Птица певчая
II. ОТНОСИТЕЛЬНО МИСС ДОУСОН
III. ПРИБЫТИЕ В МИЛЛ-ХАУС
IV. МИССИС УХОД ГРЕЯ
V. МЕЛОЧНАЯ РЕВНОСТЬ
VI. РОЗА В БЕДЕ
VII. ОТЛИЧНЫЙ ПОДАРОК
VIII. С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДУ РОЖДЕСТВА
IX. РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ВРЕМЯ
X. БОЛЕЗНЬ В МИЛЛ- ХАУСЕ
XI. СЧАСТЛИВЫЕ ДНИ
ГЛАВА I
МЭВИС И ЕЕ МАТЬ
"НУ вот, я закончила. Конечно, как быстро тянутся дни! Я
заявляю, что уже темнеет, хотя сейчас только шесть часов".
Местом действия была гостиная наверху в грязном лондонском пансионе,
сентябрьским вечером. И спикер — миссис С этими словами Грей поднялась со своего места за
столом и с видом облегчения отложила в сторону свои письменные принадлежности, после чего положила письмо поверх композиции который она провела добрых полчаса на каминной полке. Затем она села в мягкое кресло у окна, в то время как другая обитательница
комнаты — ее маленькая дочь Мэвис, которая наблюдала за прохожими
на улице —устроилась на табурете у своих ног."Теперь мы можем мило поболтать, мама", - сказала Мэвис. "Я так хотела поговорить, но мне не хотелось тебя беспокоить. Ты писал очень особенное письмо, не так ли?"
"Да, дорогая; но как ты об этом догадалась?"
"Ты выглядела такой серьезной и, как мне показалось, печальной. Ничего особенного
не случилось, не так ли, мама? Ты беспокоишься, потому что в последнее время у тебя не было никаких дел по уходу за больными? У нас ведь остались деньги, чтобы жить дальше, не так ли? Мэвис была хорошенькой десятилетней девочкой с красивыми карими глазами
и копной мягких каштановых волос, которые вились от природы и которые
никогда нельзя было содержать в порядке. Выражение ее лица выражало сильную тревогу, так как она посмотрела в лицо матери и подождала ее ответа.Миссис Грей ответила не сразу. Она была высокой, красивой женщиной с уверенными в себе манерами и лицом, которое внушало доверие. Она овдовела несколько лет назад, с тех пор ей пришлось
вести тяжелую борьбу. У ее мужа, который был приходским священником в
лондонском Ист-Энде, не было личных средств, и после его смерти она
оказалась почти без гроша. Однако до замужества она получила полную квалификацию медсестры,поэтому она снова занялась своей старой профессией и зарабатывала достаточно
частным уходом за больными, чтобы прокормить себя и своего ребенка. В последнее время она
осталась без работы, и все выглядело совсем мрачно; но у нее было
храброе сердце, и ее было нелегко сломить. Так что Мэвис с благоговением и удивлением наблюдала, как она проливает слезы над письмом, которое она писала. -"На самом деле, у нас осталось очень мало денег", - наконец призналась миссис Грей. "Но сейчас меня это не беспокоит, потому что мне предложили ухаживать за богатой молодой леди, которой
грозит чахотка, и— и это, вероятно, будет долгая помолвка". -"О, мама! Ты сказала, что уверена, что Бог позаботится о нас, и ты была права. Кто эта молодая леди? Она живет неподалеку отсюда? Тебя не будет дома ночью? Как ты справишься?"
В предыдущих случаях, когда миссис Грей отсутствовала, Мэвис
останавливалась у хозяйки пансиона, мисс Томпкинс. И она подумала,
очень вероятно, что ей удастся сделать это снова. У нее не было бы
возражений поддержать этот план, поскольку мисс Томпкинс, добросердечная
пожилая старая дева, знававшая лучшие дни, была ее большой любимицей.
- Я... я едва ли знаю, - несколько неуверенно ответила миссис Грей. "Мне не
нравится мысль о разлуке с тобой, дитя мое, но я чувствую, что так должно быть".
"О, со мной все будет в порядке, мама!" Мэвис ободряюще заявила.
"Ты не понимаешь, дорогая; я должна объяснить. Мисс Доусон — юная леди
Я нанял няню — единственную дочь очень богатого человека, и я
не думаю, что мои обязанности будут тяжелыми, но... но мне придется уехать с ней за границу — в Австралию ". -"В Австралию!" - ошеломленно повторила Мэвис, краска сошла с ее 'щек, в карих глазах появилось смятение. "Да ведь Австралия всегда такая
далеко — прямо на другом конце света!" "Да. Меня не будет несколько месяцев, возможно, даже год или дольше, это будет зависеть от пациента ".
"О, мама, - ахнула Мэвис, - ты же не это имеешь в виду! Скажи, что ты этого не хочешь".
"Но я действительно это имею в виду, моя дорогая. У меня будет великолепная зарплата, и я
смогу хорошо обеспечивать вас во время моего отсутствия. Было бы
безумие, отказались от этой должности. Предположим, больше ничего не предлагается? Тогда
мы должны оказаться лицом к лицу с нуждой, а также с приближением зимы. Не смотри на меня так укоризненно, Мэвис.- Мама, как ты можешь оставить меня? - заплакала маленькая девочка. "Я не против пожить с мисс Томпкинс несколько недель, но в течение месяцев, возможно лет..." Она закончила предложение всхлипом.
- В мои намерения не входит оставлять тебя с мисс Томпкинс, моя дорогая. Я
подумываю отправить тебя к родственникам твоего отца, если они согласятся
принять тебя, и я ожидаю, что они так и сделают. Ты знаешь, что у тебя есть дядя и тетя
, живущие в W—, недалеко от Оксфорда, и у них есть дети примерно твоего возраста,
девочка и мальчик. Разве тебе не хотелось бы с ними познакомиться? Я написал твоему
сегодня вечером дяде. Ты помнишь его, не так ли? Он приходил к твоему отцу
похороны, и однажды после них он заехал к нам, когда был в городе по делам ".
"Да", - печально ответила Мэвис. У нее было несколько смутное воспоминание о
высоком, полном мужчине с сутулыми плечами, который подарил ей
большую коробку шоколадных конфет. Шкатулка все еще была у нее, это было одно из ее немногих сокровищ.
"Он мельник в W— и, по-моему, очень преуспевающий человек. Я
написала ему, чтобы попросить принять тебя в свой дом, и я уверена, что он так и сделает.
Ну же, моя дорогая, не плачь. Мы должны быть очень, очень благодарны за то, что мне
удалось получить такой хороший пост ".
Несмотря на ее смелые слова, в глазах самой миссис Грей стояли слезы
когда она говорила. Ее маленькая дочь прислонилась к ее коленям и заплакала
С разбитым сердцем, и она пригладила ее спутанные каштановые локоны нежной,
ласкающей рукой.
Мэвис по опыту знала, что, когда ее мать окончательно примет
решение о том, что определенный образ действий является правильным, она, безусловно, будет следовать ему. Так что мало-помалу она вытерла глаза и попыталась взять себя в руки
, но ее сердце ужасно болело. Миссис Грей продолжила
объяснять, что мисс Доусон была очень молода — всего семнадцать лет — и что
врачи надеялись, что долгое путешествие и несколько месяцев пребывания в Австралии
могут многое сделать для ее здоровья. "Мне очень, очень жаль ее, потому что она ужасно хрупкая", - с жалостью сказала она. "У нее тоже нет матери, бедняжка! У ее отца есть
деловые обязательства, которые удерживают его в Англии, иначе он совершил бы поездку
в Австралию вместе с ней, сам. Она будет полностью на моем попечении,
так что у меня будет ответственная должность. Очень грустно видеть ее такой
молодой, такой слабой и больной. Тебе разве не жалко ее, Мэвис?"
"Да, конечно, жалею", - ответила Мэвис.Затем она добавила с ноткой ревности в голосе: "Ты будешь принадлежать только ей . Но ты ведь не забудешь свою маленькую девочку, не так ли
?"- Как вы думаете, это вероятно? - серьезно спросила миссис Грей.
"Нет, мама, действительно не хочу", - ответила Мэвис, чувствуя некоторый стыд за
себя. "Но это так тяжело, что мы должны расстаться".
- Это действительно так кажется, дорогая; но, положись на это, Богу виднее. Ты
не представляешь, как я волновался в последнее время, задаваясь вопросом, как нам быть
справляться, если у меня скоро не будет помолвки. Конечно, я не должен этого делать
я бы почувствовал нечто подобное. Я должен был помнить, что "достаточно для
этого злого дня". И теперь мне кажется, что эта работа является
ответом на мои молитвы, и что, следовательно, это работа, которой желает Бог
мне нужно это сделать. Это пришло, как свет во тьме, и я хочу, чтобы вы возрадовались
вместе со мной. Подойди, маленькая певчая птичка, мне больно смотреть на твое мрачное
лицо; дай мне увидеть твою улыбку ".
Мэвис попыталась повиноваться, но это была жалкая попытка. Ее покойный отец
выбрал ей несколько причудливое имя, и оно ей очень шло. Потому что
она обладала голосом таким же нежным и чистым, как у птицы —
певчий дрозд — в честь которого ее назвали. Она была здоровым, умным,
счастливым ребенком, у которого до сих пор в жизни не было настоящих проблем. Она
довольно хорошо помнила своего отца, но он умер, когда она была слишком
молода, чтобы осознать свою потерю. Она, конечно, плакала, когда, расспрашивая
о нем, ей сказали, что он отправился в долгое путешествие в далекую страну.
Но вскоре она вытерла слезы и утешилась заверением
что если она будет хорошей девочкой, то когда-нибудь пойдет к нему.
Мэвис никогда особо не задумывалась о своих родственниках. Она знала свою мать
был сиротой, воспитывавшимся в благотворительном учреждении. И
она часто слышала от нее замечание о том, что, по ее мнению, у нее нет никого
близкого ей человека на свете, и это, если бы не сын ее мужа
брата, который время от времени писал ей очень любезно, не было
того, к кому она могла бы обратиться за помощью или советом.
Теперь, сидя у ног матери и пытаясь примириться с
расставанием, которое казалось неизбежным, маленькая девочка подумала, что
было бы неплохо иметь друзей своего возраста, и что это
было бы приятно жить в деревне. Мало-помалу она подняла глаза с
улыбкой, и ее мать поняла, что она хотела сделать все как лучше.
- Верно, моя дорогая, - сердечно сказала миссис Грей, - ты моя разумная
я вижу, ты снова моя маленькая дочь. Мы еще не совсем разлучились...
- Когда это будет, мама? - спросил я. Вмешалась Мэвис.
- Я думаю, примерно через две недели. Мистер Доусон спросил меня, смогу ли я быть
готова к тому времени, и я ответила, что смогу. Конечно, если ваши дядя и
тетя откажутся принять вас в W ..., я должен устроить так, чтобы вы остались с
Мисс Томпкинс, но я бы предпочел оставить вас с родственниками. Я уже
никогда не был в W., но, по—моему, это очень красивое место; ближайшая
железнодорожная станция в Оксфорде. Возможно, я сам отвезу вас в W."
"О, мама, я надеюсь, что ты это сделаешь". -"Посмотрим".
С этими словами миссис Грей встала, зажгла газ и опустила штору.
Затем она взяла письмо, которое написала, и заметила: "Оно может быть
отправлено и сегодня вечером. Я надену шляпку и плащ и отправлю его. Ты
можешь пойти со мной, если хочешь, Мэвис, и мы посмотрим на магазины ".
"О да", - с готовностью согласилась Мэвис.
Соответственно, мать и дочь вышли вместе. Миссис Грей написала
ее письмо в первом почтовом ящике, мимо которого они проходили. И через несколько минут
они свернули с грязной улочки, на которой располагался их дом, на более широкую улицу, по обеим сторонам которой стояли изысканные магазины, ярко освещенные электрическим светом.
Мэвис некоторое время развлекалась, указывая матери на различные товары, которые она хотела бы купить, и ее не беспокоило, что она не могла купить ни одного из них, потому что была довольной маленькой душой , которая никогда не страдала от бедности. Но постепенно она замолчала, и ее интерес к окружающему начал угасать. -"Может, пойдем домой?" - предложила миссис Грей, думая, что ребенок устал.
- Да, если хочешь, мама, - уныло ответила Мэвис.
Она не объяснила, что внезапно впала в депрессию из-за
мысли о том, что они с матерью, возможно, больше никогда не будут вместе смотреть на витрины магазина. Кто может сказать, что может произойти в ближайшие месяцы
? Ее мать могла потерпеть кораблекрушение и утонуть. О, было
множество несчастных случаев, которые могли произойти, чтобы помешать ее возвращению. Панический страх, какого она никогда раньше не испытывала, овладел ею
о ней. Но она сохраняла самообладание, пока не легла спать и ее
мать пришла поцеловать ее на ночь. Затем, когда она почувствовала объятия любящих рук своей
матери, она расплакалась и жалобно завыла.
"О, не надо, не оставляй меня! Не уезжай в Австралию! Что мне
делать без тебя? О, мама, у меня есть только ты — только ты! О, я чувствую себя такой
напуганной!"
"Тише, тише, дорогая", - нежно прошептала миссис Грей, прижимая
маленькое дрожащее тельце к своей груди. "Ты не должна пугаться. Ты
должен доверять Богу и никогда не забывать, что если я буду далеко от тебя, Он
буду всегда рядом — заботиться о тебе, защищать тебя и любить тебя все
время. Иисус сказал: "Да не смущается сердце ваше и да не боится оно
". Часто мы не можем удержаться от беспокойства и страха, но если мы
если бы у нас было больше веры в нашего Спасителя, мы бы никогда не стали ни тем, ни другим. Мысль
о разлуке так же мучительна для меня, как и для тебя, Мэвис, но я
верю, что Бог пожелал этого для блага нас обоих. Разве ты не попытаешься
тоже в это поверить?
"Действительно, я попытаюсь", - ответила Мэвис, сдерживая рыдания. "Я хочу быть
храброй, потому что я знаю, тебе больно видеть меня такой, мама. Но, о, я
никогда не мечтал, что ты уйдешь от меня — так далеко, прямо на
другой конец света!"
ГЛАВА 2.О МИСС ДОУСОН
Миссис ГРЕЙ получила письмо от своего шурина с обратной почтой,
в котором, как она и предполагала, он выразил свое
готовность создать дом для Мэвис до тех пор, пока он ей понадобится.
"Моя жена просит меня передать, что она сделает все возможное для вашей маленькой девочки, - написал он, - и я уверен, что ей не будет одиноко с Роуз и Бобом в качестве
приятелей по играм. Боб ходит в деревенскую школу, но Роза посещает частную
школа для девочек, которую содержит мисс Мэтьюз, и я предлагаю Мэвис
сопровождать ее. Почему бы не приехать и не провести несколько дней с Мэвис в
П— перед тем, как ты покинешь Англию? Нам было бы очень приятно приветствовать
вас в The Mill House ".
"Я бы хотела поехать", - сказала миссис Грей, улыбаясь своей маленькой дочери,
которой она читала выдержки из письма своего шурина,
"и я постараюсь это устроить. Я думаю, что должен сегодня же навестить мисс Доусон
и выяснить, решил ли ее отец, каким судном она будет плыть
. Не хотите ли составить мне компанию — я имею в виду, на Кэмден-сквер,
где живут Доусоны?""Действительно, должна, мама", - ответила Мэвис.
"Я рассказал мисс Доусон о вас, и она выразила желание увидеть
вас. Я думаю, ей понравится поговорить с тобой, Мэвис, и ты должна постараться не
стесняться ее, потому что она сама еще совсем ребенок. Она
чрезвычайно подавлена перспективой расстаться со своим отцом, к которому
она очень преданно привязана ".- Ты говорила, что она очень богата, мама? - спросила Мэвис."Богата настолько, насколько позволяют деньги, но она не может наслаждаться жизнью, как большинство девочек ее возраста, потому что у нее очень слабое здоровье".
"Я полагаю, она поправится, не так ли?" -"Я не могу сказать, моя дорогая. Это одному Богу известно".Интерес Мэвис к мисс Доусон возрастал, и теперь она была полна
желания увидеть ее. Они с матерью отправились на Кэмден-сквер вскоре после обеда, но было уже почти четыре часа когда они добрались до места назначения.
Никогда прежде маленькая девочка не была в таком роскошно обставленном
доме, как у мистера Доусона, и она хорошо использовала свои глаза, когда пересекала улицу
холл вслед за слугой , который проводил ее мать и ее саму
в большую, величественную гостиную. Каким мягким был толстый бархатный ворс
ковер с рисунком из мха и бледно-розовых бутонов роз! Это было почти
слишком красиво, чтобы на него наступить, подумала Мэвис и с тревогой посмотрела на свои ботинки, чтобы убедиться, что они не запачканы грязью.
"О, мама, это прекрасная комната", - прошептала она служанке, которая
сообщила им, что ее хозяина нет дома, но что он был
ожидаемый в ближайшее время, пошел сообщить мисс Доусон об их прибытии; "но если бы
он был моим, я бы побоялся им воспользоваться, я уверен. Это намного, намного
красивее, чем парадная гостиная мисс Томпкинс".
Парадная гостиная мисс Томпкинс, которую эта достойная леди сдавала за половину
гинеи в неделю, до сих пор соответствовала представлению Мэвис о том, что такое гостиная
должно было быть, но теперь она отодвинула это на второй план в своих оценках.
Через очень короткое время слуга вернулся и сказал, что мисс Доусон
готова их принять, и их проводили наверх. Служанка
отдернула тяжелую малиновую плюшевую занавеску, висевшую перед дверью, которую она
открыла, и объявила— "Миссис Грей, пожалуйста, мисс Лора.
"Я так рада видеть, что вы привезли с собой свою маленькую девочку, миссис
Грей, - произнес мягкий музыкальный голос. "Как поживаешь? Здесь довольно прохладно,
не правда ли? По крайней мере, мне так кажется".
Мэвис посмотрела на говорившего с интересом, который она и не пыталась
скрыть. Мисс Доусон лежала на диване, но неопытному наблюдателю она, конечно, не показалась больной, потому что на ее щеках был красивый румянец, а голубые глаза необычайно блестели. Миссис Грей не позволила ей встать, но придвинула стул поближе к ее дивану и,должным образом представив ей Мэвис, спросила о ее здоровье.
"О, я не верю, что я и вполовину так плох, как пытаются представить врачи".
молодая девушка заявила: "и я бы не согласилась поехать в Австралию, если бы не
ради отца. Он был так недоволен, когда поначалу я отказалась ехать. А ты,
бедняжка, - продолжила она, переключив внимание на Мэвис,
- тебе очень не нравится мысль о разлуке с матерью, не так ли?
"Да", - вынуждена была признать Мэвис.
"Как ты, должно быть, ненавидишь меня, потому что я стану причиной вашего расставания
! Но, поскольку врачи намерены изгнать меня из Англии,
Я рада, что твоя мама едет со мной, потому что... О, входи!" — воскликнула она,
когда раздался стук в дверь.
Это был слуга, который проводил Мэвис и ее мать наверх, пришедший, чтобы
сказать, что мистер Доусон вернулся и хотел бы видеть миссис Грей.
