Дело Делафилда

 Дело Делафилда
Автор: Флоренс Финч Келли
Примечание: У Project Gutenberg также есть HTML-версия этого
 файла, который включает оригинальные иллюстрации.
 Смотрите 34996-h.htm или 34996-h.zip:
 или (http://www.gutenberg.org/files/34996/34996-h.zip)
 


ДЕЛО ДЕЛАФИЛДА

Автор:ФЛОРЕНС ФИНЧ КЕЛЛИ
Автор книги "С обручами из стали" и др.
С четырьмя цветными иллюстрациями Мейнарда Диксона
Чикаго A. C. McClurg & Co.1909.Авторское право A. C. McClurg & Co.1909
Опубликовано 6 марта 1909 г.ИЗДАТЕЛЬСТВО УНИВЕРСИТЕТА, Кембридж, США.

Содержание. СТРАНИЦА ГЛАВЫ

 I. ОБЩЕПРИЗНАННАЯ МЕСТЬ 9
 II. ЗЛО, КОТОРОЕ ТВОРЯТ ЛЮДИ 32
 III. ОШИБКА ИЛИ ПРОМАХ? 39
 IV. СИЛЫ ДАРУЮТ 52
 V. НАКАЗАНИЕ СНИСХОДИТЕЛЬНО 64
 VI. СУРОВАЯ ПОГОНЯ 78
 VII. РАЗГОВОРЫ О МНОГИХ ВЕЩАХ 90
 VIII. ПРИЗРАКИ ПРОШЛОГО 114
 IX. НОЧНЫЕ ОПАСНОСТИ 136
 X. НА ВОЛОСОК 145
 XI. БОРЬБА СО СТИХИЕЙ 160
 XII. ПЕРВЫЙ КАДР 177
 XIII. ВТОРОЙ КАДР 192
 XIV. ТРИ ПИСЬМА 210
 XV. ЗЛОДЕЙСТВО РАЗОБЛАЧЕНО 221
 XVI. ДВОЙНОЙ БЛЕФ 238
 XVII. СМЕРТНЫЙ ПРИГОВОР 256
 XVIII. ЗАГОВОРЫ И КОНТРЗАГОВОРЫ 278
 XIX. НЕВЫСКАЗАННОЕ СЛОВО 299
 XX. СУЖЕНИЕ КРУГА ЗАДАНИЙ 321
 XXI. БЕЗМОЛВНАЯ ДУЭЛЬ 345
 XXII. ОТРАЖЕНИЕ И РЕАКЦИЯ 360
 XXIII. ЛЮБОВЬ К СПАСЕНИЮ 380
 XXIV. НЕБЕСА РАЗВЕРЗАЮТСЯ 397
 XXV. ИСПОЛНЕНИЕ ЗАКОНА 414

 "Он улыбнулся, глядя на ее сияющее юное лицо, и его
 глаза засияли восхищением" _фронтиспис_

ГЛАВА I.МЕСТЬ СВЕРШИЛАСЬ


Кертис Конрад отвернулся от руководства ремонтом саманной стены и
прошел через загон к воротам на противоположной стороне. Набивая
трубку, он смотрел на широкое зеленовато-серое плато Нью-Мексико
, простиравшееся далеко на восток, юг и запад. Она была усеяна тут и
там небольшими группами пасущегося скота, и он заметил беспорядочную
процессию существ, их фигуры колебались и искажались в темноте.
теплое марево, спускающееся с далеких предгорий. Они шли по
тропинке, которая пересекала равнину по прямой линии к пруду через дорогу
от дома, за тополевой рощей.

"Бедняги!" подумал он. "Они топчутся за много миль, чтобы напиться
воды, а завтра снова поплывут завтракать.
Этим летом Каслтоны потеряют большие деньги на падеже крупного рогатого скота, если только дождей не будет больше, чем в прошлый раз. Ужасно видеть, как бедные животные падают замертво. Я начну искать работу в стране с
большей влажностью, если этим летом дождей больше не будет ". Он обратил свое
внимание на свою трубку, миску для укрытия и спички в своей впалой руке.
"Бесполезно при таком ветре", - пробормотал он. "Какой сегодня порывистый ветер!Хорошо, что в нем нет песка".

Равнина простиралась далеко от ранчо-дом в низкие, холмов, так
одинакового размера, что это производило впечатление ровной поверхности. Из одной из маленьких долин поднялся всадник, как будто он внезапно возник из
глубин земли. Из-за жары, стоявшей над равниной
ноги его лошади вытянулись в длинные узловатые палки, и человек, и
скакун превратились в абсурдную карикатуру на жилистого пони и ковбоя-наездника вскоре тот подъехал галопом к воротам с почтой, которую ждал Конрад.- Три коровьих отродья идут по тропе к пруду, как раз там, где она пересекает реку.дорога. У одного из них теленок"."Они мертвы?"
"Очень скоро... будут ночью"."Вы с Рыжим Джеком пойдете освежевать их утром". Конрад повернулся к дому, рассматривая свои письма. Его мысли все еще были заняты теленком. "Бедняжка, у этого должен быть шанс", - думал он,
когда его взгляд упал на имя на одном из конвертов. Он перевел на
ковбоя взгляд, внезапно ставший озабоченным.
"Нет, Питерс, - сказал он. - теленок не пойдет с другим скотом, пока
его мать жива, и я видел, как этот серый волк крался по выгону
сегодня днем. Вам с Рыжим Джеком лучше сейчас спуститься вниз и избавить коров от их страданий. Освежуйте их и отведите теленка в загон до
ночи, а затем положите его у пруда вместе с другими коровьими отродьями ".

Его глаза быстро вернулись к письму, которое привлекло его
внимание. "Тремпер и Таунсенд!" воскликнул он с искренним удивлением. "Да ведь они были адвокатами Делафилда!" Он разорвал конверт
нетерпеливым рывком, и порыв ветра едва не вырвал из его пальцев вложенный в него чек. Когда его взгляд быстро пробежал по полудюжине строк
прочитав письмо, его лицо осветилось удовлетворением и весельем.

Звук подъезжающего экипажа отвлек его внимание. Машина свернула к воротам его дома, и он поспешил вперед - худощавая, длинноногая фигура мужчины,
шляпа снята, рука протянута.

"Как дела, Бэнкрофт? Рад вас видеть! И мисс Бэнкрофт тоже!
Конечно, вы придете. Хотите пить? Держу пари, что хотите! И ты знаешь, что у нас здесь лучшая вода в округе Силверсайд. Насколько лучше выглядит твоя
дочь, черт возьми! Если вы будете продолжать в том же духе, мисс Бэнкрофт,
вы скоро забудете, что когда-то были больны ".

"Ой, я забыл, что уже есть такая магия в ветрах вас
есть здесь", - ответила девушка, смеясь, Он поднял ее на землю.
"Они достаточно сильны, чтобы стереть прошлое из твоей памяти и заставить тебя забыть даже собственное имя!" Ее отец внезапно отвернулся и начал
запрягать лошадей. Он бросил на нее ответный украдкой взгляд , когда она стояла у Рядом с Конрадом - стройная фигура, ее лицо все еще худое после недавней болезни но сияющее румянцем возвращающегося здоровья, легкий ветерок развевал короткие каштановые кудри, обрамлявшие ее непокрытую голову.
"О, моя шляпа, пожалуйста!" - крикнула она с неожиданной памяти
головной убор у нее был подвешен в верхней перевозки. Кертис снял его
для нее и смотрел с нескрываемым восхищением, пока она завязывала его
большим бантом из ленты под подбородком. Банкрофт вернулся, объяснив
, что они ехали с полудня от подножия Манганс-Пика,
и спросил, не считает ли Конрад, что они неплохо провели время с
их новая упряжка лошадей. Кертис критически осмотрел их, похвалив
их положительные стороны и искренне одобрил, когда Банкрофт сказал ему, что они были куплены для верховой езды и вождения, так как хотел, чтобы Люси, теперь что она снова растет сильным, чтобы стать экспертом наездницы.
Рядом с воротами рос большой тополь, а небольшой участок травы,
окруженный с трех сторон побеленными глинобитными стенами, образовывал квадрат желанной зелени. - Восторженно воскликнула Люси Бэнкрофт, когда они вошли в крошечный дворик, семеня по траве в приподнятом платье, и
улыбаясь в ответ двум мужчинам, пока на щеках у них появлялись ямочки, она играла в прятки на ее щеках."Я так рада, мистер Конрад, - засмеялась она, - что у вас нет никаких подписей "держаться подальше от травы", потому что я просто обязан идти по ней. Я никогда не видел ничего более прекрасного, чем эта маленькая лужайка и это красивое большое зеленое дерево, после нашей долгой поездки по равнине. Это заставляет меня вспомнить ту
строку из Библии о "тени от большой скалы на иссушенной земле".
"Да", - ответил Кертис, распахивая дверь. "Я никогда не знал, пока не
приехал в Нью-Мексико, сколько комфорта и удовольствия может быть в нескольких травинках. Когда я вернулся из долгой поездки и смотрите на этот маленький контролер-доска квадрат дерна я чувствую, как будто я развивал целый двор морщины и прищур вокруг моих глаз."
Ранчо Сокорро Спрингс представляло собой беспорядочную последовательность глинобитных комнат, соединенных одна с другой так, что они образовывали восточную и часть северной стороны большого квадратного загона. Он был низким и с плоской крышей, и пробивающиеся пучки сорняков и травы росли вдоль верха и свисали с края, добавляя свою главу в бесконечную историю Природы о неутомимом решимость Жизни уклониться от Смерти и победить Ее. Комнат открывались одна за другой в длинный ряд, все наружные двери, глядя в сторону
восточные, а некоторые с дополнительными дверями в загон. Голый глинобитный двор наклонный к востоку, был окаймлен струйкой воды, вдоль которой
росли несколько ив и тополей. За ним расстилалось золотисто-зеленое поле
молодой люцерны, а за ним зеленовато-серая равнина простиралась до
далекого горизонта. В передней части дома была узкая деревянная
крыльцо, и дом, и крыльцо, стены и сараи, все были ослепительно белый
что в яркий солнечный свет ударил по виду похожий на удар по
под завязку. В большой комнате с низким потолком напротив были постелены ярко раскрашенные ковры племени навахо.распространение на полу, белой кисеи шторы висели на окнах, и Роза патио бумаги покрывали стены и потолок. Некрашеные полки из сосны над потрепанным письменным столом с плоской столешницей были заполнены книгами, а круглый стол в центре комнаты был завален газетами,
журналами, кисетами с табаком и трубками.

Экономка, миссис Питерс, принесла кувшин с водой, и Конрад
объяснил Люси, что источники, из которых ранчо берет свое начало
название "Лос Охос дель Сокорро", "Источники помощи", было
названо так почти триста лет назад группой испанских
исследователи, потому что они неожиданно наткнулись на чистую воду, когда
они были почти мертвы от жажды. По предложению экономки Люси
вышла в соседнюю комнату, чтобы прилечь и отдохнуть полчаса, прежде чем они
отправятся в свой дом в Голдене, в двадцати милях дальше на запад.
Дверь, случайно оставленная приоткрытой, приоткрылась, и она могла отчетливо слышать голоса своего отца и Конрада, когда она лежала с закрытыми глазами
и блуждала мыслями, едва прислушиваясь к тому, что они говорили.
Двое мужчин были поглощены обсуждением местной политики. "Dan
С Тиллингхерстом все в порядке", - сказал Конрад. "Из него вышел хороший шериф, и он должен снова занять свой пост. Я буду делать все, что я могу иметь его переназначенный и помочь избрать ему впоследствии. Но Dellmey для Бакстер Конгресс снова! Вот где я брыкаюсь, и брыкаюсь изо всех сил, и продолжаю брыкаться "."Но он глава партии на Территории", - возразил Бэнкрофт."Он может набрать больше голосов, чем любой другой человек, которого мы можем выставить. Если мы откажем ему на съезде, они обойдут нас на выборах "."В любом случае, мы заслужим поражение, если выдвинем его кандидатуру. Я не могу переварить его больше нет, Алек, и я не понимаю, как ты можешь ".
"О, ты предвзят, Керт", - добродушно сказал другой. "Ты знаешь,
ты никогда не увидишь ничего хорошего в человеке, который тебе не нравится, а ты невзлюбил Бакстера в первый же день, как ступил на Территорию ".
"Возможно, я предубежден; но в случае с Деллом Бакстером для этого есть достаточные основания, и мне было бы стыдно за себя, если бы это было не так. Я знаю, что он твой друг , но это не мешает ему быть худшим негодяем на
всей Территории. Говорю тебе, Алек, нет ничего, чего бы не сделал этот мужчина, если только это не было чем-то честным ".
"Ну же, ну же, Курт, это явное преувеличение. Я был связан с
Делл Бакстер в финансовом плане с тех пор, как я переехал в эту часть
страны, и я всегда считал его честным ".

"Тогда это было потому, что быть честным было в его интересах. Он прикончит тебя если у него будет шанс и он сочтет, что это того стоит. Он приложил свой
палец ко всем мошенническим схемам, которые были запущены от Ратона до Эл
Пасо, и руки у него такие же окровавленные, как и грязные карманы".
"Вам не кажется, что это заходит слишком далеко", - улыбаясь, спросил Бэнкрофт спокойно: "обвинять человека таким огульным образом, когда у тебя нет никаких оснований для своих утверждений, кроме самой простой досужей сплетни?"Конрад возмущенно фыркнул. "О, я не говорю, что он сделал на вакансии сам. Он считает, что слишком много жира, пузо его, чтобы положить, что в никакой опасности. Но зачем он держит этих мексиканских головорезов рядом с собой если не для того, чтобы использовать их для того, на что он сам не осмелился бы? Да ведь я только на прошлой неделе слышал из Санта-Фе, что он взял себе на жалованье этого Мексиканского головореза Либерато Эррару, которого он прошлой зимой спас от осуждения за убийство Пакстона ".

"Нет, Алек", - продолжил он. "У меня бак, когда он входит в Dell Бакстер
Конгресс снова. Если он получает номинации и другая сторона выставляет
Джонни Мартинес, как, вероятно, и будет, я собираюсь поддержать Джонни ".
"Но он мексиканец "."Мне все равно, кто он, пока он порядочный человек. Он не будет позором Территории в Вашингтоне, и это больше, чем вы можете
сказать о Бакстере ".Бесстрастное лицо Бэнкрофта осветилось шутливой улыбкой. "Нет предела твоему плохому мнению о мужчине, не так ли, Курт, если он однажды попадет в твою немилость?
Кстати, это правда, что Каслтоны отстали?" - спросил я. "Нет предела твоему плохому мнению о мужчине, не так ли?" - "Нет предела твоему плохому мнению о мужчине, не так ли, Курт, если он однажды попадет в твою немилость?"
Джонни Мартинес? -"Я не знаю, и мне все равно. Я их наемный работник здесь, на ранчо, но мой голос принадлежит мне лично, как и то небольшое влияние, которое я могу оказать, и Я сделаю с ними только то, что мне вздумается. И если дело дойдет до шоу-Даун, я бы потерять свою работу, если что бы сохранить Делла Бакстера от возвращения в Конгресс ".

Бэнкрофт снова рассмеялся. Взгляд Конрада, когда он повернулся к своему столу, чтобы взять еще сигар, упал на небольшую стопку писем и бумаг, которые он только что получил. Сверху лежал конверт фирмы "Тремпер и Таунсенд". "Кстати,Алек, вы из Бостона, не так ли?" - воскликнул он порывисто.
В соседней комнате, Люси, сонно прислушиваясь к двум голосам, были
отмечая разницу в их качестве. Голос Конрада был высоким и ясным, его
речь быстрой и язвительной. В голосе ее отца, более низком и обдуманном, было
что-то тонкое, убедительное. "Дорогой папочка!" - тихо прошептала она,
ее сердце согрелось от любви. Затем новая резкость в тоне Конрада
привлекла ее внимание, и она распахнула глаза. Мгновенно проснувшись
она снова прислушалась к звуку голоса своего отца. Была ли она
находясь на месте происшествия, она могла бы заметить, что он на мгновение перевел острый взгляд на свою спутницу, прежде чем ответил достаточно небрежно:"Да, первоначально. Но с тех пор я побывал в стольких других местах,
что я почти забываю об этом, если только кто-нибудь не напоминает мне. Я не был там и много лет ничего не знал о старом месте ".
Мальчишеская улыбка осветила лицо Конрада и заиграла в его голубых
глазах. "Да, - сказал он, - почти все здесь так вечно на
скока что неудивительно, что некоторые из них теряют свои имена каждый раз в
какое-то время и приходится собирать 'почти все, что попадется под руку. Я не
исключение, хотя я еще не забыл 'как меня звали в Штатах'. Но знали ли вы что-нибудь о деле Делафилда в Бостоне пятнадцать или шестнадцать лет назад?"

"Я слышал об этом в то время, но это было после того, как я уехал из города. Это было так давно, что я забыл подробности. Он сбежал, не так ли, с кучей
средств? Или это он допустил дефолт и прыгнул в реку Чарльз? "
Конрад обладал пылкостью речи и манерами , присущими менее энергичному человеку это можно было бы списать на нервозность. Голос, лицо и жесты были
полны этого, когда он ответил: "Прыгать не на что! разве что убраться подальше от своих кредиторов! Он по-прежнему жив и где-нибудь денег, и я имею в виду, чтобы его найти! У меня есть особый интерес в этом человеке, и когда я приду
с ним он будет иметь определенный интерес ко мне. Потому что я собираюсь
подарить ему такие песни и танцы, каких у него никогда раньше не было ".

Банкрофт слушал спокойно, его лицо и манеры были такими же бесстрастными, как обычно, но его глаза сузились, когда они встретились с взволнованным взглядом его собеседника. Улыбаясь
слегка удивленный, он ответил: "Что он сделал, чтобы так взволновать вас? Вы, должно быть, были тогда были слишком молоды, чтобы интересоваться финансовыми инвестициями ".
"Так что я был заинтересован напрямую. Тем не менее, так получилось, Алек, что дело Делафилда
повлияло на меня и мою жизнь больше, чем что-либо другое.
Мой отец потерял все, что у него было, в результате разгрома Самнера Л. Делафилда.Мне тогда было пятнадцать лет, и я готовился поступать в Мичиганский университет
. После я должен был изучать юриспруденцию и стать видным гражданином. Мой
отец впервые встретил Делафилда во время деловой поездки в Бостон - мы жили в
центральный Иллинойс, и отец был состоятельным-и, как и все
еще, он дал человеку весь его уверенность в себе. Вы, конечно, помните,
как Делафилд пришел к вершине как обычный молодой Наполеон бизнеса,
и вскоре заработал репутацию одного из крупных финансистов. Когда в одно прекрасное утро он объявился
пропавшим без вести, и было обнаружено, что у всего выпало дно
, большинство людей поверили, что он покончил с собой.
Но он этого не сделал, я случайно знаю, и он все еще жив. Ну, мой отец
находился под таким влиянием Делафилда - парень, должно быть, был
убедительно ругаться-что он вложил все, что мог поднять в
схемы человека, и даже заложил наш дом. У него было слабое сердце, и
когда он прочитал новости о дефолте и исчезновении Делафилда, он упал
со стула замертво. Внезапный шок от всего этого поверг мою мать ниц,
и она умерла при преждевременных родах ребенка. Итак, был я,
пятнадцатилетний мальчик, внезапно оказавшийся на дне бедности, с
двумя младшими сестрами и маленьким братом, о которых нужно было заботиться.

