Рильке. Встреча

Rainer Maria Rilke

Begegnung

Zu solchen Stunden gehn wir also hin
und gehen jahrelang zu solchen Stunden,
auf einmal ist ein Horchender gefunden –
und alle Worte haben Sinn.

Dann kommt das Schweigen, das wir lang erwarten,
kommt wie die Nacht, von grossen Sternen breit :
zwei Menschen wachsen wie im selben Garten,
und dieser Garten ist nicht in der Zeit.

Und wenn die beiden gleich darauf sich trennen,
beim ersten Wort ist jeder schon allein.
Sie werden l;cheln und sich kaum erkennen,
aber sie werden beide gr;sser sein…

Мой перевод

Встреча

Бывает, долго друга ищем мы.
И много времени на поиски уходит,
Лишь через годы мы его находим, -
И слово обретает смысл.

Взаимопонимание и затем молчание,
Как ночь, придет, чтоб звездами сиять
В саду, где двое обретают опыт, знания,
Но где уходит время вспять.

Но стоит им однажды разлучиться, -
Промолвленное слово – невпопад,
На лицах – незнакомая улыбка.
Но полон мудрости их общий сад.

Худ. М.А. Беркос. Яблоня цветет.


Рецензии