либо действия, я сделаю все возможное, чтобы остановить это".
Вполне удовлетворенный результатом, Дженкинс поспешил вниз по улице,
намереваясь перейти к своему отелю по следующему мосту и подождать в
уединении своего номера до поезда. Когда он приблизился к зданию суда
на углу шериф Тиллингхерст, Маленький Джек Уайлдер, Пендлтон и Конрад
вышли из здания. Кертис увидел спешащую фигуру и свет
образ битвы вспыхнул в его глазах. Он промчался мимо остальных, и прежде чем
Дженкинс успел выхватить револьвер, он оказался рядом и сковал ему
руки.
Пендлтон выбежал вперед, крича: "Отдай это ему, Курт! Он это заслужил!"
"Джек, - улыбнулся шериф, - я думаю, это будет определенно хорошая стычка,
но нам не обязательно это видеть. Нам лучше пройтись пешком". И они
скрылись в переулке.
Дженкинс тщетно пытался дотянуться до заднего кармана. Конрад получил его
вниз, поставил одно колено на грудь, выдернула оттуда пистолет, и бросил его на
Пендлтон. "Теперь, ты, проклятый скунс, - воскликнул он, - ты получишь
все, что тебе причитается! Я не стану пачкать порох, направляя свой пистолет на
тебя, но я уверен, что установлю стандарт лизания в этом городе ".
И по сей день в городе Голден о побоях, которые немедленно получил Резерфорд
Дженкинс, говорят как о высшей мере
наказания, которое человек может принять и остаться в живых. В конце концов Конрад взял обмякшее
тело под мышку и отнес его в кабинет врача. "Вот,
Док, - сказал он, - для вас есть кое-какая работа. Пришлите счет мне ".
ГЛАВА XVIII
ЗАГОВОРЫ И КОНТРЗАГОВОРЫ
Приближалось четвертое июля, и Люси Бэнкрофт готовилась к их пребыванию
на ранчо Сокорро Спрингс с решимостью в сердце. Когда-нибудь
во время их двухдневного визита она расскажет Кертису Конраду правду
о своем отце. Конечно, там будет много людей, и
суперинтендант будет занят, но она ожидала часто видеть
его - он наверняка проявит к ней много внимания - и будет нетрудно
найдите несколько минут уединения, чтобы поделиться своим секретом. Она была
уверены, что знания принесли бы безобидной конца своей долгой
жаждущий мести, и что он немедленно прекратит преследование
Делафилда. Но она была также уверена, что он больше не будет любить ее или
дружить с ее отцом. "Он не может уважать никого из нас после этого",
она задумалась. "Он будет чувствовать по отношению к нам точно так же, как к мистеру Бакстеру; и
Я не могу винить его, потому что мы хуже, чем мистер Бакстер. Ее сердце
охотно признал себя немного льготный период, в которой почувствовать его любовь
и жить им, наслаждаться в его пользу и восхищение. Она не нужна
сказать ему в самом начале.
Пока Люси обдумывала и принимала решение о своем поступке, утром
перед четвертым миссис Нед Каслтон говорила своему мужу в
уединении огромной пустой равнины, по которой они пустились в ранний
галоп:
"Я знаю, почему Лена так хотела приехать сюда с Тернером и нами.
Ты никогда не догадаешься, Нед ".
"Конечно, я не мог, Францискита. Так что вам придется сказать мне".
"Я знаю, что я должен, тебе никогда не узнать это самому, пока не стало слишком
поздно что-либо сделать. Она приехала не потому, что хотела посмотреть
это место, - хотя, знаете, она никогда здесь раньше не была, - и не потому, что
она подумала, что это будет что-то необычное, и не потому, что дела Тернера волнуют ее
больше, чем в прошлом году, и даже не потому, что
она хотела следить за мной, и не потому, что... "
"Не обращай внимания на "не", Фанни! Давай перейдем к тому, почему она это сделала".
"Это так на тебя похоже, Нед. Вы никогда не сможете понять, что аромат у него
придает то, что на самом деле значит рассмотреть сначала все дела
что это _isn't_".
"Что ж, вы прониклись вкусом, теперь вы можете рассказать мне о факте. Я
сам удивлялся, почему она была так любезна, решив поехать с нами ".
"Да, разве это не было удивительно? Это так озадачило меня, что я не мог перестать
думать об этом, пока не разгадал тайну".
"И ты не собираешься посвятить меня в секрет?"
"Конечно, Нед, именно этим я сейчас и занимаюсь! Я изучал
это по дороге сюда, и мне удалось узнать много такого, чего там не было.
Но я понял, что это было, только после того, как мы добрались до ранчо ".
"Ну, и что же ты выяснил потом?"
"Ну, Нед, я рассказываю тебе так быстро, как только могу! Хотя я думаю, что я
знаю Лену довольно хорошо и вполне привык к тому, что она делает вещи, которые
никому другому и в голову бы не пришло, правда, Нед, я был так удивлен этим
уродом, что ты мог бы сбить меня с ног пером! "
Нед Каслтон с нежностью посмотрел на стройную, грациозную фигуру своей
жены, сидящей прямо на лошади, и широко улыбнулся. "Фанни, я сейчас в таком
состоянии из-за неутоленного любопытства. Пожалуйста, сбей меня с ног
пером, а потом продолжай и расскажи мне эту глубокую, мрачную тайну".
Она пощекотала его щеку своей косичкой. "Ну, Нед, я рассказывала тебе
все это последние пять минут, но ты не поймешь, о чем я
подлый. Это все потому, что она безмерно увлечена твоим красавчиком
суперинтендант, и она глубоко интересуется скотоводческим бизнесом
потому что она хочет, чтобы он ей все объяснил! "
Каслтон недоверчиво рассмеялся. "Чепуха, Францискита! Ты
умная женщина, моя дорогая, особенно когда дело доходит до предсказания того, что твоя
горячо любимая невестка планирует делать через год. Но у вас
у двух женщин иногда возникают самые удивительные представления друг о друге ".
Миссис Каслтон пожала плечами, пришпорила свою лошадь и поскакала
впереди. Они проскакали милю, прежде чем она позволила ему занять свое место
рядом с ней. "Допустим, ты права, Францискита, - сказал он, - что
заставляет тебя так думать?"
"Почему, Нед, это совершенно ясно. Я видел, как Лена тоже проложить дорогу для
многочисленные флирты не знаю точно, что она делает сейчас. И она
готовится к совершенно бешеному роману с мистером Конрадом ".
Каслтон несколько мгновений хранил благоразумное молчание и изучал
горизонт. Когда он снова повернулся к своей жене, он спросил: "Ну, дорогая, что
ты собираешься с этим делать?"
Францискита Каслтон была наполовину мексиканкой, и по линии матери могла
проследить происхождение по длинной линии донов до доблестного губернатора и
генерал-капитана провинции, который совершил великие подвиги почти два года назад.