"Говорю тебе, я поклялся отомстить этому человеку. Я пообещал себе, что буду охотиться
его поймали, если бы на это потребовалась целая жизнь. Сейчас я иду по его следу, и я не собираюсь
останавливаться, пока не загоню его в его нору. Потом я его терпеть
и позвонить ему в лицо все, что он заслуживает; и дать ему пистолет, чтобы он
могут иметь равные возможности в своей никчемной жизни, и принимать себя; и
тогда я прострелю его подлецом мозг, если мне придется повесить на
его потом!"

В соседней комнате Люси Бэнкрофт, с широко раскрытыми глазами и повышенной
цвет, слушал рассказ Конрада. Острые ощущения острыми краями
цель в его напряженной и рвется тона поставив ее нервы вибрация
пока ее тело затрепетало. В его последней фразе Кертис привез свою
кулаком по столу с таким грохотом, что почти испугал ее в
резонанс. Последовало мгновение тишины, а затем она услышала
холодный и ровный голос своего отца: "Но, может быть, сначала он пропустит один из них через твой
?"

"О, он может это сделать, если он может рисовать быстрее или метко стрелять
чем я. Он получит пулю в лоб еще до того, как закончится "бейл",
и это все, что меня волнует. Приближается облава, и я думаю, он
это знает. Ибо сегодня я получил письмо от Тремпера и Таунсенда из Бостона,
который уладил свои дела после своего исчезновения, приложив чек
на пятьсот долларов, сказав, что хотел бы, чтобы он был отправлен мне в качестве первого
взноса суммы, которую он задолжал моему отцу, и он надеется, что в скором времени,
чтобы иметь возможность заплатить сполна".

Банкрофт с необычной осторожностью стряхнул пепел со своей сигары, посмотрел на нее
с задумчивым интересом и пару раз затянулся, прежде чем заговорить.
Обращаясь к Конраду с мнимо-загадочной улыбкой, он сказал: "Ну, Курт, не
чтобы точнее снять границы вашей цели? Почему ты до сих пор трясет
ваши горы, замки и ревя, как раненый бык на него, когда он
очевидно, делать сквер поступал по отношению к тебе? Почему бы тебе не пусть на вашем
Чейз и дать ему шанс?"

"Не на жизнь", - подчеркнул возразил Конрад. "В
игре уже слишком поздно ставить покаяние и честную цель на кон!
Он узнал, что я напал на след, и хочет подкупить меня
вот и все, что означает этот чек. Это не потеря денег, что
стоит у меня поперек горла, это хрень он работал много лет назад. Всякий раз, когда я
обнаружу, что он выплачивает свои долги всем своим другим кредиторам, которые
не охотятся за ним по горячим следам, я соглашусь подождать с переговорами до тех пор, пока
он уладил все счеты ".

Люси поднялась с кровати подавленная, со смутным предчувствием беды.
Ее охватило страстное желание снова оказаться на свежем воздухе, наедине со своим отцом на
широкой равнине, с ветром, бьющим в лицо и наполняющим легкие, и
заставляя ее забыть обо всем, кроме ее собственной радости от того, что она жива. Она потерла
глаза, разгладила лицо и заставила себя улыбнуться
отражению в зеркале, пока ее волнение не улеглось. И вскоре,
улыбаясь и сохраняя самообладание, она открыла дверь в гостиную,
как раз в тот момент, когда ее отец заканчивал давать дружеские советы Конраду.

"Ну, что ж, это твое дело," сказал он, "и если ты настроена решительно
на получение такого рода мести, я полагаю, что вы будете идти вперед и сделать это.
Но вам лучше быть осторожным, если этот человек в отчаянии, он может попытаться
глава Вас с помощью тех же средств. И вы точно не могли винить его за то, что он
возражал против того, чтобы его застрелили на месте, или за то, что он принял меры, чтобы удержать
вас от этого. Со своей стороны, я никогда не думала, что месть была оплате
инвестиции, и я по-прежнему считаю, что ты глуп, чтобы тратить свое время,
энергии и денег в это дело.

"А, Люси, это ты?" - продолжил он, когда она открыла дверь. "Заходи,
дорогая. Ты вздремнула и чувствуешь себя лучше?"

"Да, спасибо, я прекрасно отдохнула и готова приступить
когда вы пожелаете", - ответила она.

Конрад достал бутылку портвейна и, наполняя их
бокалы, сказал, что его прислал ему друг из Калифорнии, в чьих
погребах оно пролежало двадцать лет, и что это будет хорошим тонизирующим средством
для мисс Бэнкрофт. Подруга пообещала прислать ему еще, и с
ее разрешения он отнесет ей бутылку в следующий раз, когда поедет в
Golden.

Когда они вышли из дома, Люси посмотрела на запад, откуда дул
ветер, и когда он ударил ей прямо в лицо, у нее перехватило дыхание
и ее стройное тело закачалось в его стремительном потоке. Она обеими руками ухватилась за широкие
поля шляпы и опустила их так, чтобы они обрамляли
ее лицо. Радостно смеясь, она повернулась к Кертису.

"О, я люблю эти ветры, Мистер Конрад! Я знаю, что они взрывают песок в
глаза и швырнуть в лицо гравием, но они заставляют вас чувствовать себя так хорошо! Мне
всегда хочется танцевать, когда я хоть на минуту оказываюсь на таком ветру, как этот
или два ". Она сделала полдюжины танцевальных па по маленькой лужайке.
"И они такие чистые и милые, - продолжила она более серьезно, - и заставляют
тебя чувствовать себя таким ... таким правильным, что кажется, будто они должны выбить всю
порочность из твоего разума".

"Джимини! Интересно, слышала ли она, что я там сказал?" - подумал Конрад
с внутренней паникой. Но он улыбнулся, глядя на ее сияющее юное лицо, и его
глаза засияли восхищением, когда он ответил: "Это прекрасная теория,
Мисс Бэнкрофт, но, боюсь, на практике это мало что дает.
Мне скорее кажется, что у большинства людей, приезжающих в Нью-Мексико, это есть
что-то вроде того, что вдувается в них, а не выходит из них. Что касается меня, -
и он широко улыбнулся, - я не могу сказать, что чувствую какой-либо рост в
праведности, сколько бы я ни кружился в вальсе на этих зефирах".

"И вы, должно быть, тоже устроили им справедливый суд!" - рассмеялась она в ответ. "Но
вы можете сколько угодно потешаться над моей маленькой любимой теорией, мистер Конрад. Я
будем верить в это так же, как и страну".

"Нет, она не слышала, и, кроме того, она сказала, что спала, так что
все в порядке", - подумал Кертис с большим облегчением и нетерпеливо продолжил: "Я
рад, что вы довольны нами и нашими ветрами, так что вам захочется остаться.
Уверяю вас, мисс Бэнкрофт, такого превосходного качества
ветра вы не найдете больше нигде в Соединенных Штатах ".

"О, я собираюсь остаться, но не из-за ветра, а из-за моего
отца, который, уверяю вас, мистер Конрад, является самым лучшим
отца можно найти где угодно в Соединенных Штатах! Я была вдали от
него так долго, что теперь я совершенно счастлива быть с ним все время.
Видите ли, когда моя дорогая мама умерла пять лет назад, отец поместил меня в
я учился в школе-интернате, а потом отправил меня на год в Чикаго изучать
музыку, и там у меня случился приступ брюшного тифа, который был так близок к тому, чтобы
убить меня. Но я наконец-то здесь, с ним, и я намерена остаться. И я
сейчас учусь ездить верхом, мистер Конрад, и папа думает, что у меня все получается очень
хорошо; не так ли, папочка?" Она повернулась к отцу, когда он поравнялся с
ними за рулем кареты, с нежной улыбкой и коснулась своей рукой
его руки.

"О, да", - ответил он, улыбаясь в ответ и похлопывая ее по плечу.;
"Ты поступаешь храбро, Люси. Скоро ты будешь прочесывать равнину, как
героиня дешевого романа ".

"Ни одна девушка из Новой Мексики, - сказал Конрад, помогая ей сесть в экипаж,
- не думает, что она действительно может ездить верхом, пока не научится управлять бычком. Если ты собираешься
стать таким восторженным нью-мексиканцем, тебе придется научиться трюкам
такого рода. Попроси своего отца как-нибудь привезти тебя сюда, и я дам
тебе уроки ковбойской езды ".

"Согласна! это было бы здорово!" - воскликнула она, улыбаясь ему сверху вниз,
ее глаза заблестели, а на щеках заплясали ямочки.
"Мы выйдем, правда, папочка, после того, как придет мисс Дент? Я буду
помнить о вашем обещании, мистер Конрад?"

Кертис помахал рукой на прощание, когда они завернули за угол его загона,
и вернулся к своему столу и прерванной почте. "Славный
товарищ Алек Бэнкрофт", - сказал он вслух тоном. "Он не
болтовня много, но он заставляет вас почувствовать, что он ваш друг. Интересно, если я
сказал, что слишком много о Delafield. Эта проверка завела меня, и я уверен, что
наговорил больше, чем хотел ". Долгие часы одиночества на свежем воздухе с
только безмолвной равниной вокруг и безмолвным небом над головой, вероятно, сделают
человек так тоскует по звуку человеческого голоса, хотя это может быть только его собственный.
признайтесь, что у него вошло в привычку думать вслух. Конрад обладал
социальным темпераментом, и ему не потребовалось много времени на широких и безмолвных пространствах
земли и воздуха, чтобы выработать в нем привычку создавать дружеские отношения
из собственной речи.

Он задумчиво потянула его загорелой усы на мгновение, как он
дело рассмотрено. "Возможно, было бы и лучше, если бы я не говорил
так много, - продолжил он вслух, - но он неразговорчивый и мой хороший друг
. Нет, она меня не слышала - это точно. Какая она хорошенькая, когда ее
глаза блестят, а ямочки появляются и исчезают! Я надеюсь, что вино подействует
пора мне отнести ей бутылочку, когда я в следующий раз поеду в Голден. Что ж, я
в любом случае могу позвонить ей и извиниться, потому что этого не произошло. Привет! Вот
письмо от Литтлтона! Узнал ли он что-нибудь новое о
Делафилде?"

 "Я был в северной части своей территории на прошлой неделе
 другое дело", - читал он, "и мне довелось встретиться с человеком, который, я
 думаю, на след самого же человека мы после, хотя он
 работал он с другого конца. Если я прав об этом, мужчина
 мы хотим, чтобы сейчас какой-то видный и уважаемый гражданин Нью-Мексико,
 и, может быть, какой-нибудь ваш хороший друг - или враг - в данный момент.
 Человек, которого я встретил, - Резерфорд У. Дженкинс из Лас-Вегаса. Вы, вероятно, знаете
 его...

"Конечно! И знаю, что он скунс!" Конрад воскликнул с презрительным
фырканьем.

 "Я не смог многого из него вытянуть, - говорилось далее в письме, - хотя я
 рассказал ему о следе, по которому мы идем, и немного об истории Делафилда
 в качестве приманки. Он клюнул на это, а затем начал скрывать свое
 удовлетворение, поэтому я уверен, что это имеет для него ценность. Но даже
 огненная вода не заставила бы его отказаться от чего-то большего. Однако я чувствую
 почти уверен, что он либо уже знает, кто такой Делафилд, либо
 ожидает, что скоро узнает. Я думаю, что он работает над этим с прицелом на
 возможности шантажа того или иного рода. Возможно, если
 ты увидишь его сам, ты сможешь что-нибудь из него вытянуть ".

Лицо Конрада светилось удовлетворением, когда он дочитал письмо. "
В этой поездке у птиц не будет возможности свить гнезда в моих волосах! Я
встану в очередь этой же ночью и узнаю, кто такой Делафилд
от Дженкинса, даже если мне придется лишить его жизни, чтобы сделать это. Боже! "
Его мстительное желание горело синим пламенем в его глазах. Он вскочил
на ноги, вытянул руки и сжал кулаки. "Самнер Л.
Делафилд, тебе пора помолиться!"




ГЛАВА II

ЗЛО, КОТОРОЕ ТВОРЯТ МУЖЧИНЫ


Люси Бэнкрофт и ее отец были непривычно молчаливы, пока ехали к
дому. После попытки весело поболтать она притихла - к
удивлению ее отца, поскольку обычно она была жизнерадостной собеседницей. Размышляя
с тревогой, слышала ли она историю Конрада, и убеждая
себя, что это в любом случае ничего не значит для нее, он сделал несколько выводов
попытки втянуть ее в речи. Но она ответила, в ее голове так
очевидно, что умысла в другом месте, что он отказался от попытки.
У него возрос страх, что она подслушала разговор и что он произвел
на нее неподобающее впечатление.

Мираж сингулярно полную иллюзию лежал через равнину на их
ушел, и он обращает ее внимание на ее серебристой поверхности, деревья
граничащих с его нереально банки, скот стоял по колено в воде,
и пароходик, пыхтя по его груди. Люси восхищалась и удивлялась
мгновение, затем повернулась в другую сторону и снова посмотрела на зеленый
скопления деревьев и белые здания ранчо, которое они покинули. Ее взгляд
задерживался на нем, пока они не пересекли холм, и его вершина не скрыла сцену
из виду.

Бэнкрофт попытался успокоить себя. Разве она не сказала, что
спала? И дверь была закрыта. Конечно, она не могла слышать! Даже если
и слышала, почему ее это должно волновать? Тем не менее, ее молчание вызвало у него
беспокойство. Его раздражала мысль, что ее мысли были заняты рассказом Конрада
. Он предпринял еще одну попытку вывести ее из задумчивости,
спросив, как скоро она ожидает их подругу, Луизу Дент, которая должна приехать
провести с ними лето. Люси проявила интерес к этому, и они
обсудили планы ее развлечений. Но вскоре она снова замолчала
глядя прямо перед собой и слегка нахмурив брови.

Уверенность охватила разум Бэнкрофта, что она подслушала
концерт скотовода его обиды. Тревога шевельнулась в его сердце, когда
он попытался представить, какое впечатление это произвело на нее. Будет ли
она сочувствовать Конраду? На данный момент он забыл все
остальное--бизнес предложения и политических конкурсы, дружбу и вражду,
в своем желании узнать, какой эффект произвела вспышка гнева Конрада на девушку рядом с ним
. Но как бы ему ни хотелось знать, он еще
больше боялся уверенности в том, какими могут быть ее чувства, и не мог заставить
себя задавать вопросы, которые могли бы вывести ее на чистую воду.

Внезапно их молчание нарушил голос Люси. "Интересно, что
стало с его сестрами!" Она покраснела, пока говорила, и с
преувеличенным интересом уставилась на высокий кактус с желтыми цветами у дороги.

"Чьи сестры, Люси?" небрежно спросил ее отец, пришпоривая лошадей
в более быстром темпе. Но его сердце упало, когда он подумал: "Она действительно слышала это
все!"

"Да ведь мистера Конрада. Ты знаешь, он сказал, что его бросили, когда ему было всего
пятнадцать, с двумя младшими сестрами и младшим братом, о которых нужно было заботиться ".

"О, Конрад, я не знаю. Они, вероятно, уже женаты к этому времени. Это
было давно. Кажется, я слышал, как он раньше упоминал своих сестер.
Да; теперь я вспоминаю, что он сказал мне, что они обе женаты и
преуспевают где-то в Иллинойсе или Айове ".

"А его младший брат?"

"О, он просто молодой парень, и Кертис помогает ему пройти через это
Колледж. Конрад работает со мной в банке, и я иногда замечаю его чеки
когда они возвращаются ".

"Как он добр к ним! Должно быть, это было очень тяжело для него ", - сказала Люси
тон был сочувственным, но ее отец быстро ответил:

"О, я не знаю! Ответственность - это иногда как раз то, что позволяет выявить
все хорошее, что есть в молодом парне, и показать, из какого материала
он сделан ".

"Я полагаю, именно поэтому он так и не женился", - продолжила Люси, следуя своему
собственному ходу мыслей, в ее голосе все еще звучали сочувственные нотки,
"потому что ему приходилось заботиться о других".

"Я не думаю, что в твоих глазах это недостаток, моя дорогая".

"Конечно, нет, папочка!" Люси вспыхнула в ответ, улыбаясь с ямочками на щеках. "Конечно,
конечно, девушке больше нравится молодой человек, потому что он интереснее и
может уделять ей больше внимания. Ты бы сам, папочка, если бы был
девушкой".

"Очень может быть, мой дорогой. Но мне достаточно нравится Кертис Конрад, даже несмотря на то, что я
не так молод, как вы, и не вашего пола. Однако сегодня я был разочарован в нем
и в то же время удивлен. Вы, должно быть, слышали, что он сказал;
как вас поразило, что молодой человек хвастается своим намерением
совершить убийство?"

Он говорил так искренне, и убедительность в его голосе была такой
настойчивой, что Люси бросила на него быстрый взгляд, полный удивления и
вопроса. Затем ее взгляд упал как внезапный прилив эмоций, она не приходила больше
не знал, откуда и почему, почти заглушили ее слова.

"Я не знаю, - начала она дрожащим голосом, - возможно, он на самом деле не сделал бы
этого - я не верю, что он сделал бы - он кажется слишком хорошим и добрым, чтобы быть действительно
злым или жестоким". Она на мгновение замолчала, только чтобы резко выпалить:

"И это был такой ужасный поступок, который совершил этот человек, Делафилд! О, он, должно быть,
был негодяем! Таким злым и жестоким, каким он только мог быть! Я не могу
винить мистера Конрада за то, что он так себя чувствует. Я знаю, это выглядит ужасно
для меня, чтобы сказать, но я действительно не могу винить его, папа, когда я думаю, что
этот человек заставил его страдать, и он был только один; их должно было быть много
другие. Возможно, я даже чувствую то же самое, если бы я был на его месте, и это было
тебя убили!" В ее голосе слышался трепет, который, как показалось
в ушах ее отца, был отголоском того, что звучало в
Словах Кертиса Конрада, когда он так страстно заявлял о своей цели. Она
слова были подобны ударам ножа в его сердце, когда она продолжила: "О, как я
должна была бы ненавидеть его! Я знаю, что должна ненавидеть его изо всех сил!"

Он не сразу ответил, наклонившись вперед, чтобы стегнуть лошадей
хлыстом. Люси подавила пару всхлипов, повернулась, обвила руками
его шею и разрыдалась. Он обнял ее с внезапным
тесным нажимом, и она, уткнувшись глазами в его плечо,
не могла видеть, что его лицо внезапно побелело и что под ним
его каштановые усы и остроконечная бородка, губы были бледными и напряженными.

- Ну, ну, Люси, - сказал он наконец спокойным и ласковым голосом,
- не стоит из-за этого расстраиваться. Это как-то связано с нами, даже если
Конрад - наш хороший друг? Возможно, Делафилд был не так плох, как он
говорит - скорее всего, Курт преувеличивает о нем - он обычно так и делает, когда ему
кто-то не нравится. И, возможно, Делафилд страдал так же сильно, как ... остальные.
Ну же, дорогой, возьми себя в руки и не впадай в истерику ".

Люси выпрямилась и одарила отца неуверенной, задумчивой улыбкой. "Это
было глупо с моей стороны, не так ли, папочка, вести себя подобным образом! Мне стыдно за
я сам. Я не знаю, почему я плакал - наверное, потому, что устал".




ГЛАВА III

ОШИБКА ИЛИ ПРОМАХ?