- Ну вот, теперь все будет улажено, - заметила мисс Доусон, когда миссис
Грей вышел из комнаты. "Я считаю, что мы с тобой товарищи по несчастью,
в некотором смысле, потому что тебя разлучат с твоей матерью, а меня - с моим
отцом. Это большая неприятность, у меня такие нежные легкие ".
- Мне очень жаль, - мягко сказала Мэвис.
"Но я не поверю, что я очень плохая; иногда я совсем не чувствую себя больной
. Где ты собираешься жить, пока твоей матери нет дома?"
Мэвис рассказала ей, добавив, что она не знала свою тетю и кузенов и
что ей будет ужасно не хватать своей матери. Ее карие глаза наполнились
слезами, когда она заговорила.- Бедняжка! - пробормотала мисс Доусон с таким глубоким
сочувствием, что слезы хлынули из глаз и потекли по
щекам ее спутницы. "Я не сомневаюсь, что ты злишься на свою мать из-за меня", -
продолжила она после короткой паузы, - "но, пожалуйста, постарайся этого не делать. Я действительно
болен, ты знаешь, хотя иногда мне нравится притворяться, что это не так, и...
кстати, ты не сказал мне, как тебя зовут?"- Это Мэвис."Мэвис?""Да. Мой отец выбрал его для меня. Мэвис — это дрозд, птица, которая поет"."А ты поешь?" - Спросила мисс Доусон с улыбкой.- Да, - ответила Мэвис, вытирая глаза и тоже улыбаясь. "Я любила петь
когда была совсем маленькой девочкой".Мисс Доусон рассмеялась, но смех вызвал приступ кашля, который продолжался несколько минут. Когда это прошло, она казалась совершенно измученной и откинулась на спинку дивана с закрытыми глазами, тяжело дыша. Мэвис была немного напугана и хотела, чтобы ее мать вернулась, но вскоре мисс
Доусон открыла глаза и улыбнулась ей, извиняющимся тоном заметив—
"Надеюсь, я не встревожил вас; этот ужасный кашель отнимает у меня все
силы. Ну вот, я снова в порядке. Я бы хотела, чтобы ты спел для меня ".
"Ты имеешь в виду сейчас?" С сомнением спросила Мэвис.
- Да, если только ты не хочешь отказаться.
Маленькая девочка нервно покраснела, но она боялась показаться
непочтительной, поэтому она очень мило спела одну или две простые частушки. Мисс
Доусон была очарована, и Мэвис почувствовала удовлетворение от того, что смогла доставить ей удовольствие. "У вас очень приятный голос", - сказала мисс Доусон в конце
последней песни. - Пожалуйста, спой что-нибудь еще.
"Боюсь, я больше не знаю никаких песен, - ответила Мэвис, - но я
спою гимн, если хотите. Я знаю! Я прочту тебе любимый мамин псалом ".
Она тут же начала петь старую версию двадцать третьего псалма—
"Господь - только моя опора, и Тот, Кто меня кормит;
Как же тогда я могу испытывать недостаток в чем-либо, в чем я нуждаюсь?
На зеленых пастбищах Он кормит меня, где я лежу в безопасности;
А после ведет меня к ручьям, которые текут приятнее всего".
"И когда я оказываюсь на грани потери, тогда Он забирает меня домой;
Наставляет меня на Свой путь истинный, и это ради Его собственного Имени.
И если бы я был уже на пороге смерти, все же я не боялся бы зла;
Ибо и Твой жезл, и пастуший посох все еще утешают меня ".
"Ты щедро накрыл мой стол в присутствии моего врага,
Ты освежил мою голову бальзамом, моя чаша переполнена..."
Мэвис внезапно остановилась, потому что, к своему большому ужасу, увидела, что
Мисс Доусон изо всех сил пыталась подавить эмоции, которые угрожали
овладеть ею, и что ее голубые глаза наполнились слезами. Там был
молчание в течение нескольких минут."Я глуп" больная сказала, Наконец, в трепетном
тон: "и ты не должен думать, что мне не нравится твое пение, потому что оно мне нравится,
особенно этот псалом, он... он такой успокаивающий ..."
"И когда я оказываюсь на грани потери, тогда Он забирает меня домой".
"Я подумаю об этом, когда буду так далеко от Англии, и...и со мной. Я так рад, что ты приехала сегодня со своей матерью, Мэвис; я бы не упустил возможности познакомиться с тобой надолго. Ты должен прийти ко мне еще раз ".
Мэвис, безмерно польщенная, густо покраснела. После этого они поговорили
совершенно конфиденциально, пока миссис Грей снова не вошла в комнату. Мисс Доусон
рассказала ей, каким образом Мэвис развлекала ее, и что ее
компания принесла ей огромную пользу."Я должна чаще видеть ее", - заявила она.
Затем, внезапно изменив тон, она с тревогой спросила: "Что было решено?"
- Что мы должны отплыть из Плимута на "Ниневии" в четверг
недели, - ответила миссис Грей. "Таким образом, у нас есть совсем немного времени, чтобы
сделать наши окончательные приготовления. Боюсь, у меня больше не будет возможности
привести Мэвис к тебе "."О, мама!" - с сожалением воскликнула Мэвис.
- Мне очень жаль, - сказала мисс Доусон с разочарованным вздохом. С этими словами она сняла с шеи тонкую золотую цепочку, на которой висел маленький медальон в форме сердца,
и подозвала Мэвис к себе. "Вот, дорогая, - сказала она
застегивая цепочку на шее маленькой девочки, - я дарю тебе
тебе это на память, потому что я хочу, чтобы ты помнил меня и ... молился за меня.
Вам нетрудно взять его, потому что я купил его на свои собственные деньги.
- О! - восхищенно воскликнула Мэвис. "О, как мило с вашей стороны! Мама, можно мне
взять это? ДА. О, спасибо вам, спасибо!" Она обняла мисс
Обнял Доусон за шею и тепло поцеловал ее. "Я никогда не забуду тебя", -
продолжала она, ее голос был очень серьезным. "и я буду молиться за тебя, будь в этом очень уверена. Я надеюсь, что ты скоро совсем-совсем поправишься и снова вернешься домой
. Мама будет очень заботиться о тебе; она действительно превосходная
медсестра. О, она готова идти, и я должна попрощаться"."До свидания", - сказала мисс Доусон с лучезарной улыбкой. "Мы еще встретимся когда-нибудь. Я рад, что тебе нравятся медальон и цепочка"."Как бы я хотел, чтобы у меня было что тебе подарить!" - Воскликнула Мэвис.- Вы очень многое мне дали, - тихо ответила мисс Доусон.
Затем, когда Мэвис посмотрела на нее удивленными, вопрошающими глазами, она сказала:
"Ты дала мне утешение и напомнила мне, что я не отправляюсь в долгое путешествие
без поддержки Бога. Я запомню это, Надеюсь, теперь, а я почти забыл об этом. Прощай, Мэвис—маленькая певчая птичка ".- До свидания, - ответила Мэвис довольно хрипло.
Она была удивлена, что ей было так грустно прощаться с
человеком, который всего час назад был ей чужим; но это было так,
и ее глаза затуманились от непролитых слез, когда она вышла вслед за матерью
из комнаты. В холле они встретили мистера Доусона — джентльмена с довольно
озабоченным выражением лица, - который очень любезно поговорил с Мэвис и проводил
их до дверей, где их ждал его личный экипаж домой.
"Помните о четверге на следующей неделе", - внушительно сказал он, закрывая
дверцу экипажа за миссис Грей и Мэвис. Затем он отступил, и экипаж тронулся.
"О, мама!" - воскликнула Мэвис. "На неделе четверг! А сейчас вторник! О, это
будет ужасно скоро!"
ГЛАВА 3.ПРИБЫТИЕ В МИЛЛ-ХАУС
Был погожий день в конце сентября, в один из тех золотых дней.
дни, которые часто наступают на исходе лета, и Милл-Хаус
в W- выглядел наилучшим образом. Это был старый каменный дом, недалеко от
реки, с решетчатыми окнами, вокруг которых вились ползучие растения, сейчас пышные в
ярких осенних красках, которые обвивали крыльцо,
который был обращен на юго-запад, украшала месячная роза, на которой распустилось несколько
розовых соцветий, хотя сезон был уже поздний. Перед
домом был ухоженный участок с газоном, окруженный цветочными клумбами.
его пересекала дорожка, которая вела к калитке в бирючинном саду.
живая изгородь, отделявшая сад от большой дороги. А сзади
дома был большой двор и огород, доходивший до самого
берега реки.
Мельничное колесо молчало в этот прекрасный осенний день, как это
обычно бывало в субботу днем, и все было очень тихо
в доме, где все было в порядке, как для яблочного пирога. Потому что здесь
ожидались гости, и в гостиной их ждал сытный ужин.
Пока на кухне весело пел чайник, Джейн,
способная горничная средних лет, в безупречном халате и чистом чепце
и фартук, бесшумно передвигалась с тряпкой в руке в поисках
пылинки, которая могла ускользнуть от ее внимания.
"Все чисто, как новая булавка, и так и должно быть, учитывая
, как я поработала сегодня", - размышляла она, блуждая взглядом по
тщательно выскобленный стол, различные блестящие изделия из олова и меди на
каминной полке и, наконец, высокие часы с латунным циферблатом, которые
стояли возле двери. "Половина пятого!" - воскликнула она. "Они должны были быть
здесь к этому времени".
Говоря это, она открыла дверь и прошла по темному узкому коридору.
коридор, который привел ее в вымощенный камнем холл, залитый солнечным светом
в который можно было попасть через окно справа от входной
двери. За входной дверью, под крыльцом, стояла очень маленькая
женщина — хозяйка Милл—Хауса - прикрывая глаза рукой,
она высматривала ожидаемое приближение автомобиля на дороге, который
тянулась перед домом и вела в Оксфорд.
"Они идут, мэм?" Спросила Джейн, пересекая холл и
присоединяясь к своей хозяйке.
"Двуколки еще не видно", - ответила миссис Грей - или миссис Джон Грей, как
мы должны называть ее так, чтобы отличать от матери Мэвис. На самом деле, она
была широко известна как миссис Джон.
"Дети стоят за воротами; они так же взволнованы, как и обычно
когда мы кого-нибудь ждем. Интересно, какими будут наши посетители.
Я не думаю, что у миссис Грей может быть много сердца, иначе она бы не
согласилась на эту помолвку ради поездки в Австралию. Я знаю, что не смогла бы вынести
разлуки со своими детьми — а у нее только один ребенок. Джон
несколько раз приглашал ее навестить нас, но она всегда находила
предлог — обычно это была работа — для отклонения наших приглашений. Теперь она
если она хочет использовать нас, она может приехать к нам достаточно быстро ".
Миссис Джон говорила обиженным тоном. Это была светловолосая, голубоглазая
маленькая женщина, которая до замужества занимала должность полезной помощницы соседнему фермеру
жена фермера. У нее был довольно острый язычок
и ревнивый характер, но она была любящей женой и матерью, и
ее муж и дети нежно любили ее. И именно она, благодаря своей
бережливости и хорошему управлению, помогла мельнику стать
состоятельным человеком, которым он был сегодня. Ее откровенная манера разговаривать с ней служанку следовало объяснить тем фактом, что Джейн жила в Милл-Хаусе
до женитьбы мистера Грея, при жизни его родителей, и
к ней относились скорее как к подруге, чем как к иждивенке."Полагаю, у миссис Грей не было возможности навестить меня", - задумчиво сказала Джейн. "Ей, должно быть, приходилось очень много работать после смерти ее мужа".
"Ему не следовало быть священником", - заметила миссис Джон. "Джентльмены
с личными средствами могут позволить себе поступать, как им заблагорассудится, но он происходил из рабочего сословия. Насколько было бы мудрее, если бы он был
приобщен к какому-нибудь делу!"
"Я не знаю об этом, мэм", - ответила Джейн. "Ученики Христа
в любом случае, происходили из рабочих. Мастер Руперт был именно тем человеком, который должен был стать священнослужителем, его сердце было отдано своей работе ".
"Ему не следовало жениться, оставлять жену и ребенка без обеспечения ради.
- Он не мог предвидеть, что его жизнь и так оборвется, мэм.
Я всегда задавался вопросом, почему Бог забрал его — но там Он знает лучше, и
когда-нибудь нам все станет ясно. Разве это не та двуколка, которую я вижу вдалеке?"
В этот момент калитка распахнулась, и на пороге появилась маленькая девочка с голубыми глазами и светловолосая, как ее мать, побежала по садовой дорожке, крича взволнованно—
"Они идут! Они будут здесь через несколько минут! Подойди к
воротам, чтобы встретить их, мама, и ты тоже, Джейн ".
Они охотно подчинились, так что, когда подъехала двуколка, в которой сидел мистер
Грей и его невестка вместе с Мэвис остановились перед
Милл-Хаусом, незнакомцы были рады обнаружить всех домочадцев
там, чтобы встретить их.
Мельник первым спустился с повозки. Он был
высокий, плотный мужчина, чьи сутулые плечи выдавали его профессию, поскольку
они выглядели так, как будто привыкли нести тяжелую ношу, такую
как мешки с мукой. У него был громкий, сердечный голос, а его простое, несколько
тяжеловатое лицо обычно выражало большую доброту.
Вытащив Мэвис из двуколки, он помог выйти своей невестке, а затем, обратившись к ней по имени Маргарет,начал серию представлений.
"Маргарет, позволь мне представить тебе мою жену — Лиззи. Лиззи, это бедняжка
Жена Руперта, а это его маленькая девочка, которая является его живым воплощением.
Роуз и Боб, идите сюда и поговорите со своими тетей и кузиной. Да, это
правильно, Роуз, поцелуй Мэвис и поприветствуй ее ".
"А вот и Джейн! Ты слышала о Джейн, не так ли, Маргарет? Да, я
подумал, что Руперт, должно быть, рассказывал тебе о ней; они с Джейн всегда были
хорошими друзьями. Теперь идите все в дом — я уверен, путешественники
наверняка захотят чаю, — а я вернусь, как только выведу
лошадь. Багаж доставит перевозчик ".
Жена мельника вошла в дом первой вместе с миссис Грей, в то время как
дети последовали за ней с Джейн, которая сказала Мэвис, что она должна чувствовать себя в
домой, в Милл-Хаус, потому что там родились ее отец и дедушка. Хозяйка проводила посетителей наверх, в комнату, которая должна была принадлежать Мэвис.
"Я подумала, что вы хотели бы жить в одной спальне", - сказала миссис Джон,
переводя взгляд с матери на дочь, - "тем более что вам так скоро
предстоит расставание".
"Очень, очень скоро!" - печально вздохнула Мэвис.
"Какая красивая комната!" - воскликнула мама, оглядываясь вокруг с
благодарной улыбкой. "Мне нравится эта старомодная кровать из красного дерева и
сиденье у окна; и как приятно иметь возможность побаловать себя белым покрывалом
и белые занавески! В Лондоне, в той части, где мы живем,
они моментально стали бы тусклыми. Очень любезно с вашей стороны выделить Мэвис
такую прекрасную комнату ".
- Да, действительно, - серьезно сказала Мэвис. - Я поставлю свой письменный стол вон на тот столику окна, и там я буду писать свои письма тебе, мама, и...
Ее голос дрогнул, и фраза оборвалась непроизвольным всхлипом.
"Я надеюсь, что вы будете счастливы с нами, я уверена", - сказала миссис Джон, ее сердце
тронуто эмоциями маленькой девочки. "Вы должны называть меня "тетя Лиззи"", -
добавила она.
"Да, тетя Лиззи", - ответила Мэвис, и ее лицо просветлело. "О", - сказала она
воскликнула, когда ее взгляд блуждал по окну: "Какой прекрасный вид!"
Это было действительно так. Вдалеке лежал Оксфорд в мягком осеннем свете
солнца. Шпили и башни величественного старого университетского городка
выделялись на фоне бледно-голубого неба. А ближе виднелась
зеленая полоса лугов, через которые протекала река.
"Да, это очень красиво", - согласилась ее мать. Затем, когда хозяйка
вышла из комнаты, она продолжила: "Я так рада, что смогла пойти с вами,
сейчас я смогу представить все так, как оно есть на самом деле. Это кажется
милый старый дом, и я уверен, что нам оказали радушный прием.
А теперь давайте поторопимся и уберем следы нашего путешествия; ваша тетя
сказала, что чай будет готов через несколько минут ".
Сначала Мэвис немного стеснялась своих кузин и после чая сильно
разочаровала их, сказав, что предпочла бы остаться
со своей матерью в гостиной, а не идти с ними в сад. Боб,
который был младше ее на год, относился к ней довольно пренебрежительно; но Роуз,
будучи старше, лучше понимала чувства своей кузины и прошептала своему брату—
"Не бери в голову, Бобби, ей понравится играть с нами, когда ее мамы
не станет; конечно, сейчас она хочет остаться с тетей Маргарет. Разве ты бы не
захотела остаться с мамой, если бы на следующей неделе она уезжала на долгие
месяцы?" -Поэтому Мэвис оставалась с матерью до самого сна. Она была в чрезвычайно подавленном настроении и, отправляясь на покой, оросила слезами свою подушку
перед тем, как заснуть. Однако спала она хорошо; и когда ее
разбудил материнский поцелуй, она открыла глаза и обнаружила, что наступил еще один прекрасный день.Это было незабываемое воскресенье, и, о-о, как быстро оно стало
двум обитателям Милл-Хауса это ускользнуло! Для Мэвис и
Миссис Грей казалось, что часы летят незаметно. Они посещали службы в
деревенской церкви утром и вечером, и маленькая девочка,
стоя на коленях между матерью и тетей на последней службе, почувствовала, что ее
сердце, несомненно, должно было разорваться, потому что оно так мучительно болело. И когда Викарий поднялся на кафедру, чтобы проповедовать, она была рада, что свет от
масляных ламп, с которой храм был освещен был настолько неполноценными, потому что
она не хотела кого-либо видеть страданий, которые она была уверена, изобразил на лице.
Викарий, мистер Мозли, был довольно пожилым человеком, и Мэвис слышала
как ее дядя сказал ее матери за ужином, что у него был очень тяжелый
беспокойная жизнь, что его лучшие годы были потрачены на тяжелую работу в
мегаполисе, и что он был обеспечен жизнью на W— пять
лет назад. В углу двора за церковью он
совсем недавно уложил свою жену. Она была его верной помощницей более
сорока лет, и все же на его лице не было никаких признаков беспокойства, как
увидела Мэвис при свете восковых свечей на кафедре, скорее
было ли это выражением удовлетворения. Голосом, который не был
громким, но глубоким и отчетливым, он выдал свой текст —"Мир Я оставляю вам, Мой мир Я даю вам:не так, как дает мир, даю Я вам.Пусть ваше сердце не тревожится и пусть оно не боится ".Это была проповедь об одиночестве. Проповедник
напомнил своей пастве, что слова этого текста были словами, которыми Иисус утешал
Своих учеников после того, как Он сказал им, что собирается покинуть их. Он
обещал им Утешителя, Духа Святого, Духа Истины,пребывать с ними вечно. Иисус не оставил мир без утешения,Он оставил Свой покой, не такой покой, какой дает мир, это было
нечто более высокое, могущественное, чем это, нечто всеудовлетворяющее, ибо его
корнем была вера в Бога. Их не следовало беспокоить, как и им не следовало бояться.