сто лет назад. Ее наследие хорошо обеспечило ее
инстинктивным кокетством, гибкой, неосознанной грацией, женственным,
безыскусственным искусством, которые являются неотъемлемым правом женщин испанской крови. Все
это было в движении ее руки, повороте шеи и
положении головы, когда она приподняла вуаль и подняла к ней лицо
муж. Ее голос был мягким, как бархат, и ласковым, как ладонь младенца
когда она воскликнула:
"Сделай что-нибудь? Я? Ну, Нед Каслтон, как ты меня удивляешь! Почему я должен
вмешиваться в капризы Лены?"
Каслтон рассмеялся. "Спроси меня о чем-нибудь полегче, Фанни! Я уверен, что не знаю
почему ты должен знать, но я заметил, что планы Лены иногда съеживаются
как застрявший воздушный шарик. Конечно, это может быть просто случайностью. "
"Нет, Нед, не было шансов. Это только потому, что Лена не планирует
достаточно внимательно".
Он взял время на размышление. "Я говорю, Francisquita," в настоящее время он сломал
выходит: "Если ты прав насчет этого - а я должен признать, что ты не часто упускаешь это из виду
насчет Лены - это может быть серьезным делом".
"Конечно, я прав, Нед. Скоро вы сами увидите, как обстоят дела
. Ты знаешь, что Лене нравится восхищение, и ей нравится поступать по-своему
и ей безумно нравится заставлять Тернера ревновать, и она определенно
недовольна, если каждый мужчина в поле зрения не гарцует в ее свите. Mr.
Конрад - симпатичный молодой человек, и он очень хорошо выглядел
когда она увидела его в Сан-Франциско в прошлом году. Я полагаю, она подумала, что он
не поддался ее чарам, как следовало бы, поэтому она решила приехать
сюда и забрать его. Она знает, что ей будет ужасно скучно, если
она не сможет сделать свой флирт с ним ... ну ... достаточно пылким, чтобы заинтересовать ее
. Я достаточно знаю о Лене, чтобы понять, что она планирует завести
роман, который будет просто обжигать ее, Тернера и мистера Конрада
до тех пор, пока мы остаемся ".
Каслтон протяжно присвистнул. "Тернер становится все ревнивее с каждым
флиртом Лены, и эта ее прихоть может оказаться серьезной. Конрад
лучший управляющий, который когда-либо был на этом ранчо, и мы хотим сохранить его.
Но если Тернер начнет ревновать, ему придется уйти - и очень быстро. И
если он немедленно не поддастся очарованию Лены ... Что ж, она просто достаточно
тщеславна, чтобы донести какую-то историю о нем Тернеру, чтобы нам пришлось
выпустить его ради мира. Мы не можем позволить себе потерять Конрада,
Фанни. Я предложу Тернеру сократить наше пребывание и уехать на следующий день
после четвертого. Мы, конечно, должны быть здесь на барбекю ".
"Правда, Нед, это совсем по-мужски! Разве ты не знаешь, что Леной нельзя
управлять таким образом? Она бы сразу заподозрила, что за всем этим стою я
и хотел увезти ее отсюда, а потом ничто не могло заставить ее
уйти. И ты знаешь, Нед, она всегда обвивает Тернера вокруг пальца, как
будто он кусок шелка. Я не могу понять, почему американским женам
доставляет столько удовольствия управлять своими мужьями; мы, мексиканские женщины, не заботимся
о подобных вещах ". Это была чопорная маленькая фигурка, которая произнесла
последнюю фразу - если не считать кокетливого поворота головы и
тающего взгляда темных глаз, который на мгновение вспыхнул на ее муже.
Он наклонил к ней лицо влюбленного. "Но ты знаешь, как справиться только с
то же самое, Францискита, _ми корасон_. Ты не можешь придумать какой-нибудь способ остановить
Лену и увести ее, пока она не натворила бед?"
Francisquita повернулся созерцательный взгляд на леса
малиново-цветущий кактус, через который они ехали. "Ну, я не
знаю, что я могу сделать что-нибудь еще, методов Лена всегда так-превосходные!
Я полагаю, я мог бы попробовать, если вы пожелаете. Это может иметь некоторый эффект, если
Я вошел в дом и сразу-вы не возражаете, не могли бы вы, Нед?--и сделал
немного флиртует с мистером Конрадом на мой счет; не очень много, вы
знаю; но я могла бы занять его кое-чем - о, ты
понимаешь! - просто сделать так, чтобы ему было приятно находиться со мной. Правда, Нед,
Лена не так много шансов, если я начну с ней; мы уже пробовали это
прежде чем ... ты помнишь ... я сказала тебе об этом в то время. и я думаю
она уйдет сразу же, и хочешь домой, или где-то, как только она
видит, что я делаю".
Каслтон громко рассмеялась. "И бедный Конрад! Что происходит с ним в
в разгар всех этих вздохов и взглядов?"
Она бросила на него улыбающийся взгляд и негромко рассмеялась. "О,
он не будет возражать! Он не глупый! И в любом случае, ему наплевать на
дам ".
"Но предположим, Фанни," ее мужа дразнили", что он должен предпочесть Лены
методы конце концов, и бросился к ее ногам вместо тебя?"
Она пожала плечами и повернулась к нему с улыбкой, дрогнувшей
в уголках ее рта. "О, в таком случае он вполне заслужил бы
потерять свою должность".
"Но как же я? Должна ли я заслужить потерять его?"
Она пришпорила свою лошадь и помчалась вперед, бросив в ответ смеющийся ответ:
"Конечно, ты бы это сделал, потому что не женился на более привлекательной жене!"
Позже в тот же день миссис Нед Каслтон была занята с Кертисом
Конрад и его брат Гомер в тополевой роще через дорогу
от дома на ранчо, показывает им, где повесить последний из
японских фонариков. Многие люди уже прибыли и были рассеяны
по роще или бродили вокруг загона. Другие были в
частоколе за домом, где Рыжий Джек, Любопытный Айк и Хосе
Гонсалес разделывал бычка на четвертинки для барбекю, а Хэнк Питерс и
Техасский Билл подбрасывали дрова в костер, где его должны были жарить. В
длинные столы grove были сделаны из досок, а пол застелен для
танцев. Фонари гирляндами висели вокруг платформы и свисали
с ветвей деревьев. Конрад увидел подъезжающих Банкрофта, Люси и мисс Дент
и пошел им навстречу.
Миссис Нед Каслтон поманила мужа. "Я уверена, что Лена собирается
сделать что-то совершенно возмутительное", - тихо сказала она, когда они пошли
приветствовать прибывших, "что-то, что просто собьет нас с ног.
Она весь день выглядела такой безразличной и невинной и была так
мила со мной, что я каждую минуту ожидаю раската грома. Я надеюсь, что это
не будет ничего постыдного.