С жадным удовольствием Конрад смотрел из окна автомобиля на следующее утро в
узкие яркие ленты зелень, с которой в Рио-Гранде шалости
на юг, конечно же, в Нью-Мексико. Неухоженные поля,
фруктовые сады и луга, а также смягченный и ласкающий солнечный свет были
бальзамом для его глаз, привыкших к бледной, мрачной южной равнине и ее
яростному белому солнцу. Когда поезд мчался на север вдоль берегов
у мутного ручья он смотрел на маленькие глинобитные домики, задаваясь вопросом, как
долго эти мирные мексиканские жилища смогут противостоять давлению
доминирующего американца. Он осознал, что мужчины позади него
обсуждают тот же вопрос.

"Это будет только через несколько лет", один из них говорил: "пока этот богатый
долина вся эта вода для полива будет в американских руках".

"Смазчики в достаточной безопасности, - сказал его компаньон, - пока они не начнут
брать в долг по закладным. Тогда их судьба будет решена".

"Я слышал на днях, - ответил первый, - что Делл Бакстер был
загоняющими большое ипотеки на землю в наших краях."

Старик хихикнул. "Вы ставите. Делл не такой человек, чтобы упустить немного шансов
такой проскользнуть мимо него. Эти паисано смотрят на него как на своего рода "маленького
отца" и занимают у него деньги с полной беспечностью о дне
расплаты. Он подбадривает их и говорит, что они хорошие ребята и
трудолюбивые работники, и он уверен, что они смогут заплатить, когда придет время.
Конечно, они никогда не возвращают ни гроша, и Бакстер получает
ранчо. Держу пари, что пройдет совсем немного времени, и он будет эксплуатировать большую землю
компания улучшение и продажа этих доби хозяйств по десять раз больше, чем
они стоят ему".

Разговор двух мужчин перешел на политику, и вскоре Конрад
услышал, как они обсуждали лояльную поддержку Бэнкрофтом Бакстера на выборах в Конгресс.
"Он должен это сделать", - сказал один из них. "Dell ссужала ему деньги
и брала ипотечные кредиты до тех пор, пока Бэнкрофт не смог бы заниматься ничем другим, даже если бы
захотел. Dell знает, что поддержка Бэнкрофта является чрезвычайно важным активом
из-за доверия к нему людей, и Dell была
осторожна, чтобы закрепить это хорошо и надежно ".

Когда Кертис покупал утреннюю газету Альбукерке у мальчика-проводника, он
с негодованием подумал: "Это все чушь собачья! У Алека слишком много выдержки, чтобы
позволить кому-либо придушить его несколькими грязными письками. Привет! Что это
за Дженкинс? " Его взгляд наткнулся на имя человека, которого он хотел видеть
в колонке местных новостей. Когда он прочитал: "Резерфорд У. Дженкинс вчера прилетел
из Лас-Вегаса и останавливается в Метрополитен", его лицо
засияло удовлетворением. "Удачи!" подумал он. "Мы будем в
Альбукерке через полчаса, и я пойду за своим мужчиной, как бычок на
толчок!"

В отеле он нашел Дженкинса с несколькими другими мужчинами, которые курили и
разговаривали на крыльце. Он не ожидал, что его запомнят, поскольку они
встречались всего один раз, несколько месяцев назад. Но Дженкинс вышел вперед,
протянув руку в знак приветствия. "Здравствуйте, мистер Конрад! Ты не встанешь
в этой части очень часто территорией; но мы всегда рады видеть
вы."

"Спасибо, Мистер Дженкинс. Я пришел на этот раз специально, чтобы увидеть тебя, и
как только у вас есть минутка или две, чтобы сэкономить я бы хотел поговорить
разговор".

"Конечно! С удовольствием! Просто извините меня на минутку, пожалуйста, пока я
закончу дела, которые у меня есть с этими людьми, а потом мы поднимемся в мою
комнату ".

Конрад ждал, напряженный и выжидающий, совершенно очевидный факт, что Дженкинс
был занят простой бессвязной болтовней и рассказыванием историй, усиливал его
раздражение из-за задержки. Он сделал поспешный вывод, что Дженкинс
знал, кто такой Делафилд, и его дыхание стало прерывистым при
мысли о том, что через несколько минут он тоже узнает. Знать бы
акт. Его револьвер был в его карман, и он намеревался отправиться прямо
из интервью, что митинг, который половину его лет был
одна из целей его мысли. Он взглянул на Дженкинса, сказав себе: "Он
похож на хорька, и я считаю, что он как раз такой, чтобы
затесаться рядом и разобраться с этим делом". Дженкинс был высоким, стройным и
слегка сутуловатым, его лицо было длинным и худым, с резкими чертами
стояли слишком близко друг к другу. "Я думаю, он знает, все в порядке, - продолжил Конрад свою
мысль, - и он скажет мне, если я сделаю стимул достаточно большим
- он сделает что угодно за деньги!"

Под прикрытием беседы Дженкинс внес свою лепту в
быстрое мышление, затягивая беседу именно с этой целью. Он был
собрав воедино, с проницательностью человека, для которого детективные процессы
являются естественным даром, достаточно фактов, чтобы убедить его в причине
визита Конрада, учитывая, что именно он должен сделать. Он был
уверен, что должен ожидать прямого вопроса о личности Делафилда,
но он отложил принятие решения о своем ответе до тех пор, пока не услышит запрос
.

"Теперь, мистер Конрад, мы поднимемся прямо в мою комнату", - сердечно сказал он,
фамильярно положив руку на плечо собеседника. Кертис сжал назад
маленький, отстает с быстротой, которая не оставляла сомнений в его
намерение сохранить интервью полностью официальным. Дженкинс облизал губы
с нездоровой улыбкой и молча пошел впереди. Когда дверь
за ними закрылась, Конрад осознал, что отвращение
к этому человеку растет настолько сильно, что необходимость иметь с ним дело вызывала у него
раздражение.

"Что ж, мистер Конрад, - бодро сказал Дженкинс, не давая собеседнику времени
изложить свою миссию, - я слышал, вы неплохо поработали над
Джонни Мартинесом в Сильверсайде. Что вы думаете о его шансах
там, внизу? Довольно неплохие, не так ли?"

"Да, я так думаю", - коротко ответил Кертис и погрузился в свое собственное
дело. "Я понял, мистер Дженкинс, от моего друга мистера Литтлтона
из Чикаго, с которым вы встречались на прошлой неделе, что вас интересует один вопрос
это имеет первостепенное значение для меня, и что у вас есть некоторая информация, которую я хочу получить
".

"О, да, я помню, как встречался с Литтлтоном на прошлой неделе", - вмешался Дженкинс. "
Тоже хороший парень. Так он твой друг, не так ли? Да, мы с ним
подружились и хорошо провели время вместе. Но послушай,
Конрад, количество лака для горла, которое может выдержать мужчина, - это нечто
потрясающее! "

Кертис нетерпеливо выпрямился на стуле. "Он написал мне, что
у него был с вами разговор о Самнере Л. Делафилде, который раньше жил в
Бостоне, но сейчас, у меня есть основания полагать, живет здесь, в Нью-Мексико
под вымышленным именем".

"Да; я полагаю, у нас действительно был небольшой разговор о Делафилде", - снова перебил Дженкинс
. "Но я должен признаться, - шутливо продолжил он,
- что мое психическое состояние было не совсем ясным, и, вероятно, мои
замечания тоже были немного туманными. Но я помню, что у нас действительно был какой-то
разговор о деле Делафилда. У Литтлтона были некоторые личные
интерес к неудаче Делафилд, да?"

"Нет, всю работу он сделал дальше дело было за мной. Я
значительный интерес в этом".

"Ты, в самом деле? Итак, это совпадение! В последнее время я
сам очень интересовался этим вопросом. Полагаю, вы были
втянуты в какие-то из его схем? "

На мгновение Кертис советовался сам с собой на что и сколько он
должен сказать, только толкнула его сопротивление ничего не говоря
все с этим человеком и окунуться прямо скажем в свое повествование. С предельной
лаконичность он рассказал о разорении своего отца и своего сопровождения
виновника через столько лет. О его мотивах ничего не сказал, и
его работа в отслеживании Делафилд не больше, чем было необходимо. Мало кто, даже из
его лучших друзей, знал что-либо о тайном плане мести, который он
вынашивал с детства. Даже Литтлтон, детектив, который помогал ему
в поисках, не знал, что он хотел встретиться с Делафилдом по какой-либо другой
причине, кроме требования возмещения ущерба.

Кратко изложив свою историю, Конрад продолжил, сказав, что Литтлтон
это навело его на мысль, что Дженкинс, должно быть, занимается теми же поисками,
и предположило, что обмен их открытиями мог бы быть для них
взаимной выгоды.

Дженкинс слушал с явным интересом, задавая вопросы тут и там
касающиеся определенных моментов в длительной погоне другого за беглецом.
"Да, ты очень хорошо поработал, Конрад", - сказал он с восхищением в голосе.
"Действительно, очень хорошо. Это был чертовски извилистый след, и вы проделали
прекрасную работу, пройдя по нему до конца ".

Кертис покусал усы и нахмурился. Уклончивые речи Дженкинса были
усиливая его раздражение и отвращение, почти неподвластные его контролю. "
Суть дела в том, - взорвался он, - что у меня сложилось впечатление, что вы
знаете, кто такой Делафилд, и я готов заплатить вам за информацию. Я
несомненно, смогу выяснить это сам, если задержусь на этом
немного дольше, но бывает, что я хочу знать сразу. Если вы точно знаете
, кто он, я готов заплатить вам триста долларов за
это знание ".

Дженкинс подошел к окну и молча постоял там. Он взвешивал
одно против другого и решал, должен ли он рассказать
вся правда, часть его, или вообще ни одного. В настоящее время, сказал он себе
что лучше синица в руке, в день стоит целого стада, что может быть в
Буш завтра.

"Прежде чем я приму решение относительно вашего предложения, мистер Конрад, - осторожно начал он,
- есть две или три вещи, которые я хотел бы знать. Вы делаете кое-что
насколько я понимаю, Мартинес хорошо работает в Конгрессе ".

"Все, что в моих силах ", - удивленно ответил Кертис.

"Ну, как вы знаете, я сам горячо поддерживаю его. Я хочу заручиться его поддержкой
как можно большего числа ведущих людей на Территории. Это
человек по имени Делафилд - один из влиятельных помощников Бакстера, и я
особенно хочу склонить его на сторону Мартинеса. Я случайно знаю, что ты
имеешь на него некоторое влияние ".

Нервное начало выдало напряжение, в котором находился Конрад, и нетерпеливый взгляд
осветил его лицо. Дженкинс увидел это, вежливо улыбнулся и внутренне решил
потребовать еще сто долларов. "Мне пришло в голову, - продолжал он,
- что вы могли бы повлиять на него, когда я не смог. Объедините это
рычаг воздействия с вашей дружбой, и я поверю, что почти все
возможно. Если я предоставлю вам эту информацию, согласитесь ли вы ее использовать
и ваше влияние таким образом, чтобы побудить его присоединиться к Джонни
Мартинесу?"

Взгляд, который горел в глазах Конрада, в сочетании с такой же принудительной
сокращается движение, которое он сделал в стороны, спасаясь Дженкинс в
подножия лестницы, показали быстрого ослабления контроля над самим собой.
Дженкинс заметил и взгляд, и движение, и вспышка злого негодования
промелькнула в его темных глазах. Но это было быстро подавлено, поскольку он учтиво
спросил: "Ну, что вы скажете?"

"Я не знаю, могу ли я обещать, - натянуто сказал Кертис, - что мой
влияние будет иметь такое же значение. Возможно, этого будет достаточно, чтобы
удержать его от поддержки Делми Бакстера. Да, - продолжил он с мрачным
выражением лица, - думаю, я могу заверить вас, что он будет сохранять нейтралитет до конца
этой кампании".

"Возможно, это было бы удовлетворительно", - задумчиво сказал Дженкинс,
про себя решив поднять цену еще на сто долларов вместо
помощи Мартинесу. "Но если это все вы будете уверены, что делать я должна
нужно просить больше денег за информацию. Это стоило мне очень много
времени и усилий, и если я не смогу добиться с помощью этого такого результата, я
должен отплатить себе каким-то другим способом. Я скажу вам то, что вы хотите
знать, мистер Конрад, если вы дадите мне пятьсот долларов и ваше
обещание сделать все возможное, чтобы заставить его поддержать Мартинеса ".

"Это то, что я сказал, что не могу сделать; и вы просите больше денег
потому что я не мог этого обещать ".

"Хорошо, тогда, если вы пообещаете убедить его сохранять нейтралитет во время
этой кампании ".

"Да, я обещаю это и дам вам пятьсот
долларов".

"Очень хорошо, это выгодная сделка".

Кертис выписал чек на эту сумму в Первом национальном банке Австралии.
Золотой. Дженкинс изучил листок бумаги, сложил его в свой
бумажник, потер руки и улыбнулся Конраду.

"Вы будете удивлены, - сказал он, - когда услышите имя этого человека. Он
хорошо известен вам, и его ценят повсюду, по всему Нью-Мексико,
как образцового гражданина, такого же честного, как любой человек на
Территории - и гораздо больше, чем большинство из них ".

- Да? - сказал Конрад, вставая и протягивая руку за шляпой.

"Да, вы будете поражены, я вам обещаю", - продолжил Дженкинс, вставая
и поворачиваясь лицом к Кертису, все еще улыбаясь и потирая руки в
удовлетворение. "Для л. Делафилд Самнер, беглец от правосудия", - он
заговорил медленно и внушительно,--"неплательщика скроется,
человек, который затонул судьбы сотен людей, человек, который приходилось скрывать
в Канаде и мечешься в труднодоступных местах столько лет,
сейчас известный как"--там была небольшая пауза, чтобы дать свое откровение его
полное драматический эффект - "это сейчас известно, в Нью-Мексико, как Александр
Банкрофт, президент банка, на имя которого выписан ваш чек ".

Конрад вздрогнул, и выражение нетерпеливого внимания на его лице застыло. В течение
в тот же миг полдюжины Дженкинсов, казалось, закружились по комнате. Из
отвращения, презрения и злости, кипевших в его венах, вырвалась
определенная идея, - желание придушить человека, который сказал это
о его лучшем друге. Он прыгнул вперед, схватил Дженкинса за воротник
и встряхнул его, как будто тот был десятилетним мальчиком. Хотя его руки
метались из стороны в сторону, Йон Дженкинс дико схватился за пистолет в своем
кармане. Кертис заметил движение и левой рукой схватился за рукоятку.
Когда он вытаскивал его, Дженкинс поймал его за ствол, но, повернув его
правая рука рывком левой рукой Конрад вырвал пистолет из
рук друга и бросил его под кровать.

С побелевшим лицом и горящими глазами он схватил Дженкинса за плечи
и прижал его к стене так, что задребезжали стекла. Двумя
быстрыми шагами назад он добрался до двери. Открывая его рукой,
вытянутой за спину, Кертис говорил с нарочитым акцентом, указывая
свои слова угрожающим указательным пальцем:

"Резерфорд Дженкинс, ты самый отъявленный лжец и мерзкий скунс, который
когда-либо записывал треки в Нью-Мексико, и если ты когда-нибудь расскажешь эту ложь о
Банкрофт, ни одной живой душе я не сверну тебе шею!"

Дженкинс бросился к двери, но когда она закрылась снаружи, он
наклонился, взял себя в руки и тихо выругался. Он достал
чек и усмехнулся. "Я его обналичил, прежде чем он
ума," - подумал он. Затем волна гнева и негодования прокатился над ним
и он пожал бессильной кулаком в запертую дверь. "Черт бы его побрал!" - сказал он
вслух: "Я с ним еще поквитаюсь".




ГЛАВА IV

СИЛЫ ДАРУЮТ


Люси Бэнкрофт с улыбкой попрощалась со своим отцом у дверей отеля.
Первый национальный банк, и перешла улицу к магазину на углу
напротив. Задержавшись в дверях, чтобы дождаться своей очереди, она
наблюдала за ним восхищенными глазами. "Какой красивый мужчина папа", - думала она
. "Мне нравятся мужчины высокие, прямые и широкоплечие;
и я рада, что он всегда такой ухоженный, я бы любил его так же сильно,
он не был, но я не мог быть вполне им так горжусь."

Другой мужчина шел по улице навстречу ее отцу, и Люси улыбнулась
когда ее взгляд упал на него. "Это конгрессмен Бакстер", - промелькнула ее мысль
далее. "Каким сутулым и приземистым он кажется рядом с папой! Говорят, он один из
самых умных мужчин на Территории; но я уверена, что папа такой же умный
, какой он есть, и он, безусловно, намного красивее.
И он такой же милый, каким кажется, мой дорогой папочка!"

Банкрофт казался состоятельным человеком, уверенным
как в себе, так и в отношении общества, когда он стоял в
дверях своего банка и дружески приветствовал конгрессмена. "Рад
видеть тебя, Бакстер! Заходи! Я хочу с тобой поговорить".

Делми Бакстер сердечно пожал руку, искреннее удовольствие от встречи
отразилось на его круглом загорелом лице, даже в его холодных серых глазах
тепло отразилось на его довольном и сияющем лице. Один из
этих глаз был посажен под слегка косым углом, его особенность подчеркивалась
свободно свисающим верхним веком с внешнего
уголка. Выражение хитрости, придаваемое таким образом верхней части его лица
, странным образом не соответствовало его жизнерадостному виду и манерам.

В личном кабинете Бэнкрофта первым вопросом Бакстера было, был ли другой
он еще не посетил шахту у подножия пика Манган, по поводу которой
у них была переписка.

"Да, я был там на этой неделе. Человек, который владеет им, недостаточно разбирается
в шахтах, чтобы понять, какое выгодное предложение у него есть. Он продаст
дешево за наличные, потому что ему нужны деньги. Я думаю, это первоклассная инвестиция
, и нам лучше поторопиться. Может, сделаем это пополам?

"Я не знаю, как насчет того, чтобы стать партнером, Алек. Я получаю слишком много
связали во всех видах предприятий, и я не хочу больше на моей
руками, чем можно заняться. Но если это хорошая вещь, которую я хотел бы помочь
ты узнаешь это; я знал, что ты хастла его развития и сделать все
есть в нем скажу за репутацию Нью-Мексико. У меня слишком много
другие вещи под рукой, чтобы пойти в качестве партнера, но если вы не
наличные деньги, чтобы купить его себе я заранее, что вам нужно, и принимайте
ипотека".

В убедительном тоне ответа Банкрофта не было и намека на
нежелание и разочарование, которые он внутренне испытывал при мысли о
необходимости увеличить свой долг Бакстеру, в связи с чем он
уже ощущалось некоторое беспокойство.

"Едва ли это справедливо, Делл. Ты намекнул мне насчет шахты,
и тебе следовало бы извлечь из этого нечто большее. Я доволен, что это
чрезвычайно выгодное предложение, которое может окупиться само по себе и за
деньги, необходимые для начальной разработки в течение первого года ".

"О, все в порядке", - сердечно ответил Бакстер. "Я рад, что этот
шанс выпал тебе, потому что в тебе больше сабы и напористости
, чем в любом другом мужчине, которого я знаю, и ты сделаешь что-нибудь стоящее, используя это.
Подумай об этом, и мы еще раз все обсудим, прежде чем я вернусь. Я подавлен
сейчас я здесь в основном из-за политики. Вы знаете округ Силверсайд так же хорошо, как и любой другой
как там обстоят дела?