Мэвис слушала с пристальным вниманием, пока викарий говорил таким
простым языком, что ей не составило труда следовать за ним. Это
казалось ей, что он проповедовал ее в покое, ибо все, что он сказал
встроенные в ее настроении. Возможно, Бог подсказал ему, что сказать, она
поразмыслив; да, она была уверена, что так оно и было. Она вложила свою руку в руку своей
матери и держала ее там, и вздох, который она испустила в конце
проповеди, был вздохом удовлетворения. Затем викарий назвал номер
ее любимого гимна, и она присоединилась к нему, спев его от души.
"Спаситель, мы снова возносим Твое дорогое Имя Единодушно наш прощальный хвалебный гимн;
Мы встаем, чтобы благословить Тебя, прежде чем наше богослужение прекратится;
Затем, низко преклонив колени, жди Твоего слова мира".
Многие в собрании обернулись, чтобы посмотреть на маленькую девочку с
прекрасный голос, который звучал так ясно и непоколебимо. И
ее тетя удивлялась, что у девочки хватило духу петь с
таким явным удовольствием накануне разлуки с матерью, как
будто у нее не было никаких неприятностей на свете.
ГЛАВА 4.ОТЪЕЗД МИССИС ГРЕЙ
Миссис ГРЕЙ должна была покинуть Милл-Хаус вскоре после завтрака в понедельник
утром. Соответственно, она встала на рассвете, была полностью одета и
уложила свою дорожную сумку еще до того, как проснулась Мэвис. Она стояла у
окна и смотрела на улицу, когда маленькая девочка открыла глаза и,
увидев ее там, обратилась к ней.
"Доброе утро, мама. Я сама не проспала?"
"Нет, дорогая", - ответила миссис Грей. Она подошла к кровати и поцеловала
Мэвис с этими словами. "Однако сейчас вставай", - продолжила она. "Я хочу
поговорить с тобой перед завтраком. У нас не будет времени побыть вместе потом".
Мэвис сразу же вскочила с кровати. И пока она одевалась, ее
мать сказала ей, что было решено, что она будет сопровождать Роуз в
школу и что она должна пойти завтра.
"Завтра!" Эхом отозвалась Мэвис. "О, я сожалею об этом! Стоит такая чудесная
погода, и местность выглядит такой красивой, и так приятно в сад и ..."
"И, короче говоря, вы считаете, что вам следует отдохнуть, прежде чем вы
начнете работать", - сказала миссис Грей, улыбаясь.
Она не была согласна со своей маленькой дочерью, поскольку знала, что было бы
лучше, если бы ее разум был полностью занят в первые дни их разлуки.
"У тебя будет целый отпуск каждую субботу", - продолжала объяснять она.
"И ваши школьные часы недолги — с половины десятого до двенадцати
часов ночи и с двух до четырех часов дня.Я уверена, что Роуз не выглядит переутомленной.
"Нет", - согласилась Мэвис. "Думаю, Роуз мне понравится, мама".
"Я рад этому. Она и ее брат кажутся милыми детьми. Твоя тетя
обещала часто писать мне, Мэвис; я верю, что она будет
очень добра к тебе. А твой дядя..."
"О, я уже люблю дядю Джона!" Вмешалась Мэвис. "Он обещал
свозить меня на несколько поездок, и Роуз говорит, что он обязательно это сделает, потому что он всегда держит свое слово. Что это за шум, который я слышу, мама?"
"Мельничное колесо. Ты скоро привыкнешь к этому звуку. Ты знаешь, что раньше это была спальня твоего отца? Да, так сказал твой дядя. Подумай, как часто твой отец, должно быть, смотрел на эти луга в Оксфорд! Ах, я представлю себе этот вид, когда буду далеко отсюда, и буду рад, что смог оставить тебя в доме твоего отца ".Мэвис к этому времени закончила одеваться и стояла рядом со своей матерью, обнимая ее за плечи.
"Я знаю, ты будешь хорошей девочкой в мое отсутствие", - заметила миссис Грей
мало-помалу. "Делай все возможное в школе и всегда слушайся свою тетю, хорошо?"
"Конечно, мама", - ответила Мэвис. "Я надеюсь, что вас не будет очень
долго, однако. Возможно, мисс Доусон быстро поправится"."Я верю, что она поправится".
"Я хотел бы, чтобы у меня было что подарить ей взамен медальона и цепочки
которые она подарила мне, мама, или чтобы я мог что-то сделать, чтобы показать ей,
как я благодарен".- Ты можешь помолиться за нее, моя дорогая, как она тебя просила. Если мы с тобой,здоровые и сильные, боимся разлуки, что должна чувствовать она, слабая и больная,покидая своего отца? Она знает, что вполне вероятно, что она
никогда больше не увидит его в этом мире. Это очень печально для нее ".
"Она примет тебя, мама", - сказала Мэвис, слегка всхлипнув.
"Да, но я для нее просто чужая. Тебе будет ужасно меня не хватать,
Я знаю, дорогая, но твое чувство одиночества не сравнится с чувством мисс Доусон ".
"Я рад, да, я действительно рад, что ты едешь с ней — рад за нее, ты знаешь.
"Мне приятно слышать это от тебя. Пойдем, дорогая, преклоним колени и
помолимся вместе и попросим Божьего благословения ".
Соответственно, мать и дочь опустились на колени бок о бок и излили
свои сердца Богу. Слезы навернулись на глаза Мэвис, но она решительно
сморгнула их и не позволила им хлынуть наружу, потому что больше всего
хотела не расстраивать свою мать больше, чем она могла помочь.
Вскоре после того, как они поднялись с колен, прозвенел звонок к завтраку, и они спустились вниз. Мэвис заметила, что все смотрят на нее с большим сочувствием, и не было сделано никаких замечаний, когда ее подвел аппетит, и она оставила свой завтрак почти нетронутым на своей тарелке.
Как только с едой было покончено, Роуз и Боб попрощались со своей тетей
и отправились в школу. И вскоре после этого мистер Грей
вышел во двор, чтобы распорядиться запрячь лошадь в двуколку, чтобы
сопроводить свою невестку в Оксфорд.
Заранее было условлено, что Мэвис должна попрощаться с ней
мать в Милл-Хаусе. Она хотела бы проводить ее до
железнодорожной станции, но сама миссис Грей отвергла эту идею.
Мы не будем задерживаться на моментах прощания, когда мать и
дочь прижались друг к другу в горе, слишком глубоком, чтобы выразить его словами. Последние
до свиданья поцелуи были обменены, и миссис Грей заняла свое место на концерте
ее шурин стороны, в то время как Мэвис, между ней и тетей Джейн,
стоял возле калитки-ворота, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.
- До свидания, - сказала миссис Джон. - Мы свяжемся с вами до вашего отплытия.
- До свидания, мэм, - сказала Джейн. - Да благословит вас Господь!
- До свидания, мама, дорогая, ненаглядная мама! - воскликнула Мэвис, пытаясь улыбнуться.
Затем, когда концерт тронулся, она помахала рукой и продолжала это делать
пока он не скрылся из виду. После этого она поняла, что больше не может сохранять
самообладание, и разразилась потоком слез. Ее тетя
и Джейн были очень добры и отзывчивы, но она умоляла их
позволить ей побыть одной. И, вбежав в дом, она нашла убежище
в своей комнате, где некоторое время безмятежно выплакивала свое горе
. Однако мало-помалу появилась Джейн с тряпкой в руке. И Мэвис, которая
к этому времени прошли первые острые приступы горя, она умыла заплаканное
лицо и спросила, где она может найти свою тетю.
- Она внизу, мисс; вы найдете ее либо на кухне, либо в
саду за домом. Понедельник у нас всегда напряженный день, потому что сегодня день стирки.
Женщина из деревни, миссис Лонг, приходит стирать. Она работает на
Миссис Джон много лет ".
- Ты имеешь в виду тетю Лиззи, когда говоришь о миссис Джон, не так ли, Джейн?
"Да; большинство людей называют ее миссис Джон, потому что мать хозяина была жива
когда он женился. Знаешь, твоя мать теперь миссис Грей, для твоего
отец был старшим сыном. У него могла бы быть мельница, если бы он захотел,
но он предпочел быть священником. Я знал и твоего отца, и твоего
дядю, когда они были мальчиками. Я жила здесь в качестве прислуги, когда они были
так что, как видите, я прожила в семье очень много лет ".
Мэвис спустилась вниз и нашла дорогу на кухню, за которой
находилась большая судомойка, а за ней - прачечная, где стоял крепкий,
розовощекая женщина усердно работала у корыта, по локоть в
мыльной пене, окутанная облаком пара.
- Доброе утро, мисси, - сказала она Мэвис, улыбаясь ей
добродушно и с сочувствием во взгляде; потому что она знала, что
мать маленькой девочки уехала этим утром, и догадывалась, что в этом была
причина ее печального выражения лица.- Доброе утро, - ответила Мэвис, улыбаясь в ответ.
Она вышла в огород, где нашла свою тетю, развешивавшую
различную одежду на веревках, которые тянулись по всей длине сада.
"Позвольте мне помочь вам, тетя Лиззи", - сказала она. "Есть ли что-нибудь, что я
могу сделать?""Вы могли бы разложить эти носовые платки на изгороди для отбеливания, они
Принадлежат Бобу. Посмотрите, какого они ужасного цвета, и неудивительно, потому что я поймал одной из них он вытирал пыль с ботинок, а другой чистил грифельную доску! У мальчиков непочатый край работы ".Мэвис сделала так, как от нее хотели.
Но ее тете больше нечего было делать, поэтому она нашла дорогу
из сада через калитку в живой изгороди на луг за ним и
побрела вдоль берега реки.
Она все еще была в пределах видимости дома, когда она был поражен
большой, черный, внушительный пес, который подошел и понюхал ее
больше из любопытства—как она быстро достаточно, чтобы различить, чем с любой
идея запугать ее. Мэвис не привыкла к собакам, но она была
она не была трусихой, поэтому протянула руку огромному животному и заговорила с
ним, после чего он был настолько поражен ее снисходительностью, что совершенно
потерял голову и в восторге кружил вокруг нее, пока она от души смеялась.
"Ну, маленькая дева!"Мэвис обернулась на звук веселого голоса, обращавшегося к ней, и оказалась лицом к лицу с викарием. Она сразу узнала его немолодое,
чисто выбритое лицо с мягким ртом и ясными серыми глазами.
- Я вижу, вы не боитесь моей собаки, - продолжал он с улыбкой.
"Тебе не нужно бояться, потому что он очень тихий. Его зовут Макс. Я не знаю
вы, не так ли? - с сомнением спросил он, заметив узнавание в ее взгляде.
"О нет!" - быстро ответила она.
"Я думаю, вы, должно быть, маленькая племянница мельника", - сказал он после
минутного раздумья, во время которого заметил следы недавних
слез на ее лице. "Мистер Грей сказал мне, что ожидает вас, и объяснил
обстоятельства, при которых вас должны были оставить с ним. Ваша мать умерла?"
"Она отплыла сегодня утром, не так давно", - ответила Мэвис дрожащими
губами. "Но она отплывает не раньше четверга. Она уходит очень далеко
уехала — в Австралию — и я не увижу ее долгие месяцы ", - печально добавила она.
"Тем временем, я надеюсь, вы будете очень счастливы в Милл-Хаусе со своими
родственниками. Иди сюда, Макс ".
Собака подчинилась зову своего хозяина и позволила Мэвис погладить свою огромную
голову, после чего он лизнул ее руку, и она почувствовала, что совершила друг.
"Это ньюфаундленд, - сказал мистер Мозли, - и он вытащит из воды все, что угодно. Смотрите!"
Он поднял камень, показал его собаке и бросил в
реку. Макс немедленно нырнул за ним и вскоре появился снова,
подплыл к берегу и положил тот же камень к ногам своего хозяина. Мэвис была
в восторге, и представление повторили несколько раз для ее бенефиса.
"Какой он умный пес!" - восторженно воскликнула она. "Разве ты не
очень его любишь?"
"Да, - ответил викарий, - мы с Максом большие друзья; мы понимаем
друг друга. Как ты думаешь, тебе понравится жизнь в деревне?" - спросил он.
"Я был бы рад, если бы мама была здесь, но я не думаю, что смогу быть счастлив где бы то ни былобез нее", - последовал печальный ответ.
- О да, ты можешь, - решительно сказал он. - ты должна постараться быть счастливой, это
это долг каждого. Жизнь для большинства из нас в тот или иной момент трудна
; она приносит боль и разлуку. Но мы не должны становиться мрачными
и унылыми. Если бы не было расставаний, не было бы и счастливых встреч.
Как тебя зовут, моя дорогая?""Мэвис Грей".
"Мэвис - очень красивое имя. Маленькая девочка с таким именем должна быть
счастлива, как птичка!" -Мэвис улыбнулась. Она подумала, что хотела бы сказать ему, как сильно ей понравилась его проповедь прошлой ночью. И, после недолгого колебания, она это сделала так.Он казался очень довольным.
"Ты как будто знал, как мне было одиноко", - сказала она
нетерпеливо ", как будто вы проповедовали мне. Я буду помнить все
вы сказали — надеюсь, всегда. Я не позволю своему сердцу быть обеспокоенным — не
больше, чем я могу помочь. И я постараюсь не бояться, хотя
есть так много вещей, которые могут случиться с мамой!"
"Есть много вещей, которые могут случиться со всеми нами. Но мы должны
доверять себя и тех, кого мы любим, нашему Отцу Небесному ". Мистер Мозли
помолчал минуту, затем продолжил: "Я не знал, что моя проповедь была последней
ночь была подходящей для любого конкретного человека, но Бог свидетель, мы можем быть
уверены в этом ".
"Он сказал тебе, что сказать?" Поинтересовалась Мэвис. "О, - воскликнула она, когда ее
спутник согласился, - "Я была уверена, что он сказал".
Мэвис еще немного задержалась в разговоре со своим новым
знакомым. Затем она вспомнила, что ее тетя, возможно, интересуется,
где она была, и, попрощавшись с мистером Мозли и одарив его
прощально похлопав Макса по плечу, она вернулась по своим следам тем же путем, каким пришла.Ее упавшее настроение оживилось, потому что разговор с викарием
пошел ей на пользу. Она посмотрела в чистое, голубое небо над головой, и
луч счастья проник в ее сердце. Затем она посмотрела через
я прошелся по лугам и начал петь тихим шепотом -"Господь - только моя опора, и Тот, Кто кормит меня;Как же тогда я могу испытывать недостаток в чем-либо, в чем я нуждаюсь?
Он кормит меня на зеленых пастбищах, где я лежу в безопасности;
А после ведет меня к ручьям, которые текут приятнее всего".
Тем временем мистер Грей вернулся из Оксфорда и был в огороде, разговаривая со своей женой, которая принесла еще одну корзину с одеждой. Он рассказывал ей, что провожал свою невестку с железнодорожной станции и расспрашивал, что стало с Мэвис,
когда маленькая девочка появилась у садовой калитки.
"Да ведь она поет!" он удивленно воскликнул.
"Я ее не понимаю", - озадаченно ответила его жена. "Она
казалась очень расстроенной после ухода ее матери и очень горько плакала,
но я думаю, что все ее чувства должны быть на поверхности — они не могут быть очень
глубокими ".В этот момент Мэвис увидела их. Ее голос внезапно оборвался
и она подбежала к своему дяде, чтобы узнать, что ее мать действительно ушла.
"Что это ты там пела, Мэвис?" с любопытством спросил он."Двадцать третий псалом, дядя Джон", - ответила она, - "видя зеленый мидоус напомнил мне об этом ".
Затем, заметив, что он выглядит сбитым с толку, она нетерпеливо продолжила: "Разве ты не
понимаешь? "Он повелевает мне возлежать на зеленых пастбищах".
"О, теперь я понимаю ход ваших мыслей", - ответил он с улыбкой,
взглянув на свою жену. "Представьте, что такой ребенок, как вы, думает об этом!"
ГЛАВА 5.МЕЛОЧНАЯ РЕВНОСТЬ.
НА следующее утро после отъезда миссис Грей из Милл-Хауса Мэвис
проводила Роуз в школу. Их путь пролегал мимо церкви и
дома викария, а затем через деревню. И пока они шли, Мэвис с интересом оглядывалась по сторонам
она восхищалась живописным, поросшим лианами участком.
коттеджи с аккуратными садами и соломенными крышами.
"Кажется, здесь продают все", - заметила она с веселой
улыбкой, остановившись перед единственным магазином в этом месте, который также был
на почте: "продукты, щетки, почтовая бумага и лекарства тоже, я
заявляю!"
"Мы не должны мешкать, - сказала Роза, когда ее кузина задержалась, вглядываясь в
витрину магазина, - иначе мы опоздаем, а так не годится".
"Мисс Мэтьюз рассердилась бы?" - спросила Мэвис. "Она очень строгая?"
"Да, - кивнула Роуз. - мама говорит, что так и должно быть. Если бы мы были
опоздав, она задержала бы нас после двенадцати часов и, скорее всего, навязала
каждому из нас что—нибудь - хотя, возможно, вы остались бы безнаказанными, поскольку это
ваш первый рабочий день. Ты никогда раньше не ходил в школу, не так ли?"
"Никогда. Мама научила меня читать и писать. А потом молодая леди,
гувернантка, которая жила в том же доме, что и мы, обычно учила меня по
вечерам. Сколько девочек учится в школе мисс Мэтьюз?"
"Около дюжины - большинство из них пансионерки. Вот мы и пришли. Видите ли,
нам требуется целых четверть часа, чтобы дойти до школы ".
Дом мисс Мэтьюз находился на дальнем конце деревни. Это была современная
вилла из красного кирпича с эркерными окнами, над одним из которых были опущены жалюзи
Мэвис увидела головы нескольких девушек. Роуз вошла в дом первой
через боковую дверь. И, показав кузине, где оставить шляпу
и жакет на одном из ряда вешалок в коридоре, проводила ее в
классную комнату и представила своим школьным товарищам. Через несколько минут
на сцене появилась сама мисс Мэтьюз в сопровождении
молодой гувернантки по имени мисс Форбс.
- Так это моя новая ученица, - заметила мисс Мэтьюз, ее глаза
очень доброжелательно разглядывая Мэвис, она пожала ей руку. "Я слышала, вас
зовут Мэвис, - продолжала она. - это необычное имя и
очень красивое".
Мисс Мэтьюз была темноволосой женщиной средних лет с простым, умным лицом,
и первым впечатлением Мэвис о ней было, что она очень уродлива, но
в тот момент, когда улыбка осветила ее лицо, она решила, что действительно
довольно симпатичный.
Мало-помалу новую ученицу передали гувернантке, которая распределила
ее с несколькими маленькими девочками в возрасте от десяти до двенадцати лет.
Так началась ее школьная жизнь.
Вскоре выяснилось, что, хотя образование Мэвис осуществлялось
несколько бессистемно, она ни в коем случае не была отсталой. Она
обладала отличной памятью и быстро училась, став похожей на своего
отца, как заметил ее дядя, когда Роуз рассказала ему, как легко ее кузина
усваивала ее уроки.
"Она унаследовала умный ум Руперта", - сказал он своей жене. "Ты
можешь посмотреть ей в лицо и увидеть, что она остра, как иголка. Я надеюсь, что она
оживит нашу Роуз, которая такая же медлительная и унылая, как и я ",
добавил он со смехом.
Эта речь не понравилась его слушательнице, хотя она и признала ее правдивость.