Это было одним из важных занятий госпожи Неда, и она сочла это
ее главная обязанность, ради, как она часто говорила своему мужу: "о
сохранить хотя бы толику Каслтон репутации", чтобы узнать
дерзкие капризы ее сестра-в-законе и пресечь их в зародыше, прежде чем
они готовы были цвести на мир. Francisquita знал также, что
Миссис Тернер пользовался говорить и делать смелые вещи, как
потому что они в шоке Миссис Нед, а потому, что они дали ей пикантный моде
в обществе Сан-Франциско. "Интересно, что это будет", - сказала она.
повторила шепотом своему мужу, когда они вернулись с Конрадом и
компанией Банкрофтов и отправились на поиски миссис Тернер. Они нашли ее
сидящей за одним из столов, в центре группы мужчин. Люси,
с интересом оглядевшись, увидела крупную золотоволосую женщину в синем льняном
платье, которое идеально облегало ее фигуру с корсетом, и синей шляпке с рисунком
, которая соответствовала оттенку ее глаз. Ее изысканный цвет лица
честность и деликатность окраски, а также черты идеальной правильности
и пропорциональности заставили Люси признаться самой себе, что она заслужила свое
репутация "прекрасной миссис Каслтон".
"Чем мы будем заниматься весь остаток дня?" - Спросила миссис Тернер через некоторое время
, пряча легкий зевок за пальцами, украшенными бриллиантами. "Это не
три час, а кажется, как будто она должна быть на следующий день после
-завтра. Пойдем в дом и играть я парикмахер. Мистер Конрад, будет
вы позволите мне побрить тебя?"
Трепет в шоке от изумления прошел через группы. Люси уронила
ее глаза и почувствовала, что ее щеки горят и Мисс Дент повернулся, беспокойно прочь.
Некоторые мужчины посмотрели друг на друга и ухмыльнулись; другие поймали их взгляды.
переводили дыхание и избегали смотреть соседям в глаза. Конрад замаскировал секундную
нерешительность веселым смехом.
"Я бы с удовольствием, миссис Каслтон, если бы у меня было время; но сейчас я
очень занят. Здесь много парней, которым нечего делать, которые будут
рады помочь вам развлечься ".
Миссис Каслтон взглянула на мужчин с доверительной улыбкой. "Я верю,
на самом деле это потому, что он боится; и ему не нужно бояться, потому что я делаю это очень
хорошо - не так ли, Нед?" Ее шурин галантно, хотя и туманно, подтвердил
, и она продолжила: "И он знает, потому что я брею его каждый раз
он приходит к нам домой. Но здесь слишком сильный ветер, он высушит
пену слишком быстро; пойдем в дом ". Она встала, и один из
мужчин поспешил открыть ее зонт от солнца, другой взял ее веер, третий
ее носовой платок и статную синюю фигуру с группой
спутники покинули рощу.
"Что это значит, Фанни? Это что, новое увлечение?" Спросил Нед Каслтон свою
жену. "Я никогда не слышал об этом раньше, и у меня перехватило дыхание, когда она
сказала этим людям, что всегда меня бреет ".
"Ты великолепно поддержал ее, Нед; и я думаю, тебе лучше зайти сейчас
и позволь ей побрить тебя вместе с остальными ".
"Фанни! Я бы с таким же успехом позволил ей почистить мои ботинки!"
"Но если она хочет, Нед! И я не думаю, что она сильно обидит тебя,
потому что она уже месяц практиковалась на их дворецком - так сказала ее горничная
моей, хотя я совсем забыла об этом. Как брат Тернера, я
действительно думаю, что тебе следует зайти и вроде бы присоединиться к веселью, чтобы это не
выглядело так уж плохо ".
"Если Лену не волнует, как это выглядит, почему это должно волновать меня или тебя?"
"Но тебя должно волновать мнение Тернера. Это было бы мило с твоей стороны,
Нед, если ты пойдешь, ради Тернера, и придают вашей физиономией
Роман".
"Мой лик, Francisquita, но не мое лицо. Раз уж ты так волнуешься,
дорогая, я пойду и буду сопровождать тебя на вечеринке по бритью, если ты скажешь мне
настоящую причину, по которой ты хочешь, чтобы я это сделал. Это выгодная сделка? "
Она наклонилась к нему с довольным смешком. "Разве ты не понимаешь,
Нед, что если ты войдешь, а я останусь снаружи, она подумает, что я оставляю мистера
Конрада на улице, и она будет так зла из-за этого, что это заставит
ее нервничать, поэтому она ужасно порежет им лица, и это заставит
ее причуда настолько провалится, что ей придется бросить это дело. Иди с нами, Нед;
потому что я собираюсь занять твоего менеджера на следующие два часа. И, кстати,
дорогая, если ты выйдешь и нигде меня не увидишь, то это,
скорее всего, потому, что он попросил меня съездить с ним на почту
".
Она неторопливо прошла через рощу к пруду, где под большим деревом собралась группа людей
. Она знала, что Кертис был там, с
Бэнкрофтами. С ними был ее двоюродный брат Хуан - "Джонни" - Мартинес, как и
Делми Бакстер. Дэн Тиллингхерст прислонился к дереву, а рядом с ним
были Эмерсон Мид и его молодая жена из Лас-Плумаса. Судья Харлан и
Полковник Уиттакер, первый со своей женой, а второй со своей
дочерью, также приехали из Лас-Плумаса, где политический мир
необычайно продолжительный и стабильный позволил им покинуть город одновременно.
вовремя и вместе.
Миссис Каслтон, улыбаясь, спустилась с холма и присоединилась к общему разговору
. Но через пять минут собравшиеся разбились на маленькие группки
по две или три, одной из которых были она, ее кузен и Конрад. Она отправила
Мартинеса оказать небольшую услугу мисс Уиттейкер и начала рассказывать
Кертис, что она боялась, что не хватит фонарей. Он пришел бы и
смотреть на них? Когда они возвращались в рощу, она предложила им
взять бумажные пакеты в магазине в Уайт-Роке, наполнить каждый наполовину
песком, положить в него свечу и расставить их рядами везде, где только можно.
место для них. Она часто видела, как ее родной город был освещен таким
образом в праздничные ночи, и эффект был действительно очень красивым. Он
подумал, что это хорошая идея, и спросил, не возражает ли она съездить в Уайт
Поработайте с ним, чтобы помочь выбрать лучшие размеры и цвета. Пять минут
позже Люси смотрела, как они отъезжают. "Я видела, как миссис Каслтон
маневрировала", - подумала она с сердитым биением сердца. "Но это
не имеет ни малейшего значения. Я могу так же хорошо провести время с
кем угодно другим ".
