Много, много лет
"Быть поверхностным — значит быть всем на поверхности", - ответил он.
"Но почему вы об этом спрашиваете?"
"Тетя Лиззи говорит, что я поверхностная", - объяснила Мэвис. "Я слышала, как она говорила об этом Дяде Джону. Но он сказал, что нет, я не была поверхностной. На самом деле, я не пыталась слушать, - быстро продолжила она. "Я спускалась вниз, а они были в холле. Я не знал, что они говорили обо мне. Тогда это нет ничего плохого, если человек поверхностен, мистер Мозли?"
"Нет, - ответил он с невольной улыбкой, - и вам не о чем беспокоиться. Но я согласен с твоим дядей. Я думаю, возможно,твоя тетя ошибается; она, вероятно, не понимает тебя, а ты очевидно, не понимаешь ее. Без сомнения, со временем вы узнаете друг друга лучше. Однажды я приеду поговорить с твоей тетей о тебе
скоро ". -"Обо мне?" Вопросительно воскликнула Мэвис."Да. Я собираюсь устроить концерт — не сейчас, во время рождественской недели — и пригласить на него всех жителей деревни. Он состоится в классная комната, и я думаю, ты сможешь мне помочь, если твоя тетя разрешит".-"Я!" - изумленно воскликнула маленькая девочка. "Что я могу сделать?"-"Ты умеешь петь. Я слышал тебя несколько раз, когда ты был со своими кузенами в лесу, хотя ты и не знал, что я слушал. Однажды я услышал, как вы поете самую прекрасную версию
двадцать третьего псалма, и именно это я хотел бы, чтобы вы исполнили на моем
концерте". -"О, мистер Мозли, я не думаю, что смогла бы ... перед множеством незнакомых людей!"
"Нет, если бы это доставляло им удовольствие?" - Спросил он с улыбкой.
"Мне следовало бы так нервничать", - запинаясь, пробормотала маленькая девочка. -"Возможно, поначалу, но ты бы очень скоро справился с этим".
"Но я так и не научился петь как следует — я имею в виду, не под музыку. Я
не мог бы петь под рояль; это выбило бы меня из колеи ".
"Я бы хотел, чтобы вы пели без аккомпанемента, как вы
привыкли. Бог дал тебе замечательный дар, моя дорогая, не думаешь ли ты, что Он ожидает, что ты используешь его на благо других?""Ты так думаешь?" - Серьезно спросила Мэвис.- Конечно, хочу. Поэт Лонгфелло говорит, что Бог послал Своих певцов на землю.."Чтобы они могли тронуть сердца людей
И снова вернуть их на небеса".
"Эти строки всплыли в моей памяти, когда я услышала, как ты поешь этот
прекрасный, утешающий псалом".
Лицо Мэвис внезапно расплылось в лучезарной улыбке. В воображении она
услышала хорошо запомнившийся голос мисс Доусон, говорящий: "Вы дали мне
утешение и напомнили мне, что я не отправляюсь в долгое путешествие
без поддержки Бога". Она знала, что больная девушка имела в виду
слова, которые она ранее пела —"Господь - только моя опора, и Тот, Кто меня кормит;Как же тогда я могу испытывать недостаток в чем-либо, в чем я нуждаюсь?"-Действительно ли Бог дал ей великий дар, ожидая, что она воспользуется им для приносить пользу другим? Она никогда раньше не думала о своем голосе в таком свете ; она пела инстинктивно, как птица, в честь которой ее назвали."Мистер Мозли, я с удовольствием спою на вашем концерте, если тетя Лиззи позволит мне", - сказала она наконец.
"Спасибо вам, мой дорогой. Я был уверен, что ты это сделаешь. Что ж, я скоро зайду в Милл-Хаус. Ты скоро побежишь отсюда домой?"- О да, - согласилась Мэвис.Они дошли до ворот дома викария, и, пожав руку
ее спутнику, она обняла Макса за шею и подарила ему
нежно обняв его, она поспешила дальше. У нее было очень легко на сердце, и
Она весело напевала себе под нос какую-то мелодию, спотыкаясь. Но ее
голос внезапно оборвался, когда она приблизилась к Мельничному дому и увидела
впереди себя мужскую фигуру, одетую в рваный костюм. Острый укол
жалости пронзил ее отзывчивое сердце. "Наверное, он бродяга или попрошайка, - подумала она. - он выглядит ужасно бедным".
Мужчина обернулся на звук ее легких шагов и посмотрел на нее.
Она увидела, что его лицо осунулось и посинело от холода, а на нем был
очень несчастное, удрученное выражение лица. Когда она догнала его, он заговорил."Не могла бы ты одолжить мне пенни, мисси?" - спросил он голосом
который, как ей показалось, прозвучал слабо. Это был довольно молодой человек, высокий и широкоплечий, но чрезвычайно худой.
"Нет, не видела", - с сожалением ответила она. "О, мне так жаль! Ты действительно выглядишь ужасно замерзшим".
"Да, мне холодно", - согласился он с коротким горьким смешком. "холодно и
голоден тоже". "Голоден? О боже, какой ужас! Ты живешь здесь - в W, я имею в виду?" "Нет. Я нахожусь в поисках работы - уже несколько недель, — но это очень редко. Я не нищий по собственному выбору. Я слонялся вокруг мельницы
в надежде увидеть мельника, думая, что он может дать мне работу.
В деревне мне сказали, что ему нужен мужчина, который будет водить фургон ".
"Я верю, что он хочет", - сказала Мэвис. "Но сегодня днем его нет дома.
Я живу в Милл-Хаусе; мистер Грей - мой дядя. Подойди к задней
двери, я уверен, моя тетя даст тебе что-нибудь поесть ".
Мужчина с сомнением посмотрел на нее, но сделал, как ему было сказано.
Тем временем Мэвис прошла через калитку и побежала по садовой дорожке,
и вошел в дом через парадную дверь. Она нашла свою тетю в гостиной, занятую штопкой чулок, и немедленно сообщила ей, что снаружи бедный голодающий мужчина."Пожалуйста, тетя Лиззи, дайте ему поесть и дайте ему погреться
у кухонного очага", - умоляюще попросила она. "Он хочет видеть дядю
Джон, спросить его, может ли он дать ему работу. Разве он не может зайти и подождать? Я отправил его к черному ходу ".
"Право, Мэвис, ты слишком много на себя берешь!" - раздраженно воскликнула ее тетя. "Я никогда не поощряю бродяг; работный дом всегда открыт для
они. Я должна немедленно отослать этого человека ".
"Тетя Лиззи, вы же не всерьез!" - в ужасе воскликнула Мэвис. "О, ты
не будешь таким жестоким! Он голоден, я уверен, что голоден, и, о, это будет
жестоко, если вы не дадите ему чего—нибудь поесть - хотя бы ломтик хлеба!"
Маленькая девочка раскаялась в том, что сказала так поспешно через мгновение после того, как эти слова слетели с ее губ, и она опустила голову и начала
заикаясь извиняться. Однако ее тетя не осталась слушать это, а поспешила на кухню. Мужчина уже был у задней двери, и Джейн разговаривала с ним.
"Полагаю, миссис даст вам немного хлеба и мяса", -
заметила она, когда миссис Джон в сопровождении Мэвис вошла в кухню.
"Сколько раз я предупреждала тебя не поощрять бродяг, Джейн!" - строго сказала ее хозяйка. "Уходите, или я заявлю на вас в полицию за
попрошайничество", - заявила она, повелительным жестом приказав мужчине удалиться."Маленькая леди подумала, что вы дадите мне что-нибудь поесть, мэм", - сказал он. "Она сказала мне прийти".
"Да, это так", - заявила Мэвис, чуть не плача. "О, тетя Лиззи, не надо,
не отсылай его голодным".Миссис Джон колебалась. Она внимательно посмотрела на мужчину и увидела, что он очевидно, ужасно замерз и плохо одет, и ее сердце наполнилось жалостью. Поэтому она пошла в кладовую и нарезала немного хлеба и мяса, которые дала ему.
"Спасибо вам, мэм", - сказал он, и его тон выражал настоящую благодарность. Но хотя он и обращался к дарителю еды, его взгляд скользнул мимо нее к
Мэвис. Однако ему не позволили сказать больше, потому что в этот момент
дверь захлопнулась у него перед носом, и у него не было другого выбора, кроме как уйти.- Я никогда ни к кому сознательно не бываю недоброй, Мэвис, - сказала миссис Джон, когда она обратила свое внимание на свою маленькую племянницу, которая украдкой вытирала глаза: "и я очень удивлена, что ты заговорила со мной в такой неподобающей манере".
"Это было очень неправильно с моей стороны, и я никогда больше так не поступлю, тетя Лиззи",
Мэвис ответила дрожащим голосом. "Но вы, похоже, не
поняли, что бедняга действительно был голоден. Неужели вы не простите меня? Я
не хотел быть грубым. Я сказал, не подумав ".