У Розы было много превосходных качеств, но она не была ни в малейшей степени умна
что касается изучения книг, то уроки казались ей тяжелой работой.
Мэвис очень скоро была в наилучших отношениях со всеми обитателями
Милл-Хауса, за исключением своей тети, которую она находила
невозможной любить так же, как остальных, хотя она и не могла бы этого сделать
рассказала, почему она не чувствовала себя с ней как дома, если бы ее спросили о
причине. Дело в том, что миссис Джон не понимала Мэвис, которая
от природы у нее был беззаботный, радостный нрав, и со временем она
утвердилась в своем мнении, что натура ребенка
была поверхностной. Когда утром следующего за
дня, в который "Ниневия" отплыла из Плимута, Мэвис получила
прощальное письмо от своей матери, над которым она проливала слезы, она
она пользовалась полным сочувствием своей тети. Но когда несколько часов спустя она
вернулась из школы с Розой, очевидно, в хорошем настроении, ее тетя
про себя назвала ее бессердечной малышкой, совершенно не подозревая об этом
о смелой борьбе, которую предпринял ребенок против депрессии.
"Я советую тебе не придавать слишком большого значения Мэвис", - однажды заметила миссис Джон
своему мужу, после того как он взял маленькую девочку на
прогулку. "Ты испортишь ее, если не будешь осторожен".
"О, чепуха, моя дорогая, - ответил он. - в моем поступке нет особой опасности
это. У нее было мало радостей в жизни, бедное дитя, а у наших молодых
предков их было великое множество. Боб хотел составить мне компанию сегодня - он сказал, что
была его очередь, — но я сказал ему, что он должен уступить свое место в концерте
своему двоюродному брату ".
"Это было тяжело для мальчика, Джон".
"Вовсе нет. Я этого не вижу".
Но сам Боб считал, что это было очень тяжело, потому что он
не привык к самопожертвованию, и ничто так не нравилось ему, как вождение
со своим отцом. Поэтому, когда после чая Мэвис начала рассказывать ему и
Роуз о том, как прекрасно провела время, он слушал в несколько угрюмом
молчании.
"Со стороны дяди Джона было так любезно отвезти меня в Оксфорд", - радостно сказала Мэвис
. "Я думаю, что это такое прекрасное место с этими прекрасными
виргинскими лианами, растущими по всему колледжу".
"Листья скоро опадут с лиан после первых заморозков".
заметила Роуз. "Я рада, что ты их увидела, Мэвис. Некоторые люди думают
Осенью Оксфорд красивее, чем когда-либо, но мне нравится здесь
весной, когда цветут боярышник, сирень и лабурнумы ".
"Дядя поставил лошадь на постоялом дворе и повез меня посмотреть на Т..., это
был колледж отца, вы знаете, и он показал комнаты, которые
когда-то мы принадлежали отцу, и я увидела часовню и липовую аллею, и он
так много рассказывал мне об отце, какой он умный, и что он
получал стипендии и таким образом более чем наполовину оплачивал свое собственное
образование. О, как бы я хотела, чтобы мама была сегодня со мной!
"Когда-нибудь ты сможешь рассказать ей все об этом", - сказала Роуз,
заметив тень грусти на лице своей кузины.
"О да, но не очень, очень давно. Как вы с Бобом провели
вторую половину дня?" Спросила Мэвис, переводя взгляд с сестры на брата.
"Мы ходили собирать ежевику", - ответила Роза.
"Это была медленная работа", - заметил Боб, наконец присоединившись к разговору.
"У тебя все получилось наилучшим образом, Мэвис", - добавил он неохотно.
"Действительно, я думаю, что получилось", - согласилась Мэвис с улыбкой. Затем, став
известно выражение лица Боба, что он был недоволен, она
спросил: "Хотели бы вы поехать в Оксфорд вместо меня
сегодня днем?"
"Скорее!" - воскликнул он. "Отец и тебя водил кататься в прошлую субботу
", - напомнил он ей таким тоном, который показывал, что он возмущен этим фактом.
- Боб! - воскликнула Роза обвиняющим тоном.
"Ну, это несправедливо, что отец больше заботится о Мэвис, чем о нас",
он проворчал: "Я знаю, что мама тоже так думает".
"Как не стыдно!" - воскликнула Роуз, ее доброе сердце было тронуто обиженным выражением
на лице кузины. "Не обращай внимания на то, что он говорит, Мэвис".
- Я не знала, что он хотел пойти сегодня днем, - пробормотала Мэвис, оглядываясь.
расстроенный: "Но я полагаю, что один из вас ушел бы, если бы меня не
было здесь. Я... я очень сожалею ".
"Здесь не за что извиняться", - ответила Роза. "Ну вот, я полагаю,
ты довел ее до слез", - сказала она, с
негодованием поворачиваясь к брату, когда Мэвис тихо выскользнула из комнаты. "Я увидел слезы
в ее глазах. Ты очень эгоистичен, и тебе должно быть стыдно за
себя, Боб. Если отец так заботится о Мэвис, то только потому, что
хочет, чтобы она была счастлива с нами. Так грустно, что ее матери пришлось
уехать и оставить ее ".
"Я не хотел доводить ее до слез", - ответил Боб. "Я называю ее замечательной
малышкой!"
"Она, конечно, совсем маленькая девочка, - сказала Роуз, которая, будучи на два года
старше своей кузины, чувствовала себя почти взрослой по сравнению с ней, - но я
не считай ее совсем малышкой. Посмотри, как мало шума она подняла, когда
ее мать ушла! "
"Я не думаю, что ее это волновало — не очень, слышала, как мама говорила об этом Джейн; она сказала, что Мэвис пела через несколько часов после ухода тети Маргарет, а
люди не поют, если им грустно ".
Роза не стала спорить по этому поводу. Вместо этого она поднялась наверх в поисках
Мэвис, которую она нашла в своей спальне, сидящей на стуле у окна
в темноте."Что ты делаешь, Мэвис?" - спросила она.
— Ничего, - ответила Мэвис, - просто думала и... жалела, что мама
не оставила меня в Лондоне с мисс Томпкинс. Я никогда не предполагал, что Боб захочет
уйти сегодня днем, я никогда не думал, что займу его место!"
"С его стороны было очень эгоистично и недобро говорить так, и отец
был бы очень зол, если бы узнал, что он так поступил. Не думай больше об этом,
Мэвис. Ты ведь не плакала, правда?""Нет", - ответила Мэвис. "Я молилась", - добавила она после минутной паузы."Молюсь?" Роза была удивлена. "Но сейчас не время ложиться спать, - сказала она. - я всегда молюсь вечером и утром, а ты?"
"Да, и, кроме того, иногда, когда я чувствую, что хочу. Это... это утешает
меня. Так приятно думать, что Иисус всегда рядом, чтобы услышать тебя, не так ли?
и помнить, что Он понимает то, чего не могут другие люди? Я думаю, Боб
думает, что с моей стороны было очень эгоистично ехать в Оксфорд с дядей Джоном "
"Я расскажу отцу, как он с тобой разговаривал!" Роуз порывисто вмешалась.
- О, не надо, пожалуйста, не надо! - взмолилась Мэвис. - Не давайте нам больше говорить об этом. Обещай, что ты этого не сделаешь.
Роза дала требуемое обещание, и две маленькие девочки вместе спустились
вниз. Боб, которому теперь было стыдно за проявленную им ревность, вечером нашел возможность сказать Мэвис, что сожалеет, если показался недобрым, и что он действительно рад, что она наслаждалась днем.
Сентябрь уже почти закончился, но хорошая погода сохранялась, так что
молодые люди могли проводить свободное время на свежем воздухе. У них
было несколько экспедиций за ягодами, из которых они возвращались нагруженные
сочными фруктами, которые Джейн превращала в ежевичное желе. Мэвис
вскоре я узнал самые красивые места в округе Вашингтон и узнал опасные
места на реке, где вода была глубокой и быстрой.
Иногда во время своих прогулок дети натыкались на мистера Мозли, который
обычно останавливался и разговаривал с ними. Роуз и Боб, как и многие деревенские
дети, были застенчивыми и мало что могли сказать в свое оправдание. Но Мэвис,
напротив, всегда была готова продолжить разговор.
"Ты бы слышала, как Мэвис болтала с викарием сегодня днем",
- сказал Боб своей матери однажды субботним вечером. "Я думаю, она
проговорила с ним добрых полчаса". -"О, совершенно верно!" - согласилась Мэвис.
"Надеюсь, он не счел тебя дерзкой маленькой девочкой, Мэвис", - серьезно сказала ее
тетя с ноткой упрека в голосе.
Мэвис покраснела от негодования, и быстрый ответ сорвался с ее губ, но
она сдержалась и промолчала."Мистер Мозли спросил Мэвис, что она думает об Оксфорде, и она рассказала ему",объяснила Роуз. "А потом он расспросил ее о тете Маргарет, и
когда "Ниневия" должна была прибыть в Сидней, и, конечно, она должна была
ответить ему "."Да, - согласилась ее мать, - это было совершенно верно. Но маленькие девочки не должны быть слишком развязными со своими язычками ".
"Роза - нет", - сказал Боб, озорно взглянув на сестру. "Она едва ли перемолвилась словом с мистером Мозли сегодня днем". - Я... я не очень хорошо знаю мистера Мозли, - запинаясь, пробормотала бедняжка Роуз, - и я была застенчивой, я полагаю. Как и ты, Боб, если уж на то пошло". -"Боб на три года младше тебя, Роуз", - сказала ее мать. "В твоем возрасте
тебе не следует быть застенчивой. Почему ты не могла поговорить с викарием так же хорошо, как с Мэвис?" Роуз опустила голову и ничего не ответила, в то время как ее кузина чувствовала себя очень неловко. К этому времени Мэвис полностью осознала, что ее тетя
не одобряла ее, что она относилась к ней критически и
что ей всегда было неприятно, если кто-то замечал ее больше, чем ее
кузины. И эти факты мешали ей быть такой счастливой, какой она
в противном случае была бы в the Mill House. Она никогда не чувствовала себя в своей
непринужденности в присутствии своей тети, и уж точно никогда не проявляла себя наилучшим образом. И все же,
Миссис Джон не собиралась быть иной, кроме как справедливой и доброй к своей
маленькой племяннице, и была раздосадована, когда заметила, что привязанность Мэвис к
ее дядя углублялся день ото дня, в то время как она держалась все более отчужденно
от самой себя.
"Я не нравлюсь тете Лиззи", - часто думала Мэвис, и она
задавалась вопросом, могла ли она сделать что-нибудь, что могло вызвать недовольство ее тети. "Я пытаюсь угодить ей, но вижу, что я ей безразличен,
и я боюсь, что она мне не очень нравится".
****
ГЛАВА 6.РОЗА В БЕДЕ
ОСЕНЬ сменилась зимой, влажной, унылой зимой с дождями
и западными штормами, и равнинная местность между W— и Оксфордом была
затоплена. Дождь лил почти не переставая уже несколько недель. И Мэвис,
сидя за маленьким столиком у окна своей спальни, писала
письмо своей матери, которое она с большим трудом произносила по буквам
правильно, обдумывая каждое слово, время от времени поглядывала на свинцовое небо
и снова, в надежде увидеть разрыв в облаках.
"Не думаю, что у нас когда-либо была такая плохая погода в Лондоне", - размышляла она.
"Но, возможно, я не так часто замечала это там. Что будет, я
интересно, если вода пойдет на повышение? Кажется, мы почти в окружении
вода как она есть".
Мало-помалу Роза подошла к двери, желая узнать, закончила ли ее кузина
почти закончила свое письмо.
"Да, - ответила Мэвис, - я заканчиваю. Входи, Рози".
И вот вошла Роза. К этому времени две маленькие девочки очень подружились
потому что, хотя разница в их возрасте составляла два года,
во многих отношениях Мэвис казалась такой же старой, если не старше своей кузины, нет
сомневалась, потому что она всегда в значительной степени пользовалась доверием своей матери
. Роуз прожила свои двенадцать лет в доме, где у нее были
все удобства. Хотя Мэвис знала времена, когда она и ее мать
не могли сказать, из какого источника должны были поступать средства, чтобы
обеспечить их всем необходимым для жизни, и все же Бог никогда не
позволяя им хотеть, Он всегда давал им достаточно для их
потребностей.
"В чем дело, Роуз?" - спросила Мэвис, отложив свои письменные
принадлежности, и обратила внимание на свою кузину, которая стояла у стола.
окно с мрачным выражением на лице.
"Не более чем обычно", - ответила Роуз тоном, который подразумевал
что ей обычно приходится многое выносить. "Мама меня ругала", - продолжила она
, поскольку Мэвис продолжала вопросительно смотреть на нее. "Она говорит
что больше всего недовольна моими успехами в школе, что если
Я не осторожен, ты скоро опередишь меня, и... и я ничего не могу с этим поделать,
если ты это сделаешь. Я пытаюсь учиться, Мэвис, но я такой медлительный, и... о, ты не должна
думать, что я тебе завидую, потому что это не так!"
"Конечно, я так не думаю, Рози", - ответила Мэвис, сильно
расстроенная при виде заплаканных глаз своей кузины и дрожащих
губ. "Это было бы неправдой, если бы ты знала. Я сказала маме, что мисс
Мэтьюз сказала, что вполне вероятно, что ты перейдешь в мой класс
в следующем семестре. Я думала, она будет довольна; но вместо этого она разозлилась на
меня и назвала тупицей. Возможно, я и есть тупица ", - призналась Роуз с улыбкой.
рыдание. "Если это так, я ничего не могу с этим поделать".
Мэвис не знала, что сказать. Она знала, что Роза училась с
трудом, и что ее мать часто сердилась на нее за
такую медлительность, что казалось ей очень недобрым. И она с нетерпением
ждала возможности учиться в одном классе со своей двоюродной сестрой, потому что думала,
им было бы приятно делать уроки вместе.
"Мисс Мэтьюз знает, что я стараюсь ладить", - продолжила Роуз тем же
обиженным тоном. "Она никогда не жалуется на меня, и я не считаю, что мама
должна была ругать меня только за то, что я не такая сообразительная, как другие девочки.
Она не беспокоит Боба из-за его уроков, как меня. Боб ее
любимец, и он не может сделать ничего плохого. Я заявляю, что больше не буду пытаться учиться
, потому что мама все равно обязательно придерется ко мне! Это в высшей степени
несправедливо ".
"Я не думаю, что тетя Лиззи понимает, как сильно ты стараешься учиться",
Мэвис сказала, обнимая Роуз и целуя ее в раскрасневшуюся щеку.
"Не расстраивайся из-за этого, дорогая. Я уверен, ты делаешь все, что в твоих силах".
"Вот почему я чувствую, что маме так тяжело сердиться на меня, Мэвис.
Я не бездельничаю, как некоторые девочки в школе, и—и
она говорит, что я должна, или я не должна быть такой отсталой ". Роуз смахнула
сердитую слезу и подавила рыдание. "Давай поговорим о чем-нибудь другом", -
сказала она. "Ты писал тете Маргарет, не так ли?"
"Да. Тетя Лиззи сказала, что я могу приложить письмо к тому, которое она
написала. Интересно, Рози, как долго продлится эта дождливая погода ".
"Отец думает, что скоро у нас будут перемены, потому что ветер становится
более северным; уже несколько недель он дует с запада. Если сейчас наступят заморозки
паводки закончились, у нас будет отличное катание; тебе это понравится, Мэвис?"
- Я не умею кататься на коньках, - ответила Мэвис. "Я никогда не пытался".
"О, мы скоро научим тебя. Я с нетерпением жду долгого периода
морозов, как у нас было прошлой зимой ".
"А ты? Мы думали, что в Лондоне ужасные морозы, потому что из-за них
беднякам стало так тяжело — они не так сильно ощущают сырость, пока
он мягкий, но когда холодно и морозно, страдания ужасны.
Прошлой зимой недалеко от того места, где мы жили, была найдена бедная пожилая женщина
мертвой на пороге дома; впоследствии я не мог спать по ночам, думая о ней ".
"Какой ужас!" - воскликнула Роза с благоговением в голосе. "Разве у нее не было
дома?""Нет. В Лондоне сотни и сотни людей остались без крова.
Мама знала очень много бедных людей, и ей было так грустно
когда она не могла им помочь. Часто они приходили и рассказывали ей о своих
проблемах, потому что, видите ли, будучи сама бедной, она могла понять
лучше, чем если бы была богатой ", - объяснила Мэвис с мудростью, не свойственной ее годам.
- Значит, вы были очень бедны, Мэвис? - Удивленно спросила Роза.
- Да, - кивнула Мэвис, - но еды у нас всегда было вдоволь, хотя иногда
это был всего лишь хлеб с маслом. Однажды мы не смогли заплатить за квартиру, и мама
у меня были большие проблемы из-за этого, но мисс Томпкинс была очень добра и
сказала, что охотно подождет этого. И потом, у мамы была хорошая
помолвка, чтобы несколько недель ухаживать за богатым пожилым джентльменом, так что мисс
Томпкинс не пришлось долго ждать ".
"Почему твоя мать не написала отцу с просьбой о деньгах, Мэвис?" - спросила
Роуз. "Я уверена, что он был бы очень рад прислать ей немного".
- Я уверен, что он бы тоже так поступил, теперь, когда я его знаю. Я не знаю, почему она не
написала ему; возможно, ей не хотелось беспокоить его, да, должно быть, так
и было ".
- Отец говорит , что тетя Маргарет была замечательной женщиной , раз поступила так, как поступила покончила с собой, и некому было ей помочь, - заметила Роза.
"Бог помог ей", - просто ответила Мэвис. "Мама говорит, что Он помогает всем, кто
доверяет Ему".
"Ты рассказываешь Ему о своих проблемах, не так ли, Мэвис?" Спросила Роуз. Затем,
когда ее кузина кивнула в знак согласия, она спросила: "Я имею в виду не только большие
неприятности, но и маленькие?""О да".
"Ну, а я нет. Я просто произношу свои обычные молитвы два раза в день, и это
все. Я не чувствую Бога своим Другом, как ты ".
"А ты нет? О, но ты должен. На твоем месте я бы рассказал Ему все ".
"Что, например, эта мама сердится на меня за то, что я медленно учусь в школе?"
"Да. Бог свидетель, ты делаешь все возможное, Рози, если тетя Лиззи этого не делает. На твоем месте я бы попросила Его заставить ее поверить в это. Мама говорит, что когда мы
расскажем Богу о своей беде, нам не следует больше беспокоиться об этом, а просто
предоставьте это Ему, и Он обязательно все исправит ".
"Ты действительно так думаешь?""Конечно, верю. Он обещал нести наши беды, и вы знаете
в Библии сказано: "Ни одно слово из всех Его добрых обетований не нарушилось ". Я покажу вам этот стих, если хотите ".
"Меня поражает, что ты такой религиозный", - заметила Роза,
после нескольких минут раздумий: "потому что ты такая веселая маленькая душа
как правило, всегда поешь о месте и готова к любому веселью, а я
думала, что религиозные люди обычно очень серьезны ".
"О, ты так думаешь? Мама говорит, что религия должна делать людей радостными
и счастливыми, и что быть мрачным и печальным - значит не доверять Богу. Вот
почему я старался не переживать из-за того, что она ушла от меня; но иногда я
не мог удержаться от слез, когда думал, как далеко она зашла
уехал, а потом мне было так плохо из-за этого ".