Вскоре она, казалось, была очень довольна, когда Гомер Конрад спросил, не хотели бы она и
Мисс Дент посмотреть лошадей. Они обошли
конюшни и отправились посмотреть на ангорских коз в их загоне за
коралем, собачьи будки и птичий двор. Они прогулялись по
полю люцерны и развлеклись в деревне луговых собачек на
склон холма за ним. Люси было так интересно все, и поэтому сказал
много ярких и приятных мелочей, и была настолько живой, и выглядела так
довольно с нее ямочки и ее цвета приходят и уходят, и ее большие карие
с блеском в глазах, что Гомер считал ее довольно милая и веселая девушка
он видел в течение длительного времени. Он был очень похож на своего брата телосложением,
хотя менее жилист и немного более мясистый телом; в то время как манерами он был
медлительнее, менее нетерпелив и бдителен. Его глаза имели тот же ярко-голубой
оттенок, но выражение их было мягким и доверчивым, в то время как у его брата
у него всегда был бесстрашный вид, словно он бросал вызов всему миру. Его лицо было
того же общего типа, но черты не были столь резко выражены,
хотя у него были те же твердые губы и волевой подбородок. Его внешность
производила впечатление характера флегматичного, но сильного.
В тот вечер Люси сказала мисс Дент, что дон Гомер ей очень понравился,
добавив: "И сегодня днем он был с нами вежливее и приятнее,
чем сам мистер Конрад". Миссис Нед Каслтон говорила по-испански
титул младшему Конраду, чтобы отличать его от его брата, и
остальные последовали ее примеру. Луиза была втайне довольна этим.
недовольство Кертисом, поскольку ее отвращение к нему было настолько велико, что
ей не нравилось даже видеть их вместе. Но она напомнила девушке, что
когда там так много людей, он не может уделять много внимания особенным
. Люси вскинула голову и ответила: "У него было много времени для миссис
Нед Каслтон".
Наступил вечер, а вместе с ним взошла огромная белая луна, которая залила землю,
воздух и небо потоком серебристо-белого сияния, в котором иллюминация
на ранчо сияла мягким золотистым сиянием. Миссис Нед Каслтон сидела на
на краю веранды, с гитарой на коленях, с удовлетворением смотрит
на ряды бумажных пакетов, в каждом из которых на подставке лежит зажженная свеча
из песка, густо посыпанного на подоконники, глинобитные стены и
столы в роще. Они были не только эффективными, но и позволили
ей уберечь Кертиса Конрада от рук своей невестки
весь день. Миссис Тернер только что отправился в рощу, в
уверенности, тонко зародившейся у Францискиты, что суперинтенданта
можно найти там, где собралась большая часть компании и
вот-вот должны были начаться танцы. Однако она знала, что он наблюдал за тем, как
укладывают несколько ящиков пива в ледяной погреб на заднем дворе. И
она не забыла, что, когда он был в их доме в Сан-Франциско
, ему очень понравилось, как она исполнила испанские арии на гитаре.
"Он не должен появляться в роще, - подумала она, - пока Лена
было время заниматься несколько танцев". Она начала играть "La Golondrina",
и как сладко-жалобныйноты e зазвучали выше, Люси, посмотрев по сторонам,
увидела высокую фигуру, перемахнувшую через стену вокруг газона и исчезнувшую в
тени крыльца, откуда доносились звуки гитары миссис Нед.
Чуть позже она увидела, как они вместе переходят дорогу, и сразу же
глубоко заинтересовалась разговором Дона Гомера, ее партнера, когда они
направлялись к танцполу. Люси танцевала с ним дважды, один раз
с Мартинез, и как только с Emerson медовухи, прежде чем она сделала это возможно
для Кертис поговорить с ней. Она знала, что он витает рядом еще
несколько раз, но она не хотела его видеть и, казалось, всегда была веселой
со своим партнером ей было интересно.
Она подарила ему только один танец за вечер. Но, наблюдая за его
движениями, она с большой горечью в сердце заметила, что он
часто танцевал с миссис Нед Каслтон. С холодком
сомнения в груди она начала задаваться вопросом, не обманывала ли она себя, думая, что он заботится
о ней. Она ожидала увидеть его так часто; и все же, за исключением
первых получаса после их приезда, он, казалось, игнорировал ее. Она
начала понимать, что во многом зависела от своей веры в его любовь
когда она решила рассказать ему тайну личности своего отца. Она
все еще была уверена, что ее слова отвратили бы его от его цели - но
это будет нелегко сделать!
"Миссис Нед просто забавляется", - сердито подумала она. "Ей должно быть
стыдно - замужняя женщина так флиртует! Что ж, он не единственный
!" И прежде чем вечер кончился Гомер Конрада было ни глаз, ни
за уши никого, кроме Люси Бэнкрофт.
Дом был отдан для дамы на ночь. У мужчин было по
одеялу на каждого и все широкие выходы на улицу, где можно было устроиться на ночлег.
Некоторые забирались на плоскую глинобитную крышу дома или на тростниковую
крышу конюшни, в то время как другие заявляли, что земля в роще для них достаточно хороша
. Единодушным протестом было решено, что танцевальная
площадка должна быть передана Делми Бакстеру и Джонни Мартинесу,
оппозиционным кандидатам в Конгресс.
Сначала они всей гурьбой, каждый со своим одеялом, перекинутым через
плечо, направились к кухонной двери, где Конрад и двое каслтонов
раздавали на ночь по стаканам разнообразную стряпню. Женщины слышали, как они разговаривали,
рассказывали истории, смеялись и время от времени пели отрывок из какой-нибудь
разухабистая песня. Когда в доме погас последний свет,
группа мужчин начала петь "Спокойной ночи, леди". Круглый энергичных
аплодисменты с затемненными окнами наградил их, и они пошли дальше
"Энни Лори" "иду сквозь рожь" и "как мне перенести, чтобы оставить
Тебя".Джонни Мартинес пел испанские песни фальцетом, и
получил много аплодисментов изнутри.
Мужчины с пением пробирались вдоль окон, вверх по одной стороне длинного,
беспорядочно построенного дома, через фасад и вниз по другой стороне. Они взбирались
поднялся на крышу и спел серенаду мужчинам, которые пытались там уснуть,
варьируя строчку или две песни, выделенные каждому, с большим подтруниванием и
подбадриванием. Когда последние отбившиеся с полдюжины певцов, наконец, ушли
искать себе места для отдыха в роще, они прошествовали гуськом
круг за кругом по танцплощадке, где Бакстер и Мартинес танцевали вместе.
уже потянулись и запели торжественным карканьем: "У Джона Брауна
был один маленький, два маленьких мальчика-индейца; один поехал в Конгресс, другой
остался дома".
Когда наконец на ранчо Сокорро Спрингс воцарился мир , это было
близок рассвет другого дня.
ГЛАВА XIX
НЕВЫСКАЗАННОЕ СЛОВО
Солнце стояло высоко в ярко-голубых небесах и обжигало
серо-зеленую равнину, когда компания собралась в роще на следующее
утро, чтобы послушать речи. Того или иного известного жителя
Территории под аплодисменты и одобрительные возгласы вызывали подняться на
импровизированную трибуну, где он делал комплименты дамам, подшучивал над мужчинами,
рассказывал смешные истории, подчинялся парню из зала и платил ему тем же
до тех пор, пока он не смог так ловко пошутить над кем-нибудь еще
что он мог отступить под прикрытием хлопков в ладоши, смеха и
призывов к другому мужчине выступить вперед и защитить себя.