"Ну, знаете, это всегда закрытый округ. Но ты, вероятно, получишь
делегатов на съезд, и я думаю, что в день выборов у тебя будут такие же хорошие шансы
, как у Джонни Мартинеса ".

Другой усмехнулся. "Ну, я скорее предполагаю! Да ведь у него нет денег, чтобы вложить их
в драку!

"Нет, но есть Каслтоны ".

"Я слышал, что их управляющий на ранчо Сокорро Спрингс - как его
зовут?--Конрад?-- решительно высказался в его пользу. Какое им дело
насчет этого? Ни один из них не проводит на
Территории две недели в году ".

"О, если у них действительно есть какой-то интерес к этому, я полагаю, это тот самый
вечный бизнес мексиканцев с "кузенами ". Ты знаешь Неда Каслтона
женился на двоюродной сестре Джонни, хотя она наполовину американка ".

Бакстер выглядел задумчивым. "Если он вернул деньги Каслтонов",
начал он с сомнением, но прервался, выдвинув противоположную идею: "Я слышал
, что жены двух братьев до предела дерутся друг с другом из-за
каждое поступающее предложение, и я думаю, если бы жена Тернера нашла
то, что Неда жена хотела Мартинес поднят в Конгрессе, что она присмотрит
то, что Тернер заблокировали игру, если он смог".

"Если Нед Каслтон поддержит Мартинеса одним-двумя мешками из его
свободных денег, нам будет очень тяжело кататься на санях", - заметил
Бэнкрофт.

Бакстер поджал губы и тихонько присвистнул. "Думаю, так и было бы!"
сказал он с таким видом, словно посвящал собеседника в свои сокровенные тайны. Затем
он горячо воскликнул: "Это было чертовски мило с твоей стороны, Алек, выйти за
меня так же откровенно, как ты это сделал на днях в Альбукерке "Лидер"!
Для меня хорошо, что люди по всей территории знают
что Александр Бэнкрофт поддерживает меня. Они уверены в тебе,
Черт возьми. Я ценю это, говорю тебе, и я тоже этого не забуду.

Бакстер уже проработал два срока в Конгрессе, и некоторые члены его
партии думали, что он должен быть готов отойти в сторону и вручить премию кому-то другому
. Это заставило его беспокоиться о результатах приближающегося
съезда и заставило его допросить банкира относительно
намерений этого, того и другого влиятельного человека в регионе. В
наконец, он вернулся к теме Каслтонов.

"Ты действительно думаешь, Алек, что за этим стоят деньги Неда Каслтона
Мартинес? Если это так, это объяснило бы позицию Конрада ".

Бэнкрофт видел, что конгрессмен обеспокоен возможностью такой
эффективной оппозиции. В тот же миг в его
голове возникла идея, рожденная его собственным тайным беспокойством и знанием о репутации Бакстера
. Это произошло так внезапно и так ярко, что застало его
врасплох, послав предательский свет в его глаза и на его обычно
бесстрастное лицо. Его веки быстро опустились, но Бакстер успел
уже видели выявления вспышки и было интересно, что это может означать.
Банкир замялся на мгновение, его мысли путаются в силу
болт, который выстрелил ему в голову.

"Конечно, я ничего не знаю об этом", - продолжал он осторожно,
другие наблюдают его признаки само-предательства", но она смотрит на меня, как будто
Конрад мог действовать в качестве агента Неда Каслтон, так что Нед не будет
чтобы быть замешанным в этом деле. Это лишило бы миссис Тернер
шанса заставить своего мужа заблокировать игру. И Конрад жестоко
против вас. Он обращается с вами без перчаток и делает все возможное
против вашего выдвижения. Он говорит, что убьет тебя, если ты получишь это, и что
если другая сторона выставит Мартинеса, он прыгнет и будет сражаться за него
обеими ногами и в шпорах ".

Улыбка исчезла с лица Бакстера, и его левое веко опустилось ниже,
чем обычно, - признак того, что его разум был занят какой-то сложной проблемой. Но
он не рассматривал плюсы и минусы денег Каслтонов. Он
задавался вопросом, почему эта внезапная цель вспыхнула в глазах Банкрофта, почему он
продемонстрировал это мгновенное замешательство, и почему он теперь так сильно зациклился
гораздо сильнее на факте противодействия Конрада. Он придвинул свой стул
поближе и доверительным тоном начал расспрашивать о молодом
скотоводе: "Конрад пользуется большим влиянием?"

"Да, немалым. Он яркий, энергичный парень, и у него появилось много
друзей ".

"Знаешь что-нибудь о нем, Алек?"

"Немного. Я полагаю, Нед Каслтон столкнулся с ним в Сан-Франциско,
где он был агентом на одном из крупных скотоводческих ранчо в южной
Калифорнии. Он был их управляющим в Сокорро Спрингс в течение двух лет
прошли годы, и он привел ранчо в лучшее состояние и добился того, что оно приносило больше доходов,
несмотря на засуху, чем кто-либо другой, кто у них был с тех пор, как умер их отец
".

"Но откуда он был до того, как Каслтон заполучил его?"

"Я не знаю, за исключением общих слов. Я думаю, что он в основном работать вместе
с бизнесом крупного рогатого скота в Колорадо и Калифорнии и Нью-Мексико."

"Ты действительно думаешь, что его оппозиция для меня здесь важно?"

"В этом нет никаких сомнений, Делл", - возразил Бэнкрофт, его манеры
становились все более серьезными, а тон - более убедительным по мере того, как он продолжал.
"Курт Конрад боец из слова "Иди", и он, кажется,
начали с намерением сделать вас. Он точно пойдет вам
много вреда, если вы не можете найти какой-либо способ заставить его передумать.
Он популярен,--то, что нравится всем, вы знаете, - и он всегда
восторженный и самоуверенный, так что он имеет хорошую сделку влияния
его собственных, действительно ли он ведет себя на Нед Каслтон. И поскольку люди
обычно верят, что он такой, это означает одно и то же ".

"Мы должны каким-то образом добраться до него", - серьезно сказал Бакстер, его холодные глаза
внимательно следите за манерами и выражением лица своего спутника. "Разве он не сделал
чего-нибудь, что дало бы нам за него ухватиться?"

"Нет, в этой зацепке ничего нет. Я пробовал спорить, и вы могли бы с таким же успехом
поговорить с циклоном ".

"Как насчет денег?"

Банкрофт решительно покачал головой. "Это было бы худшей ошибкой, которую вы
могли совершить. Он не стал бы к этому прикасаться и повсюду бы ревел об этом.
Дело в том, Делл, что нам придется каким-то образом избавиться от его оппозиции. Я
сделал все, что мог, и теперь мне придется возложить это на вас ".

"Хорошо, я подумаю над этим", - сказал Бакстер, вставая и глядя на свой
Смотреть. - Я еще увижусь с тобой по поводу того дела с шахтой, пока я здесь, и
Я хочу поговорить с вами о ранчо "пайсано", выше Сокорро,
у нас есть шанс его заполучить. Я думаю, мы сможем запустить нашу
компанию-разработчика меньше чем за год. Когда она будет организована,
Алек, я хочу, чтобы ты стал ее президентом ".

"Я не знаю об этом", - медленно ответил Бэнкрофт, с беспокойством
вспоминая некоторые свободно высказанные идеи Люси, пришедшие ему в
голову. "Я предпочитаю оставаться в тени, как молчаливый партнер, как
наша организация сейчас".

"Для компании было бы хорошо иметь вас во главе; ваша
репутация была бы ценным активом", - убедительно возразил Бакстер.

"Кстати, Делл, вы обращали взыскание на человека по имени Мельгарес, Хосе Мария
Мельгарес, месяц или два назад?"

"Мельгарес? Да; и я был особенно снисходителен к нему; дал ему три
месяца дополнительного времени. Но в конце концов я должен был обрушиться на него. Почему? "

"Он сейчас здесь, в золотой, и он ревел о нем. Он спустился
вот от Mogollons, где он, скорее всего, он делал некоторые
лошадь-кража. И я предполагаю, что он таскал цыплят и все такое из
чужие дворы с тех пор, как он здесь".

"В следующий раз его арестуют, - усмехнулся Бакстер, - и мне придется
защищать его - ни за что. Все эти смазчики, кажется, думают, что я
посланный небом защитник для них всех, что бы они ни делали. Пока,
Черт возьми, я увижу тебя снова, прежде чем уеду из города ".

Бакстер слонялся по улице, приветствуя одного знакомого за другим
веселым смехом, сердечным рукопожатием или хлопком по плечу, его
круглое красное лицо светилось дружелюбием. Но его серые глаза были холодными
и озабоченными. У дверей здания суда он остановился, чтобы поговорить с Дэном
Тиллинхарст, шериф, и Малыш Джек Уайлдер, его заместитель.

"Послушай, Джек, - сказал шериф, когда конгрессмен пошел дальше по улице,
"какого черта, по-твоему, Делл Бакстер сейчас готовит? Он
слишком весел, чтобы не иметь чего-нибудь под рукой. Чем громче он смеется, тем больше
серы, можете поспорить, у него в карманах ".

"Будь осторожен, Дэн, - предупредил Джек, - или эта номинация на пост шерифа будет
"Мисс файр".

"Не беспокойтесь об этом - у нас с Деллом все в порядке; вы все просто беспокоитесь
о парне, у которого глаза стали похожи на глаза дохлой рыбы. У Делла
определенно что-то на уме ".

У Бакстера что-то было на уме. He все еще задавался вопросом, почему
Александр Бэнкрофт так сильно настаивал на важности оппозиции Янга
Конрада, которая, по мнению конгрессмена, не имела большого значения
. Он усмехнулся, и его левое веко опустилось ниже, когда он, наконец,
решился: "Я думаю, он хочет, чтобы я вытащил для него несколько каштанов из
огня. Я просто позволю ему думать, что принимаю все это во внимание. Тем не менее, я хотел бы
знать, что это такое, потому что, если я не буду крепко держать Алека, он
скорее всего, взбесится и попытается занять мое место ".




ГЛАВА V

НАКАЗАНИЕ СНИСХОДИТ


Дэн Тиллингхерст и Малыш Джек Уайлдер сидели под большим тополем
перед зданием суда, комментируя события в целом, и,
в настоящее время, в частности, Кертиса Конрада и его кобылу Браун
Бетти, когда они увидели, как он разговаривает с хозяином перед
отелем на другой стороне ручья. Город Голден лежал в ущелье среди
подножий холмов. В прежние времена это был процветающий лагерь серебряных.
Обнаружен в период расцвета бледного металла, он принес так богато
что мужчины стекаются туда, в чистой, ликующей презрение значение
о своем желтом брате, назвавшем лагерь "Золотым ущельем". Шахты
находились на дне ущелья, и рядом с ними, вдоль берегов
ручья, были построены все дома шахтерских времен. Самые ранние
дороги пролегали по обе стороны от воды, и они до сих пор были
главными улицами города. Напротив друг друга через две улицы и
русло ручья располагались все общественные и деловые здания,
два отеля, одни из лучших резиденций и многие из более бедных
. Мексиканский квартал, который американцы называют "Доби-Таун",
разбросанные по этим магистралям и склонам холмов сразу за
центром города. По всей их длине раскинули свои ветви тополя заметного обхвата
и величия.

Одно из самых больших и красивых из этих деревьев затеняло здание суда
угол, где, вытянув ноги, сидели шериф и его заместитель
и ждали, что что-то произойдет. Шериф был дородный и
широкоплечий, хотя ноги его не вполне был в состоянии идти в ногу
с ростом массивность туловища. Были редкие случаи, когда
в его голубых глазах не искрилось хорошее настроение, в то время как его рот
под его нелепые маленькие усики изогнулись в улыбке, как же привычным, как его
жизнерадостное радушие и всеобщий оптимизм. Маленький Джек Уайлдер, который был обязан
своим описательным названием своему росту в шесть футов три дюйма, был стройным и
гибким. Он не тратил впустую ни слов в разговорах, ни пуль в перестрелках, и
у него была репутация одного из лучших стрелков на Юго-западе,
такого же хорошего, как Эмерсон Мид из Лас-Плумаса в соседнем
округ.

Кертис Конрад шел по мосту, перекинутому через ручей, Браун
Бетти следовала за ним по пятам, и встретил их "Привет, Курт!" словами "Привет! Что-нибудь
новое?"

"Да, - сказал Уайлдер, - во всяком случае, скорее всего, так и будет".

"Какого рода?"

"Это то, что мы хотели бы знать", - сказал Тиллингхерст. "Джек
последние два дня шатался по Доби-Тауну, положив глаз на
мексиканского конокрада, ожидая, когда тот сделает что-нибудь, за что его можно будет арестовать
ибо; и этот чертов дурак ничего не хочет делать! Он просто сидит без дела
респектабельный и ведет себя прилично. Джек теряет терпение из-за
него ".

Маленький Джек прорычал подтверждающее ругательство и зажевал табаком.

"Ну, если вы знаете, что он конокрад, почему вы его не арестуете?" - спросил
Конрад.

"Мы это прекрасно знаем, - сказал Джек, - но он еще не поднял ни одной твари
в этом округе. На прошлой неделе он занимался кражей цыплят и тому подобными
делами в городе, но мы не собираемся арестовывать его за
это ".

Уайлдер решительно захлопнул челюсти, в то время как Тиллингхерст продолжил
объяснять в ответ на удивленный взгляд Конрада: "Если мы его арестуем
за это он предстал бы перед мировым судьей; и вы все знаете
какой беспорядок устроил бы Диего Виджил. Он, скорее всего, штраф в
человек, чья курица-курятник был произведен обыск, потому что у него не было больше вещей
на его заднем дворе, чтобы его украли, и он уволил Хосе Марию Мельгареса
с предупреждением не будить людей по ночам, позволяя курам
кудахтать! "

Улыбка шерифа стала шире, и по его горлу пробежал смешок.
Маленький Джек Уайлдер разразился краткой и нецензурной речью, которая
показала, что его мнение о мексиканцах, и особенно о мексиканских мировых судьях
, было крайне презрительным.

"Тогда почему вы отдаете им офис?" Потребовал ответа Кертис. "Обе стороны
делают это по всей территории, хотя вы все знаете, что каждый раз, когда они
получи шанс, по сравнению с ними правосудие выглядит лошадью со стриженым хвостом. На севере
на прошлой неделе один из них оштрафовал человека на пять долларов за совершение убийства и
предупредил его, чтобы он больше так не делал, иначе в следующий раз ему придется заплатить десять. Вы,
ребята, все знали, чего можно ожидать от Виджила, когда дали ему это
место ".

"О, ну, Курт, вы все еще не баллотировались в президенты. Когда вы это сделаете, вы
оцените тот факт, что смазочные материалы нужно класть туда, где они будут
приносить наибольшую пользу. Я готов отдать их так много, и я тоже
благодарен старый бдение и его друзья не похожи на месте шерифа".

Тиллингхерст усмехнулся, в то время как Уайлдер мрачно улыбнулся и непристойно заявил
он не стал бы служить под началом Виджила или любого другого мексиканца. "Возможно, что
рябой Мельгарес к этому времени уже замыслил какую-нибудь пакость", - добавил он
. "Я не видел его почти два часа. Давай зайдем в
the Blue Front, выпьем и узнаем, не случилось ли чего ".

Они вместе пошли по улице, Коричневая Бетти следовала за ними с
уздечкой на шее. Кварталом дальше вниз по течению, симпатичный
Мексиканец вышел из Первого национального банка и обогнал их. Шериф
бросил на него второй проницательный взгляд. "Это похоже на Либерато
Эррара", - сказал он своему заместителю, поспешно отходя в сторону. Повысив голос, он
обратился к мужчине по-испански.

Мексиканец повернулся и ответил на чистом английском с серьезной вежливостью:
"Это сеньор говорил со мной?"

"Да, вы не Либерато Эррара?"

"No, se;or. Меня зовут Хосе Гонсалес ".

Шериф извинился, а другой вежливо поклонился, отстал и
перешел на другую сторону ручья. Конрад спросил Тиллингхерста,
не считает ли он Эррару виновным в убийстве, в котором он был
оправдан несколько месяцев назад.

"Конечно, он был таким. И, вероятно, это тоже не единственный. Я
рад, что этот человек - не он. Если бы он был здесь, это было бы по какому-то
делу Бакстера, и мне не стоило бы узнавать слишком много
об этом ".

Конрад презрительно фыркнул, и сказал Уайлдер: "Дэн, ты говоришь слишком
много черт".

"Ладно, Курт", - ответил шериф, спокойно. "Он не смог бы ненавидеть
Бакстера больше, чем сейчас, даже если бы попытался, но он не отступает от своих
друзей. Этот человек Мельгарес, - продолжал он, - который, как мы надеемся, решится
он решил заняться чем-то стоящим, рассказывает странную историю. Он говорит, что
раньше у него было хорошее ранчо в долине Рио-Гранде, между Сокорро и
Альбукерке, но он занял деньги под него у Бакстера. Конечно, он
не смог заплатить, Dell лишила права выкупа, и Мельгаресу пришлось уйти ".

"Да, на днях я слышал о деятельности Бакстера там, наверху", - горячо вмешался Конрад
. "Я понимаю, что он заполучил много земли именно
таким образом. Это проклятый, низкий, грязный бизнес ".

"О, ну, люди получше Бакстера занимались тем же самым ", - ответил
Шериф. "Из всего, что я могу узнать о Мельгаресе, я думаю, что он
был достаточно честен до того времени; но с тех пор он ведет себя довольно оживленно
. Я думаю, он собирается поработать на границе, где он сможет
исполнять номер crosscross ".

Конрад обернулся с восклицанием, внезапно вспомнив. "Кстати!
Билл Уильямс только что сказал мне, что Резерфорд Дженкинс здесь, в своем
отеле. Вы его видели? Вы знаете, зачем он здесь? "

"Я с ним не разговаривал, но, думаю, он здесь по какому-то делу для
Джонни Мартинеса".

Кертис привязал кобылу к коновязи на углу. "Я слышал,"
он сказал Осторожно: "что он обладает ядовитым языком и использует его
опрометчиво. Вы не знаете, вел ли он какие-нибудь возмутительные разговоры
в последнее время?

"Ну, я думаю, никто бы все равно не поверил ничему, что сказал Дженкинс. Но
Я ничего не слышал. А ты, Джек?

Подошли еще несколько мужчин, и все они остановились, чтобы поговорить. Кертис
прислонился к кобыле и погладил ее лоснящуюся шею. Она сунула нос
в карман его пальто и нашла кусочек сахара, который съела, обильно
изящно покачивая головой. Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в
салун.

"Голубой фронт" представлял собой двухкомнатную лачугу на краю мексиканского
квартал. Азартные игры различного рода занимали заднюю комнату; и
там также заключались политические сделки, а голоса выторговывались и оплачивались
между американскими политиками и лидерами мексиканцев.
Когда Конрад и его друзья пришли по улице несколько мужчин были в
в задней комнате, некоторые разговаривали и другим заняты в карты. За столиком у бокового окна
мужчины обеих рас играли в покер. Один из
игроков, рябой мексиканец с дефектным глазом, часто поглядывал
вниз по улице. Когда он увидел шерифа и двух его спутников
подойдя ближе, он встал и стал наблюдать за ними. Остальные хотели знать, на что он
смотрит, и он спросил, кто был тот человек с гнедой кобылой.
Высокий смуглый американец со слегка сутулыми плечами поднял глаза с
интересом, услышав, как они назвали имя Конрада, и присоединился к группе у
окна. Несколько мужчин с энтузиазмом отзывались о Браун Бетти,
а один, который сказал, что когда-то работал на ранчо Сокорро Спрингс, сказал им
что Конрад думал о ней больше, чем о чем-либо другом, что у него было. Когда
мужчины вошли в салун, рябую мексиканское обналичил его
фишки и выскользнул через заднюю дверь.