В этот момент послышались тяжелые шаги, в которых легко было узнать мистера Грея, поднимающегося по лестнице, а минуту спустя раздался стук в
дверь, и голос снаружи позвал:"Мэвис, у меня для тебя новости, моя дорогая".
"Новости?" Мэвис подскочила к двери и широко распахнула ее. "О, дядя
Джон, - воскликнула она, увидев, что дядя стоит и улыбается ей, - ты
хочешь сказать, что у тебя есть новости о маме? Но нет, этого не может быть!
- Да, это так, дитя мое, - ответил мистер Грей, - и к тому же хорошие новости. В
'Ниневии' прибыл в Сидней. У твоей матери отличное здоровье,
и мисс Доусон лучше. Я получил письмо от мистера Доусона, а он
получил телеграмму от твоей матери. Кажется, он пообещал ей, что
даст нам знать, как только получит от нее весточку. Это очень хорошие новости,
не так ли?"
"Великолепно!" - воскликнула Мэвис, ее лицо сияло от счастья. "Как мило со стороны
мистера Доусона написать вам, дядя Джон! Я и не предполагал, что мы узнаем
новости так скоро, а ты?"
"Ну, я думал, что это вполне возможно, - признался мистер Грей, - но я не
сказал об этом ни слова, опасаясь, что вы будете разочарованы. Мистер Доусон
очевидно, в приподнятом настроении, судя по тону его письма. И я
не верьте, что ваша мать стала бы возлагать на его дочь большие надежды, если бы
у нее не было для этого веских причин. В конце концов, смена климата действительно может
поправить здоровье бедной молодой леди, и я искренне надеюсь
Бог сохранит ей жизнь. Я выражаю сочувствие ее отцу. Я знаю, как я был бы огорчен
, если бы мне пришлось отослать от себя мою маленькую девочку, особенно
если бы она была больна ".
Говоря это, мистер Грей нежно улыбнулся Розе.
Она обвила руками его шею, обнимала и целовала его снова и
снова, восклицая при этом:
"О, ты дорогой отец! Ты ведь любишь меня, не так ли, так же сильно, как если бы
Я был умен?"
"Да благословит господь ребенка", - ответил он со своим сердечным смехом. "Почему, Рози,
в твоих глазах слезы. Что все это значит?"
Однако она не сказала ему, и он поступил мудрее, чем настаивать на
вопросе.
Тем временем Мэвис отправилась на поиски других членов
семьи, чтобы поделиться с ними своими новостями. Ее сердце пело от радости,
и ее тетя подумала, что никогда не видела более яркой и счастливой пары
глаз, чем те, которые заглядывали в кухонную дверь, чтобы посмотреть, там ли она
.
"Какие хорошие новости, тетя Лиззи!" - воскликнула Мэвис и продолжила
объяснять, что это было.
"Слава Богу, они благополучно добрались до места!" - воскликнула Джейн, которая
остановилась посреди важного дела по чистке плиты
, когда появилась маленькая девочка.
"Я действительно благодарю Его", - тихо ответила Мэвис.
"Какое облегчение, должно быть, испытывает мистер Доусон!" - воскликнула миссис Джон.
Она протирала содержимое корзинки для тарелок кусочком
замши - ее обычная работа в субботу днем. "Бедняга, я
ему очень сочувствую, - продолжала она, - особенно потому, что мисс Доусон
его единственный ребенок. Как он будет благодарен твоей матери, Мэвис, если
она возвращает ему свою пациентку, восстановившую здоровье!"
"Мама хорошо позаботится о ней", - ответила Мэвис. "Она превосходная
медсестра, это говорят все, кто ее знает; но только Бог может сделать мисс
Доусон здоровой ".
- Это так, - кивнула Джейн и вернулась к плите.
"Я не верю, что этот ребенок когда-нибудь забудет, что Бог превыше всего", -
заметила она, когда Мэвис вышла из кухни, чтобы найти Боба и поделиться с ним своими новостями. - Остается надеяться, что она всегда будет помнить об этом.
"Она странная малышка, - ответила ее хозяйка, - в чем-то такая
ребячливая, а в чем-то задумчивая не по годам".
ГЛАВА 7.ВЕЛИКИЙ ДАР
Сильные дожди прекратились, и несколько ночей стояли сильные
заморозки, которые покрыли затопленные луга, окружающие W—
толстым слоем льда.
"Сегодня лед тает", - заметил мистер Грей однажды утром за
завтраком. "Я полагаю, что нас ждет период сухой погоды. Вы должны
позаботиться о своих коньках, дети, потому что, если все будет хорошо, вы сможете немного
покататься сейчас ".
К следующему утру — в субботу — лед был в великолепном состоянии,
и молодежь деревни провела на нем почти весь день,
а также многие из старших.
Мэвис снабдили старой парой коньков, которые принадлежали
Роуз, которая купила новую пару в предыдущем сезоне. И во время
утром, ее дядя дал ей первый урок по катанию, но он был
вызывают по делам днем, и она осталась на ее собственный
ресурсов. Она довольно хорошо справлялась сама, и ей удавалось держаться на
ногах без посторонней помощи; но это была медленная работа, и она устала и замерзла задолго
до того, как ее кузены были готовы покинуть лед. Мало-помалу она сняла
с себя коньки и объявила Розе о своем намерении вернуться домой.
- Что, уже? - воскликнула Роза. - Боже, какой у тебя холодный вид! Я самый
удивительно теплый. Ты ведь не хочешь, чтобы я поехала с тобой?" - спросила она.
"О нет, - ответила Мэвис, - конечно, нет. Не думаю, что у меня все получилось
плохо. Но я не могу кататься на коньках достаточно быстро, чтобы согреться, как ты, и мои ноги
такие холодные, что они ничего не чувствуют. В противном случае я бы хотел
остаться и посмотреть ".
Роза кивнула и заскользила прочь по льду. В то время как Мэвис покинула
луг у ворот и свернула на дорогу, ведущую в деревню,
через который ей пришлось пройти по дороге домой, быстро шагая, чтобы
согреться.
Это был идеальный зимний день. Солнце садилось за горизонт в розовом свете в
западное небо, и острый, морозный воздух был самый бодрящий. Мэвис
наслаждалась днем; но она вздохнула, и ее хорошенькое личико помрачнело, когда она
подумала о тех, для кого мороз означал только дополнительные страдания, и она почувствовала
рад, что в W не было крайне бедных людей.
"Я не думаю, что в этом заведении найдется хоть один человек, которому не хватает
еды", - размышляла она. - Потому что вчера вечером я слышал , как дядя сказал, что
о деревенских жителях очень хорошо заботились; они получали талоны на уголь, и они
состоят в клубах по сбору одеяла, и у них хорошие дома ".
К этому времени она уже добралась до деревни и проходила мимо
почтового отделения, когда оттуда вышел викарий в сопровождении своей собаки. Улыбка осветила
Доброе лицо мистера Мозли, когда его взгляд упал на маленькую девочку.
"Совсем одна?" спросил он. "Как это?"
"Я так замерзла на льду, что решила пойти домой", - объяснила Мэвис
, поглаживая Макса. "Я только сегодня начал учиться кататься на коньках,
и я очень устал".
"Естественно. Теперь тебе теплее?"
"О да, спасибо. Я шел быстро. Макс очень рад
видеть меня, не так ли?"
"Очень. Он считает тебя другом, в этом нет никаких сомнений. Я
рад слышать, что у тебя хорошие новости о твоей матери. Я видел вашего дядю
несколько дней назад, и он упомянул, что миссис Грей прибыла в Сидней
в целости и сохранности ".
"О да. Я получу от нее письмо из Сиднея перед
Рождеством, я полагаю. Дядя сказал вам, что мисс Доусон лучше, мистер
Мозли?"
- Мисс Доусон - это та молодая леди, за которой ухаживает ваша мать, я полагаю? Нет,
ваш дядя мне этого не говорил, но я очень рад.
"Она такая хорошенькая молодая леди и такая богатая; но она очень
хрупкая, хотя, глядя на нее, так не подумаешь. Я никогда не видел ее
но один раз, и тогда она была очень добра ко мне. Она подарила мне красивый
золотой медальон и цепочку на память. Раньше у меня ничего подобного не было,
и мы довольно подружились, хотя пробыли вместе совсем недолго
. Разве не странно, как быстро заводишь дружеские отношения с некоторыми людьми?
Он улыбнулся и согласился. Они шли в направлении
дома викария, мимо которого Мэвис должна была пройти по дороге домой.
"Я думаю, это очень странно", - продолжала маленькая девочка, вяжа свое
задумчиво хмурит брови. "Так вот, мы с Роуз большие друзья, и, в
целом, я хорошо ладлю с Бобом, и я очень люблю дядю Джона; но, делай, что хочешь ". в целом, я хорошо ладлю с Бобом, и я очень люблю дядю Джона; но, делай
ты знаешь, — она доверительно понизила голос, когда заговорила, — мне никогда
не могла по-настоящему понравиться тетя Лиззи. Я очень надеюсь, что это не очень неправильно с моей стороны.
- Почему она тебе не может понравиться? - спросил викарий, выглядя удивленным.
"Я не знаю", - призналась Мэвис, качая головой.
"Она добра к тебе, я уверена".
"О да, да!" Маленькая девочка покраснела и заколебалась. "Пожалуйста, мистер
Мозли, что значит быть поверхностным? Мало-помалу она спросила. "Это
то, чем человек не должен быть?"
"Быть поверхностным — значит быть всем на поверхности", - ответил он.
"Но почему вы об этом спрашиваете?"
"Тетя Лиззи говорит, что я поверхностная", - объяснила Мэвис. "Я слышала, как она говорила об этом
Дяде Джону. Но он сказал, что нет, я не была поверхностной. На самом деле, я не пыталась
слушать, - быстро продолжила она. "Я спускалась вниз, а они
были в холле. Я не знал, что они говорили обо мне. Тогда в этом
нет ничего плохого, если человек поверхностен, мистер Мозли?"
"Нет, - ответил он с невольной улыбкой, - и вам не о чем беспокоиться. Но я согласен с вашим дядей. Я думаю, возможно,ваша тетя ошибается; она, вероятно, не понимает вас, а вы
очевидно, не понимаете ее. Без сомнения, со временем вы узнаете друг
друга лучше. Я собираюсь навестить твою тетю по поводу тебя на днях в ближайшее время ".
"По поводу меня?" Вопросительно воскликнула Мэвис.
"Да. Я собираюсь устроить концерт — не сейчас, на Рождественской
неделе — и пригласить всех жителей деревни на него. Оно будет проходить в
классной комнате, и я думаю, ты сможешь мне помочь, если твоя тетя разрешит ".
"Я!" - изумленно воскликнула маленькая девочка. "Что я могу сделать?"
"Ты умеешь петь. Я слышал тебя несколько раз, когда ты был с твоими кузенами в лесу, хотя ты и не знал, что я подслушивал. Однажды я услышал, как вы поете самую прекрасную версию
двадцать третьего псалма, и именно это я хотел бы, чтобы вы исполнили на моем
концерте "."О, мистер Мозли, я не думаю, что смогла бы ... перед множеством незнакомых людей!"-"Нет, если бы это доставляло им удовольствие?" - Спросил он с улыбкой.
"Мне следовало бы так нервничать", - запинаясь, пробормотала маленькая девочка.
"Возможно, поначалу, но ты бы очень скоро справился с этим".
"Но я так и не научился петь как следует — я имею в виду, не под музыку. Я
не мог петь под фортепиано; это выбило бы меня из колеи ".
"Я бы хотел, чтобы вы пели без аккомпанемента, как вы привыкли. Бог дал тебе замечательный дар, моя дорогая, не думаешь ли ты, что Он
ожидает, что ты используешь его на благо других?"
"Ты так думаешь?" - Серьезно спросила Мэвис.
- Конечно, хочу. Поэт Лонгфелло говорит, что Бог послал Своих певцов на землю..
"Чтобы они могли тронуть сердца людей. И снова вернуть их на небеса".
"Эти строки всплыли в моей памяти, когда я услышала, как ты поешь этот
прекрасный, утешающий псалом".
Лицо Мэвис внезапно расплылось в лучезарной улыбке. В воображении она
услышал хорошо запомнившийся голос мисс Доусон, говорящий: "Вы дали мне
утешение и напомнили мне, что я не отправляюсь в долгое путешествие
без поддержки Бога". Она знала, что больная девушка имела в виду
слова, которые она ранее пела —
"Господь - только моя опора, и Тот, Кто меня кормит;
Как же тогда я могу испытывать недостаток в чем-либо, в чем я нуждаюсь?"
Действительно ли Бог дал ей великий дар, ожидая, что она воспользуется им для
блага других? Она никогда раньше не думала о своем голосе в таком свете
; она пела инстинктивно, как птица, в честь которой ее назвали
.
"Мистер Мозли, я с удовольствием спою на вашем концерте, если тетя Лиззи
позволит мне", - сказала она наконец.
"Спасибо вам, мой дорогой. Я был уверен, что ты это сделаешь. Что ж, я скоро зайду в Милл-Хаус
. Ты скоро побежишь отсюда домой?"
- О да, - согласилась Мэвис.
Они дошли до ворот дома викария, и, пожав руку
своему спутнику, обняв Макса за шею и
нежно обняв его, она поспешила дальше. У нее было очень легко на сердце, и
Она весело напевала себе под нос какую-то мелодию, спотыкаясь. Но ее
голос вдруг перестал когда она приблизилась мельницы и увидел
впереди показалась мужская фигура, одетая в рваный костюм. Острый укол
жалости пронзил ее отзывчивое сердце.
"Наверное, он бродяга или попрошайка, - подумала она. - он выглядит ужасно
бедным".
Мужчина обернулся на звук ее легких шагов и посмотрел на нее.
Она увидела, что его лицо осунулось и посинело от холода, и что на нем застыло
очень несчастное, удрученное выражение. Когда она догнала его, он заговорил.
"Не могла бы ты одолжить мне пенни, мисси?" - спросил он голосом
который, как ей показалось, прозвучал слабо. Это был довольно молодой человек, высокий и
широкоплечий, но чрезвычайно худой.
"Нет, не видела", - с сожалением ответила она. "О, мне так жаль! Ты действительно
выглядишь ужасно замерзшим".
"Да, мне холодно", - согласился он с коротким горьким смешком. "холодно и
голоден тоже".
"Голоден? О боже, какой ужас! Ты живешь здесь - в W, я имею в виду?"
"Нет. Я нахожусь в поисках работы - уже несколько недель, — но ее очень
мало. Я не нищий из-за выбора. Я слонялся вокруг мельницы
в надежде увидеть мельника, думая, что он может дать мне работу.
В деревне мне сказали, что ему нужен мужчина, который будет водить фургон ".
"Я верю, что он хочет, - сказала Мэвис. "Но сегодня днем его нет дома.
Я живу в Милл-Хаусе; мистер Грей - мой дядя. Зайдите с черного хода
Я уверена, что моя тетя даст вам что-нибудь поесть ".
Мужчина с сомнением посмотрел на нее, но сделал, как ему сказали.
Тем временем Мэвис прошла через калитку, пробежала по садовой дорожке
и вошла в дом через парадную дверь. Она нашла свою тетю в
гостиной, занятую штопкой чулок, и немедленно сообщила ей
, что снаружи бедный голодающий мужчина.
"Пожалуйста, тетя Лиззи, дайте ему поесть и дайте ему погреться
у кухонного очага", - умоляюще попросила она. - Он хочет видеть дядю
Джон, спросить его, может ли он дать ему работу. Разве он не может зайти и подождать? Я
отправил его к черному ходу ".
- Право, Мэвис, ты слишком много на себя берешь! - раздраженно воскликнула ее тетя
. "Я никогда не поощряю бродяг; работный дом всегда открыт для них
. Я должна немедленно отослать этого человека ".
"Тетя Лиззи, вы же не всерьез!" - в ужасе воскликнула Мэвис. "О, ты
не будешь таким жестоким! Он голоден, я уверен, что голоден, и, о, это будет
жестоко, если вы не дадите ему чего—нибудь поесть - хотя бы ломтик
хлеба!"
Через мгновение маленькая девочка раскаялась в том , что говорила так поспешно
эти слова слетели с ее губ, она опустила голову и начала
заикаясь извиняться. Однако ее тетя не осталась слушать это, а
поспешила на кухню. Мужчина уже был у задней двери, и Джейн
разговаривала с ним.
"Полагаю, миссис даст вам немного хлеба и мяса", -
заметила она, когда миссис Джон в сопровождении Мэвис вошла в кухню.
"Сколько раз я предупреждала тебя не поощрять бродяг, Джейн!" - строго сказала ее
хозяйка. "Уходите, или я заявлю на вас в полицию за
попрошайничество", - заявила она, повелительным жестом приказав мужчине удалиться.
"Маленькая леди подумала, что вы дадите мне что-нибудь поесть, мэм", -
сказал он. "Она сказала мне прийти".
"Да, это так", - заявила Мэвис, чуть не плача. "О, тетя Лиззи, не надо,
не отсылай его голодным".
Миссис Джон колебалась. Она внимательно посмотрела на мужчину и увидела, что он
очевидно, ужасно замерз и плохо одет, и ее сердце
наполнилось жалостью. Поэтому она пошла в кладовую и нарезала немного хлеба и
мяса, которые дала ему.
"Спасибо вам, мэм", - сказал он, и его тон выражал настоящую благодарность. Но
хотя он и обращался к дарителю еды, его взгляд скользнул мимо нее к
Мэвис. Однако ему не позволили сказать больше, потому что в этот момент
дверь захлопнулась у него перед носом, и у него не было другого выбора, кроме как уйти.
"Я никогда ни к кому не бываю намеренно недоброй, Мэвис", - сказала миссис Джон,
переключив внимание на свою маленькую племянницу, которая украдкой вытирала свои
глаза: "и я очень удивлен, что вы заговорили со мной в
такой неподобающей манере".
"Это было очень неправильно с моей стороны, и я никогда больше так не поступлю, тетя Лиззи",
Мэвис ответила дрожащим голосом. "Но ты, похоже, не
понимал, что бедняга действительно был голоден. Неужели ты не простишь меня? Я
не хотел быть грубым. Я сказал, не подумав ".
"Да, я прощаю тебя. Но никогда больше не смей мне диктовать. Почему
ты вернулся раньше остальных?"
Мэвис объяснила и пересказала свой разговор
с викарием, который ее тетя выслушала с выражением
неодобрения на лице, после чего заметила:
"По-моему, вы слишком молоды, чтобы петь на публике. Однако я
послушаю, что скажет мистер Мозли, и проконсультируюсь по этому поводу с вашим дядей
. Сама мысль о том, что такой ребенок, как ты, поет на концерте. Это
нелепо даже думать об этом! "
Мэвис ничего не ответила, так как видела, что миссис Джон очень недовольна. Она
подумала, что это из-за того, как та обратилась к ней в
связи с голодным незнакомцем, и совершенно не подозревала, что вдобавок к
этому ее тетя ревновала ее из-за детей. По правде говоря,Миссис Джон была раздражена тем, что викарий пытается привлечь внимание Мэвис. Она не хотела признаваться даже самой себе, что у маленькой девочки был удивительно красивый голос.