За ужином они провели веселый час. полдюжины ковбоев разносили большие
блюда с жареным мясом к столам, где их окружали
дымящиеся блюда с фриколесами и чили кон карне, блюда с хлебом,
и горы жареного картофеля и сваренных вкрутую яиц. Ведерки с лимонадом
и бутылки пива, только что принесенные из ледяного дома, были разбросаны
по столам, а дымящиеся кофейники с чаем переходили из рук в руки.
рука. Все были в приподнятом настроении; каждую шутку или забавный эпизод
ловили, перекидывали взад и вперед и передавали дальше с новыми украшениями. Когда
они собрались вокруг столов, Конрад попросил Люси Бэнкрофт оставить для него
место рядом с ней. Она улыбнулась ему, ничего не ответив; но когда
Вскоре пришел Гомер и попросил занять вакантное место, которое она оказала ему
любезный прием.
Конрад, очень занятый своими обязанностями хозяина, вскоре увидел, что его брат
был рядом с ней, уделяя ей преданное внимание, и что, по-видимому, она
была вполне счастлива. "Все в порядке", - подумал он. - У него будет время посмотреть
за ней лучше, чем я мог бы, во всяком случае, она, кажется, имеет хороший
время, и это самое главное". И все же он испытывал острое
разочарование; он видел ее так мало - гораздо меньше, внезапно
осознал он, чем ему хотелось. Но он был очень занят. Несмотря на
предварительное планирование, постоянно появлялось что-то новое и
требовало его внимания. Но Гомер хорошо заботился о ней,
и ей, казалось, все нравилось. В тот вечер, после
фейерверка, он, конечно, мог бы ненадолго забыть обо всем и спросить ее
прогуляться с ним при лунном свете на вершину холма.
В этот момент он проходил мимо миссис Тернер Каслтон. С приглашающей
улыбкой она уступила ему место рядом с собой. Он сел, налил ей стакан
лимонада, а затем, заметив, что Эмерсон Мид и его жена устроились не
удобно, отошел присмотреть за ними. Миссис Нед, которая видела
маневр своей невестки, попросила его зайти с ней в дом
посмотреть, как держатся лимоны. Когда они вышли, она запротестовала
что умирает с голоду, что он, должно быть, тоже, и что они не могут нормально посидеть
присесть и перекусить? Выбранные ею места находились на некотором
расстоянии от миссис Тернер, хотя и прямо в поле ее зрения. Они
случайно оказались также на виду у Люси с того места, где она сидела. Она,
видя, как они обедают вместе в таких дружеских, веселых отношениях, была еще более
очаровательна, чем когда-либо, с Гомером Конрадом. Ее досада не облегчила задачу, которую она перед собой поставила
, но она придерживалась своей решимости, говоря себе
что, даже если Кертис не проявил к ней никакого внимания в тот день,
она попытается увидеться с ним вечером. Для того, чтобы вернуться домой в
утро.
После ужина начались игры. Ковбои ранчо и другие с небольших
соседних ранчо показали показательные выступления по быстрому скаканию и метанию веревки, а также по
перебору бронхо. Кертис и Конрад Эмерсон медовухи пришлось на лошадях и
матч по стрельбе. Хосе Гонсалес, одетый в праздничный мексиканский костюм из
соломенного сомбреро, куртки с плетением и облегающих брюк, продемонстрировал свое
мастерство опытного метателя лассо. Он представлял собой живописную фигуру, когда
стоял на проезжей части, принимая грациозные позы и размахивая своей веревкой
прыгал, бегал, кружился и кружился вокруг себя, как будто она была живой. Посетители
столпились на краю рощи, наблюдая и восхищаясь.
"Он настоящий профессионал в модном бизнесе, - сказал Дэн Тиллингхерст, - но я
считаю, что Эмерсон Мид может заигрывать с гравием быстрее, чем он, когда дело доходит до
настоящего практического бизнеса. Послушай, Эмерсон, - позвал он, - не мог бы ты показать
нам имитацию того, как ты выскользнул из веревки Энтона Колорова и
сломал ему запястья, прежде чем он успел затянуть петлю? Я считаю, что это было
шоу, которое определенно стоило посмотреть ".
Те, кто знал эту историю, добавили свои голоса: "Да, Мид, покажи нам, как
ты это сделала! " Другие, кто никогда не слышал об этом инциденте, хотели знать
об этом; и вскоре все говорили о том, как ковбой однажды попытался
связать веревкой Эмерсона Мида. Миссис Тернер Каслтон стояла рядом с Кертисом.
"В самом деле, мистер Конрад, - сказала она, - это правда, что они когда-нибудь связывают мужчин веревкой? И
почему мужчины это допускают?"
"Иногда, миссис Каслтон, когда мужчины, связанные веревкой, ничего не могут с этим поделать".
Внезапно улыбнувшись, он откинул голову, и его глаза сверкнули. "Мы
покажем вам игру, - продолжал он. - Хосе попытается связать меня, а я посмотрю,
смогу ли я держаться от него подальше. Давай, Хосе, где твой конь, и принести
шахту, а затем делать все возможное."
Мексиканец наклонился, чтобы смотать веревку. Когда он поднялся, его взгляд метнулся
по лицам толпы под деревьями, пока не встретился с глазами
Александр Бэнкрофт, стоя рядом Dellmey Бакстер, в конце
долгое группы. Бакстер увидел, как две пары глаз встретились и на мгновение задержались друг на друге
, и его любопытство возросло. Но он, казалось, ничего не заметил
и, сказав: "Пойдем, Алек, пойдем посмотрим, что они сейчас затевают
", - он направился к верхнему краю рощи.
Два всадника легким галопом выехали на открытое место и начали свои
маневры. Люди столпились на краю тени, и
некоторые из мужчин вышли на солнечный свет, чтобы лучше видеть.
Эмерсон Мид был очень заинтересован и отошел дальше остальных.
Змеиные кольца и веревки мексиканца свистели
в воздухе, а двое мужчин кружились, останавливались, мчались
вперед, прыгая боком, совершая грациозные эволюции. Петля описала круг
в пространстве между ними, зависла над головой Конрада и метнулась
вниз, как какая-то прожорливая хищная птица. По толпе пронесся возглас
"Он поймал его! На этот раз он поймал его!" Но тот
инспектор вскинул коня на дыбы, взмахнул ею в одну сторону,
проскакал немного, и вернулся, смеясь. "Хорошо! это был первый
оцените!" - Крикнул Эмерсон Мид.