"Да, я прощаю тебя. Но никогда больше не смей мне диктовать. Почему
ты вернулся раньше остальных?"
Мэвис объяснила и пересказала разговор, который она вела
с викарием, которую ее тетя выслушала с выражением
неодобрения на лице, впоследствии заметив:"По-моему, вы слишком молоды, чтобы петь на публике. Однако я
послушаю, что скажет мистер Мозли, и проконсультируюсь по этому поводу с вашим дядей. Сама мысль о том, что такой ребенок, как ты, поет на концерте. Это нелепо даже думать об этом! "Мэвис ничего не ответила, так как видела, что миссис Джон очень недовольна. Она подумала, что это из-за того, как та обратилась к ней в отношении к голодному незнакомцу, и совершенно не осознавала, что, вдобавок к что ее тетя ревновала из-за ее детей. По правде говоря,Миссис Джон была раздражена тем, что викарий пытается привлечь внимание Мэвис. Она не хотела признаваться даже самой себе, что у маленькой девочки был удивительно красивый голос.
ГЛАВА 8.С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДУ РОЖДЕСТВА
Бережливая жена мельника ни в коем случае не была жестокой женщиной, но ей
недоставало того живого сочувствия к другим, которое обычно является результатом живого воображения, соединенного с добрым сердцем. Она никогда не осознавала
печали своих ближних, пока они не были ясно изложены раньше
она. И хотя она была во многих отношениях гораздо проницательнее своего мужа,
она часто совершала ошибки, на которые он был бы неспособен.
Всю свою жизнь она была работницей и поэтому питала
большое презрение к бездельникам. И она верила, что если люди работают, они
всегда хорошо ладят друг с другом, поскольку это был ее собственный опыт. Она прожила довольно ограниченную жизнь, у нее было мало интересов за пределами собственной семьи.Будь это иначе, несомненно, она знала бы, что иногда
Бог отказывает в успехе — как мир считает успехом — тем, кто делает свое дело.лучшие и работают изо всех сил. Таким образом, к ней редко кто-нибудь приходилза помощью или сочувствием, в то время как в уши ее мужа было влито много рассказов о горе.
Когда Мэвис поспешила к своей тете с просьбой накормить голодного мужчину,
Миссис Джон немедленно пришла к выводу, что он, должно быть,
профессиональный попрошайка и, следовательно, опасный тип. Однако ее глаза
показали ей истинное страдание его состояния, поэтому она
накормила его. Но она не обладала достаточной проницательностью, чтобы
заметить, что он не был обычным нищенствующим, так что, когда ее муж
несколько дней спустя, за обедом, он сообщил ей, что нанял
человека, которому она так неохотно помогала, управлять одной из его повозок, и онабыла очень удивлена.
"Ты не можешь этого всерьез!" - объяснила она. "Да ведь он был буквально в лохмотьях!
Джон, ты, конечно, очень неразумен".
"Это еще предстоит доказать, моя дорогая", - серьезно ответил ее муж,
"но я надеюсь, что это не так. Этот человек привык к лошадям; он работал на
фермера, живущего недалеко от Вудстока, и я не вижу причин, почему
он не должен мне подойти, если он сдержит данные мне обещания.
честный и уравновешенный. Его зовут Ричард Батт, ему двадцать пять лет
, у него молодая жена, которая в настоящее время живет со своими родителями
в Вудстоке ".
"Значит, он ее не содержит? Я
полагаю, он некоторое время был без работы? Почему он покинул свое последнее место?"
"Ну, он попал в беду, моя дорогая; он был очень откровенен об этом
, и я навел справки и выяснил, что он сказал мне правду. Помните,
дети, - продолжил мистер Грей, обращаясь к трем молодым людям, которые
присутствовали и слушали с большим интересом, - это не должно продолжаться
за пределами нашего дома вы не должны говорить об этом посторонним ".
"Мы не будем!" - охотно согласились они.
"Ну, его поймали на браконьерстве и отправили в тюрьму на шесть недель",
Мистер Грей продолжал объяснять. "Без сомнения, он заслужил свое наказание.
Конечно, когда его выпустили из тюрьмы, он обнаружил, что его хозяин
занял его место и не нашел для него работы. А его молодая жена, неспособная
оплачивать аренду их коттеджа, была вынуждена отказаться от него и
вернуться к своим родным. Вот уже несколько недель он бродит
по округе на многие мили вокруг в поисках работы, без каких-либо
успех, стыдно возвращаться в Вудсток, где он хорошо известен, быть
позором для своих родственников ".
"В субботу он услышал, что мне нужен возчик, поэтому подождал около
места, пока не сможет увидеться со мной, что было в понедельник. Я полагаю, что он провел две
ночи в сарае для скота на Бримли-медоу, и я уверен, что его
морили голодом ".
- О, какой ужас! - воскликнула Роза.
В то время как Мэвис, немного бледнее обычного, взглянула на свою тетю, которая
слушала, нетерпеливо нахмурив лоб.
"И эта холодная, морозная погода тоже!" - воскликнул Боб. "Подумать только, мы все
вдоволь еды, у костра, чтобы согреться, и в удобных постелях
, на которых можно лежать, и рядом с нашим домом, в том старом полуразрушенном
сарае!"
"Ты должна просмотреть мои запасы одежды, Лиззи, - сказал мельник, - и
посмотри, не могу ли я одолжить бедняге костюм. Я вижу, вы не одобряете то, что я
нанял его работать на меня ".
"Как я могу одобрять то, что вы подружились с человеком такого класса? Вы
ожидать браконьер честно? Он отнимет у вас для уверенности".
"Я не верю; но если он это сделает, я немедленно избавлюсь от него. И
в любом случае, я дам ему шанс реабилитировать свою репутацию.
Я написал его покойному хозяину, который сообщил мне, что Ричард Батт -
сильный, целеустремленный молодой человек, и что, по его мнению, он занялся браконьерством
из любви к спорту. Я не уверен в этом; но я не
думаю, что он снова попытается сделать что-нибудь в этом роде. Имейте в виду, я не
оправдываю его. Как я ему сказал, человек, который добывает кролика-браконьера,
такой же вор, как и человек, который грабит птичий двор, принцип тот же
. Но я не могу не испытывать к нему жалости, и у меня не было бы этого на
моей совести ни за что, что я мог бы помочь ближнему
и не сделал этого. Насколько я понимаю, это правильно - протягивать руку помощи
там, где можно ".
"Возможно, Бог послал его тебе нарочно, дядя Джон", - сказала Мэвис.
"Я имею в виду, потому что ты мог бы дать ему работу".
"Может быть, и так, моя дорогая", - согласился мельник.
"Когда он начнет у вас работать?" - спросила его жена, все еще с
сомнением глядя на него.
"В следующий понедельник. Он нашел жилье в деревне".
"Как у него дела с деньгами?"
"Ну, я немного продвинул его вперед", - признался мистер Грей. "Я предложил
сделать это, и я верю, что он мне очень благодарен".
"Остается надеяться, что он сохранит верность тебе, Джон", - сказала его жена.
сухо заметил.
- Ты поищешь для него что-нибудь из одежды, правда, Лиззи?
- Я так и сделаю, если он появится в понедельник, как было условлено. Но меня бы не
удивило, если бы он этого не сделал. Посмотрим".
Однако Ричард Батт сохранил веру в доброго человека, который подружился с ним
. И доказал, что вполне справляется с задачей, которую он взял на себя,
управлять большой повозкой, запряженной парой прекрасных лошадей.
Миссис Джон должным образом подарила ему костюм своего мужа и
различные другие предметы одежды, которые, по ее мнению, могли быть ему полезны
. И она воспользовалась случаем, чтобы расспросить его о его жене, которую
он сказал, что собирается послать за ней, как только сможет обустроить дом
для нее.
"Ей удалось спасти несколько предметов нашей мебели", - объяснил он.
"и если я доставлю удовлетворение мистеру Грею и обнаружу, что он готов оставить меня у себя
ладно, я присмотрю коттедж в деревне. Тем временем моя жена
останется со своими родителями, они не будут в расходах, потому что она зарабатывает
достаточно для себя, занимаясь простым рукоделием ".
Дети, особенно Мэвис, проявили большой интерес к новому
ваггонеру. И они были осторожны, чтобы никому не рассказать об обстоятельствах
, которые привели его в то плачевное положение, в котором он находился, когда
Мистер Грей сжалился над ним. Он заплатил за свой грех
и начал жизнь заново.
Сильные морозы продолжались более двух недель, и Мэвис научилась
очень хорошо кататься на коньках. Много счастливых часов она провела со своими двоюродными братьями
и школьными товарищами на льду; и глубоко сожалела о молодых
люди, когда наступила оттепель, и знающие толк в погоде люди начали пророчествовать о мягком Рождестве
.
Роуз и Боб с нетерпением ждали Рождества,
потому что этот сезон всегда был для них очень счастливым. Но Мэвис
предвкушала предстоящий фестиваль с очень трезвыми мыслями.