ГЛАВА 8.С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДУ РОЖДЕСТВА
Бережливая жена мельника ни в коем случае не была жестокой женщиной, но она
не хватало той быстрой симпатии к другим, которая обычно является результатом
живого воображения, соединенного с добрым сердцем. Она никогда не осознавала
горести своих ближних, пока они не были ясно изложены
ей. И хотя она была во многих отношениях гораздо проницательнее своего мужа,
она часто совершала ошибки, на которые он был бы неспособен.
Всю свою жизнь она была работницей и поэтому питала
большое презрение к бездельникам. И она верила, что если люди работают, они
всегда хорошо ладят, потому что это был ее собственный опыт. Она жила
довольно узкая жизнь, с немногими интересами за пределами собственной семьи.
Если бы это было иначе, несомненно, она бы знала, что иногда
Бог отказывает в успехе — в то время как мир считает успехом — тем, кто делает
все возможное и работает изо всех сил. Таким образом, к ней редко кто-нибудь приходил
за помощью или сочувствием, в то время как в уши ее мужа было влито много рассказов о горе.Когда Мэвис поспешила к своей тете с просьбой накормить голодного мужчину,
Миссис Джон немедленно пришла к выводу, что он, должно быть,
профессиональный попрошайка и, следовательно, опасный тип. Ее глаза
однако он показал ей истинное страдание своего состояния, поэтому она
накормила его. Но она не обладала достаточной проницательностью, чтобы
заметить, что он не был обычным нищенствующим, так что, когда ее муж
несколько дней спустя, за обедом, он сообщил ей, что нанял
человека, которому она так неохотно помогала, управлять одной из его повозок, и она
была очень удивлена."Ты не можешь этого всерьез!" - объяснила она. "Да ведь он был буквально в лохмотьях!Джон, ты, конечно, очень неразумен".
- Это еще предстоит доказать, моя дорогая, - серьезно ответил ее муж,
- но я надеюсь, что это не так. Этот человек привык к лошадям; он работал на
фермера, живущего недалеко от Вудстока, и я не вижу причин, почему
он не должен мне подходить, если он сдержит обещания, которые дал мне
честный и уравновешенный. Его зовут Ричард Батт, ему двадцать пять лет
, у него молодая жена, которая в настоящее время живет со своими родителями
в Вудстоке ".-"Значит, он ее не содержит? Я
полагаю, он некоторое время был без работы? Почему он покинул свое последнее место?"
- Ну, он попал в беду, моя дорогая; он был очень откровенен насчет
это, и я навел справки и выяснил, что он сказал мне правду. Помните,
дети, - продолжил мистер Грей, обращаясь к трем молодым людям, которые
присутствовали и слушали с большим интересом, - это не должно пройти
за пределами нашего дома ты не должен говорить об этом посторонним.
"Мы этого не сделаем!" - с готовностью согласились они.
"Ну, его поймали на браконьерстве и отправили в тюрьму на шесть недель",
Мистер Грей продолжал объяснять. "Без сомнения, он заслужил свое наказание.
Конечно, когда его выпустили из тюрьмы, он обнаружил, что его хозяин
занял его место и не нашел для него работы. И его молодая жена, неспособная
чтобы оплатить аренду их коттеджа, она была вынуждена отказаться от него и
вернуться к своим родным. Вот уже несколько недель он бродит
по округе на многие мили вокруг в поисках работы, но безуспешно
ему стыдно возвращаться в Вудсток, где его хорошо знают, быть
позор для его родственников.
"В субботу он услышал, что мне нужен возчик, поэтому подождал около
места, пока не сможет увидеться со мной, что было в понедельник. Я полагаю, что он провел две ночи в сарае для скота на Бримли-медоу, и я уверен, что его
морили голодом ".- О, какой ужас! - воскликнула Роза.
В то время как Мэвис, немного бледнее обычного, взглянула на свою тетю, которая
слушала, нетерпеливо нахмурив лоб."К тому же такая холодная, морозная погода!" - воскликнул Боб. "Подумать только, что у всех нас вдоволь еды, есть огонь, у которого можно согреться, и удобные кровати, на которых можно лежать, и кто-то рядом с нашим домом в этом старом полуразрушенном сарае!"
"Ты должна просмотреть мои запасы одежды, Лиззи, - сказал мельник, - и
посмотри, не могу ли я одолжить бедняге костюм. Я вижу, вы не одобряете то, что я
нанял его работать на меня ".
"Как я могу одобрять то, что вы подружились с человеком такого класса? А вы
ожидаете, что браконьер будет честен? Он наверняка ограбит вас ".
"Я не верю; но если он это сделает, я немедленно избавлюсь от него. И
в любом случае, я дам ему шанс восстановить свой характер.
Я написал его покойному хозяину, который сообщил мне, что Ричард Батт -
сильный, целеустремленный молодой человек, и что, по его мнению, он занялся браконьерством из любви к спорту. Я не уверен в этом; но я не
думаю, что он снова попытается сделать что-нибудь в этом роде. Имейте в виду, я не
оправдываю его. Как я уже сказал ему, человек, который браконьерствует на кролика, - это
принцип у такого же вора, как и у человека, который грабит птичий двор, тот же. Но я не могу не испытывать к нему жалости, и на моей совести не было бы ничего такого, что я мог бы помочь ближнему и не сделал этого. Я полагаю, это правильно - протягивать руку помощи, где только можно".
"Возможно, Бог послал его тебе нарочно, дядя Джон", - сказала Мэвис.
"Я имею в виду, потому что ты мог бы дать ему работу".
"Может быть, и так, моя дорогая", - согласился мельник.
"Когда он начнет у вас работать?" - спросила его жена, все еще с
сомнением глядя на него."В следующий понедельник. Он нашел жилье в деревне".
"Как у него дела с деньгами?""Ну, я его немного продвинул", - признался мистер Грей. "Я предложил сделать это, и я верю, что он мне очень благодарен"."Остается надеяться, что он сохранит верность тебе, Джон", - сухо заметила его жена.
"Ты присмотришь ему костюм, правда, Лиззи?"
"Я так и сделаю, если он появится в понедельник, как договорились. Но меня не
удивит, если он этого не сделает. Посмотрим".
Однако Ричард Батт сохранил веру в доброго человека, который подружился с ним. И доказал, что вполне справляется с поставленной задачей,
управлять большой повозкой с парой прекрасных лошадей.
Миссис Джон должным образом подарила ему костюм своего мужа и различные другие предметы одежды, которые, по ее мнению, могли быть ему полезны. И она воспользовалась случаем, чтобы расспросить его о жене, за которой он сказал, что собирается послать, как только сможет обустроить для нее дом.
"Ей удалось спасти несколько предметов нашей мебели", - объяснил он.
"и если я доставлю удовлетворение мистеру Грею и обнаружу, что он готов оставить меня у себя ладно, я присмотрю коттедж в деревне. Тем временем, моя жена
она останется со своими родителями, они не будут платить за нее, потому что она зарабатывает достаточно для себя, занимаясь простым рукоделием ".
Дети, особенно Мэвис, проявили большой интерес к новому ваггонеру. И они были осторожны, чтобы никому не рассказать об обстоятельствах, которые привели его в то плачевное положение, в котором он оказался, когда мистер Грей сжалился над ним. Он заплатил наказание за свой грех и начинал жизнь заново.
Сильные морозы продолжались более двух недель, и Мэвис научилась
очень хорошо кататься на коньках. Много счастливых часов она провела со своими двоюродными братьями и сестрами
и ее школьных товарищей на льду; и глубоко сожалели молодые
люди, когда наступила оттепель, и знающие толк в погоде люди начали пророчествовать
мягкое Рождество.
Роуз и Боб с нетерпением ждали Рождества,
потому что этот сезон всегда был для них очень счастливым. Но Мэвис
предвкушала предстоящий фестиваль с очень трезвыми мыслями.
До сих пор они с матерью были вместе на Рождество; теперь их
разделяли тысячи и тысячи миль суши и моря. Она
без особого энтузиазма выслушала планы своих кузин по созданию
большую часть праздников, пока Роуз не посмотрела на нее с удивлением и
упреком и не сказала—
"В чем дело? Ты не похожа на себя, Мэвис".
"Я думала о прошлом Рождестве, и мне от этого стало немного
грустно", - ответила Мэвис. "Тогда мы с мамой были вместе", - добавила она, и
слезы навернулись на ее карие глаза, когда она говорила.
"О!" — понимающе воскликнула Роза, в то время как Боб поинтересовался:
"У тебя было много подарков?"
"Нет, у меня было только два — корзинка для рукоделия от мамы и книжка рассказов от
Мисс Томпкинс. Но это было чудесное Рождество! Мы с мамой были так
счастливы вместе! В канун Рождества все было прекрасно, и мы пошли гулять
внимательно осмотрели магазины. Нам нравилось смотреть на все эти красивые вещицы
и думать, что бы мы купили, будь мы богаты. Мы провели Рождество
совершенно одни. Утром мы пошли на службу в
маленькую миссионерскую церковь, где отец иногда проповедовал. люди
которые ходят туда, в основном бедняки, некоторые из них настолько бедны, что они
не хотел бы идти и сидеть с теми, кто хорошо одет. И в
вечером, после ужина, мы сидели у костра и разговаривали, и никогда не,
никогда не думала, что мы будем так далеко друг от друга, когда
Снова наступит Рождество ".
И Мэвис глубоко вздохнула.
"О, ты не должна грустить", - искренне сказала Роза. "Я уверена, что твоей
маме бы не понравилось, если бы ты была такой. Мы хотим, чтобы у вас был очень счастливый
Рождество. Мы расстанемся в школе примерно двадцатого декабря,
а потом будем очень заняты дома, готовя мясной фарш и пудинги
и готовя рождественские подарки ".
Настало время, когда Мэвис могла ожидать первого письма от матери
из Сиднея. Его доставили однажды днем, когда она была в
школу, и передан ей сразу же по ее возвращении. Она побежала наверх
в свою спальню, чтобы насладиться этим без помех, и ее сердце затрепетало от
счастья, когда она прочла, что с ее матерью все в порядке и что здоровье мисс Доусон
продолжает улучшаться.
"Ты постоянно в моих мыслях и молитвах, доченька, -
Писала миссис Грей, - и всегда в моем сердце. Да благословит и сохранит тебя Бог,
мое дорогое дитя. Прилагаю денежный перевод на фунт, который вы можете потратить
как вам нравится; несомненно, он пригодится вам на Рождество ".
"О, как мило!" - воскликнула Мэвис, обрадованная сверх всякой меры. "Теперь я
иметь возможность дарить подарки каждому! Целый фунт! У меня никогда в жизни не было больше
чем полкроны! "
Она дочитала письмо матери, затем вернулась к
началу и еще раз прочитала его от начала до конца, прежде чем заглянуть
в конверт для денежного перевода. Там это было в достаточной безопасности, и
половина листа почтовой бумаги, на которой было написано несколько строк
незнакомым почерком—
"ДОРОГАЯ МАЛЕНЬКАЯ МЭВИС",
"Это для того, чтобы пожелать тебе очень счастливого Рождества. Мне действительно лучше,
и я верю, что Бог позволит мне выздороветь. Часто я был
очень подавленный и печальный с тех пор, как мы покинули Англию, но когда я
подумал о Добром Пастыре, о котором ты мне так мило пел, я
почувствовал себя лучше. "Господь - это только моя поддержка", дорогая Мэвис, и я
учусь доверять Ему все больше и больше. Твоя мама так добра ко мне,
такая терпеливая, такая добрая; мы стали большими друзьями ".
"Я написала своему отцу с просьбой прислать тебе подарок от
Лондон для меня; вы можете рассчитывать получить его за несколько дней до Рождества.
Это будет моя рождественская шкатулка для вас, и, пожалуйста, примите ее с моей любовью.
Прощай, маленькая певчая птичка. Когда-нибудь я надеюсь снова услышать твое пение.
Не забывай—""ЛОРА ДОУСОН".
"Это маловероятно, - подумала маленькая девочка, - нет, в самом деле. Что
она может подарить мне на Рождество?""Роуз, это ты?" - позвала она, услышав легкие шаги
, приближающиеся к двери."О, заходите и послушайте все мои новости!"
Затем, когда вошла Роза, в ее голубых глазах загорелось любопытство, и она взволнованно продолжила "Я получила такое милое, дорогое письмо от мамы, и она
прислал мне фунт для моего собственного, чтобы я тратил его по своему усмотрению. Ты поможешь мне
насчет рождественских подарков для всех, не так ли?
"Конечно, я куплю", - согласилась ее кузина. "Как поживает тетя Маргарет?"
"О, очень хорошо, она написала так ярко. Мисс Доусон чувствует себя очень хорошо
намного лучше, и я получил от нее небольшую записку. Ты услышишь, что
она скажет ".
И Мэвис прочитала вслух несколько строк, которые прислала ей мисс Доусон.
"Мне интересно, какой будет рождественская коробка", - заметила она
впоследствии.
"Я ожидаю, что это будет хороший подарок, и я надеюсь, что это будет что-то
, что тебе понравится", - сказала Роуз. "Кстати, я зашла, чтобы сказать тебе это
Мистер Мозли был здесь, и он уговорил маму дать согласие на то, чтобы ты
споешь на его концерте — это будет только в канун Нового года. Мама сначала была
против этой идеи, но отец сказал, что уверен, что тетя Маргарет
не будет возражать против этого, и поэтому она сдалась. Мистер Мозли очень
рада, говорит она, и я думаю, что теперь она рада, что ты собираешься принять
участие в концерте. Мы все пойдем послушать, как ты поешь. Я думаю, там будут почти
все жители деревни. Ты будешь нервничать?"
"Боюсь, что да, Рози. Я только надеюсь, что не сломаюсь.
- О, я не думаю, что ты это сделаешь. Я завидую твоему голосу, Мэвис — по крайней мере,
по крайней мере, я ему точно не завидую, но я хотел бы обладать каким-нибудь талантом.
Я такая глупая, я ничего не могу сделать, чтобы доставить людям удовольствие ".
"О, Рози, я уверена, что это неправда. Мисс Мэтьюз сказала на днях
, что ты самая добрая девочка в школе. Я рассказала об этом тете Лиззи
; она была довольна, хотя и не сказала много. Как ты можешь быть
глупым, когда тебе всегда удается узнать, как сделать людей счастливее
делая мелочи, чтобы доставить им удовольствие?"
"О, это ерунда", - воскликнула Роза. Румянец на ее щеках исчез.
она углубилась, услышав слова своей кузины. "Это сделало бы меня
очень несчастной, если бы я была недобра к кому-либо", - добавила она.
"Я уверена, что так и было бы"."Но я хотела бы, чтобы у меня был только один талант", - вздохнула Роуз. "Если бы Бог дал мне только одного, я был бы доволен".
Мэвис с минуту выглядела обеспокоенной; затем ее лицо просветлело, и она
с надеждой ответила:"Я думаю, у тебя наверняка есть такой, Рози, только ты об этом еще не узнала".
ГЛАВА 9.РОЖДЕСТВО
"Ну вот, теперь у меня готовы все подарки", - заявила Мэвис
довольным тоном однажды утром, за несколько дней до Рождества, когда она уронила
огромные брызги красного сургуча на маленьком свертке, который она уже успела запечатать
надежно закрепленном шнуром. "Я очень надеюсь, что мисс Томпкинс понравится
пакетик с носовым платком, который я ей посылаю".
"Я думаю, ей это обязательно понравится", - сказала Роза, которая стояла и смотрела в окно гостиной на птиц, которых она кормила хлебными крошками. "Интересно, когда прибудет рождественская шкатулка мисс Доусон, Мэвис".
"Я думаю, скоро. Я бы не удивился, если бы это произошло в любое время сейчас,
ведь Рождество уже совсем близко, не так ли? "
Каникулы у маленьких девочек начались два дня назад, и с тех пор
тогда они были очень заняты подготовкой к Рождеству. Мистер Грей
однажды днем любезно отвез их в Оксфорд, чтобы сделать различные
покупки, и от фунта Мэвис остался всего шиллинг или около того,
остаток был потрачен на подарки, которые были спрятаны на дне
ее сундука в спальне, который хранился в секрете от всех, кроме Розы,
до Рождества. Для доброй мисс Томпкинс она купила розовый
шелковый носовой платок-саше с нарисованными птицами, и это, вместе с
тщательно написанной запиской, она упаковала, готовая отправить
добрый вечер.
"Интересно, что мама делает на кухне", - заметила Роуз
через некоторое время. "За завтраком она сказала, что у нее будет приятный день, так как
пудинги сварены, мясной фарш приготовлен, и у нас будет
холодный ужин. Но я слышал, как она суетится, как будто она очень
занята. Давайте пойдем и посмотрим, что она делает ".
Соответственно, маленькие девочки отправились на кухню, где они обнаружили
Миссис Джон упаковывала корзину с рождественскими поздравлениями.
"Осмелюсь сказать, что я поступаю очень глупо, делая это", - заметила она Джейн,
которая наблюдала за ней с полуулыбкой на лице, "но это
желание твоего хозяина, и я не пойду против него в этом вопросе. Нет
десять шиллингов' стоит в этом препятствовать, если копейки, что приятно
пухлые цыпленок, пудинг, банку фарша, полкило чая, фунт
масла и—дет?" - спросила она вопросительно, когда маленькие
девочки вышли вперед.
"Для кого эта корзина, мама?" - спросила Роза, ее любопытство на
мгновение ожило.
"Для жены Ричарда Батта", - последовал краткий ответ.
"О, как это мило с вашей стороны, тетя Лиззи!" - воскликнула Мэвис. "Как она будет рада
, правда?"
"Остается надеяться, что так и будет, и я осмелюсь сказать, что так и будет. Но доброта - это не
моя, дитя мое, она принадлежит твоему дяде. "Заправь углы корзины,
Лиззи", - сказал он, и ты видишь, что я это делаю ".
"Хотела бы я посмотреть, когда откроют эту корзину", - заметила
Джейн, когда ее хозяйка опустила крышку и начала завязывать ее.
"Я думаю, это будет благословением. Батт вчера рассказывал мне о своей
жене и ребенке и..."
"Его ребенок, Джейн? Я не знала, что у него есть ребенок, - вмешалась миссис Джон,
крайне удивленная.
"Ребенку всего две недели, мэм. Я сам до вчерашнего дня не знал, что она есть
".
"Это девочка или мальчик?"
"Мальчик, прекрасный здоровый малыш, так написала свекровь Батта,
чтобы сообщить ему".
"Как он, должно быть, хочет увидеть ребенка!" - воскликнула миссис Джон с
улыбкой. смягчающееся выражение лица.
"Он надеется на это в ближайшее время, мэм, потому что на Рождество в деревне освободится коттедж
, и он намерен занять его. Затем, как только
сможет, он попросит учителя разрешить ему пару
дней отпуска, чтобы забрать жену и ребенка ".
"Похоже, он посвятил тебя в свои тайны, Джейн".
Джейн кивнула. К этому времени корзина была перевязана шнуром, и все, что оставалось
сделать, это надписать этикетку.
Миссис Джон выглянула в окно, затем повернулась к Розе.
"Батт сейчас во дворе; он едет в Оксфорд с фургоном
в ближайшее время, так что он может сам отослать корзину со станции. Скажи
ему, что он мне нужен ".