Звук голоса Конрада в баре привлекла внимание
высокий, темноволосый американец. Злой флеш покраснели его лицо, его глаза-бусинки
отрезал, и кончиком языка облизнул губы. Затем кое-что
забавное, казалось, пришло ему в голову, потому что черты его лица расплылись в улыбке
и он быстро оглядел комнату.

"Посмотри, сможешь ли ты найти Мельгареса, ладно?" он спросил мексиканца, с кем
он разговаривал. "Скажи ему, что я подожду его за задней дверью".

Он вышел на яркий солнечный свет, улыбаясь и потирая руки
вместе. Позади лачуги была высокая глинобитная стена, окружающая
загон мексиканских домов, выходящих фасадами на соседнюю улицу. Деревянная дверь
в стене осторожно приоткрылась, и выглянуло рябое лицо.

"Вы посылали за мной, сеньор Дженкинс?" спросил мексиканец.

"Да. Все в порядке. Тебе не нужно бояться. Я хочу, чтобы ты кое-что сделал,
Мельгарес ".

Они вошли в загон, и Мельгарес запер дверь на засов. "Ты видел
Кобыла Конрада только что? Начал Дженкинс. "Прекрасное создание, не правда ли?"

"Великолепно, сеньор. Самое прекрасное, что я видел за долгое время".

"Я ручаюсь за это! Я сам никогда не видел ничего лучше. Выглядит как хорошая
путешественница, не так ли?"

"Si, se;or."

"И Стайер, наверное, тоже! Это не было бы трудно добраться до Мексики
границы на ее спине, не так ли?"

Melgares усмехнулся, потом покачал головой. "Но моя семья... Я не мог взять
их с собой".

"Ну, смотри сюда, Мельгарес. Вот пятьдесят долларов. Если тебе сойдет с рук
Кобылу Конрада вы можете взять за свои хлопоты. Она отвезет вашу семью
там все в порядке ".

"Но вы, сеньор, - при чем здесь вы?" Он подозрительно посмотрел на
Дженкинса.

"О, не обращайте на меня внимания. Некоторое время назад Конрад оказал мне плохую услугу, и я
сравнял счет. Это все, чего я хочу от этого ".

"Но сейчас, сеньор?"

"Да, теперь у вас есть шанс. Он в салуне, а кобыла привязана на
углу".

"Шериф тоже там. Риск велик ".

"Что ж, я войду и займу их делом. Я подниму внутри достаточное волнение
, чтобы никто даже не выглянул в окна. Отправляйся туда
через пять минут, только побыстрее, и уезжай по дороге в долину ".

"Дай мне денег, сеньор. Я воспользуюсь случаем ".

Дженкинс вернулся и вошел в бар со своим бывшим компаньоном
, не привлекая внимания Конрада и его друзей. Другой
рассказал о сообщении о деньгах Каслтонов и упомянул Кертиса
Имя Конрада. Дженкинс повысил голос в гневном ответе:

"О, проклятый Конрад! Мартинесу не нужна его помощь!"

Кертис услышал эти слова и резко обернулся, его лицо вспыхнуло.
Дженкинс, казалось, не заметил его и продолжал:

"С Каслтонами все в порядке, но помощь Конрада была бы позором для
любой партии. Мартинес этого не хочет!" Его голос звучал громко и пронзительно
над тишиной, которая вдруг обрушилась на комнату.

Лицо Кертиса побледнел, даже под своим румяным загаром, а глаза сверкали. С
голову он шагнул вперед. - Дженкинс, - сказал он, не повышая
голоса, хотя в нем слышалась предупреждающая дрожь, - я советую тебе быть
осторожным. У вас может быть свое мнение обо мне, как и у меня свое о
вас - и вы знаете, что это такое. Но не говорите больше ни этого, ни
чего-либо еще в этом роде! "

Дженкинс повернулся к нему с мерзкой ухмылкой. Воспоминание о прежних
оскорблениях языка и рук Конрада вспыхнуло в его сердце и
несли его дальше, чем он хотел пойти. С клятвой и подлые
имя он швырнул свой бокал в лицо Конрада. В одно мгновение молодой человек
были руки вокруг его тела. Остальные столпились вокруг и попытались прекратить
ссору.

"Оставьте нас в покое!" - крикнул Кертис, проталкиваясь к задней комнате.
"Уайлдер, забери его пистолет, ладно? Достань и мой из моего кармана. Это
не будет игрой с оружием ".

Тиллингхерст забрал пистолет Конрада, а Уайлдеру удалось достать
Револьвер Дженкинса, ценой удара ногой по голени, на который он отплатил
тем же. Держа Дженкинса почти беспомощным в своих руках, Кертис боролся
в задней комнате. Остальные толпились за ним. Он повернулся
задняя лицо по-прежнему бледно и гнев, хотя мгновение
аттракционов было вползает в его глаза.

"Дэн, - крикнул он, - закрой дверь и не пускай толпу!"

Мгновенно раздались крики неодобрения.

"Честная игра!" "Ты крупнее его!" "Мы хотим увидеть, что это на
квадрате!"

Кертис нахмурился. "Если кто-то из вас думает, что этого не будет на площади, просто
подождите меня, пока я с ним не разберусь", - крикнул он.

Шериф захлопнул дверь и навалился на нее всем своим телом, сказав с
жизнерадостная улыбка: "Что ж, джентльмены, я думаю, мистер Дженкинс не получит
больше, чем ему причитается, и как шериф я призываю всех вас
соблюдать мир и не вмешиваться ".

Оставшись наедине со своим пленником в задней комнате, Конрад рухнул на стул,
поставил другого на колени лицом вниз, затем отбросил одного
жилистая нога и подхваченные ею две непослушные конечности Дженкинса. Все еще держа
прочное сцепление с левой рукой, он поднял правую руку.

"Теперь," сказал он мрачно: "вы собираетесь получить то, порка свой
мать не дала тебе достаточно".

Одна за другой громкий попахивает сошел, пока Дженкинс, его
прочность провел в бесплодной борьбой, не оставалось ничего, кроме корчиться
беспомощно под жгучую боль от ударов. Звук их проникал в
передний номер. Как там люди поняли, что происходит, они ворвались в
смех так разорался, что его ударил по ушам и заставил Дженкинса
истеричный визг между его стиснутыми зубами. В сердце Конрада это
пробудило сострадание, и он воздержался.

"Думаю, на этот раз хватит", - сказал он, ослабляя хватку и
ставя преступника на ноги. "Я не хочу причинять тебе боль, но
позволь мне сказать тебе, ты, проклятый скунс, - и он схватил Дженкинса за плечи
и энергично встряхнул его, - если ты когда-нибудь еще посмеешь говорить обо мне в
таким образом, или расскажи другому человеку то, что ты рассказал мне о Бэнкрофте,
Я заставлю тебя пожалеть, что ты вообще родился ".

Пожав Дженкинсу руку на прощание, он позволил упасть обратно в кресло, громко всхлипывая
. Затем направился к двери, даже не оказав своему врагу пренебрежения
оказав честь выйти задом наперед.




ГЛАВА VI

СУРОВАЯ ПОГОНЯ


Когда крики, приветствовавшие появление Конрада, стихли вдали, шериф
крикнул: "А теперь, джентльмены, вы все должны выпить со мной", и каждый
один из них выстроился в очередь у бара. Разухабистый гам болтовни и смеха заполнил
зал, и никто, кроме Маленького Джека Уайлдера, не заметил, как в дверь с улицы вошел
Мексиканец. Он услышал шаги, быстро обернулся и
узнал человека, который сказал Тиллинхерсту, что он не Либерато
Эррара. Скользнув взглядом по линии спин у стойки, мексиканец
выделил Конрада и коснулся его руки.

"Прошу прощения, сеньор, но вы послали кого-нибудь покататься на вашей кобыле?"

"Покататься на моей кобыле? Нет, что ты имеешь в виду?"

Прежде чем он успел ответить, Уайлдер прыгнул вперед, требуя: "Она ушла?"
и Конрад направился к двери.

"Мужчина только что увез ее в бегах", - взволнованно сказал мексиканец
и все в комнате бросились на улицу.

"Она ушла!" - крикнул Конрад.

"Вы видели его? Каким он был?" потребовал ответа шериф.

"А рябой смазчик с дурным глазом?" крикнул Уайлдер, возвышаясь
грозно над носителем новости.

Гонсалес запрокинул голову, скрестил руки на груди и
неторопливо ответил: "Он был мексиканцем, сеньор, он был рябой и
он был слеп на один глаз".

"Мельгарес! Наконец-то он сделал это! Ура!" - крикнул Уайлдер.

Крайний по улице, за пределами последнего Коттонвуд, на фоне серых
залитой солнцем дороге, они увидели темный объект, искаженное от жары
дымка, но все еще показывает форму человека на скачущей лошади.

Улыбка Тиллингхерста превратилась в нетерпеливую ухмылку, когда он пустился вверх по улице на
пробежку. "Приходите все, кто хочет", - крикнул он через плечо.
Уайлдер и Конрад были уже в половине квартала впереди него, и несколько
за ним быстро последовали другие.

Когда они вскоре примчались обратно на своих лошадях во весь опор,
толпа людей все еще стояла на тротуаре, где Синий Фасад создавал впечатление
всплеск блестящего цвета против мрачного серого и коричневого из
окружающие с ремонтом. Высокая, худощавая фигура Уайлдера была впереди, он
наклонился вперед в седле, как молодое деревце во время шторма, широкие, мягкие поля
его сомбреро развевались на ветру. Конрад и Тиллингхерст теснили
его вплотную, а полдюжины других тащились за этими тремя
, в то время как толстый мужчина, который неуклюже ехал верхом, плелся в арьергарде.

Толпа у Синего фасада ободряюще кричала, когда они с грохотом проезжали
мимо, и делала ставки на шансы поймать беглеца. The
Мексиканец Гонсалес внимательно наблюдал за Конрадом, когда тот проезжал мимо, и сказал
небрежно мужчине рядом с ним: "Сеньор Конрад - хороший наездник,
лучший из них всех. Я надеюсь, что он получит обратно свою прекрасную кобылу ".

Всадники пронеслись по улице мимо последних разбросанных домов и
выехали на открытую равнину. Убегая вниз по дороге, примерно в двух милях впереди
перед ними галопом скакал мексиканец. Тиллингхерст смерил расстояние
внимательным взглядом и сказал Конраду: "Это наше мясо. Мы легко доберемся до него ".
Он оглянулся назад, усмехнулся, затем повернулся в седле и крикнул
громко: "Иди сюда, Пенди! Не падай духом!"

Другой участник вечеринки повернул голову и крикнул: "С тобой все в порядке,
Пенди! Ты доберешься туда раньше Дэна!"

Плотный мужчина, замыкавший шествие, позаботился о своей серой шляпе с опущенными полями
, повязав ее красным платком-банданой. Он обеими руками вцепился в свою
уздечку и подпрыгивал в седле, как мешок с мукой.
"Не беспокойся обо мне!" - добродушно крикнул он в ответ. "Ты не сможешь
потерять меня, даже если попытаешься".

"Кто он?" - спросил Кертис.

"Пенди? О, он неженка. Задул с востока две или три недели назад
назад. Что-то не так с его мехами - или, скорее всего, так и будет, хотя вы все
не подумали бы об этом, учитывая его жир. Однако в нем сквозит выдержка!
Только посмотрите, как он ездит!"

Конрад оглянулся, рассмеялся и ответил: "О, это будет полезно для его
печени!" Затем он серьезно продолжил: "Дэн, как ты думаешь, есть ли доля правды
в истории о том, что этот человек Мельгарес начал воровать лошадей, потому что Делл
Бакстер выгнал его с ранчо?"

"О, я не знаю! Бакстер получил свое ранчо в порядке вещей, но смазчику
не пришлось из-за этого красть лошадей. Куры - это
безопаснее; и _чили_ даже не кричат. Я думаю, скорее всего, он крадет лошадей
потому что он бы предпочел. "

"Ну, в любом случае, Дэн, все, чего я хочу от этого, - это вернуть Коричневую Бетти. Я
не буду предъявлять к нему никаких претензий. Итак, если он отдаст кобылу,
Я бы предпочел, чтобы ты его отпустил".

- Ха, - проворчал Шериф, с опаской бросив взгляд на Уайлдера, а
полная длина впереди. "Ради бога, Курт, не дай Джеку услышать, что ты говоришь
это! Ему будет так противно, что он поджмет хвост и отправится прямиком обратно в
Голден!"

Беглец хорошо держался на расстоянии; Конраду показалось, что он
даже немного прибавил. Время от времени они видели, как он оглядывался назад и
пришпоривал кобылу, чтобы придать ей новую скорость.

"Браун Бетти выносливый", - сказал Кертис, выводя свою лошадь рядом
Tillinghurst опять, "а она быстрая. Я не верю, что мы поймаем его
если только с ней что-нибудь не случится ".

Шериф повернул улыбающееся лицо и уверенно сказал: "Если мы получим
чуть ближе, я считаю, что"вероятность того, что произойдет с _him_. Привет,
Пендлтон! - воскликнул он, когда дородный мужчина подошел с другой стороны.
"У твоего благородного скакуна определенно хорошая поступь, не так ли? Если
вы все, не ждите остальных, у нас будут проблемы, я вам говорю!
"

"Скажи, Шериф," называемый-Пендлтон между его задыхается и хрюкает, как он
отскочил вверх и вниз, "вы собираетесь продолжать в том же темпе весь день?"

Тиллингхерст доброжелательно посмотрел на него. "Пока он это делает", - сказал он, кивая
в сторону убегающего черного пятна дальше по дороге. "Послушай, Пенди, - продолжал он
добродушным тоном, - это довольно нетвердая походка для всех вас, и если только
ты не хочешь следующий месяц питаться стоя, ты бы
лучше все бросить и вернуться. Скорее всего, это будет работа на весь день.

"Немного! Ты не можешь потерять меня, пока веселье не закончится!"

"Ура Пенди! С ним все в порядке!" - крикнул мужчина позади, давая
Лошадь Пендлтона резко хлестнула его кнутом по боку. Животное
подпрыгнуло, а его всадник откатился в сторону, упал вперед и спас
себя, схватившись обеими руками за гриву. Мужчины закричали от
веселья, когда Пендлтон выпрямился, повернул смеющееся лицо и погрозил
кулаком человеку, который сыграл с ним шутку. "Просто подожди, пока я
доставлю тебя туда, куда я хочу, Джек Гейнс, - крикнул он, - и ты пожалеешь,
что когда-либо подшучивал над неженкой".

Ущелье превратилось в широкую, неглубокую долину - лощину, как они называли
это место - и воды ручья исчезли, поглощенные измученной
жаждой землей. Долина изгибалась на восток, дорога переваливала через ее край и
вела прямо на юг. Фигура Мельгареса, установленная на
Браун Бетти, как на пьедестале, на мгновение смело выделялся на фоне
бирюзового неба, когда пересекал вершину, затем скрылся из виду за
холмом. Партия поскакал дальше, и как они перевалили через хребет и увидели
его на вершине небольшой холм позади него, глаза Конрада охватило расстояние
лежа между ними, он воскликнул: "Мы догнали его!"

В тот же момент маленький Джек Уайлдер, который
внимательно следил за дорогой, радостно закричал, это были первые слова, которые он произнес с тех пор, как покинул
город: "Она бросила туфлю! Теперь все в порядке!"

Тиллингхерст повернул голову и крикнул: "Держи ружье наготове, Пенди!
твой шанс приближается ".

Джек Гейнс, ехавший плечом к плечу с шерифом, оглянулся и
крикнул: "Давай, Пенди, беги! Смазчик не может ждать тебя весь
день!"

Они быстро нагоняли Мельгареса и, когда пронеслись над вершиной
поднявшись на небольшой холм и увидев, как он пересекает следующий невысокий холм, Конрад воскликнул:
"Она хромает, черт бы его побрал! Если он обидит Коричневую Бетти ..."

"Вы не будете так сильно возражать, если мы причиним ему боль", - спокойно вставил шериф, который
ехал с подветренной стороны. Кертис пришпорил свою лошадь к стремени Уайлдера.

"Джек, - сказал он, - я не хочу, чтобы этот парень пострадал. Если он отдаст мою кобылу
Я готов отпустить его ".

Маленький Джек презрительно хмыкнул, не отвечая.

"Я хочу, чтобы вы поняли, - продолжал Конрад, - что, если вы заберете его, я
не буду предъявлять к нему претензий, при условии, что Бетти останется невредимой".

"Тебе не нужно жаловаться", - прорычал Джек.; "Я сделаю это
сам".

Они уверенно завоевала на беглеца, и вскоре Кертис изогнутые его
руки у рта и крикнул: "Бетти! Бетти Би!" Они могли видеть, как
кобыла замедлила бег, и слабый звук ее ржания достиг их
ушей. Конрад позвал снова; и кобыла развернулась по своим следам. Кобыла
Мексиканец дернул ее назад, яростно хлестнул и снова пустил вперед
галопом. Кертис звал снова и снова, и каждый раз они могли
видеть, как Мельгарес использует хлыст и шпоры, чтобы подгонять ее. Но вскоре кобыла
опустила хвост и голову, выгнула спину и на негнущихся ногах начала прыгать
вверх-вниз.

Конрад радостно рассмеялся и хлопнул себя по бедру. "Хулиган для Бетти Би! Я
никогда не знала, что ей выслуживаться перед".

Они подгоняют своих лошадей и стучал вниз по склону к небольшой
цирк Браун Бетти была делать сама. Она скакала, встряхивалась,
выгибала спину, прыгала вверх-вниз, стояла на передних лапах и почти
сидела на хвосте и делала все, на что был способен лошадиный интеллект
придумать, как избавиться от властной руки, держащей ее за уздечку. Но тот
Мексиканец удержался в седле и крепко держал поводья. С помощью шпор и хлыста
и убедительного голоса он, наконец, заставил ее подчиниться. Когда она
успокоилась, они оказались лицом к лицу с преследующим отрядом, и Мельгарес как раз успел
повернуть голову кобылы в очередной отчаянной попытке убежать, когда
Голос Конрада прозвучал еще раз, и Браун Бетти отказалась двигаться. Она
вскинула голову, заложил назад уши, и заржала, но не подымут
копыта. Мексиканец выхватил револьвер и крикнул: "Стойте!"

Всадники, находившиеся не более чем в сотне ярдов от него, натянули поводья при виде
слово - всем, кроме Пендлтона, который выбежал вперед, стуча и подпрыгивая,
его лошадь все еще скакала галопом. Гейнс, сразу за Тиллинхерстом и
Уайлдер, смеясь, крикнул: "Ура Пенди! Иди и поймай его,
Пенди!"

Пендлтон был слишком занят удержанием седла, чтобы попытаться
остановить свою лошадь, и так как она ехала на полкорпуса впереди остальных
Гейнс наклонился вперед и ударил его хлыстом по боку.
Он ловко прыгнул вперед, и Пендлтон, снова застигнутый врасплох, прыгнул
ему на шею и схватил за гриву. Мельгарес увидел, как лошадь вздрогнула
вперед, и мгновенно сверкнул его револьвер. Пуля оставила опаленную
полосу на спине Пендлтона, просвистела дальше и нашла
убежище в боку Гейнса.