До сих пор они с матерью были вместе на Рождество; теперь их
разделяли тысячи и тысячи миль суши и моря. Она
без особого энтузиазма выслушала планы своих кузин насчет того, как
провести праздники по максимуму, пока Роуз не посмотрела на нее с удивлением и
упреком и сказала:
"В чем дело? Ты сама на себя не похожа, Мэвис".
"Я думала о прошлом Рождестве, и мне от этого стало немного
грустно", - ответила Мэвис. "Тогда мы с мамой были вместе", - добавила она, и
слезы навернулись на ее карие глаза, когда она говорила.
- О! - понимающе воскликнула Роза, в то время как Боб поинтересовался—
"У тебя было много подарков?"
"Нет, у меня было только два — корзинка для рукоделия от мамы и книжка рассказов от
Мисс Томпкинс. Но это было чудесное Рождество! Мы с мамой были так
счастливы вместе! В канун Рождества было прекрасно, и мы пошли гулять
внимательно осмотрели магазины. Нам нравилось смотреть на все эти красивые вещицы
и думать, что бы мы купили, будь мы богаты. Мы провели Рождество
совершенно одни. Утром мы пошли на службу в
маленькую миссионерскую церковь, где отец иногда проповедовал. люди
которые ходят туда, в основном бедняки, некоторые из них настолько бедны, что они
не хотел бы идти и сидеть с теми, кто хорошо одет. И
днем, после ужина, мы сидели у камина и разговаривали, и никогда,
никогда не мечтали, что мы будем так далеко друг от друга, когда
Снова наступило Рождество ".
И Мэвис глубоко вздохнула.
"О, ты не должна грустить", - искренне сказала Роуз. "Я уверен, что твоей
матери бы не понравилось, что ты такая. Мы хотим, чтобы у тебя была очень счастливая
Рождество. Мы расстанемся в школе примерно двадцатого декабря,
а потом будем очень заняты дома, готовя мясной фарш и пудинги
и готовя наши рождественские подарки ".
Настало время, когда Мэвис могла ожидать первого письма своей матери из Сиднея
. Его доставили однажды днем, когда она была в
школе, и вручили ей сразу по возвращении. Она побежала наверх
в свою спальню, чтобы насладиться этим без помех, и ее сердце затрепетало от
счастья, когда она прочла, что с ее матерью все в порядке и что здоровье мисс Доусон
продолжает улучшаться.
"Ты постоянно в моих мыслях и молитвах, доченька, -
Писала миссис Грей, - и всегда в моем сердце. Да благословит и сохранит тебя Бог,
мое дорогое дитя. Я прилагаю денежный перевод на фунт, чтобы вы могли потратить
как вам угодно; несомненно, вам это пригодится на Рождество ".
"О, как мило!" - воскликнула Мэвис, обрадованная сверх всякой меры. "Теперь я
смогу дарить подарки каждому! Целый фунт! У меня никогда в жизни не было больше
чем полкроны!"
Она дочитала письмо матери, затем вернулась к
началу и еще раз прочитала его от начала до конца, прежде чем заглянуть
в конверт для денежного перевода. Там это было в достаточной безопасности, и
половина листа почтовой бумаги, на которой было написано несколько строк
незнакомым почерком—
"ДОРОГАЯ МАЛЕНЬКАЯ МЭВИС",
"Это для того, чтобы пожелать вам счастливого Рождества. Мне действительно лучше,
и я верю, что Бог позволит мне выздороветь. Часто я был
очень подавленным и печальным с тех пор, как мы покинули Англию, но когда я
думал о Добром Пастыре, о котором ты мне так мило пел, я
чувствовал себя лучше. "Господь - это только моя поддержка", дорогая Мэвис, и я
учусь доверять Ему все больше и больше. Твоя мама так добра ко мне,
такая терпеливая, такая добрая; мы стали большими друзьями".
"Я написала своему отцу с просьбой прислать тебе подарок от
Лондон для меня; вы можете рассчитывать получить его за несколько дней до Рождества.
Это будет моя рождественская коробка для вас, и, пожалуйста, примите ее с моей любовью.
Прощай, маленькая певчая птичка. Когда-нибудь я надеюсь снова услышать твое пение.
Не забывай—"
"ЛОРА ДОУСОН".
"Это маловероятно, - подумала маленькая девочка, - нет, в самом деле. Что
она может подарить мне на Рождество?"
"Роуз, это ты?" - позвала она, услышав легкие шаги
, приближающиеся к двери.
"О, заходите и послушайте все мои новости!"
Затем, когда вошла Роза, в ее голубых глазах появилось любопытство, и она продолжила
взволнованно: "Я получила такое милое, дорогое письмо от мамы, и она
прислала мне фунт для моего собственного, чтобы я тратила его по своему усмотрению. Ты поможешь мне
насчет рождественских подарков для всех, не так ли?
"Конечно, я помогу", - согласился ее кузен. "Как поживает тетя Маргарет?"
"О, очень хорошо; она так ярко написала. Мисс Доусон чувствует себя намного лучше
и я получил от нее небольшую записку. Вы услышите, что
она скажет ".
И Мэвис прочитала вслух несколько строк, присланных ей мисс Доусон.
"Мне интересно, что будет в рождественской коробке", - заметила она
потом.
"Я ожидаю, что это будет хороший подарок, и я надеюсь, что это будет что-то
, что тебе понравится", - сказала Роуз. "Кстати, я зашла сказать тебе, что
Мистер Мозли был здесь, и он уговорил маму дать согласие на то, чтобы ты
споешь на его концерте — это будет только в канун Нового года. Мама сначала была
против этой идеи, но отец сказал, что уверен, что тетя Маргарет
не будет возражать против этого, и поэтому она сдалась. Мистер Мозли очень
рада, говорит она, и я думаю, что теперь она рада, что ты собираешься принять
участие в концерте. Мы все пойдем послушать, как ты поешь. Я ожидаю, что почти
там будут все жители деревни. Ты будешь нервничать?"
"Боюсь, что да, Рози. Я только надеюсь, что не сломаюсь ".
- О, я не думаю, что ты это сделаешь. Я завидую твоему голосу, Мэвис — по крайней мере,
по крайней мере, я ему точно не завидую, но я хотел бы обладать каким-нибудь талантом.
Я такая глупая, я ничего не могу сделать, чтобы доставить людям удовольствие ".
"О, Рози, я уверена, что это неправда. Мисс Мэтьюз сказала на днях
, что ты самая добрая девочка в школе. Я рассказала об этом тете Лиззи
; она была довольна, хотя и не сказала много. Как ты можешь быть
глупо, когда тебе всегда удается узнать, как сделать людей счастливее
делая мелочи, чтобы доставить им удовольствие?"
"О, это ерунда", - воскликнула Роуз. Румянец на ее щеках стал
гуще, когда она услышала слова своей кузины. "Это сделало бы меня
очень несчастной, если бы я была недобра к кому-либо", - добавила она.
"Я уверена, что так и было бы".
"Но я хотела бы, чтобы у меня был только один талант", - вздохнула Роуз. "Если бы Бог дал мне
только один, я была бы довольна".
Мэвис с минуту выглядела обеспокоенной; затем ее лицо просветлело, и она
с надеждой ответила:
- Я думаю, у тебя наверняка есть такой, Рози, только ты еще не выяснила этого.
ГЛАВА IX
РОЖДЕСТВО
"Ну вот, теперь у меня готовы все подарки", - объявила Мэвис
довольным тоном однажды утром, за несколько дней до Рождества, когда она упала
огромные брызги красного сургуча на маленьком свертке, который она уже успела запечатать
надежно закрепленном шнуром. "Я очень надеюсь, что мисс Томпкинс понравится
пакетик с носовым платком, который я ей посылаю".
"Я думаю, ей это обязательно понравится", - сказала Роза, которая
стояла и смотрела в окно гостиной на птиц, которых она
кормила хлебными крошками. "Интересно, когда прибудет рождественская коробка мисс Доусон
, Мэвис".
"Думаю, скоро. Я не удивлюсь, если это случится в любое время,
ведь Рождество уже совсем близко, не так ли?"
Каникулы у маленьких девочек начались два дня назад, и с
тех пор они были очень заняты подготовкой к Рождеству. Мистер Грей
однажды днем любезно отвез их в Оксфорд, чтобы сделать различные
покупки, и от фунта Мэвис остался всего шиллинг или около того,
остаток был потрачен на подарки, которые были спрятаны на дне
ее сундука в спальне, который хранился в секрете от всех, кроме Розы,
до Рождества. Для доброй мисс Томпкинс она купила розовое
шелковый носовой платок-саше с нарисованными птицами и это, с
тщательно написанной запиской, она упаковала, готовясь отправить в тот
вечер.
"Интересно, что мама делает на кухне", - заметила Роуз
через некоторое время. "За завтраком она сказала, что у нее будет приятный день, так как
пудинги сварены, мясной фарш приготовлен, и у нас будет
холодный ужин. Но я слышал, как она суетится, как будто она очень
занята. Давайте пойдем и посмотрим, что она делает ".