Хосе намотал веревку для следующего испытания и неторопливо поскакал взад и
вперед, делая внезапные броски и наблюдая за
уклоняющимися движениями своего работодателя. Внезапно он развернулся, атаковал и бросил петлю
с расстояния всего в несколько шагов. Он рассчитывал на то, что противник
бросится вперед, чтобы убежать; вместо этого Конрад остановил свою лошадь
, и петля захлестнула ей уши. Раздались одобрительные возгласы
гроув, и Кертис обернулся, чтобы помахать своей широкополой шляпой. Одним быстрым
взглядом он заметил Люси, наблюдавшую за ним с таким нетерпением, что она шагнула
вперед, на солнечный свет, и своего брата, поднявшего зонтик над
ее головой.
Гонсалес также помахал компании своим сомбреро и снова смотал веревку
. Она метнулась наружу, как змеиный язык, и на этот раз зацепилась
Конрад застигнут врасплох; он думал, что его противник не бросится так быстро
и на мгновение растерялся. Петля захлестнула его голову как раз в тот момент,
когда его лошадь была на середине прыжка. Он услышал , как она со свистом пролетела мимо
его уши, и как быстро, как вспышка рванула своего пони назад, чтобы вдруг
стоп. Очевидно, Хосе ожидал, что лошадь прыгнет вперед, потому что, когда он
почувствовал ослабление веревки, последовал ловкий поворот его запястья,
и удар шпоры, от которого его пони, пританцовывая, шарахнулся в сторону. Петля
затянулась вокруг шеи Кертиса. Инстинктивно он схватился за нее, и его
пальцы, сомкнувшиеся на трахее, впились в его собственное горло.
"Смазчик сделал это нарочно!" - воскликнул Эмерсон Мид твердым,
быстрым шепотом, когда его рука схватилась за револьвер на поясе. Но
Гонсалес уже был рядом с Конрадом и снимал петлю с его шеи.
Американец поперхнулся и пару раз судорожно вдохнул.
"Вы... вы поймали меня на слове в тот раз, Хосе", - сказал он.
"Теперь мы квиты, сеньор, - ответил мексиканец. -
однажды вы подарили мне жизнь, а теперь я отдаю вам вашу. Это длилось бы всего секунду дольше;
и это был очевидный несчастный случай; никто бы об этом не узнал. Я заплатил свой
долг ".
Люди ликовали. Оба мужчины повернулись в сторону рощи и помахали
шляпами. "Ты проклятый наглый койот!" - процедил Кертис сквозь зубы.
Затем он ухмыльнулся и добавил: "Но все же мне нравится твоя выдержка".
На стороне гроув менеджер бросил мексиканцу уздечку, но
импульсивно обернулся и позвал: "Хосе, подожди минутку. Я хочу, чтобы ты
показал этим людям, как ты умеешь метать нож ". Сделал шаг или два ему
в сторону Хосе. "И я буду твоей цели, будь ты проклят!" - добавил он в
вполголоса. Он вернулся туда, где стояли Люси, мисс Дент и его брат
стоял, напевая себе под нос одну-две строфы из комической оперы.
Гомер заметил, что его лицо было довольно бледным, а глаза блестели.
пылающий, но подумал, что это из-за его раздражения из-за того, что его привязали.
Гонсалес вернулся из загона, осторожно проверяя пальцем
лезвие своего ножа. Конрад с высоко поднятой головой, улыбкой на
лице и воодушевлением в манерах говорил компании
отойти немного в сторону, чтобы убедиться, что они не на пути
ножа. Когда Гонсалес подошел, он встал перед ближайшим деревом,
мексиканец стоял лицом к нему на расстоянии десяти-двенадцати шагов. Судья Бэнкс
крикнул ему, чтобы он сам остерегался ножа, и он повернул
на мгновение на его лице появилась улыбка, когда он весело ответил: "О, со мной все в порядке!"
Тем же тоном он крикнул: "Заводи ее, Хосе! И помни, ты должен
показать все, что в твоих силах".
Зубы Хосе сверкнули в ослепительной улыбке, когда он многозначительно ответил: "Я
сделаю это, дон Кертис!" Он принял настороженную, грациозную позу, отставив одну ногу
назад и слегка наклонив голову вперед. Мышцы его руки были все еще
расслаблены, когда нож скользнул вдоль запястья и лег на место. Конрад
напряженно выпрямился, и его глаза сузились, когда он впился ими в
Мексиканца. Мгновение они смотрели друг на друга; затем, как вспышка,
Рука Хосе взметнулась назад.
Только в этот момент кто-либо из компании понял, что
Кертис намеренно делал из себя мишень; даже тогда многие не
осознавали значение игры со смертью, в которую он сам себя затеял
играть. Лицо Неда Каслтона побелело, а голос застрял у него в горле
когда он попытался крикнуть Хосе, чтобы тот остановился. Александр Бэнкрофт смотрел на него
пожирающими глазами, его дыхание участилось. Им овладело непреодолимое желание
свободы и безопасности, и он не мог отвести взгляда от
уравновешенной фигуры мексиканца. Луиза Дент, стоявшая рядом с ним, притянула задыхающегося
она вздохнула и закрыла лицо руками. Потом она поняла, что
не сделали так много, чтобы закрыть от нее глаза следующее мгновение
ожидается взгляд, чтобы скрыть от видения ее души проблеск она
ловил желания не проросло в ее собственном сердце.
[Иллюстрация: "РУКА ХОСЕ МОЛНИЕНОСНО ДЕРНУЛАСЬ НАЗАД... И КЕРТИС
ЛЕГКО ОТСКОЧИЛ В СТОРОНУ, КОГДА НОЖ ГЛУБОКО ВОНЗИЛСЯ В ДЕРЕВО"]
Гомер Конрад, сидя рядом с Люси, его внимание зафиксировано на каком малые
урон веером, который он пытался починить, чтобы не видеть, что
это продолжалось до тех пор, пока внезапное напряжение в ее позе и резкое, прерывистое
дыхание не заставили его поднять взгляд. Она наклонилась вперед, лицо ее побелело,
глаза вытаращились, руки были прижаты к груди. Он последовал за ней
взгляд и увидел нож вспышка от руки Хозе. Его сердце сжалось, и
он сидел, не в силах пошевелиться, когда его глаза заметили длинное лезвие, темное на фоне
солнечного света, но с маленькими искорками на лезвии, в том, что казалось
бесконечным полетом.
Затем Кертис легко отпрыгнул в сторону, когда нож глубоко вонзился в дерево
на уровне его горла, вытащил оружие и махнул им в сторону Гонсалеса,
и торжествующе крикнул: "Попробуй еще раз, Хосе; и в следующий раз будь быстрее
!"
Нед Каслтон прыгнул вперед, Тернер последовал за ним и схватил его
за руку. "Ты с ума сошел, Курт?" - воскликнул он. "Это играть в дурака! Мы не
хочу больше об этом!"