Пистолет Уайлдера был вынут и взведен. Он увидел Пендлтона, лежащего на
шее его лошади, и услышал крик Гейнса: "Я ранен!", когда тот упал вперед поперек
луки седла. "Прекрати это!" - крикнул он. "Стреляй еще раз, и ты покойник!"

Мельгарес спрыгнул со спины кобылы и на полной скорости помчался по
долине, прочь от дороги. Коричневая Бетти подбежала рысцой к Конраду,
радостно заржав. Пендлтон выпрямился и крикнул: "Эй, ребята,
у меня на спине есть кровь?" Они сказали ему "нет", и когда он неуклюже слезал
с седла, он ухмыльнулся и сказал:

"Ну, тогда я все еще могу умереть от чахотки!"

Тиллингхерст, Уайлдер и несколько других скакали за
Мельгаресом, который, спасая свою жизнь, бежал вниз по долине к зарослям
кактусов и можжевельника.

"Бей его, Джек!" - крикнул шериф. "В земле есть трещина
там, внизу, он может спрятаться и убивать нас, когда ему заблагорассудится".

Малыш Джек резко остановил свою лошадь, низко прицелился, и мексиканец пошатнулся и упал, кровь хлестала из раны на икре его лошади.
мексиканец пошатнулся и упал.
его нога. Он вскочил на ноги и выстрелил во второй раз. Пуля
задела поля шляпы шерифа. Последовала еще одна вспышка, и
Уайлдер услышал, как пуля просвистела у него над ухом.

"Прекрати, ты, чертов смазчик!" - заорал он, "или я выпущу дневной свет через
твою голову". Он быстро проделал две дырки в
сомбреро мексиканца. "Следующая дырка для твоего другого глаза!" - крикнул он, и Мельгарес
выронил оружие.

Уайлдер спрыгнул на землю и побежал к нему. Он взглянул на группу
всадников, каждый с револьвером наготове, и на Уайлдера, приближающегося со своим оружием
закричал, затем запрокинул голову, приставив к виску его же пистолет.
Маленький Джек схватил его за руку, но Мельгарес отчаянно сопротивлялся. Остальные
прибежали на помощь Уайлдеру, и только после этого они отобрали
у него револьвер, надели на него наручники и изъяли из его одежды
еще один пистолет, нож и пояс с патронами, которые он бросил
после борьбы.

Они посадили его на лошадь, на которой ехал Конрад, со связанными ногами
под брюхом. Тиллингхерст и Уайлдер с револьверами в руках ехали по
обе стороны от него. Конрад, верхом на своей кобыле, и еще один были
бок о бок с Джеком Гейнсом, лежащим у них на коленях. Еще двое продолжили путь
галопом, чтобы привести врача и карету для раненого.
Остальные медленно ехали обратно под палящим солнцем и сильным ветром,
охраняя своего пленника и неся его жертву.




ГЛАВА VII

РАЗГОВОРЫ О МНОГОМ


Голден гордился тем, что был "самым американским городом на
Территории", но при всей своей энергии и прогрессивности он не
развил обычного отношения к собственной безопасности. После разработки шахт, которые
дали ему жизнь, он стал складом припасов
за обширные пастбища на равнинах внизу, за
районы добычи полезных ископаемых в горах вверху и за ранчо, разбросанные вдоль
ручьев в радиусе пятидесяти миль. По мере того, как его значение возрастало
его разыскала железная дорога, ему выпала честь стать центром округа
, и безжалостные англосаксы прибыли в таком количестве, и так
энергично, что несколько довольных и расточительных мексиканцев, отброшенных в сторону, канули в безнадежное небытие.
с одной стороны. Когда Люси Бэнкрофт первый набор
на ней приятно, глаза юношеского интереса и сыновнюю любовь, он
это было оживленное, процветающее место с населением в несколько тысяч душ.

Но оно все еще цеплялось за ущелье, где было начало его
жизни и богатства. Все дома его зарождения были построены вдоль
ручья, который искрился, сбегая с гор, и там город
пытался удержаться, несмотря на наводнения, которые время от времени проносились по
каньону во время летних дождей. Сначала он рос вверх и вниз по течению
ручья; впоследствии поперечные улицы были расширены далеко в обе стороны
, особенно там, где пологие склоны холмов давали легкие уклоны и дороги
были также проложены вдоль склонов холмов и даже на их
гребнях, где теперь значительное количество домов выходило окнами на равнины
и вниз, на заполненную городами долину у их подножия.

Вновь прибывшие с любопытством смотрели на высокие тротуары, поднятые на столбах
выше уровня магистралей, спрашивая, почему, если существовала такая
вероятность наводнения, люди продолжали жить и заниматься бизнесом вдоль
дно ущелья. Жители сочли обнесенные стеной тротуары
скорее хорошей шуткой, юмористическим отличием и посмеялись над идеей
опасности.

Глаза Люси Бэнкрофт расширились и стали серьезными, когда она слушала этот рассказ
Дэн Тиллингхерст рассказал ей о первом году, когда он был в Голдене, много лет
назад, когда могучий поток с ревом пронесся по ущелью, унес большинство
домов и утопил дюжину душ. "Но уже на следующий день, - гордо добавил он
, - люди начали отстраивать свои дома на
тех же местах, с которых их смели".

"Почему они не отстроили их на более высоком месте?" Люси спросила. "И не вы
боюсь, что будет еще один потоп, который уничтожит всех этих домов
и, возможно, убить множество людей?"

"О, сейчас опасности нет", - уверенно заверил он ее. "Климат
меняется. Дождей почти не так много, как раньше. Ручей
В наши дни пересыхает в половине случаев, а в мои первые годы здесь он вообще никогда не пересыхал
. Просто посмотрите на этих потока-марок", - и он указал ей
на стороне кирпичного здания, где располагалась ее отца банка
линии, поднявшейся высокой воды каждое лето. Она увидела, что
все показатели последних лет были очень низкими. "Да, - заверил он ее, -
климат меняется, в этом нет сомнений. Больше не будет
наводнений ".

Между Люси и Шериф взаимное восхищение и общительность у
возникла, например, может существовать между слоном и Робин. На следующий день
после ее приезда Тиллинхерст сказал Банкрофту, что его дочь
"самая красивая галантерейная продукция, которая когда-либо поступала в Golden, и если
если бы он когда-нибудь позволил ей тащить свой груз, он, несомненно, не заслуживал бы ничего меньшего, чем
пачкаться в перьях от рук возмущенного сообщества ".

Несмотря на ее уверенность в большой Шериф, Люси не понравилось
идея жить в ущелье, и уговорила отца построить
их дом на склоне горы меса_, возвышающейся над городом с запада.
Она не имела никакого определенного страха, ни наводнения, после ее нескольких первых недель в
место, она так много как кажется, опасности от такого источника. Ей
понравилось место на _mesa_, хотя оно было новым, необработанным и безлесным,
потому что оттуда открывался потрясающий вид на горы на западе
и на север, и впереди, через город и долину, к широкому серому
уровню равнин.

Она сидела на веранде своего нового дома с мисс Луизой Дент, рассказывая
своей подруге, какое удовольствие ей доставляет его обустройство и
руководство. "Сначала папа не хотел, чтобы я это делал. Он думал, что это будет
слишком большой заботой и ответственностью для меня, и что нам лучше сесть за стол.
Но я сказал, что если восемнадцатилетняя девушка недостаточно взрослая
чтобы начать заботиться о своем отце, она никогда им не станет, и поэтому он
сдался. А теперь! Что ж, вы увидите, как ему понравится наш дом! Он просто сияет
от счастья каждый раз, когда заходит в дом. И я совершенно
счастлива. Папа такой хороший, и мне так приятно делать все хорошо
и комфортно для него!"

"Я так рада, - ответила мисс Дент, - что вам хорошо здесь с ним. Он
у него было так много лет одиноких скитаний. И я знаю, что он уже давно
с нетерпением ждал того времени, когда у тебя и у него будет дом
вдвоем. У твоего отца была нелегкая жизнь, дорогая. Вы никогда не смогли бы
представить, через что ему пришлось пройти. Но он сильный и решительный
человек, и он, наконец, добился успеха - именно так, как я всегда и предполагал.
Это то, чем я так восхищаюсь в нем - что он никогда бы не сдался.
Она замолчала, легкий румянец выступил у нее на лбу. Люси обвила обеими руками
ее шею и поцеловала.

"Конечно, дорогуша, - воскликнула она, - ты должна ценить моего отца, потому что
ты так давно его знаешь; но это заставляет меня любить тебя еще больше, когда я слышу
ты так говоришь - и, о, дорогуша, я собираюсь сделать из этого места такой прекрасный дом
!" Люси огляделась, ее девичье личико светилось гордостью
и удовлетворением собственницы. "Я знаю, насколько новым и бесплодным это выглядит сейчас, но
просто подожди, пока я проработаю над этим год!"

Она продолжала рассказывать о своих планах, спрашивая совета у мисс Дент. На
заднем дворе изможденные крылья большой ветряной мельницы придавали ультрасовременный вид
живописности и обещали осуществление мечты девочки о газоне
а также цветы, деревья и кустарники в ближайшем будущем. Небольшой
зимний сад выступал с южной стороны дома, в то время как глубокая
веранда проходила посередине восточного фасада и вокруг двух других
сторон. Нейтральный, серо-зеленый цвет сооружения сливался с
оттенком холмов и окружающих их меза_, делая его бесплодную новизну
менее агрессивной.

Пока они разговаривали, Люси время от времени бросала долгий взгляд вниз по улице
, которая поднималась на холм от города внизу, и мисс Дент подумала, что
иногда тень разочарования на мгновение омрачала ее светлое лицо.
мгновенно. Она была на двадцать лет старше Люси, хотя и внешность, и
манеры опровергали этот факт. Любящая дружба между ними была
одним из таких необычных отношений между молодой и пожилая женщина, которая,
когда они происходят, склонны быть отмечены переполнилась мера
энтузиазм и лояльность. Луиза Дент была близкой подругой
Мать Люси и после ее смерти оказал скорбящей девочке такую
любовь, заботу и сочувствие, которые завоевали ее мгновенную и горячую преданность,
и установленные таким образом отношения стали крепче и теснее
шли годы, и Люси повзрослела, став женщиной.
Восторженная привязанность девочки позволила ей найти в Луизе Дент близкого
друга, старшую сестру и мать одновременно. Это сложное чувство
не позволяло ей обращаться к пожилой женщине ни формально
титул, ни по имени, и вскоре она остановилась на "Дорогуша" как на существительном
термин, выражающий их отношения, и "Дорогуша" мисс Дент была для
нее с тех пор, будь то между ними или среди ее собственных близких
друзей.

По мере того как тени становились длиннее, а горячий белый солнечный свет становился менее ярким,
Люси, казалось, невмоготу. Она поднялась и заходил по веранде, или
побежал вниз во двор и обратно по некоторым тривиальным делам, каждый раз
останавливаясь на ступеньках, чтобы отправить пытливый глаз вниз по улице.
Стоял там, когда день был на исходе и жестокой уэстерли
ветер утих на легкий ветерок, она указала Луиза
пик статная сапфир массу Манган против бирюзовый синий
в восточной стороне неба, и сказал ей, привода туда и обратно ей и ее
отец взял две недели назад, и их призыв в Сокорро
Ранчо Спрингс. "Это интересное место, - продолжала она, - такое огромное
ранчо! Ведь его пастбища простираются более чем на сотню миль к югу,
по ту сторону мексиканской границы. Отец очень хорошо знает прораба
ну, а мы доставим его отвезти нас туда когда-нибудь." Румянец еще больше залил ее щеки
; она быстро отвернулась, отодвинула свой стул подальше
и села. "А вот и мистер Конрад, суперинтендант, поднимается на
холм!" - воскликнула она. "Папа сказал мне за ланчем, что он в
городе".

Люси несла свою новую роль хозяйки с достоинством, так легко и грациозно
что это удивило Луизу и заставило Конрада считать ее более привлекательной, чем
когда-либо. Банкрофт пришел немного позже, и Кертиса убедили остаться на
ужин. Люси показала ему в своей оранжерее коллекцию кактусов
растений, которые она начала выращивать, и с живым интересом слушала, пока он
рассказывал ей о росте тех видов, которые у нее уже были,
и сказал ей, где она может найти другие, менее распространенные. Ей не терпелось узнать
его мнение о том, можно ли сделать изгородь из
мескитового дерева взамен деревянного частокола вокруг двора; он не знал,
но предложила помочь ей провести эксперимент.

Они пообедали на боковой веранде, где Люси с помощью одной или
двух ширм и нескольких растений из своей оранжереи соорудила открытую
столовую. Приподнятое настроение двух молодых людей доминировало в беседе
они шутили и подтрунивали, смеялись и обменивались остротами в
небольших многословных поединках на мечах, которые вызвали аплодисменты и поддержку
со стороны остальных. Люси заискрилась, на ее щеках появились ямочки, и она покраснела, в то время как
Глаза Кертиса потемнели и вспыхнули. Мисс Дент, наблюдавшая за ними, поняла
что привлекательная молодая женщина Люси выросла, и сколько она
расцвела, даже через несколько месяцев после их последнего расставания. "Она
будет масса поклонников," чем старше женщина думала, с немного
боль в ее сердце. Все-таки, она была очень молода, и это будет долго
еще раз, прежде чем она будет думать о замужестве. Но... если бы она вышла замуж
и оставила своего отца... Возможно, ему было бы очень одиноко... и тут она
почувствовала, как ее щеки запылали, и поспешила возобновить свое участие в
разговоре.

Луизе понравилось лицо Конрада. Оно казалось полным характера, с
широкий лоб, загорелые щеки, крупный нос и хорошо посаженный подбородок. Она отметила
особенно сильную, твердую челюсть и подбородок, сказав себе, что они
означают силу воли и постоянство цели, которые предвещают
успех во всем, за что бы он ни взялся. Он был забавным с
внимание вражду между женами Каслтон братьев.

"Но разве мужчины не подхватывают ссоры своих жен, - спросила Луиза,
- и не позволяют какому-либо чувству встать между ними?"

- Ни в малейшей степени; и, похоже, нет никакой неприязни между
дамы. Они всегда хорошие друзья, а мужчины смотрят на все это
как на хорошую шутку. Если миссис Тернер, например, придумывает какой-то новый
план, как одержать верх над миссис Нед, она рассказывает об этом своему мужу
, он рассказывает Неду, и они смеются над этим и делают ставки, кто из них
выиграет ".

Люси интересовалась дамами Каслтон. Конрад сказал, что миссис
Тернер Каслтон считалась необыкновенной красавицей, но ему нравилась миссис
Нед, который был наполовину мексиканцем, был намного лучше и считал ее более
интересной и обаятельной. Она спросила, бывали ли они когда-нибудь на ранчо.
"Да, - сказал Кертис. - Нед и его жена приезжают сюда на несколько дней каждую
Весну. В этом году они будут там после того, как закончится облава и
скот будет отправлен. Хотели бы вы встретиться с ними? Хорошо, мы это организуем
. Пока они будут там, я приготовлю барбекю и выпечку и попрошу
кое-кого. Вы, мисс Дент и ваш отец должны все прийти.

Американец на Юго-западе, высокомерный и презрительный, каким всегда бывает
Англосакс, когда сталкивается лицом к лицу с различием в
расе, различием в идеалах или различием в речи, считает
К испанскому языку относится с откровенным презрением и обычно отказывается его изучать.
Но там, где мексиканцы присутствуют в большом количестве, как, например, в Нью-Мексико,
он перенимает из чужого языка немало слов, которые вскоре
вытесняют их английские эквиваленты. Вечерняя вечеринка любого рода,
будь то публичный бал в ратуше, избранное мероприятие в доме
видного жителя или собрание в мексиканском квартале, всегда
"бейл", небогатый, ничтожный человек любой расы,
"пайсано", в то время как в отношении "койота" американец ухватился за готовый
язык, применяя его на любое существо, человека или друга, на которой он желает
чтобы выразить высшую презрение.

Мисс Дент пришлось попросить Бейла объяснить ей, и их разговор перешел
на тему мексиканского народа. Банкрофт рассказал ей историю
дерзкой кражи кобылы Конрада, погони и поимки Мельгареса и
ранения Гейнса. "Считается, что бедняге Джеку не выжить, - сказал он
в заключение, - и мексиканца держат в тюрьме в ожидании результата. Если
он умрет, парня будут судить за убийство".

"Я слышал странную историю о Мельгаресе", - сказал Конрад и продолжил:
рассказать, как мексиканец потерял свое маленькое ранчо. Люси слушала
внимательно, не сводя возмущенных глаз с лица Кертиса.

"Какой позор!" - вырвалось у нее. "Какой отвратительный способ добывания денег!
Бедные мексиканцы! Только подумайте о том, что их выгоняют из их домов
таким образом, им не на что опереться! Я не удивляюсь, что бедняга Мельгарес
стал вором - но ему следовало поехать в Санта-Фе и украсть лошадей мистера
Бакстера!"

Глаза Банкрофта были прикованы к его тарелке. Если бы другие наблюдали
ним вплотную, то они бы увидели не более чем мерцание его веки
когда его лицо приняло каменное выражение. Но они смотрели на Люси
которая, с высоко поднятой головой, раскрасневшимся лицом и сверкающими глазами, представляла собой симпатичную
картину.

"Я рад, что вы так считаете, Мисс Банкрофт," Кертис воскликнул лицо
сойти с одобрения и восхищения. "Я думаю сам это примерно так
Гадкий способ получить деньги на законных основаниях, как человек, когда-либо созданных. Бакстер
когда он дает деньги взаймы, он знает, что бедняги никогда не смогут
вернуть ни цента из них. Он не одолжил бы им это, даже если бы думал, что они
могли, потому что ему нужна их земля. Я слышал, что он получает
контролировать таким образом большой участок в долине Рио-Гранде и что он
намерен создать компанию, рекламировать ее по всему Востоку и продавать
землю, которая действительно ценна, по высоким ценам ".

"Ну, я думаю, что это постыдный бизнес, и я удивлена, что
мистер Бакстер занимается этим!" - решительно заявила Люси.

"Прежде чем осуждать его так сильно, дочь", - вставил Бэнкрофт, его
глаза по-прежнему опущены, "вы должны помнить, что бизнес-кредита
ипотека предприятий имеет полное санкции закона и обычая, и что
многие из самых уважаемых бизнесменов в США
вовлечен в это".

"Я ничего не могу с этим поделать, папа, если все конгрессмены, юристы и бизнесмены
, а также проповедники в Соединенных Штатах вовлечены в это - это
не делает это правильным. Почему-то кажется, что с этими дело обстоит иначе
бедные мексиканцы, они такие беспомощные. Да ведь это почти как кража
их домов. Прости, папа, что я так отзываюсь о мистере Бакстере, но это
действительно то, что я чувствую по этому поводу; я полагаю, он не осознает, какой
вред он им наносит. Ох, папочка", - и она наклонилась вперед, ее
лицо вспыхнуло, "вы с ним такие закадычные друзья, возможно, вы могли бы сказать
ему, какой вред он наносит, и убедите его отказаться от этой части его
бизнеса!"