Соответственно, маленькие девочки отправились на кухню, где они обнаружили
Миссис Джон упаковывала корзину с рождественскими поздравлениями.
"Осмелюсь сказать, что я поступаю очень глупо, делая это", - заметила она Джейн,
которая наблюдала за ней с полуулыбкой на лице, "но это
желание твоего хозяина, и я не пойду против него в этом вопросе. Нет
десять шиллингов' стоит в этом препятствовать, если копейки, что приятно
пухлые цыпленок, пудинг, банку фарша, полкило чая, фунт
масла и—дет?" - спросила она вопросительно, когда маленькие
девочки вышли вперед.
"Для кого эта корзина, мама?" - спросила Роуз, ее любопытство на
мгновение ожило.
"Для жены Ричарда Батта", - последовал краткий ответ.
- О, как это мило с вашей стороны, тетя Лиззи! - воскликнула Мэвис. "Как она будет рада
, не так ли?"
- Будем надеяться, что так и будет, и я осмелюсь сказать, что так оно и будет. Но это доброта не
моя, дитя мое, это доброта твоего дяди. "Заправь углы корзины,
Лиззи", - сказал он, и ты видишь, что я это делаю ".
"Хотела бы я посмотреть, когда откроют эту корзину", - заметила
Джейн, когда ее хозяйка опустила крышку и начала завязывать ее.
"Я думаю, это будет благословением. Батт вчера рассказывал мне о своей
жене и ребенке и..."
"Его ребенок, Джейн? Я не знала, что он у него есть, - вмешалась миссис Джон,
сильно удивленная.
"Малышу всего две недели, мэм. Я сам до вчерашнего дня не знал, что он есть
".
- Это девочка или мальчик?
"Мальчик, прекрасный здоровый малыш, так написала свекровь Батта,
чтобы сообщить ему".
"Как он, должно быть, хочет увидеть ребенка!" - воскликнула миссис Джон с
улыбкой. смягчающееся выражение лица.
"Он надеется на это в ближайшее время, мэм, потому что на Рождество в деревне освободится коттедж
, и он намерен занять его. Затем, как только
сможет, он попросит учителя разрешить ему пару
дней отпуска, чтобы забрать жену и ребенка ".
- Похоже, он посвятил тебя в свои тайны, Джейн.
Джейн кивнула. К этому времени корзина была перевязана шнуром, и все, что оставалось
сделать, это надписать этикетку.
Миссис Джон выглянула в окно, затем повернулась к Розе.
"Батт сейчас во дворе; он едет в Оксфорд с фургоном
в ближайшее время, так что он может сам отослать корзину со станции. Скажи
ему, что он мне нужен ".
Роуз отправилась выполнять просьбу матери и через несколько минут вернулась,
за ней следовал Ричард Батт, который с тех пор значительно улучшил свой внешний вид
в тот день, когда он попросил милостыню у Мэвис, и она импульсивно прислала
он обошел дом и подошел к задней двери. Тогда он выглядел оборванным, замерзшим и
подавленным; теперь он был удобно одет и еще раз
высоко держал голову.
"Какой адрес вашей жены, Батт?" - спросила миссис Джон.
"Адрес моей жены, мэм!" - изумленно воскликнул мужчина.
"Да. Эту корзину отправь ей; в ней курица,
пудинг и еще кое-что, и ты должен отправить это из Оксфорда.
Вот деньги, чтобы оплатить перевозку. Скажи мне адрес".
Он так и сделал, и миссис Джон написала это на этикетке, которую она продолжила
прикреплять к корзине.
"Мэм, я никогда не смогу отблагодарить вас должным образом", - запинаясь, пробормотал молодой человек,
переполненный благодарностью и удивлением. Он посмотрел на шиллинг
, который дала ему миссис Джон, затем на корзину. "Да благословит вас Бог за вашу
доброту!" - пылко добавил он.
- Это дело рук твоего хозяина. Я тут ни при чем. Вот, забери
корзину с едой с собой. Кстати, я слышал, у тебя есть маленький сын, Батт; я
надеюсь, что его отец будет для него хорошим примером ".
Тон, которым это было сказано, был более сердечным, чем слова, и
Батт унес корзину с сияющим лицом.
"Думаю, я никогда не видела, чтобы кто-нибудь выглядел более довольным", - заметила Джейн. "Кто
идет сейчас?" - воскликнула она, когда раздался громкий стук в заднюю дверь.
Она пошла посмотреть и вернулась с большой деревянной коробкой, которую
поставила на кухонный стол, сказав:
- Оно доставлено железнодорожным фургоном и адресовано вам, мисс Мэвис.
Платить не за что, но вы должны, пожалуйста, подписать эту книгу, чтобы показать
что она доставлена в целости и сохранности ".
- О, это наверняка рождественская шкатулка мисс Доусон! - воскликнула Роза.
В то время как Мэвис, чувствуя себя очень важной и взволнованной, подписала доставку
книги по указанию Джейн.
"О, Мэвис, открой скорее и посмотри, что внутри! Вот нож, чтобы
перерезать шнур"
"Не слишком быстро, Роза", - сказала ее мать. "Лучше развяжите узлы, тогда
веревка снова пригодится — это хорошая прочная деталь. Вот, позвольте мне
помочь", - и она справилась с задачей сама. "Ну вот, Мэвис, теперь ты можешь
приниматься за работу и распаковывать вещи".
Мэвис подняла крышку коробки, ее руки дрожали от волнения,
и вытащила несколько упаковок, в которых при осмотре оказалось
консервированные фрукты и сладости в красивых коробочках, таких, как у нее
часто видел в магазинах на Рождество, но никогда не мечтал о
обладающий. Затем появилась книга рассказов в прекрасном переплете и с иллюстрациями
и несколько новых игр, при виде которых Роза выразила большое
удовлетворение, и, наконец, картонная коробка, которая, будучи
доставлена открыл, показав взору шапочку из тюленьей шкуры и муфту в тон.
"О!" - воскликнула Мэвис, совершенно неспособная найти слова, чтобы
выразить свой восторг.
"Наденьте чепец, мисс Мэвис", - сказала Джейн. "Давай посмотрим, как ты выглядишь в
этом"
Поэтому Мэвис надела шапочку на свою кудрявую голову и перевела взгляд с одного на другого
другая со счастливейшей из улыбок на ее хорошеньком раскрасневшемся личике.
- Да, тебе это очень идет, - заявила Джейн. "Не так ли, мэм?" - спросила она
, поворачиваясь к своей госпоже.
- Да, действительно, - согласилась миссис Джон. "Я думаю, Мэвис, что ты очень
удачливая маленькая девочка", - продолжила она, взяв в руки и осмотрев
муфту. - Я вижу, это настоящая тюленья кожа, и, должно быть, она обошлась в кругленькую сумму.
"А вот и Боб!" - воскликнула Роза, услышав звук шагов своего брата
в коридоре. "Пойдем посмотрим рождественскую коробку Мэвис", -
сказала она, когда он открыл дверь и вошел в кухню. "Посмотри на нее
шапочка из тюленьей шкуры и муфта, и все остальные подарки, которые ей прислали
".
"Что ты собираешься со всем этим делать, Мэвис?" - спросил Боб, подойдя к
столу и встав, заложив руки за спину, не желая ни к чему прикасаться
.
"Мы поделимся всеми сладостями, Боб, - сказала Мэвис. - Конечно, мы
так и сделаем. Я хочу только одну коробку консервированных фруктов для себя, чтобы подарить
Миссис Лонг, и все остальное я бы хотела, чтобы тетя Лиззи положила вместе с теми милыми
вещами, которые она купила на Рождество ".
"Очень хорошо", - согласилась миссис Джон, довольная предложением, - "я так и сделаю
На Рождество ты получишь немного фруктов, а остальное
позже, или у нас будет все самое лучшее сразу. По
кстати, то, что делает вы хотите сделать подарок Миссис Лонг, Мэвис?"
Миссис Лонг была полной, розовощекой прачкой, которую Мэвис впервые
увидела в тот день, когда прощалась со своей матерью. В последующих
случаях маленькая девочка разговаривала с ней, но миссис
Джон этого не знал.
"Она была очень добра ко мне, тетя Лиззи", - ответила Мэвис.
"О, я не имею в виду, что она что-то сделала для меня, ты же знаешь", - продолжила она
, встретив удивленный взгляд своей тети, - "но она сказала
мне так хорошо о маме, что я ее по-настоящему люблю. Она говорит, что знает
что значит быть разлученной с кем-то, кого очень любишь, потому что
ее единственная дочь вышла замуж и уехала в Новую Зеландию, а ее муж
мертва, так что теперь она совсем одна. Я бы хотел сделать ей небольшой
подарок на Рождество, если ты не возражаешь ".