Роуз отправилась выполнять просьбу матери и через несколько минут вернулась,
за ней следовал Ричард Батт, который с тех пор значительно улучшил свой внешний вид
днем он попросил милостыню у Мэвис, и она импульсивно отослала
его к задней двери. Тогда он выглядел оборванным, замерзшим и
подавленным; теперь он был удобно одет и снова держал голову прямо.
"Какой адрес вашей жены, Батт?" - спросила миссис Джон.
"Адрес моей жены, мэм!" - изумленно воскликнул мужчина.
"Да. Эту корзину отправь ей; в ней курица,пудинг и еще кое-что, и ты должен отправить это из Оксфорда.Вот деньги, чтобы оплатить перевозку. Скажи мне адрес".
Он так и сделал, и миссис Джон написала это на этикетке, которую она продолжила
прикреплять к корзине.
"Мэм, я никогда не смогу отблагодарить вас должным образом", - запинаясь, пробормотал молодой человек,
переполненный благодарностью и удивлением. Он посмотрел на шиллинг
Миссис Джон дала ему, тогда, у корзины. "Да благословит вас Бог за вашу
доброту!" горячо добавил он.
"Это дело рук вашего хозяина. Ко мне это не имеет никакого отношения. Вот, забери
корзину с едой с собой. Кстати, я слышал, у тебя есть маленький сын, Батт; я
надеюсь, что его отец будет для него хорошим примером ".
Тон, которым это было сказано, был более сердечным, чем слова, и
Батт унес корзину с сияющим лицом.
"Думаю, я никогда не видела, чтобы кто-нибудь выглядел более довольным", - заметила Джейн. "Кто
идет сейчас?" - воскликнула она, когда раздался громкий стук в заднюю дверь.
Она пошла посмотреть и вернулась с большой деревянной коробкой, которую
поставила на кухонный стол, сказав:
- Оно доставлено железнодорожным фургоном и адресовано вам, мисс Мэвис.
Платить не за что, но вы должны, пожалуйста, подписать эту книгу, чтобы показать
что она доставлена в целости и сохранности ".
- О, это наверняка рождественская шкатулка мисс Доусон! - воскликнула Роза.
Пока Мэвис, чувствуя себя очень важной и взволнованной, подписывала доставку
книга по указанию Джейн.
"О, Мэвис, открой скорее и посмотри, что внутри! Вот нож, чтобы
перерезать веревку"
"Не слишком быстро, Роза", - сказала ее мать. "Тогда лучше развяжи узлы".
шнур пригодится снова — это хорошая прочная деталь. Давайте я
помогу ", - и она справилась с задачей сама. "Ну вот, Мэвис, теперь ты можешь
приниматься за работу и распаковывать вещи".
Мэвис подняла крышку коробки, ее руки дрожали от волнения,
и вытащила несколько упаковок, в которых при осмотре оказалось
консервированные фрукты и сладости в красивых коробочках, таких, как у нее
часто видел в магазинах на Рождество, но никогда не мечтал о
обладании. Затем вышла книга рассказов в прекрасном переплете и с иллюстрациями
и несколько новых игр, при виде которых Роуз очень обрадовалась
удовлетворение и, наконец, картонная коробка, которую
открыли, и взору предстали шапочка из тюленьей шкуры и муфта в тон.
"О!" - воскликнула Мэвис, совершенно неспособная найти слова, чтобы
выразить свой восторг.
"Наденьте чепец, мисс Мэвис", - сказала Джейн. "Давай посмотрим, как ты выглядишь в
этом"
Поэтому Мэвис надела шапочку на свою кудрявую голову и перевела взгляд с одного на другого
другая со счастливейшей из улыбок на ее хорошеньком раскрасневшемся личике.
"Да, вам это очень идет", - заявила Джейн. "Не так ли, мэм?" - спросила она
, поворачиваясь к своей хозяйке.
- Да, действительно, - согласилась миссис Джон. "Я думаю, Мэвис, что ты очень
удачливая маленькая девочка", - продолжила она, взяв в руки и осмотрев
муфту. - Я вижу, это настоящая тюленья кожа, и, должно быть, она обошлась в кругленькую сумму.
"А вот и Боб!" - воскликнула Роза, услышав звук шагов своего брата
в коридоре. "Пойдем посмотрим рождественскую коробку Мэвис", -
сказала она, когда он открыл дверь и вошел в кухню. "Посмотри на нее
шапочка и муфта из тюленьей шкуры и все остальные подарки, которые ей
прислали".
- Что ты собираешься со всеми ними делать, Мэвис? - спросил Боб, подходя к столу.
стол так и стоял, заложив руки за спину, не любя ни к чему прикасаться
.
"Мы поделимся всеми сладостями, Боб, - сказала Мэвис. - Конечно, мы
так и сделаем. Я хочу только одну коробку консервированных фруктов для себя, чтобы подарить
Миссис Лонг, и все остальное я бы хотела, чтобы тетя Лиззи положила вместе с теми милыми
вещами, которые она купила на Рождество ".
"Очень хорошо, - согласилась миссис Джон, довольная предложением, - я так и сделаю
. Часть фруктов вы съедите на Рождество, а остальное
позже, или у нас будет все самое вкусное сразу. По
кстати, то, что делает вы хотите сделать подарок Миссис Лонг, Мэвис?"
Миссис Лонг была полной, розовощекой прачкой, которую Мэвис впервые
увидела в тот день, когда прощалась со своей матерью. В последующих
случаях маленькая девочка разговаривала с ней, но миссис
Джон об этом не знал.
"Она была очень добра ко мне, тетя Лиззи", - ответила Мэвис.
"О, я не имею в виду, что она что-то сделала для меня, ты же знаешь", - продолжила она
, встретив удивленный взгляд своей тети, - "но она сказала
мне так хорошо о маме, что я ее по-настоящему люблю. Она говорит, что знает
что значит быть разлученной с кем-то, кого очень любишь, за
ее единственная дочь вышла замуж и уехала в Новую Зеландию, а ее муж
умер, так что теперь она совсем одна. Я бы хотел сделать ей небольшой
подарок на Рождество, если ты не возражаешь".
"Конечно, я не возражаю, дитя мое. Все эти вещи принадлежат вам, и вы можете делать с ними
что вам нравится ".
"Я хочу, чтобы другие люди тоже наслаждались ими", - искренне сказала Мэвис. "У меня никогда
не было ничего, что можно было бы подарить до этого Рождества".
Она выбрала одну из самых красивых коробок с консервированными
фруктами, а позже в тот же день она и ее двоюродные сестры зашли к миссис
. Коттедж Лонга в деревне и подарил его добросердечному
прачка, которая, само собой разумеется, была чрезвычайно довольна.
Какое это было счастливое Рождество, и все же как Мэвис боялась его! Это
не приносило ей ничего, кроме радости, с того момента, как она открыла глаза
Рождественским утром, и до тех пор, пока, устав, она не закрыла их ночью.
Впоследствии она написала обо всем своей матери и рассказала ей, как богата
подарками, потому что, кроме рождественской шкатулки мисс Доусон, у нее были
получил воспоминания от каждого члена семьи на Мельнице
От мисс Томпкинс, а также рождественские открытки от
нескольких ее школьных товарищей.
"У меня сейчас так много друзей, - писала она, - а на прошлое Рождество их было так
мало. Когда мы встретимся, мне будет что рассказать тебе, дорогая мама. Я
не могу написать все. Я полагаю, тетя Лиззи написала и сказала тебе
что я буду петь на концерте в канун Нового года; я буду петь твой
любимый псалом. Мистер Мозли говорит, что мой голос - великий дар. Он
очень приятный человек и был очень добр ко мне — я думаю, что в мире есть много замечательных
добрых людей ".
Мэвис никогда даже не намекала своей матери, что она не в
таких сердечных отношениях со своей тетей, как с другими родственниками, поскольку она
не могла объяснить, почему это было так, и в последнее время она стала ладить с ней
гораздо лучше. Миссис Джон была вынуждена признаться себе
что Мэвис не была эгоисткой, что она ни в коем случае не пыталась поставить себя выше
своих кузин, и что она была готова выразить благодарность за
доброта и способность отвечать на привязанность. Но чего она не понимала
в ребенке, так это ее способности не обращать внимания на неприятности.
"У нее натура певчей птицы", - думала она, когда до ее ушей доносился
голос Мэвис, напевающий какую-нибудь простенькую песенку. "Она такая
беззаботная малышка".
Концерт, который состоялся в сельской классной комнате в канун Нового года
, имел большой успех. Все исполнители были хорошо известны
жители прихода, к которым публика, состоявшая в основном из
трудящихся классов, проявляла большой интерес.
Выступление Мэвис началось почти в конце
концерта, когда викарий взял ее за руку и повел дальше
на платформе она чувствовала, что для нее будет совершенно невозможно сдержать
свое обещание, и она была склонна убежать и спрятаться. Но мгновение
спустя она преодолела импульс, который побудил ее уйти от
она произнесла свое слово и, глядя поверх множества лиц, которые ободряюще улыбались ей
, она собралась с духом и начала петь.
Сначала ее голос был довольно дрожащим, но по мере
продолжения он набирал силу. Она забыла о людях, наблюдавших за ней, забыла о своем страхе
сломаться и думала только о том, что она пела, о "зеленых пастбищах
" и Добром Пастухе, ведущем Свое стадо вдоль ручьев, "которые бегут
в высшей степени приятно. Когда ее сладкий, чистый голос смолк, в зале раздался ропот
удовлетворения, который перерос в шквал
аплодисментов.
"Спой нам что-нибудь еще, мисси!" - услышала она чей-то крик из
задней части классной комнаты и, посмотрев в ту сторону, откуда доносился
голос, узнала Ричарда Батта.
Остальные подхватили крик, и со всех сторон послышались требования: "Спой нам
что-нибудь еще!"
"Что еще ты знаешь, Мэвис?" Викарий поспешил поинтересоваться, когда
увидел, что она готова выполнить общую просьбу.
"Я знаю несколько рождественских гимнов", - ответила она. "Может, мне спеть что-нибудь из этого?"
"Да, спой", - сказал он, отходя.
Теперь она нисколько не нервничала. Ее сердце трепетало от
счастье, когда она осознала свою способность доставлять удовольствие, и
яркий румянец залил ее щеки, в то время как ее карие глаза сияли
ярко.
Гимн, который она пела, был тем, который она слышала в маленькой миссионерской церкви
в Лондоне во время предыдущего рождественского сезона, но он был новым для ее
аудитории.
"Когда пастухи были здесь,
На пустынном поле вифлема,
Они услышали радостную весть
Явленным небесным воинством.
Сначала они были напуганы,
Но вскоре забыли о своем страхе,
Пока ангел пел о Рождестве,
И провозгласили светлый новый год".
Это был первый стих; за ним последовало несколько других, заканчивающихся так:
"'Когда тот, кто пришел в Вифлеем
, снова вернется на землю,
Десять тысяч тысяч ангелов
Будут следовать в Его свите:
Тогда святые будут торжествующе петь,
Пока небо и земля не услышат;
Наступит год Его искупления,
Светлый бессмертный год".
Гимн оказался таким же приятным, как и псалом, и
Мэвис сошла с помоста и вернулась на свое место с Мельницей
Домашняя вечеринка, со всех сторон раздаются похвальные замечания.
- О, Мэвис, - прошептала Роуз, - ты действительно прекрасно спела!
И она выразила мнение всего зала, включая миссис Джон,которая впервые признала, что на самом деле Мэвис владела очень сочувствующий голос, и что слова, которые она спела, казалось, шли из ее сердца.
ГЛАВА 10.БОЛЕЗНЬ В МИЛЛ-ХАУСЕ
"О, Мэвис! О, Боб! Мама очень больна! О, разве это не ужасно? В
доктор пошел к больнице медсестрой, чтобы ухаживать за ней, ибо он
она говорит, что будет болеть недели, если она выздоровеет!" И Роуз закончила
свою фразу взрывом слез.
Местом действия была гостиная в Милл-Хаусе однажды днем на
первой неделе нового года. Роза тихо прокралась в комнату с
испуганным выражением лица, подслушав разговор между своим
отцом и деревенским врачом, последнего из которых вызвали
выписать лекарство миссис Джон, которая чувствовала себя плохо с вечера
концерта, когда она простудилась.
Никто не думал, что она серьезно больна, до того утра, когда она
заявила, что ей слишком плохо, чтобы вставать, и она не смогла притронуться к
завтраку, который ее маленькая дочь принесла ей наверх. Тогда
дело в том, что ее муж встревожился, и за доктором послали
. На лице врача было серьезное выражение, когда он
покидал комнату больного, и он немедленно сообщил мистеру Грею, что его
жена серьезно заболела пневмонией, вызванной запущенной простудой.
"Если она поправится?" вопросительно повторил Боб. "Что ты имеешь в виду, Роуз?
У мамы ведь всего лишь простуда, не так ли?"
"Нет, это нечто гораздо худшее — пневмония. Муж миссис Лонг
умер от пневмонии ". И слезы и рыдания бедняжки Розы усилились при этом
воспоминании.
"О, не плачь так ужасно, Рози", - взмолилась Мэвис. "Люди часто
выздоравливают от пневмонии, действительно выздоравливают! Мама ухаживала за несколькими
больными пневмонией, сколько я себя помню, и ни один из них не умер. Ты
не думай, что тетя Лиззи не поправится ".
"Но она очень больна — так сказал доктор", - возразила Роза, тем не менее
сдерживая рыдания и глядя на Мэвис с выражением зарождающейся
надежды в ее голубых глазах. "Он сказал, что за ней потребуется самый тщательный уход,
и он не мог сказать, как у нее все пройдет".
"Врачи никогда не могут сказать наверняка", - мудро заметила Мэвис. - Мама говорит , что они могут
только делают все возможное, а результат доверяют Богу. Бедная тетя Лиззи! Как
мне жаль, что она должна быть так больна!"
- Доктор сказал, чтобы мы больше не заходили в ее палату, - вздохнула Роза. "Я
слышал, как он сказал отцу: "Не пускай детей в ее комнату беспокоить
ее; она должна вести себя очень тихо ".
"Как будто мы могли ее беспокоить!" - воскликнул Боб в сильном негодовании. Он почувствовал
желание последовать примеру сестры и разрыдался. Но он
мужественно, хотя и с большим трудом, сохранил самообладание.
Накануне вечером квалифицированная медсестра из медицинского учреждения в Оксфорде была
поселился в Милл-Хаусе и занял комнату больного. И
в последующие тревожные дни жена мельника приблизилась
совсем близко к долине смертной тени, так что те, кто любил
ее, ходили в страхе и трепете и крались по дому с
бесшумные шаги и приглушенные голоса.
Но, наконец, настал день, когда было объявлено, что состояние пациента
изменилось к лучшему. И после этого ее состояние продолжало улучшаться
благоприятно, пока в одно незабываемое утро врач
не объявил, что ее жизнь вне опасности.
- Теперь нам скоро разрешат увидеться с ней, отец, не так ли? - Что? - нетерпеливо спросила Роза
, услышав хорошие новости из
уст своего отца.
"Я надеюсь на это, моя дорогая", - ответил он. "Пройдет совсем немного времени, прежде чем она
спросит о тебе, если я не ошибаюсь. Но она была слишком больна
, чтобы заметить что-либо или кого-либо. Ты не забудешь поблагодарить Бога за Его
доброту, что Он сохранил драгоценную жизнь твоей матери, правда, Рози?"
"Нет, в самом деле, отец", - искренне ответила она. "Мы молились — Боб и
Мэвис и я — чтобы Бог снова сделал дорогую маму здоровой, и вы видите, Он
собирается это сделать. Я чувствовала себя такой—такой беспомощной и отчаявшейся, и был
только Бог, который мог что—либо сделать, и поэтому—и поэтому..."
"И поэтому вы обратились к Нему за помощью и утешением? Ах, так
со многими людьми бывает! Они забывают Его, когда все идет гладко, но они
рады обратиться к Нему, когда их жизненный путь труден. Но Его любовь
никогда не подводит. Ты нашел в Нем настоящего Друга, да, моя Роза?"
"Да, отец, нашел. Мэвис сказала, что я должен; она сказала, что я должен помнить это
Сам Иисус сказал: "Да не смущается сердце твое и да не
боится", и что Я должен доверять Ему. И я старался не бояться. Я
не мог ничего делать, кроме как молиться; и через некоторое время я начал чувствовать, что
Бог действительно услышал мои молитвы, и я не верю, что Он когда-нибудь покажется
снова так далеко ".
Мистер Грей не ошибся, полагая, что его жена вскоре захочет
увидеть своих детей на следующий день после того, как доктор
объявив, что ее жизнь вне опасности, она попросила позвать их, и им
разрешили побыть в комнате больного достаточно долго, чтобы каждый из них поцеловал ее и
будьте уверены, слабым шепотом сорвавшимся с ее собственных губ, что ей действительно было
лучше.
На следующий день они снова видели ее в течение более длительного времени, но она этого не сделала.
расспросить о Мэвис, факт, который причинил боль маленькой девочке, хотя она
этого не сказала, и укрепил ее прежнее впечатление о том, что она не нравилась тете
.
Вскоре Розе разрешили входить в комнату больного и выходить из нее, когда она
пожелает, и несколько раз ее оставляли присматривать за инвалидом. Она
показала себя настолько полезной и надежной, что однажды
медсестра похвалила ее за эти качества, и впоследствии она разыскала
свою двоюродную сестру в необычно приподнятом настроении.
"Мэвис, что ты об этом думаешь?" - воскликнула она в сильном волнении. "Медсестра
говорит, что уверена, что у меня настоящий талант к уходу за больными! Представьте себе! Если бы не
болезнь матери, я бы никогда об этом не узнала, не так ли? О, я
так рада узнать, что, в конце концов, у меня действительно есть талант к чему-то! "
Тем временем миссис Джон с каждым днем набиралась сил. Хотя она не
выразила желания увидеть Мэвис, она много думала о ней, и ей
не хватало звука ее голоса в доме.
"Где Мэвис?" наконец она спросила Роуз. Затем, когда ей сообщили
, что маленькая девочка внизу, в гостиной, она спросила: "Как
получается, что я теперь никогда не слышу, как она поет?"
"О, мама, она не стала бы петь сейчас, когда ты больна", - ответила Роза.
"Она не стала бы мне мешать — думаю, мне хотелось бы ее послушать. Должно быть,
Для нее это лишение - не петь ".
"Я не думаю, что в последнее время ей очень хотелось петь. Мы все были так
обеспокоены тобой — Мэвис тоже. О, я не знаю, как бы я могла это вынести
пока ты был так тяжело болен, если бы не Мэвис!"
"Что ты имеешь в виду, Роуз?"
"Она поддерживала мое отношение к тебе, мама. И она была так добра ко всем нам
помогала Джейн по хозяйству, одалживала Бобу свои игры и держала
его это забавляло, и она делала все, что могла, чтобы подбодрить нас. Разве вы не
хотели бы ее увидеть?
- Да, - согласилась миссис Джон, - возможно, завтра.
Итак, следующий день застал Мэвис у постели своей тети, она с
сочувствием смотрела на бледное лицо на подушке.
"Я так рада, что тебе намного лучше, тетя Лиззи", - тихо прошептала она.
"Теперь ты скоро окрепнешь".
"Я надеюсь на это, Мэвис. Боюсь, моя болезнь испортила тебе каникулы. У вас
должно быть, было очень скучное время ".