Конрад мрачно улыбнулся. "Это ясно, Мисс Банкрофт", - сказал он, без
ждала отца, чтобы ответить: "вы не понаслышке знакомы
с Dell Бакстер. Я сожалею об этом деле Мельгареса, потому что я не могу
не чувствовать своего рода ответственности. Если этого парня повесят, его семья
останется без средств к существованию. Да, у него есть жена и четверо детей", -
продолжил он, отвечая мисс Дент. "Я поговорил с ним об этом деле
, и он попросил меня послать за его семьей. У него были деньги
с которой для оплаты проезда, хотя откуда у него это, вероятно, не
медведь слишком близко запрос".

Люси смотрела на него с нетерпением, ее лицо, полное сочувствия. "Бедные
создания!" - воскликнула она. "Когда они появятся, вы должны дать мне знать, мистер
Конрад".

Банкрофт резко сменил тему, и вскоре разговор перешел на
только что вышедшую историю о почтмейстере в Рэндалле. "Это
типичная новомексиканская сказка", - сказал Кертис, поворачиваясь к дамам.
"Вы скоро узнаете, мисс Бэнкрофт, если вы еще этого не знаете, что
ковбойская песня 'Как тебя зовут в Штатах?' часто можно
применяется не на шутку".

"Посрамить молодец", - подумал раздраженно Банкрофт, "зачем он всегда
и ныть по этому вопросу!"

"Однако это особенно дерзкое дело - ты так не думаешь,
Алек? Кертис продолжил. "Здесь этот человек живет уже несколько лет
в Рэндалле, уважаемый гражданин, занимающий должность, имеющий влияние в обществе
, когда, смотрите, обнаруживается, что незадолго до приезда сюда
он сбежал из какого-то городка в Миссури, где работал почтмейстером, с
все деньги в его офисе и жена другого человека. Но его грех
наконец-то раскрылся".

"Так всегда бывает", - хладнокровно заметила Люси.

Луиза Дент почувствовала комок в горле и поняла
что ее сердце громко бьется. Последовавшая секундная пауза
показалась ей такой долгой, что она поспешила заговорить, не думая о том,
что она сказала: "Боюсь, что так и есть".

"Почему ты говоришь "боюсь", дорогуша?" - удивленно спросила Люси. "Разве это не
правильно, что так и должно быть?"

Луиза коротко и ни к чему не обязывающий ответила, и Бэнкрофт поспешно спросил
Кертис, как продвигается облава.

"Что ж, мы начали и готовы перегнать скот на
северную часть пастбища в сторону Пелхэма. Мы начнем отгрузку в течение
двух-трех недель. Но, похоже, что-то произошло на ковбойском рынке
в этом году; У меня всю весну не хватало рабочих рук ".

"Возможно, я смогу вам чем-то помочь", - сказал Бэнкрофт. "Мексиканец из верхнего
Норт приходил ко мне в поисках работы. Он приходил в тот день, когда у вас была
погоня за Мельгаресом, и сегодня был снова. Он работал на Бакстера,
и Делл говорит, что он опытный ковбой и наверняка доставит удовольствие ".

"Он должен быть необычным рода смазчик если он ищет работу"
рассмеялся Конрад. "Если он вот такой, я думаю, он будет бить моя походка."

Они нашли мексиканца сидящим на ступеньках передней веранды, когда
закончили обедать.

"Как же так, - воскликнул Кертис с искренним интересом, - это тот самый парень, который
сказал мне, что мою кобылу украли. Надеюсь, ты умеешь кататься верхом и бросать скакалку; Я
уже обязан тебе и хотел бы оказать тебе услугу. Я скоро встречу
тебя в городе, и, если ты что-нибудь знаешь об этом бизнесе
Сегодня вечером я отвезу тебя на своей кобыле на ранчо, и ты сможешь поехать
утром на работу".

Луна только что взошла, и ее огромный белый диск, казалось, покоился на
равнине совсем недалеко от города. Его ослепительный серебристый свет
уже произвел странные преобразования в пейзаже.

"О, ты собираешься ехать домой сегодня ночью, при этом чудесном
лунном свете!" Люси воскликнула. "Как я тебе завидую!"

"Да, - ответил он, понизив голос и заговорив тоном, не похожим
на тот, который она раньше слышала из его уст. "и это действительно
замечательная поездка! Я не знаю ничего более впечатляющего, чем этот пейзаж
об этой стране под чудесной луной, как вон там. Я надеюсь, мы
сможем как-нибудь прокатиться вместе при лунном свете, когда луна будет полной.
Мисс Дент ездит верхом? " Его голос вернулся к своему обычному тону. "Я знаю
твой отец прекрасный наездник. Возможно, мы сможем устроить вечеринку как-нибудь вечером,
когда мне не нужно будет спешить домой. Я ожидаю здесь, мой брат этим летом
чтобы провести отпуск со мной. Вы и Мисс Дент будут похожи на него, я
уверен, он отличный парень. Я надеюсь, что мы все можем иметь приятные
экскурсии вместе".

При звуке его смягчил голос Люси почувствовала, что ее охватила внезапная
взволнованная, она поспешно спрятала руки за спину, чтобы он не увидел, что
они дрожали. И позже той ночью, когда она выглянула из своего
окна на белую луну, плывущую в фиолетовом небе, внезапно ее нервы
снова дрогнули, и ее глаза устремились на далекую, тусклую равнину, когда она тихо
прошептал: "Под чудесной луной, как вон там!"

Мексиканец спросил Банкрофта, как добраться до места, где Конрад должен был
встретиться с ним, и банкир подошел к воротам и указал улицы
он должен был следовать за ним. Когда он закончил , Гонсалес бросил на него проницательный взгляд и
многозначительно спросил: "У сеньора есть для меня дальнейшие инструкции?"

Вздрогнувший Бэнкрофт и тень раздражения, промелькнувшая на его лице, когда он
понял, что это было замечено, не ускользнули от мужчины, чей
испытующий взгляд все еще был устремлен на него. Его невозмутимость была хорошо испытана
уже в тот вечер, и это внезапное прикосновение к наполовину сформировавшемуся и самому
тайному желанию на мгновение вывело его из обычного самообладания.
До сих пор он просто тешил себя мыслью, что устранение Конрада
будет означать его собственную безопасность на всю оставшуюся жизнь. Казалось, что
его просто как нечто, последствия чего были бы желательны.
Его рука не могла быть замешана в этом, он ничего не хотел знать об
этом - но если Бакстер думал лучше - для достижения своих собственных целей - почему
Мексиканец пришел к нему с этим наглым вопросом?

"Я не нанимаю вас", - был его резкий ответ.

"Конечно, нет, сеньор," человек спокойно ответил, голова прямо, его
скрестив руки на груди, и одна нога дополнительно. Трио на веранде заметило это и
посмеялось над его поведением. Люси сказала, что он выглядел как герой мелодрамы
находящийся в центре внимания. Мисс Дент добавила, что он был достаточно красив для
кумир утренника, и Конрад заявил, что невозможно сказать, скольким
сердцам сеньорит он уже разбил. Банкрофт повернулся, чтобы вернуться в
дом, но на мгновение остановился, и мексиканец быстро продолжил
мягким вкрадчивым голосом: "Но если сеньор пожелает что-нибудь сказать
особенный? Дон Делми подумал, что это возможно ".

Банкрофт помедлил, стряхивая пепел со своей сигары. "Я... я ничего не знаю
об этом", - неуверенно выпалил он. "Если дон Делми хотел что-то
сказать вам, я полагаю, он это сказал".

Когда он отвернулся, то услышал, как мужчина мягко сказал: "Спасибо, сеньор
Банкрофт. Я не забуду наш разговор ". Ответа не последовало, и
мексиканец, насвистывая испанскую любовную мелодию, скрылся за холмом в
причудливом смешении света угасающего дня и яркой луны.

В одиночестве на веранде, Александр Бэнкрофт ходил беспокойно взад и вперед,
останавливаясь по временам, как если слушать музыку, которая
он не слышал, или посмотреть на лунный пейзаж, который он не
смотри. Снова и снова он говорил себе, что понятия не имеет, что
Делми Бакстер сказал этому мексиканцу, и, что бы это ни было, он понял
четко сказал существу, что он ничего об этом не знает. Человек
пришел к нему с рекомендацией как опытный ковбой, он передал Конраду
рекомендацию, и это было все, что там было.

Тем не менее, он знал, что у него были основания полагать - конгрессмен
намекнул на это в своем письме, - что человек, назвавшийся Хосе
Гонсалес на самом деле был Либерато Эррарой, виновным по крайней мере в одном убийстве
и, вероятно, в других, которых юридические навыки Бакстера спасли от
виселицы. Кертис сказал , что он должен отнести этого человека за собой в
ранчо той ночью. Перед внутренним взором Бэнкрофта внезапно открылось видение:
широкие мили безмолвной равнины, огромная белая луна, низко висящая в небе,
длинный отрезок пустынной дороги, а затем двое мужчин на одной лошади - и
отблеск света на длинном ноже! Он вздрогнул, когда сверкнуло лезвие,
и отвернулся от равнины. Затем, когда к нему пришло
внезапное чувство огромного облегчения, с остановившимся дыханием и мыслями, он
медленно, зачарованно повернулся и жадными глазами осмотрел далекий
простой, словно стремящийся найти в нем, наконец, какое-то доказательство своей собственной безопасности.

Голос Люси заиграл веселую песенку над пианино и достиг его ушей
. Глубокий, протяжный вдох свою мысль выскочил и схватил
при всем том, что свобода от преследования Кертис Конрада означало бы для него.
Хосе Гонсалес хотел скатиться с глаз долой, и Либерато Эррара будет
еще в его собственном доме, неожиданные и молчит. Возникло бы некоторое волнение
, были бы предприняты поиски, тело было бы найдено в мескитовых
зарослях, -- а затем интерес угас бы, и остались бы только
еще одна ужасная история о тайне, которая будет добавлена к сотням уже существующих
сообщили по всему Юго-Западу. И он, Александр Бэнкрофт, был бы
в безопасности - обеспечен состоянием и репутацией, любовью и честью своей
дочери, пока они живы.

Музыка внутри смолкла, и голос Люси зазвучал девичьим
смехом. Его сердце упало, когда он, казалось, снова услышал ее горячее осуждение
кредитных и закладных операций Бакстера. "Я продам компанию Dell, и
она никогда не узнает, что я имею к этому какое-то отношение", - подумал он. Затем
в его памяти зазвенели слова, которые он слышал так много раз
с тех пор, как они возвращались домой с ранчо Сокорро Спрингс, ее
страстные слова: "он, должно быть, грешник", а "я должна ненавидеть
он, со всей своей силой", - и снова его лицо стало тоска
импульсивно к равнине.

"Я бы скорее убил его сам, чем позволил бы ей узнать", - прошептал он, стиснув
зубы. "И мужчина должен защищать себя здесь!" его настойчивая
мысль продолжалась. "Я буду дураком, если не остановлю его до того, как он получит свой
шанс добраться до меня!" С внезапным уколом совести он вспомнил, что
этот человек, смерти которого он так страстно желал, был его другом и
доверял его дружбе. "Я... я не хочу, чтобы ему всадили пулю в спину", - сказал он.
пробормотал. "Я мог бы предупредить его. Возможно, он еще не начал".

Он неуверенно направился к ступенькам веранды. Появился флаттер
белым покрывалом и Люси лежала ласковая рука на его руке. "О,
папочка, дорогой, - уговаривала она, - не зайдешь ли ты и не попробуешь ли с нами этот дуэт?
Дорогуша сыграет нам аккомпанемент для пения. Она принесла его мне,
и я умираю от желания попробовать ".

"Да, если ты хочешь, дочь," банкир ответил, сомневаясь в своей
голос: "но я хочу сходить в город." Он увидел тени
разочарование тем, что пересек ее лицо, и нарисовала ее рука оказалась в его руке.
"Это не имеет значения, - продолжал он, - и я бы предпочел остаться дома".
Про себя он сказал, когда они направились к двери: "Конрад к этому
времени уже ушел, и, в любом случае, у меня нет причин думать, что этот мексиканец намерен причинить
ему какой-либо вред".




ГЛАВА VIII

ПРИЗРАКИ ПРОШЛОГО


Неспокойно было в ту ночь, что последовала за Александром Бэнкрофт; сне
беспокоит многих сон, в котором друг за другом перенесли
быстро к насильственной смерти. С наступлением рассвета он встал, чтобы выглянуть
из восточного окна своей комнаты. Небо было куполом розового
светло, а внизу расстилалась обширная равнина, тусклая, но красочная, серо-зеленая
испещренная неясными полосами и пятнами опалесцирующих огней и теней
и усеянная маленькими островками яркой зелени. Его взгляд приковался к этим
более темным пятнам, которые, как он знал, были зарослями мескитовых деревьев; пронзив их
тень, его внутреннее зрение показало ему неподвижное тело его друга. Так реально
была мысленная картина, что он побледнел про губы и резко
слева окно.

Не случилось ли чего, он продолжал успокаивать себя, она была в
Подстрекательство Делми Бакстера. Сам он не имел к этому никакого отношения.
Если Бакстер решил, что его дела пойдут более гладко с устранением
Конрада, зачем ему, Александру Бэнкрофту, еще больше беспокоить
себя? И если бы - что-нибудь случилось - он снова почувствовал
ослабление умственного напряжения, и его настроение поднялось от ликования при мысли о
перспективе свободы и безопасности. Жизнь была более привлекательной, чем когда-либо, с
этой грозной фигурой, которая больше не угрожала ему разоблачением,
позором и смертью. Он мог продолжать свои планы по накоплению
состояния и наслаждению жизнью. Он все еще мог хранить любовь Люси
и чести, путешествовать с ней, снова жениться, проложить себе путь к главенствующему
месту в мире бизнеса. Будущее открылось перед ним так же легко и
маняще, как лестница, по которой он спускался на завтрак.

Люси побежала к нему навстречу с утреннего поцелуя и розу своей
петлицы. "Это самое красивое, что я смогла найти в своей оранжерее", - улыбнулась она ему.
"но оно и вполовину недостаточно красивое для моего папочки, дорогой. Ты
неважно выглядишь сегодня утром, папочка, - с тревогой продолжала она. "
Что-нибудь случилось?"

Его рука ласково скользнула по ее кудряшкам и привлекла ее к себе
грудь в быстром объятии, инстинктивно подчиняясь врожденному порыву животного защитить свое потомство.
"Она никогда не узнает", - была мысль в его голове.
"Папочка!" - подумал он.

"Папа! Какой медвежьи объятия, что было!" она рассмеялась", наподобие тех, которые вы использовали для
дайте мне, когда я была маленькой девочкой. Он не чувствовал, как если бы Вы были больны".

"Я не такой", - легко ответил он, целуя ее в розовую щеку. "Наверное, я
вчера слишком много курил и поэтому плохо спал. Да, я
обещаю; сегодня я буду осторожнее ".

За завтраком его взгляд задержался на лице Луизы Дент, нежном и
приятная. Она всегда нравилась ему, и с тех пор, как она приехала сюда с визитом
она казалась очень привлекательной. Он знал, что у нее есть сила и уравновешенность
характера, утонченная и жизнерадостная натура. Эти качества в ней,
наряду с определенной добродушностью, ненавязчивой компанейщиной, давно завоевали
его теплую дружбу. Но не было ли в ее умными серыми глазами оттенком
страстных глубин, он никогда не думал раньше? Это взволновало его так
глубоко, что на некоторое время, пока они сидели за столом за завтраком
, он забыл о других фактах жизни, отметив слабый розовый румянец в глазах.
ее щеки, изящный изгиб запястий и нежная белизна
ее шеи, когда она запрокидывала голову и смеялась. И Люси любила ее так
преданно! Если она хочет выйти за него замуж своих бытовых бы
несомненно, быть счастливой и гармоничной.

Люси затрепетало рядом с ним к воротам, ее руку в своей, как она щебечет
ему смешные вещи ее повар-китаец говорил и делал.
Она медлила, ее глаза после его фигуру, пока он не повернулся, пол
в квартале, помахать шляпой в ответ на ее прощальный платок.

К тому времени, как он достиг подножия холма, разум Бэнкрофта был как-то
больше поглощен необходимостью узнать, был ли он, наконец, в безопасности
от позорного разоблачения. Он уже не маскируясь от себя
тот факт, что известие о смерти Конрада можно было бы только приветствовать. Он посмотрел
с нетерпением вверх и вниз по главной улице; не было никаких признаков волнения.
Значит, ничего не случилось? Но было еще рано; более того, новости об
этом деле могли дойти до города только через день или два. Звук
копыт на более стремительной рысью вниз по улице, на другой стороне
ручей заставил его сердце учащенно биться. Он задержался у дверей своего
дома на берегу, пока под большими тополями на
следующем углу не показался всадник. Это был Рыжий Джек с ранчо Сокорро Спрингс. Сразу же его
сердце забилось увереннее. Он повернулся, чтобы войти в банк, но остановился и
нерешительно оглянулся. Рыжий Джек не спешился, но натянул
поводья перед зданием суда на следующем углу и сидел
там спокойно, поглядывая вверх и вниз по дороге, как будто ожидая кого-то. Он
вел оседланную лошадь. Возможно, он должен был забрать с собой врача.
Но он, казалось, никуда не спешил, и в его поведении не было ни
волнения, ни тревоги. Банкрофт больше не мог ждать, чтобы узнать, что
произошло. С засунув руки в карманы, он побрел вниз по улице.

"Привет, Джек", - сказал он равнодушно всадник ждал. "Ты в
город рано утром".

"Я уверен, что ушел с ранчо достаточно рано", - ответил ковбой.
"Прошлой ночью босс нанял нового человека, и мне пришлось прийти за ним сегодня
утром".

Взгляд Банкрофта был прикован к сигаре, которую он доставал из кармана.
он протянул ее ковбою, лениво сказав: "Ну, вчера вечером он намеревался
тащите человека за собой. Он передумал? Этот человек был мексиканцем,
не так ли?"

"Да-а-а, жалкий койот! Босс не привел его вчера вечером, потому что
подумал, что Коричневой Бетти будет слишком тяжело нести двойную ношу. Интересно,
может быть, это не мой мужчина идет сейчас по улице! Я закончил
забыл его имя; вы случайно не знаете его, мистер Бэнкрофт?

"Я думаю, это Хосе Гонсалес. Он пришел сюда от Делми Бакстера, который
порекомендовал его мне как первоклассного ковбоя ".

"Ну, он должен быть персиком, если у него походка босса", - возразил Красный Джек
, указывая на мексиканца.

Бэнкрофт возвращался на свое рабочее место с нахмуренными бровями и
сжатым в мрачную линию ртом. Его разум действовал быстро и безжалостно.
Внезапное обрушение Карточного домика, зная, что опасность была
все же неизбежно, как всегда, оставил его дикие желания, Кертис
Смерть Конрада, или, скорее, для восхитительной земли, которая лежала за ней.
Никто, кроме этой молодой горячей головы с его безумной жаждой мести, не знал
и не интересовался этим старым делом сейчас. Убери его с дороги
не было бы опасности ни от кого и ни от чего. Почему этот человек не был
достаточно разумный, чтобы взять деньги, которые он был готов заплатить, и быть
удовлетворенным? Возможно, получение еще одного или двух чеков смягчило бы его
цель; это стоило попробовать. И - оставался еще мексиканец! Бакстер
несомненно, что-то сказал ему, и парень, казалось, понял
что он тоже ... но он ничего не сказал об этом, и то, что подозревало это
существо, было его собственным выводом. Видимо, мексиканец сделал
подозреваю, что-то и имел какую-то цель в своем уме. Конрад так
влечется к его гибели, если бы не полное право защищать себя
а его ребенок? Конечно, он это сделал, яростно сказал он себе, и какие
средства он мог бы использовать, было его личным делом.