- Конечно, я не возражаю, дитя мое. Все эти вещи принадлежат вам, и вы можете делать с ними
что вам заблагорассудится ".
"Я хочу, чтобы другие люди тоже наслаждались ими", - искренне сказала Мэвис. "У меня никогда
не было ничего, что можно было бы подарить до этого Рождества".
Она выбрала одну из самых красивых коробок с консервами .
фрукты, а позже в тот же день она и ее двоюродные братья нанесли визит миссис
. Коттедж Лонга в деревне и подарил его добросердечной
прачке, которая, само собой разумеется, была чрезвычайно довольна.
Какое это было счастливое Рождество, и все же как Мэвис боялась его! Оно
не принесло ей ничего, кроме радости, с того момента, как она открыла глаза на
Рождественским утром, пока, уставшая, она не закрыла их на ночь.
Впоследствии она написала обо всем своей матери и рассказала ей, как богата
подарками, потому что, кроме рождественской шкатулки мисс Доусон, у нее были
получил воспоминания от каждого члена семьи на Мельнице
От мисс Томпкинс, а также рождественские открытки от
нескольких ее школьных товарищей.
"У меня сейчас так много друзей, - писала она, - а на прошлое Рождество их было так
мало. Когда мы встретимся, мне будет что рассказать тебе, дорогая мама. Я
не могу написать все. Я полагаю, тетя Лиззи написала и сказала тебе
что я буду петь на концерте в канун Нового года; я буду петь твой
любимый псалом. Мистер Мозли говорит, что мой голос - великий дар. Он
очень приятный человек и был очень добр ко мне. Я думаю, что есть отличные
в мире много добрых людей".
Мэвис никогда даже не намекала своей матери, что она не была в
таких сердечных отношениях со своей тетей, как с другими родственниками, поскольку она
не могла объяснить, почему это было так, и в последнее время она стала ладить с ней
гораздо лучше. Миссис Джон была вынуждена признаться себе
что Мэвис не была эгоисткой, что она ни в коем случае не пыталась поставить себя выше
своих кузин, и что она была готова выразить благодарность за
доброта и способность отвечать на привязанность. Но чего она не понимала
в ребенке, так это ее способности не обращать внимания на неприятности.
"У нее натура певчей птицы", - думала она, когда до ее ушей доносился
голос Мэвис, напевающий какую-нибудь простенькую песенку. "Она такая
беззаботная малышка".
Концерт, который состоялся в деревенской классной комнате на Новый год
Ева, имела очень большой успех. Все исполнители были хорошо известны
жители прихода, к которым публика, состоявшая в основном из
трудящихся классов, проявляла большой интерес.
Выступление Мэвис началось почти в конце
концерта, когда викарий взял ее за руку и повел дальше
на платформе она чувствовала, что для нее будет совершенно невозможно сдержать
свое обещание, и она была склонна убежать и спрятаться. Но, мгновение
спустя, она преодолела импульс, который побудил ее отказаться от
своего слова, и посмотрела поверх множества лиц, которые улыбались
подбадривая себя, она собралась с духом и начала петь.
Сначала ее голос был довольно дрожащим, но по мере
продолжения он набирал силу. Она забыла о людях, наблюдавших за ней, забыла о своем страхе
сломаться и думала только о том, что она пела, о "пастбищах
зеленый" и Добрый Пастырь, ведущий Свое стадо вдоль ручьев, "которые текут
приятнее всего". Когда ее сладкий, чистый голос смолк, в зале послышался ропот
удовлетворения, который перерос в шквал
аплодисментов.
"Спой нам что-нибудь еще, мисси!" - услышала она чей-то крик из
задней части классной комнаты и, посмотрев в ту сторону, откуда доносился
голос, узнала Ричарда Батта.
Остальные подхватили крик, и со всех сторон послышались требования: "Спой нам
что-нибудь еще!"
"Что еще ты знаешь, Мэвис?" викарий поспешил осведомиться, когда он
увидел, что она готова выполнить общую просьбу.
"Я знаю несколько колядок", - ответила она. "Может, мне спеть одну из них?"
"Да, делай", - сказал он, отходя.
Теперь она нисколько не нервничала. Ее сердце трепетало от
счастья, когда она осознала свою способность доставлять удовольствие, и
яркий румянец залил ее щеки, в то время как ее карие глаза сияли
ярко.
Гимн, который она пела, был тем, который она слышала в маленькой миссионерской церкви
в Лондоне во время предыдущего рождественского сезона, но он был новым для ее
аудитории.
"Когда здесь жили пастухи,
На пустынном поле вифлема,
Они услышали радостную весть
Явленным небесным воинством.
Сначала они были напуганы,
Но вскоре они забыли свой страх,
Пока ангел пел о Рождестве,
И провозгласили светлый новый год".
Это был первый куплет; за ним последовало несколько других, заканчивающихся так:
"Когда тот , кто пришел в Вифлеем
Снова возвращается на землю,
Десять тысяч тысяч ангелов
Последует в Его свите:
Тогда святые будут торжествующе петь,
Доколе небо и земля не услышат;
Наступит год Его искупления,
Светлого бессмертного года".
Гимн оказался таким же приятным, как и псалом, и
Мэвис сошла с помоста и вернулась на свое место с Мельницей
Домашняя вечеринка, со всех сторон слышны похвальные замечания.
"О, Мэвис, - прошептала Роуз, - ты прекрасно спела, действительно!"
И она выразила мнение всего зала, включая миссис Джон,
которая впервые признала, что на самом деле Мэвис владела очень
сочувствующий голос, и что слова, которые она спела, казалось, шли
из ее сердца.
ГЛАВА X
БОЛЕЗНЬ В СТАН ДОМ
"О, Мэвис! Эх, Вася! Мать очень больна! О, разве это не ужасно? В
доктор собирается прислать медсестру из больницы, чтобы позаботиться о ней, потому что он
говорит, что она будет болеть несколько недель, если— если она поправится! " И Роуз закончила
свою фразу взрывом слез.
Сцена происходила в гостиной Милл-Хауса однажды днем в
первую неделю нового года. Роза тихо прокралась в комнату с
испуганным выражением лица, подслушав разговор между своим
отцом и деревенским врачом, последнего из которых вызвали
выписать лекарство миссис Джон, которая болела с вечера
концерта, когда она простудилась.
Никто не думал, что она серьезно больна, до того утра, когда она
заявила, что ей слишком плохо, чтобы вставать, и она не смогла притронуться к
завтраку, который ее маленькая дочь принесла ей наверх. Затем
ее муж встревожился, и за доктором послали
. На лице врача было серьезное выражение, когда он
покидал комнату больного, и он немедленно сообщил мистеру Грею, что его
жена серьезно заболела пневмонией, вызванной запущенной простудой.
"Если она поправится?" вопросительно повторил Боб. "Что ты имеешь в виду, Роуз?
У мамы ведь всего лишь простуда, не так ли?"
"Нет, это нечто гораздо худшее — пневмония. Муж миссис Лонг
умер от пневмонии ". И слезы и рыдания бедняжки Розы усилились при этом
воспоминании.
"О, не плачь так ужасно, Рози", - взмолилась Мэвис. "Люди часто
выздоравливают от пневмонии, действительно выздоравливают! Мама ухаживала за несколькими
больными пневмонией, сколько я себя помню, и ни один из них не умер. Ты
не должен думать, что тетя Лиззи не поправится ".
"Но она очень больна — так сказал доктор", - возразила Роза, тем не менее
сдерживая рыдания и глядя на Мэвис с выражением просветления на лице.
надежда в ее голубых глазах. "Он сказал, что за ней потребуется самый тщательный уход,
и он не мог сказать, как все у нее пройдет".
"Врачи никогда не могут сказать наверняка", - глубокомысленно заметила Мэвис. "Мама говорит, что они могут
только приложить все усилия, а результат предоставить Богу. Бедная тетя Лиззи! Как
мне жаль, что ей так плохо!"
"Доктор сказал, чтобы мы больше не заходили в ее палату", - вздохнула Роза. "Я
слышал, как он сказал отцу: "Не пускай детей в ее комнату беспокоить
ее; она должна вести себя очень тихо ".
"Как будто мы можем ее беспокоить!" - воскликнул Боб в сильном негодовании. Он чувствовал
склонный последовать примеру своей сестры и разрыдаться. Но он
мужественно, хотя и с большим трудом, сохранил самообладание.
Перед наступлением ночи квалифицированная медсестра из медицинского учреждения в Оксфорде была
установлена в Милл-Хаусе и завладела комнатой больного. И
в последующие тревожные дни жена мельника приблизилась
совсем близко к долине смертной тени, так что те, кто любил
ее, ходили в страхе и трепете и крались по дому с
бесшумные шаги и приглушенные голоса.
Но, наконец, настал день, когда было объявлено, что у пациента
ситуация изменилась к лучшему. И после этого ее состояние продолжало улучшаться
благоприятно, пока в одно незабываемое утро врач
не объявил, что ее жизнь вне опасности.