"Опасности нет", - бодро ответил Конрад. "Я знал, что могу прыгать
быстрее, чем он может бросать, и я хотел доказать ему это. Есть
не тут-то опасности; я могу сделать это в любое время. Но если вам это не нравится
у нас будет что-то другое. Привет, малыш!" - сказал он, когда Гомер подбежал и
схватил его за руку; лицо молодого человека было бледным, а в глазах стояли слезы.
Глаза. "У тебя нет причин бояться", - непринужденно продолжил Кертис. "Все, что мне
нужно было делать, это следить за его глазами. Если какая-либо реальная опасность, я
не пробовал".
Люси Бэнкрофт несколько мгновений сидела совершенно неподвижно, опустив глаза в землю,
но вскоре она направилась к дому, ухитрившись пройти мимо Конрада
, когда рядом с ним никого не было. Она коснулась его руки и он катил
к ней, как если бы он почувствовал удар током. "Это был самый глупый
поступок, - сказала она тихим голосом, - но ... ты самый храбрый человек, которого я
когда-либо видела", - и поспешила продолжить, не дав ему времени ответить.
Ночью были фейерверки и танцы. После метания ножей
эпизод Кертис пытался снова и снова, чтобы переговорить с Люси, но
когда он подошел ближе, она, казалось, не видел его, и было так интересно
в разговоре с поклонником момента, который он мог не найти
возможность. Гомер сопровождал ее, как ее собственная тень. Часы бежали
мимо, и все же, уязвленная и своенравная, она откладывала возможность
для своего откровения.
Конрад был мастером фейерверков; пока он был занят запуском
небесных ракет и мин, Люси и Гомер крикнули ему, что они собираются
на вершину холма за полем люцерны, чтобы посмотреть, как выглядит дисплей
оттуда. Это была та самая прогулка, о которой Кертис намеревался попросить ее
пойти с ним, и он посмотрел им вслед, сильно разочарованный. Но
он сказал себе, что как только он покончит с фейерверками
, ничто не будет требовать его внимания до конца
вечера, и тогда он наверняка сможет провести с ней немного времени.
Полчаса спустя он увидел ее в отблесках красного пламени, поджигающую
хлопушки вместе со своим братом и Пендлтоном. Дэн Тиллинхерст только что
к ним присоединились, и она повернулась к нему со смеющимся опасный, освещенный
хлопушку в руке. Он обратился к Пендлтону, чьи карманы были набиты
пачками крекеров, с просьбой проследить за честной игрой и дать ему оружие
защиты. Прохладный ночной ветер развевал ее каштановые кудри, ее яркое
лицо было полно оживления, а красный свет окутывал ее розовым
сиянием. Он посмотрел на нее, его лицо вспыхивает восхищение, потом повернулся
обратно в небо ракеты. Когда он наклонился над ящиком, он услышал крик
девичьего голоса, за которым последовала строгая команда: "Сядь! Сядь!" на
Тяжелый голос Дэна Тиллингхерста. Вскочив, он увидел белую кучу
опускающуюся на землю среди прыгающих языков пламени и троих мужчин
снимающих с себя куртки и сбивающих огонь. Он бросился вперед,
на бегу снимая пальто, и через мгновение они сбили
пламя, превратив его в кольцо из обугленного муслина и мерцающих искр. Дюжина других
поспешили к тому месту, но Люси схватила протянутую руку Кертиса
, когда он с тревогой склонился над ней, его руку, на которую она оперлась.
наклонился, когда она, пошатываясь, поднялась на ноги. Она сразу же вошла в дом
с мисс Дент и в тот вечер больше не появлялась. Когда Луиза вернулась
она объяснила, что Люси легла спать, но, за исключением
нервного потрясения, ей ничего не причинили.
Кертис и Конрад пошел на удаление небе-ракеты и римские свечи в
удивите нового знания. Тот момент, когда Люси подверглась опасности, каким бы кратким он ни был,
открыл ему любовь, которая, неосознанно для него самого,
росла в его сердце всю весну. Так поглощен он был
в свое мрачное предназначение, что он не понял смысл его
симпатия к Люси и удовольствие от ее общества. Но в свете
пламени, которым она была окружена, он увидел, что ее прелесть сверкнула
перед ним ее истинное значение. Когда она оперлась на него, вставая,
ему потребовалось все его самообладание, чтобы удержаться от того, чтобы не заключить ее в свои
объятия. Нервы у него были не менее захватывающие с небольшим давлением ее
тело на плечо, как она снова обрела равновесие. Настолько внезапным и сильным
был прилив его эмоций, что он сорвал его с привычных
швартовов и заполнил сердце и разум до отказа от всего остального
идея. Люси...Люси...Люси... он повторял ее имя снова и снова в своей сокровенной
мысли, даже когда танцевал с миссис Тернер, прогуливался с мисс
Уиттакер отправился на вершину холма, как он хотел поступить с Люси, поговорил
с Мартинесом или послушал рассказы судьи Харлана. Мысль о ней
был постоянно с ним, облаченный в прекрасный нежностью; его память
постоянно ссылаясь на снимки, как она выглядела, прислонившись
это дерево, сидящая рядом стол, пешеходные дороги по всей территории. Он вертелся
вокруг мисс Дент, пока она, чтобы скрыться от его внимания и его
беспокойство о Люси, которое усилило отвращение и обиду, которые она
уже чувствовала, рано вечером ушло в дом.
Но, когда весь народ ушел на покой и тишина поселилась по
ранчо, Конрад начал чувствовать себя жестоким мучительным своего сердца. Когда
он растянулся на крыше дома и посмотрел в
серебристо-фиолетовое небо, цель его жизни подтвердилась. В течение стольких
лет у него было привычкой, готовясь ко сну, обдумывать
свои планы по преследованию Делафилда и насыщать свое сердце воспоминаниями о
желание отомстить, что он быстро почувствовал его тирании. На мгновение все
эмоции утихли и его разум отступил назад, в ужасе от себя, сбитые с толку.
Затем старая идея вновь во владение, и он сказал себе, почти
с гневом: "что бы мне влюбиться?" Думать о Люси в
связи с его собственными темными и кровавыми целями было отвратительно, и его
мысли быстро улетучились. Затем пришло воспоминание о
Преданности Гомера ей и о том, насколько желанным, по-видимому, было его
внимание. Итак, по крайней мере, на это время Люси и лав были изгнаны из
его сердце и последние мысли, когда он просыпался, были о его плане отправиться в
Альбукерке и Санта-Фе в течение нескольких дней, чтобы выяснить, что к чему
это обещало больше всего.
Из-за всего, что происходило в его голове и сердце, когда он той ночью лежал на
крыше, поведение Конрада по отношению к Люси на следующее утро было серьезнее
и сдержаннее, чем обычно. Он живо живых, чтобы магия ее
присутствия, но для этого он упрекал себя и пошел рядом с ней не чаще
чем он может помочь. Люси тщетно пыталась найти возможность для
частная выступление с ним. И так пришло время их ухода и
судьбоносные слова так и не были сказаны. "Что ж, - утешала она себя, - он
скоро приедет навестить нас в Голдене, и тогда я скажу ему".