У дверей банка Резерфорд Дженкинс встретил его улыбкой
приветствие: "Доброе утро, мистер Бэнкрофт, это лаки! Я ждал
тебя здесь, но у меня так много дел, что я начал бояться, что
не смогу увидеть тебя до того, как вернусь ".

Бэнкрофт вежливо поздоровался с ним. "Что ты имеешь в виду, Дженкинс, - продолжал он
, - дезертируя к Мартинесу? Не лучше ли тебе еще раз подумать об этом?
Ты нужен нам на нашей стороне".

"Это именно то, по поводу чего я хотел вас видеть", - сказал Дженкинс в
конфиденциальный тон. "Не могли бы вы зайти со мной в отель Билла Уильямса
на несколько минут? Я хочу с вами поговорить".

Они вернулись вместе, Бэнкрофт задавался вопросом, не собирался ли Дженкинс, которого обе стороны считали
желанным союзником, несмотря на его характер,
предложить ему уйти из семьи Мартинесов и
возвращаюсь к Бакстеру. "Возможно, что порка Курт дал ему присвоен набора
против него весь Мартинес следующим", - думал он. "Бакстер будет
очень рад заполучить его обратно, и я сделаю все возможное, чтобы заключить сделку так, чтобы
он не мог ползать ".

Когда они вошли в гостиничный номер, Дженкинс неторопливо прошелся по комнате, вышел
a выпили бутылку виски и выкурили несколько сигар, все время разговаривая
бойко о других вещах и непоследовательно перескакивая с одной темы
на другую. Банкрофт предпринял несколько попыток перевести разговор на
главное, но каждый раз Дженкинс либо вежливо игнорировал, либо умело
уклонялся от его руководства. Наконец Банкрофт сказал, взглянув на часы: "Что ж,
Дженкинс, мне очень скоро нужно быть в банке, и если там что-нибудь есть
то, что вы хотите сказать, предположим, мы перейдем к делу.

"Да, да, конечно", - беззаботно ответил Дженкинс. "Это то, что я
прихожу в себя прямо сейчас." Он дал Бэнкрофт сигару, зажег сам,
сделал несколько шуток, как он бестолково суетился по комнате, и наконец сел
на изножье кровати, сталкивается банкир, который занял только
стул в маленькой комнате. Он умолк, и Бэнкрофт, глядя вверх
вдруг, поймала на его лице выражение будущим триумфом. Кончик
его языка скользил по губам, а маленькие темные глазки были
устремлены на гостя с выражением злобного удовлетворения. Мгновенно
Нервы Банкрофта были напряжены из-за ощущения надвигающейся опасности. Он взорвался
выпустил струю дыма и спокойно ответил на пристальный взгляд собеседника. Их взгляды
встретились таким образом: один злорадствовал, другой внешне оставался невозмутимым, но внутри
вздрогнул от внезапной тревоги. Затем Дженкинс начал вкрадчивым
тоном:

"Прежде чем мы перейдем к вопросу о Мартинесе, я хочу спросить вас,
Мистер... ах... мистер Дела... ах, прошу прощения, мистер Бэнкрофт ... я думал, что я
хотел бы спросить вас - вы много путешествовали здесь, на Западе - и
в отдаленных местах тоже - и мне было интересно - я подумал
Я бы спросил вас, встречали ли вы когда-нибудь джентльмена с таким именем
из-из-Дела-Дела - дай-ка подумать - да, Делафилд - это он - Самнер Л.
Делафилд, из Бостона. Помните ли вы когда-либо встречали
его?"

Бэнкрофт не выгораживаю ни дрогнул. За столько лет он приучил
себя к такой постоянной бдительности и непрестанному самоконтролю, что
бесстрастное выражение лица и манеры стали привычкой. Люси, с ее
бескомпромиссными моральными решениями и ее быстрыми, беспощадными осуждениями,
могла бы нервировать его больше, чем любой гром среди ясного неба
, подобный этому. Он стряхнул пепел с сигары, на мгновение заколебавшись, как будто
роясь в своей памяти, но на самом деле гадая, знает ли Дженкинс что-нибудь
или просто догадывается и пытается выманить его. Последнее казалось
гораздо более вероятным.

- Я не могу сейчас сказать, встречала ли я когда-нибудь такого человека или нет. Как вы
сказали, я много занимался, и, поскольку мой бизнес большую часть времени
был связан с добычей полезных ископаемых и торговлей ими, это часто приводило меня в
отдаленные места, и я познакомился с великим множеством людей. На данный момент
Я не помню этого имени ".

"А вы нет? Извините, я подумал, возможно, вы могли бы подтвердить для меня
любопытная история о человеке, о котором я только что узнал. Вы знаете
Я всегда собираю информацию о людях - я нахожу, что это пригодится
время от времени. Что ж, если вы никогда не встречались с ним, сталкивались ли вы когда-нибудь, в
ходе ваших путешествий по Западу, с человеком - он тоже был шахтером
- шахтером по имени Харди - Джоном Мейсоном Харди? Есть любопытная
история и о нем, или, скорее, о человеке, который был связан с
ним на горнодобывающем предприятии в старой Мексике. Другого мужчину звали
Смит - очень подходящее имя Смит; что-то вроде черной шляпы-дерби;
нет отличительный знак об этом, и легкий для того чтобы обменять по ошибке, если бы вы
а у какого-то другого человека".

Бэнкрофт поднялся и посмотрел на часы. "Если и есть что-то
особый интерес в этом, мистер Дженкинс, я буду очень
рад послушать его в другой раз; но я не могу оставаться дольше в этом
утро. Я должен был быть за своим столом полчаса назад ".

Дженкинс сидел неподвижно и с подчеркнутой вежливостью помахал ему в ответ. "Еще один
момент, мистер Бэнкрофт, если вы не возражаете. Я сразу перехожу к делу
. Эта история имеет для меня некоторое значение, и я хотел бы знать, имеет ли
вы можете это подтвердить. Выпейте еще ".

Банкрофт залпом проглотил виски, и Дженкинс заметил, что его
пальцы дрожали, когда он брал стакан. Он думал: "Мне лучше остаться
и точно выяснить, как много он знает". Дженкинс улыбнулся из-под руки
приглаживая свои растрепанные усы и наблюдая, как Банкрофт вытирает
пот со лба.

"Этот человек Смит, - продолжал Дженкинс, - его тоже звали Джон.
Джон Смит и Джон Мейсон Харди были партнерами на горнодобывающем предприятии в
Мексика. Один из них умер там внизу - умер, знаете ли, в тихом, уединенном месте.
вроде как, и тот, который снова добрался до Штатов, назывался
Харди, но это был не тот Харди, который отправился туда. Вы можете
думаю, если бы ты хотела, что Смит убил Харди и принял его имя..."

Он остановился и вдруг отпрянул, для Банкрофт бросился вперед с
белый, сердитое лицо и дрожал дрожащим кулаком у него под носом.

"Прекрати, лгунья!" - воскликнул он низким, напряженным голосом. "Я этого не делал
. Он умер естественной смертью - от лихорадки - и я заботился о нем и сделал
все, что мог, чтобы спасти его жизнь ".

Дженкинс первым овладел собой. "О, тогда вы все знаете
об этом!" - сказал он сухо, со злобной улыбкой.

Бэнкрофт откинулся на спинку стула, проводя рукой по глазам и
удивляясь, почему его самообладание так внезапно пошло прахом. Он
считал себя защищенным от любых неожиданностей, но внезапный удар этого человека
и постоянная травля довели его нервное напряжение до предела
. Но он сказал себе, что, вероятно, это все равно не имеет значения, поскольку
Дженкинс, очевидно, знал всю историю. С отчаянным, вызывающим видом
он повернулся к своему мучителю.

"Ну, чего ты хочешь?" резко спросил он. "Почему ты убрала
эту старую историю?"

"О, я нашел это интересным, - неторопливо ответил Дженкинс, - как
пример того, как все делается на границе, и, как я уже говорил
сначала я подумал, что вы могли бы это подтвердить. Ибо я был
склонен не верить этому, тем более что речь шла об одном из самых
выдающихся и уважаемых граждан Нью-Мексико. Но с тех пор как ты
исповедал свою правду самостоятельно-ну, я должен верить этому теперь.
Это был слепой след я следовал, криво и ну
скрытые--удивительно хорошо спрятаны, Мистер Бэнкрофт, - и число имен
то, что вы плыли по его течению, сбивало с толку. Но мне удалось
проследить за вами по всем ним и обнаружить в Александре Бэнкрофте,
честном, уважаемом, настроенном на общественный лад гражданине Нью-Мексико, идентичного
личность Самнера Л. Делафилда, неплатежеспособного и скрывающегося от правосудия финансиста
из Бостона."

Банкрофт угрюмо посмотрел Дженкинсу в глаза. "Ну, теперь, когда у тебя есть все это
, что ты собираешься с этим делать?"

"Простите меня, мистер Банкрофт, - сказал Дженкинс с преувеличенной учтивостью, - ах,
извините, я имею в виду мистера Делафилда - это вам решать".

Банкир задумался только. Очевидно, этот человек точно знал,
о чем он и то, что он хотел, так что это не имело бы
используйте ходить вокруг да около. "Не могли бы вы, пожалуйста, точно сказать, что вы
имеете в виду?" - был его ответ.

"Именно этим я и занимался, мистер Делафилд".

"Извините, Дженкинс, но моя фамилия Бэнкрофт, а не Делафилд. У меня есть
законное право на фамилию Бэнкрофт, данное мне законодательным органом штата
Аризона. Вы обяжете меня, обратившись ко мне таким образом ".

"О да, я это знаю; и у меня было много проблем с этой погоней, пока
Я узнал это! Но я подумал, что тебе, возможно, понравится, когда тебя будут называть Делафилдом
знаешь, это как встреча со старым другом. Не хотите ли
выкурить еще сигару, мистер Бэнкрофт? Нет? Что ж, тогда давайте еще
выпьем". Он налил два стакана виски. Бэнкрофт выпил его
без возражений, но Дженкинс едва прикоснулся к губам рюмку.

"Ну, а теперь, мистер Бэнкрофт, - приветливо продолжал Дженкинс, улыбаясь и потирая
руки, - давайте перейдем к практической стороне этой
романтической истории из реальной жизни. У тебя так хорошо идут дела здесь , под
ваше настоящее имя, и у вас есть молодая дочь ... " он увидел, что его слушатель
вздрагиваю от этого, а затем тщательно повторил его слова - "а у вас есть такие
красивая и очаровательная молодая дочь, которая, как наследница отца
кто сделал состояние, с чистыми руками и ни облачка на свое прошлое, может
о мире и могут сделать хороший брак некоторые из этих
дней; принимая во внимание все это, я принимаю это как должное, что вы предпочитаете
у этой истории зарыты слишком глубоко для воскресения. И это для вас
чтобы сказать, будет ли он должен быть похоронен или нет".

Банкрофт целую минуту сидел молча, свирепо глядя на мужчину напротив,
его губы сжались в яростную линию. Дженкинс занервничал в мертвой тишине
комнаты и начал ерзать. Он осторожно положил правую руку на
кровать рядом с карманом для пистолета и не сводил глаз с банкира,
ожидая первого враждебного движения. Требовалась осторожность,
поскольку Банкрофт обсуждал сам с собой, не лучше ли было бы пойти
довести это дело до унылого конца и покинуть комнату с
накинуть петлю шантажисту на шею или, чтобы выхватить у него пистолет, надеть
пуля пробила мозг этого человека, и еще одна - его собственный.

Но аромат жизни сладко ударил в ноздри, и его врожденная
мужественность подстегнула его продолжать борьбу. Очевидно, его поставили
перед каменной стеной, но он боролся слишком долго и слишком отчаянно
, чтобы быть готовым признать себя побежденным до тех пор, пока больше не сможет сопротивляться
. Он был уверен, что деньги заставят Дженкинса молчать, и через
некоторое время он, возможно, найдет какой-нибудь другой способ заткнуть этому человеку рот
навсегда. Парень всегда был занят на той или иной грязной работе, и вскоре
несомненно, какое-то влияние на него стало бы возможным. Оставался еще Конрад
с которым приходилось считаться - но это могло подождать, по крайней мере, до тех пор, пока этого человека
не заставят замолчать.

"Хорошо," сказал он спокойно, "что ты хочешь? Ради Бога, пришли к
точка!"

Дженкинс вздохнул с облегчением. "Что ж, мистер Бэнкрофт, я заинтересован
в этом году в успехе Джонни Мартинеса. Для меня это вопрос первостепенной
важности, чтобы он был избран. Но я боюсь, что у него не так уж много шансов,
если округ Сильверсайд и остальной Юг выступят
против него. Теперь у вас здесь больше влияния, чем у кого-либо другого,
и ты можешь сделать это для него, если захочешь. Это то, что я хочу, чтобы ты
сделал ".

Бэнкрофт поднял глаза во внезапном смятении. Он не ожидал ничего подобного.
такого рода. "Вы знаете, что я предан Бакстеру", - сказал он.

"О да, я знаю. Но это ничего не значит. В Нью-Мексико нетрудно
изменить свою политику. Да что там, я сам думал выйти за Бакстера
сначала; но теперь я за Мартинеса ".

Бэнкрофт поднялся и принялся расхаживать по полдюжины шагов взад и вперед, что
номер предоставлена, ищет какую-то лазейку для бегства от своих обязательств перед
Бакстер. Есть ипотека конгрессмен мог обратить взыскание, что бы
Балк некоторые из наиболее перспективных планов банкира он должен попытка
политического предательства. Он мог и, несомненно, раскрыл бы связь своего
партнера с операциями по займам и закладным в долине Рио
Гранде; и Бэнкрофт поморщился, представив, как это дойдет до
ушей Люси. И в том деле Кертиса Конрада и Хосе Гонсалеса - разве
он не отдал себя на милость Бакстера? В этот момент Верховный
необходимость Голая правда были до него; и он знал, что это правда
что он в первую очередь несет ответственность за любой вред, который может прийти к
молодой скотовод через Гонсалес. Если бы он не сдержал слово Бакстера
Конгрессмен сказал бы Кертису, кто именно желал его смерти; и
тогда Конрад знал бы, где найти Делафилда. Короче говоря, он знал, что
Бакстер не остановится ни перед чем, чтобы добиться его лояльности или наказать за его
измену. Поскольку он не предполагал ничего, кроме верности в своих
деловых и политических отношениях с Бакстером, близость их
союза до сих пор не вызывала у него особого беспокойства; и теперь, в этом
в критический момент он обнаружил, что полностью находится во власти другого. Он бросился
в свое кресло, его лицо побледнело, а на лбу крупными
каплями выступил пот. Его дыхание стало тяжелым, а голос хриплым, когда
он спросил:

"Неужели нет альтернативы?"

"Ну, нет; ничего такого, что я мог бы принять", - задумчиво ответил Дженкинс. "Вы
видите ли, для меня очень важно иметь возможность сделать этот подарок
Джонни. Если он выиграет этот бой, это будет что-то большое для меня.
Нет, я вынужден настаивать на этом в качестве первого условия.

Губы Банкрофта беззвучно шевелились, когда он уставился на мужчину, сидящего на
краю кровати, потирающего колено и обнажающего белые зубы в
торжествующей улыбке. Затем, внезапно, без единого слова предупреждения, банкир
прыгнул вперед и схватил своего товарища за горло. Дженкинс,
полностью застигнутый врасплох, преуспел только в том, что схватил нападавшего за
пальто, когда они вместе упали на кровать в бесшумной потасовке.
Руки Бэнкрофт сомкнулись вокруг своего мучителя за горло, и дикарь,
удовлетворение элементарных млеет в нем, и понукал его. Все больше и больше
его пальцы крепко сжались, пока Дженкинс вырывался из его хватки.
Ни один из них не произнес ни звука, и тишина в комнате нарушалась
только скрипом кровати или случайным стуком ноги
по стулу.

Лицо Бэнкрофта было оскалено, как у дикого зверя, когда он наблюдал, как
лицо Дженкинса багровеет, а его сопротивление ослабевает. Внезапно разум
вернулся к нему. Если бы этот человек умер от его руки, это привело бы к
ужасным последствиям - а у него и так было достаточно проблем. Он встал
, дрожа, и с тревогой посмотрел на неподвижное тело на кровати.

- Ты... ты ведь не умер, Дженкинс, правда? - неловко пробормотал он.

Дженкинс слегка пошевелился, открыл глаза, поднес руку к горлу
и встал, настороженно глядя на нападавшего. "Это не благодаря тебе, что
Я - нет, - угрюмо ответил он.

"Я не хотел убивать тебя ... но ты ... ты ударил меня слишком сильно ... это сводило меня
дикий-и на минуту я не знал, что я делаю." Дженкинс нахмурился,
снова потер горло и выпил стакан виски. Банкрофт налил
себе того же, запив обильным глотком воды. Пока они
снова посмотрев друг на друга, Дженкинс подозрительно отодвинулся к двери;
но Банкрофт сразу же вернулся к нерешенному вопросу.

"Это разорило бы меня, финансово и во всех других отношениях, если бы я вернулся к
Бакстеру. Вы могли бы с таким же успехом убить меня сразу, как настаивать на этом ".

"Но я собираюсь настаивать на этом", - был угрюмый ответ Дженкинса.

Банкрофт сделал жест отчаяния. "Но я говорю вам, Дженкинс,
это невозможно! Это погубило бы меня так же верно, как и то, что ты расскажешь все, что знаешь. Тебе придется удовлетвориться чем-то другим ".

Дженкинс прислонился к кровати и сердито уставился на Банкрофта. Физическая
боль сделала его упрямым и заставила настаивать на своем, больше
отвечая травмой на травму, чем потому, что он хотел именно этого.

"Я говорю вам сейчас, - продолжал Бэнкрофт, - что я предпочел бы пойти по последнему пути, чем пытаться вернуться к Бакстеру. Для тебя было бы не самым здоровым поступком в мире, если бы я покончил с собой, запершись с
тобой в этой комнате, не так ли? "
"Ну, я пока откажусь от этого", - неохотно ответил Дженкинс;
"Но, имейте в виду, это только пока. Мы поговорим об этом снова,
позже в этом сезоне. На данный момент я хочу хороший, большой куш, прежде чем вы оставьте номер, и далее мне нужно иметь регулярные месячные
оплата, проверка на первое число каждого месяца, когда я не прихожу после
наличных с собой".
Банкрофт раздумывал всего мгновение. Его дилемма была ясна: он должен
либо купить у Дженкинса эту ненадежную свободу, либо убить его на месте.
Эту последнюю альтернативу рассматривать не следовало; и, несомненно, в скором времени можно было бы поменяться ролями с этим существом и вырваться
из его когтей.Дженкинс убрал в свою записную книжку чек и пачку банкнот и
улыбнулся, глядя на изможденное лицо Банкрофта. "Я надеюсь, мистер Дела... ах, простите меня, мистер Банкрофт, что я не слишком надолго отвлек вас от ваших дел в банке". Его глаза следили за удаляющимся банкиром
фигура с довольным видом, он похлопал себя по нагрудному карману и
прошептал:"Теперь перейдем к другой партитуре!"


Рецензии