- Теперь нам скоро разрешат увидеться с ней, отец, не так ли? - Что? - нетерпеливо спросила Роза
, услышав хорошие новости из
уст своего отца.
"Я надеюсь на это, моя дорогая", - ответил он. "Пройдет совсем немного времени, прежде чем она
спросит о тебе, если я не ошибаюсь. Но она была слишком больна
, чтобы заметить что-либо или кого-либо. Ты не забудешь поблагодарить Бога за Его
доброту, что Он сохранил драгоценную жизнь твоей матери, правда, Рози?"
"В самом деле, нет, отец", - искренне ответила она. "Мы молились — Боб,
Мэвис и я — чтобы Бог снова сделал дорогую маму здоровой, и вы видите, что Он
собирается это сделать. Я чувствовала себя такой—такой беспомощной и отчаявшейся, и был
только Бог, который мог что—либо сделать, и поэтому—и поэтому..."
"И поэтому вы обратились к Нему за помощью и утешением? Ах, так
со многими людьми бывает! Они забывают Его, когда все идет гладко, но они
рады обратиться к Нему, когда их жизненный путь труден. Но Его любовь
никогда не подводит. Ты нашел в Нем настоящего Друга, да, моя Роза?"
"Да, отец, нашел. Мэвис сказала, что я должен; она сказала, что я должен помнить это
Сам Иисус сказал: "Да не смущается сердце твое и да не
боится", и что Я должен доверять Ему. И я старался не бояться. Я
не мог ничего делать, кроме как молиться; и через некоторое время я начал чувствовать, что
Бог действительно услышал мои молитвы, и я не верю, что Он когда-нибудь покажется
снова так далеко ".
Мистер Грей не ошибся, полагая, что его жена вскоре захочет
увидеть своих детей на следующий день после того, как доктор
объявив, что ее жизнь вне опасности, она попросила позвать их, и им
разрешили побыть в комнате больного достаточно долго, чтобы каждый из них поцеловал ее и
будьте уверены, слабым шепотом сорвавшимся с ее собственных губ, что ей действительно было
лучше.
На следующий день они снова видели ее в течение более длительного времени, но она не стала
спрашивать о Мэвис, что причинило боль маленькой девочке, хотя она и спросила
не сказала этого и укрепила свое прежнее впечатление о том, что она не нравилась тете
.
Вскоре Розе разрешили входить в комнату больного и выходить из нее, когда она
пожелает, и несколько раз ее оставляли присматривать за инвалидом. Она
показала себя настолько полезной и надежной, что однажды
медсестра похвалила ее за эти качества, и впоследствии она обратилась к
ее кузина в необычно приподнятом настроении.
"Мэвис, что ты об этом думаешь?" - воскликнула она в сильном волнении. "Медсестра
говорит, что уверена, что у меня настоящий талант к уходу за больными! Представьте себе! Если бы не
болезнь матери, я бы никогда об этом не узнала, не так ли? О, я
так рада узнать, что, в конце концов, у меня действительно есть талант к чему-то! "
Тем временем миссис Джон с каждым днем набиралась сил. Хотя она не
выразила желания увидеть Мэвис, она много думала о ней, и ей
не хватало звука ее голоса в доме.
"Где Мэвис?" Наконец она спросила Роуз. Затем, получив информацию
узнав, что маленькая девочка была внизу, в гостиной, она спросила: "Как
теперь я никогда не слышу, как она поет?"
"О, мама, она не стала бы петь сейчас, когда ты больна", - ответила Роза.
- Она не стала бы мне мешать — думаю, мне хотелось бы ее послушать. Должно быть, для нее это
большое лишение - не петь ".
"Я не думаю, что в последнее время ей очень хотелось петь. Мы все были так
обеспокоены тобой — Мэвис тоже. О, я не знаю, как бы я могла это вынести
пока ты был так тяжело болен, если бы не Мэвис!"
"Что ты имеешь в виду, Роуз?"
"Она поддерживала мое сердце в отношении тебя, мама. И она была так добра к нам
все — помогала Джейн по хозяйству, одалживала Бобу свои игры и развлекала его
и делала все, что могла, чтобы подбодрить нас. Разве вы не
хотели бы ее увидеть?
"Да, - согласилась миссис Джон, - возможно, завтра".
Итак, следующий день застал Мэвис у постели своей тети, она с
сочувствием смотрела на бледное лицо на подушке.
"Я так рада, что тебе намного лучше, тетя Лиззи", - тихо прошептала она.
"Теперь ты скоро окрепнешь".
"Я надеюсь на это, Мэвис. Боюсь, моя болезнь испортила тебе каникулы. Ты
должно быть, очень скучно провела время".
"Очень печальное, тревожное время, — серьезно сказала Мэвис, - но не бери в голову - это
в прошлом".
"И ты скоро забудешь об этом", - заметила ее тетя со слабой улыбкой.
"О нет, тетя Лиззи, я вряд ли это сделаю! Но я бы предпочел
с нетерпением жду, когда ты снова поправишься. Мы все были так несчастны, когда ты
был так ужасно болен, и теперь Бог сделал нас счастливыми. Что ж, я
чувствую, что могу петь от радости!"
"Я думаю, у тебя редко возникают трудности с этим, Мэвис; ты такая
беззаботная".
"Не всегда, тетя Лиззи, но я стараюсь быть такой".
"Почему?" - удивленно спросила миссис Джон.
"Потому что Иисус сказал: "Да не смущается сердце твое и да не
боится", - серьезно ответила Мэвис. "Я стараюсь не испытывать беспокойства или
страха, - продолжила она, - но иногда это очень, очень трудно не испытывать.
Я обнаружил, что когда мама ушла; казалось, ничто не имело большого значения, когда
мы были вместе, но после того, как она ушла — о, тогда все было по-другому. Я
чувствовала, что мое сердце разорвется, оно так сильно болело, но ... ты уверена, что я не
утомляю тебя, тетя Лиззи?"
"Нет, мне нравится слушать, как ты говоришь. Продолжай — расскажи мне все, что ты чувствовал, когда твоя
мать ушла ".
Мэвис подчинилась. Она открыла бы свое сердце тете раньше, если бы
у нее когда-либо было хоть малейшее желание сделать ее своей наперсницей.
Мало-помалу она заметила слезы в запавших глазах
, которые следили за меняющимся выражением ее лица, и она
резко замолчала.
"Тебе, должно быть, было очень одиноко и грустно, дитя мое", - сказала миссис Джон. "Я
никогда не думала, что ты так сильно переживаешь разлуку с матерью. Хотела бы я
знать; но я думала—"
Она замолчала и не стала объяснять, что она подумала. Она начала
понять, что она недооценила Мэвис, и осознание того, что
она сделала это, унизило ее, в то время как она сознавала, что
позволила своему ревнивому сердцу настроить ее против ребенка. "Я могла бы
быть добрее к тебе, моя дорогая", - призналась она со вздохом.
"О, тетя Лиззи, вы всегда были добры ко мне", - сказала Мэвис
с благодарностью, не подозревая, что совесть миссис Джон напоминает ей не
столько о действиях, сколько о мыслях.
"Я не знаю, что я такого сказала, что заставило тебя плакать", - добавила она, когда слеза
скатилась по бледной щеке ее тети. Она вытерла слезу рукой.
с этими словами она вынула носовой платок и поцеловала больную. Она никогда раньше не чувствовала
сильного влечения к ней, всегда испытывая перед
ней некоторый трепет, но в этот момент барьер непонимания, который стоял
между ними, был сметен.
"В последнее время я не слышала, чтобы ты пела", - вдруг заметила миссис Джон.
"Роуз сказала мне, что ты боялась меня потревожить. Тебе не нужно бояться
сейчас, я верю, что меня очень обрадует снова услышать твое пение.
Наша певчая птичка молчала достаточно долго ".
Мэвис улыбнулась и поцеловала ее еще раз, и вскоре после этого
медсестра, которая отсутствовала, вернулась, и конфиденциальный разговор был
окончен.
Молодые люди вернулись в школу за несколько недель до того, как
хозяйка Милл-Хауса снова появилась, и прошло некоторое время, прежде чем
она достаточно поправилась, чтобы приступить к своим обычным обязанностям. Но с
удлиняющимися днями она быстрее набиралась сил, и врач сказал
что для выздоровления ей нужно только весеннее солнце.
Тем временем Мэвис продолжала получать радостные новости от
ее матери, которая писала каждое письмо. Мисс Доусон стало намного лучше, и
теперь были все основания надеяться, что она вернется в Англию
полностью восстановив здоровье. Но когда это произойдет, миссис Грей
еще не сказала, хотя в одном письме она заметила, что, возможно, это
произойдет раньше, чем ожидала Мэвис. Сердце маленькой девочки
затрепетало от счастья, когда она прочитала это.