Как они уехали в дом наполнился суетой прощания.
Гости, которые приходят по железной дороге везли на вокзал в
Белый камень, чтобы успеть до полудня поезд. Другие уезжали на лошади или
перевозки на золотой или Рэндалл. Когда пыль от последнего из
отъезжающих автомобилей поднялась тонкими серыми разводами на фоне ярко-синего
неба, Нед Каслтон позвал свою жену из тени дерева
рядом с воротами. Она прощалась с Бэнкрофтами и
остановилась на солнышке у саманной стены, чтобы поиграть с рогатой жабой, которую
Поймал для нее Гонсалес.
"Фанни, - сказал он, - я знаю, что у меня нет рогов, но если вы придете сюда
в тени я буду доказывать, что я могу быть так же интересно, как эта жаба".
Она подошла, держа на ладони странное маленькое существо. "Посмотри на него,,
Нед! Разве он не хитрый? Он самое дорогое существо, которое я когда-либо видела - кроме тебя ".
"О, спасибо; это мило с твоей стороны, что ты не записываешь меня в один класс. В качестве
награды я расскажу тебе кое-какие новости. Твой маленький план помешать Лене
проекты Конрада увенчались полным успехом. Тернер только что сказала мне, что
она внезапно решила, что хочет немедленно отправиться в Санта-Барбару, и
они уезжают сегодня днем. Я сказал ему, чтобы он ехал дальше, а я останусь
здесь еще на несколько дней и закончу дела с Куртом ".
"Это просто великолепно, Нед! У нас будет несколько приятных поездок, не так ли? И
это будет такой отдых, когда не придется присматривать за Леной. Я был уверен
прошлой ночью, что она собирается бросить игру и притвориться, что она не играла
, потому что она внезапно потеряла всякий интерес к скотоводческому
бизнесу ".
"Конечно, ты знаешь, Францискита, что вела себя
бесстыдно; но я прощаю тебя, потому что ты сохранила для нас нашу модель
суперинтенданта".
"Нед, ты прекрасно знаешь, что я ничего не делал, а просто помог мистеру
Конраду сделать это приятным для всех людей - за исключением, возможно, Лены. Я
боюсь, что ей было бы лучше, если бы меня здесь не было. Но сегодня утром я
подумал, Нед, что, возможно, мне не нужно было
помогать так усердно, как я это делал. Что ты об этом думаешь? "
"Думаю, я не понимаю, о чем ты говоришь. Как говорят ковбои,
ты разбрасывал гравий по дороге слишком быстро для моей походки ".
"Нед, ты самое слепое создание! Что я мог иметь в виду, кроме того, что мистер
Конраду не нужно было отвлекаться от Лены, тем более что ее методы
такие широкие?"
"Ну, продолжай, дорогой. Мы доберемся до этого через некоторое время ".
"Продолжай! Почему, Нед, это все? Разве этого недостаточно? Почему мужчина должен хотеть
больше, чем одну хорошенькую девушку, чтобы защитить его от замыслов леди
которая ... ну ... которая хочет его побрить? Тебе никогда не был нужен никто, кроме меня".
"Верно, Фанни! Но ты всегда была равна целой армии в себе, и теперь
вы равны двум - это всего лишь другой способ сказать, что вы становитесь
все более очаровательными с каждым днем. И теперь, я думаю, вы могли бы быть достаточно любезны
, чтобы рассказать мне, о чем вы говорите ".
- Ну, Нед, боюсь, мисс Банкрофт это понравилось не больше, чем Лене.
Я не был до конца уверен в этом до сегодняшнего утра; но я действительно думаю, Нед,
что Лена все равно осталась бы на холоде, если бы я
это... это не помогло мистеру Конраду так сильно развлечь людей.
Каслтон рассмеялся. "О, я начинаю понимать! Вы испытываете муки
угрызения совести из-за того, что ты ставишь преграды на пути истинной любви.
Но тебе не нужно беспокоиться, дорогая. Курт не такой человек, если он заботится
что-нибудь о ней, чтобы позволить такой мелочи, как то, что делает любое
разницу".
"Но он будет слишком занят с тобой, чтобы поехать в Голден и увидеться с ней снова
надолго, не так ли?"
"О, я думаю, мы сможем пережить эту неделю".
"Хорошо! Потом мы можем уехать в субботу, и в воскресенье он может проскакать за
до золотого, и к этому времени она ужасно хочу его видеть и она будет
очень жаль, что она так безобразно кокетничала с Дон Гомер. И следующей Осенью
мы отправим им свадебный подарок, и они приедут к нам в свадебное путешествие.
она милая девушка, Нед, и она мне нравится. и
Я объясню ей, почему я... почему я помог мистеру Конраду сделать все приятным
на барбекю, и мы от души посмеемся над этим. Вот и он,,
Нед! Идите прямо сейчас и начинайте свою работу, так что мы обязательно уедем в
субботу ".
Когда Конрад велел Castletons прощание на железнодорожной станции в
конец недели, сказал Francisquita к нему:
- Когда ты снова увидишь эту хорошенькую мисс Бэнкрофт... - тут она улыбнулась ему.
многозначительный взгляд, а затем скромно опустила глаза: "пожалуйста, передайте ей,
что я надеюсь увидеть ее снова, и что, если она когда-нибудь приедет в Сан
Франциско, она должна дать мне знать - вы можете дать ей наш адрес. Мы были бы
рады, Нед и я, помочь ей хорошо провести время. Она милая
девушка, и я действительно хотел бы узнать ее получше ".
Кертис поехал домой, заявляя себе, что миссис Нед - одна из
самых очаровательных женщин, которых он знает. Завтра днем он поедет в Голден
и передаст ее послание. Он с нежностью задержался на изображении
Стройная фигура Люси, стоящая на верхней ступеньке веранды и
улыбающаяся ему с веселым и любезным приветствием, и сильное желание поднялось в
его сердце узнать, как она действительно была бы рада его видеть. Но
воспоминание о планах на следующую неделю ворвалось в его
приятные мысли, как загнанная лошадь в цветущий сад. На мгновение
цель, которая удерживала его в плену, показалась странно
недостойной. Но вскоре он нахлобучил шляпу на голову и,
сжав губы, свирепо сказал самому себе:
"Нет; роман с Делафилдом - моя первая любовь, и я останусь с этим".
он обдумывал свои планы и надежды на ближайшее будущее всем сердцем.
снова вспыхнуло старое негодование по поводу всего этого разорения и борьбы,
и старая цель вновь обрела свою обычную силу.
После немного, тем не менее, он решил, что он будет ездить на
Bancrofts' на следующий день, и сообщение доставить Миссис Каслтон.
Ему не повредит иногда видеться с Люси, по-дружески,
как они всегда встречались.
Свидетельство о публикации №223120100559