Едва ли не первой новостью, которую сообщили миссис Джон, когда она снова пришла в себя
после болезни, было то, что Ричард Батт снял коттедж в
селению был предоставлен отпуск на несколько дней и взаймы
фургон, на котором он перевез свою домашнюю мебель и жену
и малышку из Вудстока в их новый дом.
"Теперь они удобно устроились, мэм", - сказала Джейн, которая
объяснила все это своей хозяйке. - Я был у них, чтобы повидаться. Миссис Батт
кажется милой, хорошо воспитанной молодой женщиной, а ребенок - самый прекрасный ребенок
, какого вы когда-либо видели в своей жизни ".
- Да, - присоединилась к разговору Роза. "И отец очень доволен Баттом, потому что
он так бережно относится к лошадям, и у него пока не было ни малейшего повода
жаловаться на него. Разве ты не рада это знать, мама?"
"Батт очень высокого мнения об отце, - нетерпеливо сказал Боб, - и нет
удивительно! Он сказал мне, что был почти в отчаянии, когда отец дал ему работу.
Он сказал, что отец был одним из немногих людей, которые не ударили бы человека, когда
ему плохо. Я понимаю, что он имеет в виду, а ты, мама?"
"Да", - последовало краткое согласие.
"Я тоже", - сказала Мэвис. "Я думаю, что Добрый самаритянин из притчи, должно быть,
был очень похож на дядю Джона".
Была одна новость, о которой Роуз пока воздерживалась сообщать
своей матери, и это было то, что они с Мэвис теперь учатся в одном
классе в школе. Она боялась сказать ей об этом, и это было решено
облегчение, когда она узнала, что ей не нужно было этого делать, поскольку
Мэвис предупредила ее.
Мэвис также рассказала своей тете, как сильно Роуз беспокоилась из-за
ее медлительности в учебе, и какой она была действительно кропотливой, и
это, в сочетании с отчетом мисс Мэтьюз о том, что Роуз была терпеливой и
трудолюбивой и всегда стремилась делать все возможное, заставило миссис Джон
задуматься о том, что она была немного строга к своей дочери.
"Хотя она и не такая быстрая, как ее двоюродная сестра, у нее много хороших
качеств", - подумала она про себя. "Бог не наделяет всех нас
подарки одинаковы, и я поступил неразумно, проводя сравнения между
детьми ".
Поэтому она доброжелательно и ободряюще заговорила по этому поводу с Розой, которая
воскликнула с ноткой радостного удивления в голосе:
"О, мама, я так боялась, что ты рассердишься на меня за то, что я позволила
Мэвис догонять меня на уроках! Действительно, действительно, я сделала
все, что могла. Я знаю, что я медлительный и глупый во многих отношениях; но Бог дал
мне один талант, и теперь, когда я знаю это, я не возражаю. Медсестра сказала, что у меня есть
настоящий талант к сестринскому делу, так что я собираюсь стать медсестрой, когда вырасту. Мэвис
я ожидаю, что стану великой певицей, но меня вполне устроит работа
медсестрой ".
Миссис Джон ничего не ответила, но запечатлела теплый поцелуй на губах Розы,
и ее маленькая дочь увидела, что она довольна, и простодушно добавила:
"Я просил Бога дать вам понять, что я сделал все, что мог, и Он сделал".
ГЛАВА XI
СЧАСТЛИВЫЕ ДНИ
Был прекрасный майский день. Деревья сирени и лабурнума были
в полном цвету в саду Милл-Хауса. А фритиллярии — змеиные головы,
как их называют некоторые люди, — были в изобилии на лугах, окружающих W —,
поднимая свои фиолетовые и белые крапчатые головки над лютиками и
маргаритки в только что пробившейся зеленой траве.
"Я думаю, это такие забавные цветы", - сказала Мэвис, которая вместе с Роуз
гуляла по тропинке в сторону Оксфорда, по которой они
теперь возвращались. Говоря это, она посмотрела на большую связку фритиллярий, которые она
собрала. "И хотя они действительно похожи на змеиные головы,
Я называю их очень красивыми", - добавила она.
"Да", - согласилась Роуз. "Смотри, Мэвис, перед нами мистер Мозли.
Он отправил Макса в воду. Я думаю, мы догоним
его "
"И тогда я смогу рассказать ему свои новости!" Мэвис плакала
восхищенно. "О, Рози, не думаю, что я когда-либо был так счастлив в своей жизни
раньше, как сегодня!"
Через несколько минут две маленькие девочки догнали викария. И,
после того, как они обменялись с ним приветствиями, Мэвис рассказала ему свои новости,
которые она услышала только этим утром, что ее мать и мисс Доусон
мы возвращались в Англию и должны были прибыть до середины лета.
- Неудивительно, что ты выглядишь такой сияющей, - добродушно сказал он.
Затем, когда Роза побежала вперед с Максом, который подбивал ее бросить
что-нибудь, чтобы он достал из реки, он продолжил: "Я помню
так хорошо было в тот день, когда я познакомился с тобой, моя дорогая. У тебя были большие
неприятности, и ты сказал мне, что не думал, что где-нибудь сможешь быть счастлив
без своей матери. Ты помнишь это?"
"О да", - ответила Мэвис. "И ты сказал, что если бы не было расставаний, то
не было бы счастливых встреч, и что мы должны доверять тем, кого любим, нашим
Отец небесный. И ты спросил, как меня зовут, и, когда я назвала его,
ты сказал, что я должна быть счастлива, как птичка. Я почувствовала себя намного лучше после
того разговора с вами, и я была очень счастлива в the Mill House — намного
в последнее время я тоже стала счастливее. Не знаю, как это получается, но мы с тетей Лиззи теперь ладим
намного лучше ".
"Вы научились понимать друг друга?" - предположил викарий.
"Да, после ее болезни", — ответила Мэвис.
Викарий молчал. Он навещал миссис Джон во время ее болезни
и знал, как близка она была к смерти. И он подумал
весьма вероятно, что ее опыт слабости и зависимости от других
смягчил ее и научил многому, чему она не смогла научиться за
годы своего здоровья и силы.
"Мама говорит, что мисс Доусон сейчас совсем здорова", - продолжила Мэвис. "Я
с нетерпением жду встречи с ней снова; мне действительно интересно, когда это произойдет!"
Говоря это, она взглянула на своего собеседника и увидела, что он выглядит серьезным
и, как ей показалось, немного грустным.
"Что-нибудь не так, мистер Мозли?" - Импульсивно спросила она.
"Нет, моя дорогая", - ответил он. "Я просто думал о двух хрупких молодых
девушках, которые были мне очень дороги. Они умерли много лет назад; но их
жизни можно было бы спасти, если бы им удалось совершить длительное морское путешествие
и несколько месяцев пожить в более теплом климате. Однако этому не суждено было
случиться"
"Они не ушли?"
"Нет. Их отец был бедным человеком, у него не было богатых друзей, которые могли бы ему помочь, и
поэтому они умерли ".
"О, как это печально!" - воскликнула Мэвис, быстро все поняв. "Поездка
в Австралию и обратно стоит кучу денег, я знаю. О, мистер Мозли,
как ужасно видеть, как кто-то умирает от нехватки денег, когда у некоторых людей
их так много! Как это, должно быть, тяжело! Разве их бедный отец чуть не
разбил себе сердце от горя? Я думаю, он никогда не смог бы снова стать
счастливым ".
"Ты ошибаешься, моя дорогая. Сейчас он старый человек, у него мало земных связей,
но он счастлив. Жена и дети ушли, но он знает, что они в безопасности
с Богом, и он с нетерпением ждет встречи с ними снова, когда работа его жизни
закончится ".
Затем он сменил тему разговора. Но Мэвис знала, что он говорил
о себе и что молодые девушки, которых он упомянул, были его собственными
детьми, и ее сердце было слишком полно сочувствия, чтобы говорить словами. Молча,
она шла рядом с ним, пока они не настигли Роза. Когда Макс придумал
отвлекающий маневр, подойдя к ней вплотную и стряхнув воду со своей
лохматой шерсти, тем самым неожиданно приняв душ.
"О, Макс, тебе не нужно было этого делать!" - воскликнула Роза, весело смеясь,
в то время как викарий отчитывал и своего любимца.
Но Макс был слишком взволнован, чтобы обращать внимание на упреки. Он помогал Розе
бросать в него палки и камни, пока они не добрались до заднего входа
на мельницу, где маленькие девочки попрощались с
Викарий и собака последовали за своим хозяином домой.
Следующие несколько недель несколько затянулись для Мэвис. Но она ходила с
сияющим светом в глазах и радостью в сердце. Придет ли ее мать
к ней сразу по приземлении? подумала она. О, она придет так скоро,
как только сможет, в этом она была уверена.
"Я думаю, она хочет меня так же сильно, как я хочу ее", - размышляла она,
"потому что мы расстались на девять месяцев, и это очень, очень долго
времени — хотя, конечно, могло бы пройти и больше.
Так незаметно пролетели майские дни, и была середина июня, когда однажды днем,
возвращаясь из школы, маленькие девочки были встречены у входной двери
Миссис Джон, которая смотрела на Мэвис с самой доброй улыбкой на лице.
- Вы получили весточку от мамы! - воскликнула Мэвис, прежде чем ее тетя успела
заговорить. "Судно прибыло? Вы получили телеграмму или письмо?"
"Ни то, ни другое", - ответила миссис Джон. "но судно прибыло, и в гостиной есть
кое-кто, кто ждет тебя, Мэвис. Иди к ней, моя дорогая ".
Мэвис не нужно было повторять. Она бросилась через холл и ворвалась
в гостиную, где в следующее мгновение оказалась в
материнских объятиях и прижалась к материнской груди.
"Мама... мама, наконец—то... наконец—то!" - это было все, что она могла сказать.
"Да, наконец-то, моя дорогая", - ответил нежно любимый голос.
Затем они поцеловались снова и снова, и Мэвис увидела, что ее
мать выглядит на удивление хорошо. И миссис Грей заметила, что ее
маленькая дочь выросла и за время своего пребывания в деревне стала еще более пухлой и румяной
. Прошло много времени, прежде чем Мэвис смогла думать
о ком-либо, кроме себя. Но, наконец, она справилась о мисс Доусон
и услышала, что ее мать оставила ее в ее собственном доме в Лондоне в то
утро.
- Я думаю, она рада снова вернуться, не так ли, мама? - Спросила Мэвис.
- Очень рад, дорогая. Вы можете себе представить радостную встречу между ней и
ее отцом. Я никогда не забуду выражение благодарности на его лице, когда
он увидел, как ярко и хорошо она выглядит. Бедняга, я верю, что он
он решил, что больше никогда ее не увидит. Сейчас ей не
нужна сиделка, но я пообещал побыть с ней еще несколько
месяцев, и все это время, Мэвис, я хочу, чтобы ты оставалась в
Милл-Хаусе. Ты будешь возражать?
"Нет", - честно ответила Мэвис. "Но ты не собираешься сразу возвращаться в
Мама, ты из Лондона? - спросила она, выглядя несколько встревоженной.
"Нет, дорогая. Я договорилась погостить у тебя несколько дней".
Какими счастливыми были эти несколько дней для Мэвис! Ей разрешили отдохнуть
от школы, она показала маме свои любимые прогулки и провела
долгий день с ней в Оксфорде, где они посетили Ти—колледж и
места, которые любил посещать ее отец. И о, как Мэвис рассказывала! Казалось,
Всему, что она могла рассказать о домочадцах на Мельнице, не будет конца
Дом, и викарий, и Ричард Батт с женой и ребенком, и
добрая миссис Лонг, ко всему этому ее мать прислушивалась с величайшим
интересом и вниманием.
"Боже, сколько у тебя появилось друзей!" - сказала миссис Грей однажды
когда Мэвис упомянула некоторых своих школьных товарищей. "Вам будет
жаль прощаться с ними; но я не знаю, когда это произойдет
будь, потому что я еще не определился со своими планами на будущее. Я надеюсь, что мы больше никогда не
будем расставаться на такой долгий срок ".
"Действительно, я надеюсь, что нет", - горячо ответила Мэвис. "Может быть, мы вернемся к
жить к мисс Томпкинс?" - спросила она.
"Я не знаю, дорогая", - последовал ответ. "Возможно, мы сможем ... на какое—то время".
Все в Милл-Хаусе были очень огорчены, когда миссис Грей уехала и
вернулась в город. Ее предыдущий визит, естественно, был омрачен
перспективой разлуки с маленькой дочерью. Но это был
действительно визит чистого счастья, без единого облачка надвигающейся
печали, омрачавшей его радость.
После отъезда матери Мэвис вернулась в школу с очень
довольным сердцем, а еще через месяц наступили летние каникулы. Ее
чувства были очень смешанными, когда она узнала, что это было устроено
для нее остаться в W до конца следующего семестра, для мистера Доусона
убедительно просил миссис Грей остаться с его дочерью до
Рождество, и она согласилась на это. И она выразила свои
чувства своей тете в следующих словах —
"Я рад и сожалею, тетя Лиззи. Рад, потому что мне невыносима
мысль о том, чтобы попрощаться со всеми вами, и сожалею, потому что я действительно хочу
мама иногда так заботится. Все-таки Лондон совсем рядом; это не так
хотя мама была на другом конце света, а время летит так
быстро. Скоро наступит Рождество ".
* * * * *
"У меня такое чувство, будто я вижу сон, - сказала Мэвис, - но я полагаю, что это
действительно, действительно правда. Я с трудом могу в это поверить".
Был канун Рождества, и за несколько дней до этого маленькую девочку
привез в город ее дядя, который передал ее на попечение матери
. Однако, к ее удивлению, ее не приняли в Мисс
В грязную ночлежку Томпкинса, но в дом мистера Доусона в Кэмдене
Сквер, где ее сердечно встретили мистер Доусон и его
дочь.
Сейчас она была со своей матерью и мисс Доусон в прелестной гостиной
, где пятнадцать месяцев назад она познакомилась с последней
. Но сегодня в мисс Доусон не было ничего от больной
; она выглядела здоровой и в хорошем настроении и от души рассмеялась при
виде растерянного лица Мэвис.
"Во что это вы с трудом можете поверить, а?" - спросил мистер Доусон,
входя в комнату.
"Я говорил ей, что вы намерены построить и пожертвовать
дом для выздоравливающих в сельской местности для девочек в качестве благодарственного подношения Богу
за мое выздоровление, отец, - сказала мисс Доусон, отвечая за Мэвис, - и
что ее мать будет старшей сестрой, и она едва ли может в это поверить.
И все же, я думаю, она одобряет наш план ".
"О да, да!" - воскликнула Мэвис. "Это именно то, что я бы хотела сделать на вашем месте
", - откровенно продолжила она, посмотрев на мистера Доусона с одобрением во взгляде
, а затем многозначительно посмотрела на него своими мягкими карими глазами
дочь: "и у тебя не могло быть лучшей надзирательницы, чем мать—"
"Мэвис! Моя дорогая!" - перебила миссис Грей.
"Это чистая правда", - заявила мисс Доусон. Затем она продолжила объяснять
Мэвис сказала, что дом должен быть недалеко от Лондона, и он должен был
стать домом отдыха для больных работающих девочек, где за ними будет хороший
уход.
- Я думаю, это прекрасный план, - искренне сказала Мэвис. Она поняла
, что это означало постоянную работу и для ее матери; и, повернувшись к ней
, она спросила: "Смогу ли я жить с тобой, мама?"
"Да, дорогая, я надеюсь на это", - ответила миссис Грей с ободряющей улыбкой.
"О да, конечно", - сказала мисс Доусон.
И сердце маленькой девочки забилось от радости.
После этого она некоторое время хранила молчание, прислушиваясь к
разговору старших и размышляя о том, какой замечательной новостью это
станет для всех них в Милл-Хаусе. Затем ее мысли перенеслись к мистеру
Мозли, и ее лицо помрачнело, когда она подумала о тех двух хрупких
девушках, которые были так дороги ему, которые увяли и умерли. Но оно прояснилось, когда она
подумала, как, должно быть, приятно быть богатым, как мистер Доусон, иметь возможность
помогать тем, кто не так богат, как он сам.
От задумчивости ее отвлекла мисс Доусон, которая попросила ее спеть
она прочитала им гимн, и она охотно подчинилась, спев то же самое, что
пела на деревенском концерте в W- почти год назад. После этого она
рассказала им о концерте и выразила надежду, что когда-нибудь она
станет великой певицей.
"Почему, Мэвис, я и не знала, что такая идея пришла тебе в голову!"
воскликнула ее мать, сильно удивленная.
"Этого никогда не было, мама, пока мистер Мозли не сказал мне, что у меня великий дар,
и что Бог ожидает, что я использую его на благо других", - серьезно ответила
маленькая девочка.
"Конечно, он был прав!" - сказала мисс Доусон.
И с этим миссис Грей согласилась.
Позже вечером, когда Мэвис подошла к окну и выглянула на улицу
, чтобы посмотреть, какая погода, она почувствовала, как чья-то рука обняла ее
за плечи, и мисс Доусон спросила:
"Что насчет вечера? У нас будет прекрасное Рождество?"
"Я верю, что да", - ответила Мэвис. "Небо чистое, и звезды
очень яркие. Смотрите!"
Мисс Доусон так и сделала, прижавшись лицом к оконному стеклу. Затем
она внезапно поцеловала Мэвис и прошептала:
"Благослови тебя Бог, дорогая, за все, что ты для меня сделала. Я несла с собой
воспоминание о твоем сладком голосе, поющем: "Господь - только моя опора",
в Австралию и обратно, и это взбодрило и укрепило меня
больше, чем вы когда-либо сможете себе представить. Я желаю тебе счастливого Рождества, маленькая
певчая птичка, и многого, многого другого в последующие годы.
Свидетельство о публикации №223120301591