"Очень печальное, тревожное время," Мавис сказала, глубоко; "но ничего—это
прошлое".
"И ты скоро забудешь об этом", - заметила ее тетя со слабой улыбкой.
"О нет, тетя Лиззи, я вряд ли это сделаю! Но я бы предпочел
с нетерпением жду, когда ты снова поправишься. Мы все были так несчастны, когда ты
был так ужасно болен, и теперь Бог сделал нас счастливыми. Что ж, я
чувствую, что могу петь от радости!"
"Я думаю, у тебя редко возникают трудности с этим, Мэвис; ты такая
беззаботная".
"Не всегда, тетя Лиззи, но я стараюсь быть такой".
"Почему?" - удивленно спросила миссис Джон.
"Потому что Иисус сказал: "Да не смущается сердце твое, и пусть оно
бойся", - серьезно ответила Мэвис. "Я стараюсь не волноваться и
не бояться, - продолжила она, - но иногда очень, очень трудно этого не делать.
Я обнаружил, что когда мама ушла; казалось, ничто не имело большого значения, когда
мы были вместе, но после того, как она ушла — о, тогда все было по-другому. Я
чувствовала, что мое сердце разорвется, оно так сильно болело, но ... ты уверена, что я не
утомляю тебя, тетя Лиззи?"
"Нет, мне нравится слушать, как ты говоришь. Продолжай, расскажи мне, что ты чувствовала, когда твоя
мать ушла ".
Мэвис подчинилась. Она бы открыла свое сердце тете раньше, если бы
у нее никогда не было ни малейшего повода сделать ее своей наперсницей.
Мало-помалу она заметила слезы в запавших глазах
, которые следили за меняющимся выражением ее лица, и она
резко замолчала.
"Тебе, должно быть, было очень одиноко и грустно, дитя мое", - сказала миссис Джон. "Я
никогда не думала, что ты так сильно переживаешь разлуку с матерью. Хотела бы я
знать; но я думала—"
Она замолчала и не стала объяснять, что она подумала. Она начинала
понимать, что недооценивала Мэвис, и осознание того, что
она поступила так, что унизила ее, хотя и сознавала, что
позволила своему ревнивому сердцу настроить ее против ребенка. "Я могла бы
быть добрее к тебе, моя дорогая", - призналась она со вздохом.
"О, тетя Лиззи, вы всегда были добры ко мне", - сказала Мэвис
с благодарностью, не подозревая, что совесть миссис Джон напоминает ей не
столько о действиях, сколько о мыслях.
"Я не знаю, что я такого сказала, что заставило тебя плакать", - добавила она, когда слеза
скатилась по бледной щеке ее тети. С этими словами она вытерла слезу своим
носовым платком и поцеловала больную. Она никогда не чувствовала
его сильно тянуло к ней раньше, он всегда испытывал перед
ней некоторый трепет, но в тот момент барьер непонимания, который стоял
между ними, был сметен.
"В последнее время я не слышала, чтобы ты пела", - вдруг заметила миссис Джон.
"Роуз сказала мне, что ты боялась меня потревожить. Тебе не нужно бояться
сейчас, я верю, что меня очень обрадует снова услышать твое пение.
Наша певчая птичка молчала достаточно долго ".
Мэвис улыбнулась и поцеловала ее еще раз, и вскоре после этого
медсестра, которая отсутствовала, вернулась, и конфиденциальный разговор был
окончен.
Молодые люди вернулись в школу за несколько недель до того, как
хозяйка Милл-Хауса снова появилась, и прошло некоторое время, прежде чем
она достаточно поправилась, чтобы приступить к своим обычным обязанностям. Но с
удлиняющимися днями она быстрее набиралась сил, и врач сказал
что для выздоровления ей нужно только весеннее солнце.
Тем временем Мэвис продолжала получать радостные новости от
своей матери, которая писала каждое письмо. Мисс Доусон стало намного лучше, и
теперь были все основания надеяться, что она вернется в Англию
полностью восстановила здоровье. Но когда это произойдет, миссис Грей
еще не сказала, хотя в одном письме она отметила, что, возможно, это
произойдет раньше, чем ожидала Мэвис. Сердце маленькой девочки
затрепетало от счастья, когда она прочитала это.
Едва ли не первой новостью, которую сообщили миссис Джон, когда она снова пришла в себя
после болезни, было то, что Ричард Батт снял коттедж в
деревню, ему разрешили на несколько дней отдохнуть и одолжили
фургон, на котором он перевез свою домашнюю мебель, а также свою жену
и ребенка из Вудстока в их новый дом.
"Теперь они удобно устроились, мэм", - сказала Джейн, которая
объяснила все это своей хозяйке. "Я была у них. Миссис Батт
кажется милой, хорошо воспитанной молодой женщиной, а ребенок - самый прекрасный ребенок
, какого вы когда-либо видели в своей жизни ".
- Да, - присоединилась к разговору Роза. "И отец очень доволен Баттом, потому что
он так бережно относится к лошадям, и у него пока не было ни малейшего повода
жаловаться на него. Разве ты не рада это знать, мама?"
"Батт очень высокого мнения об отце, - с жаром сказал Боб, - и неудивительно
! Он сказал мне, что был почти в отчаянии, когда отец дал ему работу.
Он сказал, что отец был одним из немногих людей, которые не ударили бы человека, когда
он лежал. Я понимаю, что он имеет в виду, а ты, мама?"
"Да", - последовало краткое согласие.
"Я тоже", - сказала Мэвис. "Я думаю, что Добрый самаритянин из притчи, должно быть,
был очень похож на дядю Джона".
Была одна новость, о которой Роуз пока воздерживалась сообщать
своей матери, и это было то, что они с Мэвис теперь учатся в одном
классе в школе. Она боялась говорить ей об этом, и это было решительное
облегчение, когда она узнала, что ей не нужно было этого делать, поскольку
Мэвис опередила ее.
Мэвис также рассказала своей тете, как сильно Роуз беспокоилась из-за
ее медлительности в учебе, и какой она была действительно кропотливой, и
это, в сочетании с отчетом мисс Мэтьюз о том, что Роуз была терпеливой и
трудолюбивой и всегда стремилась делать все возможное, заставило миссис Джон
задуматься о том, что она была немного строга к своей дочери.
"Хотя она и не такая быстрая, как ее кузина, у нее много хороших
качеств", - подумала она про себя. "Бог не наделяет всех нас одинаковыми
дарами, и я поступил неразумно, проводя сравнения между
детьми".
Поэтому она доброжелательно и ободряюще заговорила по этому поводу с Розой, которая
воскликнула с ноткой радостного удивления в голосе:
"О, мама, я так боялась, что ты рассердишься на меня за то, что я позволила
Мэвис догонять меня на уроках! Действительно, действительно, я сделала
все, что могла. Я знаю, что я медлительный и глупый во многих отношениях; но Бог дал
мне один талант, и теперь, когда я знаю это, я не возражаю. Медсестра сказала, что у меня есть
настоящий талант к сестринскому делу, поэтому я хочу стать медсестрой, когда вырасту. Мэвис
, я думаю, станет великой певицей, но меня вполне устроит работа
медсестрой ".
Миссис Джон ничего не ответила, но запечатлела теплый поцелуй на губах Розы,
и ее маленькая дочь увидела, что она довольна, и простодушно добавила:
"Я просил Бога дать вам понять, что я сделал все, что мог, и Он сделал".
ГЛАВА XI
СЧАСТЛИВЫЕ ДНИ
Был прекрасный майский день. Деревья сирени и лабурнума были
в полном цвету в саду Милл-Хауса. А фритиллярии — змеиные головы,
как их называют некоторые люди, — были в изобилии на лугах, окружающих W...,
поднимая свои фиолетовые и белые крапчатые головки над лютиками и
маргаритки в только что пробившейся зеленой траве.
"Я думаю, это такие забавные цветы", - сказала Мэвис, которая вместе с Роуз
гуляла по тропинке в сторону Оксфорда, по которой они
теперь возвращались. Говоря это, она посмотрела на большую связку фритиллярий, которые она
собрала. "И хотя они действительно похожи на змеиные головы,
Я называю их очень красивыми", - добавила она.
"Да", - согласилась Роуз. "Смотри, Мэвис, перед нами мистер Мозли.
Он отправил Макса в воду. Я думаю, мы догоним
его "
"И тогда я смогу рассказать ему свои новости!" Мэвис радостно вскрикнула
. "О, Рози, не думаю, что я когда-либо была так счастлива в своей жизни
раньше, чем я сегодня!"
Через несколько минут две маленькие девочки догнали викария. И,
после того, как они обменялись с ним приветствиями, Мэвис рассказала ему свои новости,
которые она услышала только этим утром, что ее мать и мисс Доусон
мы возвращались в Англию и должны были прибыть до середины лета.
- Неудивительно, что ты выглядишь такой сияющей, - добродушно сказал он.
Затем, когда Роза побежала вперед с Максом, который подбивал ее бросить
что-нибудь, чтобы он достал из реки, он продолжил: "Я так хорошо помню
тот день, когда я познакомился с тобой, моя дорогая. Ты был в ране
беда, и ты сказал мне, что не думал, что где-нибудь сможешь быть счастлив
без своей матери. Ты помнишь это?"
"О да", - ответила Мэвис. "И ты сказал, что если бы не было расставаний, то
не было бы и счастливых встреч, и что мы должны доверять тех, кого любим, нашему
Отцу Небесному. И ты спросил, как меня зовут, и, когда я назвала его,
ты сказал, что я должна быть счастлива, как птичка. Я почувствовала себя намного лучше после
того разговора с тобой, и я была очень счастлива в the Mill House — намного
счастливее в последнее время тоже. Я не знаю, как это происходит, но мы с тетей Лиззи теперь гораздо лучше ладим
".
"Вы научились понимать друг друга?" - предположил викарий.
"Да, после ее болезни", — ответила Мэвис.
Викарий молчал. Он навещал миссис Джон во время ее болезни
и знал, как близка она была к смерти. И он подумал
весьма вероятно, что ее опыт слабости и зависимости от других
смягчил ее и научил многому, чему она не смогла научиться за
годы своего здоровья и силы.
"Мама говорит, что мисс Доусон сейчас совсем здорова", - продолжила Мэвис. "Я
с нетерпением жду встречи с ней снова; интересно, когда это произойдет!"
Говоря это, она взглянула на своего собеседника и увидела, что он выглядит серьезным
и, как ей показалось, немного грустным.
"Что-нибудь не так, мистер Мозли?" - Импульсивно спросила она.
"Нет, моя дорогая", - ответил он. "Я просто думал о двух хрупких молодых
девушках, которые были мне очень дороги. Они умерли много лет назад; но их
жизни можно было бы спасти, если бы им удалось совершить длительное морское путешествие
и несколько месяцев пожить в более теплом климате. Однако этому не суждено было
случиться"
"Они не ушли?"
"Нет. Их отец был бедным человеком, у него не было богатых друзей, которые могли бы ему помочь, и
итак, они умерли ".
"О, как это печально!" - воскликнула Мэвис, быстро все поняв. "Поездка
в Австралию и обратно стоит кучу денег, я знаю. О, мистер Мозли,
как ужасно видеть, как кто-то умирает от нехватки денег, когда у некоторых людей
их так много! Как это, должно быть, тяжело! Разве их бедный отец чуть не
разбил себе сердце от горя? Я думаю, он никогда не смог бы снова стать
счастливым ".
"Ты ошибаешься, моя дорогая. Сейчас он старый человек, у него мало земных связей,
но он счастлив. Жена и дети ушли, но он знает, что они в безопасности
у Бога, и он с нетерпением ждет встречи с ними снова, когда работа его жизни
закончится ".
Тогда он сменил тему разговора. Но Мэвис знала, что он говорил
о себе и что молодые девушки, которых он упомянул, были его собственными
детьми, и ее сердце было слишком полно сочувствия, чтобы говорить словами. Молча,
она шла рядом с ним, пока они не настигли Роза. Когда Макс придумал
отвлекающий маневр, подойдя к ней вплотную и стряхнув воду со своей
лохматой шерсти, тем самым неожиданно приняв душ.
"О, Макс, тебе не нужно было этого делать!" - воскликнула Роза, весело смеясь,
в то время как викарий тоже отчитывал своего любимца.
Но Макс был слишком взволнован, чтобы обращать внимание на упреки. Он нанял Роуз в
бросали в него палки и камни, пока не добрались до заднего входа
на мельницу, где маленькие девочки попрощались с
Викарием, и собака последовала за своим хозяином домой.
Следующие несколько недель несколько затянулись для Мэвис. Но она ходила с
сияющим светом в глазах и радостью в сердце. Придет ли ее мать
к ней сразу по приземлении? подумала она. О, она придет так скоро,
как только сможет, в этом она была уверена.
"Я думаю, она хочет меня так же сильно, как я хочу ее", - размышляла она,
"потому что мы расстались на девять месяцев, и это очень, очень долго
времени — хотя, конечно, могло бы пройти и больше.
Так незаметно пролетели майские дни, и была середина июня, когда однажды днем,
возвращаясь из школы, маленькие девочки были встречены у входной двери
Миссис Джон, которая смотрела на Мэвис с самой доброй улыбкой на лице.
"Вы получили весточку от мамы!" - воскликнула Мэвис, прежде чем ее тетя успела
заговорить. "Судно прибыло? Вы получили телеграмму или письмо?"
"Ни то, ни другое", - ответила миссис Джон. "Но судно прибыло, и там
кто-то ждет тебя в гостиной, Мэвис. Иди к ней, моя дорогая".
Мэвис не нуждалась в повторных торгах. Она бросилась через холл и ворвалась
в гостиную, где в следующее мгновение оказалась в
материнских объятиях и прижалась к материнской груди.
"Мама... мама, наконец—то... наконец—то!" - это было все, что она могла сказать.
"Да, наконец-то, моя дорогая", - ответил нежно любимый голос.
Затем они поцеловались снова и снова, и Мэвис увидела, что ее
мать выглядит на удивление хорошо. И миссис Грей заметила, что ее
маленькая дочь выросла и стала более пухлой и румяной за время ее
пребывания в деревне. Прошло немало времени, прежде чем Мэвис смогла думать
о ком угодно, кроме них самих. Но, наконец, она справилась о мисс Доусон
и услышала, что ее мать оставила ее в ее собственном доме в Лондоне в то
утро.
"Я думаю, она рада снова вернуться, не так ли, мама?" Спросила Мэвис.
"Очень рада, дорогая. Вы можете себе представить радостную встречу между ней и
ее отцом. Я никогда не забуду выражение благодарности на его лице, когда
он увидел, как ярко и хорошо она выглядит. Бедняга, я думаю, он
решил, что больше никогда ее не увидит. Она не
требуется медсестра, но я обещал остаться с ней на несколько
еще несколько месяцев, и в течение этого времени, Мэвис, я хочу, чтобы ты оставалась в
Милл-Хаусе. Ты не будешь возражать?"
"Нет", - честно ответила Мэвис. "Но ты же не собираешься сразу возвращаться в
Лондон, мама, не так ли?" - спросила она с несколько встревоженным видом.
"Нет, дорогая. Я договорился погостить у тебя несколько дней ".
Какими счастливыми были эти несколько дней для Мэвис! Ей разрешили взять отпуск
после школы, и она показала маме свои любимые прогулки, а также провела
долгий день с ней в Оксфорде, где они посетили Ти—колледж и
места, которые любил ее отец. И о, как Мэвис говорила! Казалось, что
бесконечно рассказывать обо всем, что ей пришлось рассказать о домочадцах на Мельнице
Дом, и викарий, и Ричард Батт с женой и ребенком, и
добрая миссис Лонг, ко всему этому ее мать прислушивалась с величайшим
интересом и вниманием.
"Боже, сколько у тебя появилось друзей!" - сказала миссис Грей однажды
когда Мэвис упомянула некоторых своих школьных товарищей. Вам будет
жаль прощаться с ними, но я не знаю, когда это
произойдет, потому что я еще не определился со своими планами на будущее. Я надеюсь, что мы больше никогда не
будем разлучены на такой долгий срок ".
"Действительно, я надеюсь, что нет", - горячо ответила Мэвис. "Может быть, мы вернемся к
жить к мисс Томпкинс?" - спросила она.
"Я не знаю, дорогая", - последовал ответ. "Возможно, мы сможем ... на какое—то время".
Все в Милл-Хаусе были очень огорчены, когда миссис Грей уехала и
вернулась в город. Ее предыдущий визит, естественно, был омрачен
перспективой разлуки с маленькой дочерью. Но это был
действительно визит чистого счастья, без единого облачка надвигающейся
печали, омрачавшей его радость.
После ухода матери Мэвис вернулась в школу с очень
успокоилось сердце, и еще через месяц наступили летние каникулы. Ее
чувства были очень смешанными, когда она узнала, что это было устроено
для нее остаться в W до конца следующего семестра, для мистера Доусона
убедительно просил миссис Грей остаться с его дочерью до
Рождество, и она согласилась на это. И она выразила свои
чувства своей тете в следующих словах —
- Я рад и мне очень жаль, тетя Лиззи. Рад, потому что мне невыносима
мысль о том, чтобы попрощаться со всеми вами, и извините, потому что я действительно иногда так сильно хочу
маму. Тем не менее, Лондон совсем рядом; это не так
хотя мама была на другом конце света, а время летит так
быстро. Скоро наступит Рождество ".
* * * * *
"У меня такое чувство, будто я вижу сон, - сказала Мэвис, - но я полагаю, что это
действительно, действительно правда. Я с трудом могу в это поверить".
Был канун Рождества, и за несколько дней до этого маленькую девочку
привез в город ее дядя, который передал ее на попечение матери
. Однако, к ее удивлению, ее отвезли не в грязную ночлежку мисс
Томпкинс, а в дом мистера Доусона в Кэмдене
Сквер, где ее сердечно встретили мистер Доусон и его
дочь.
Сейчас она была со своей матерью и мисс Доусон в прелестной гостиной
, где пятнадцать месяцев назад она познакомилась с последней
. Но сегодня в мисс Доусон не было ничего от больной
; она выглядела здоровой и в хорошем настроении и от души рассмеялась при
виде растерянного лица Мэвис.
"Во что это вы с трудом можете поверить, а?" - спросил мистер Доусон,
входя в комнату.
"Я говорил ей, что вы намерены построить и обеспечить
загородный дом для девочек-выздоравливающих, в знак благодарности Богу
за мое выздоровление, отец, - сказала мисс Доусон, отвечая за Мэвис, - и
что ее мать должна стать старшей сестрой, а она едва ли может в это поверить.
И все же, я думаю, она одобряет наш план ".
"О да, да!" - воскликнула Мэвис. "Это именно то, что я хотела бы сделать на вашем месте
", - откровенно продолжила она, посмотрев на мистера Доусона с одобрением во взгляде
, а затем многозначительно посмотрела на него своими мягкими карими глазами
дочь: "и у тебя не могло быть лучшей матроны, чем мать..."
"Мэвис! Дорогая моя!" - перебила миссис Грей.
"Это чистая правда", - заявила мисс Доусон. Затем она продолжила объяснять
Мэвис сказала, что дом должен быть недалеко от Лондона, и он должен был
стать домом отдыха для больных работающих девочек, где за ними будет хороший
уход.
- Я думаю, это прекрасный план, - искренне сказала Мэвис. Она поняла
, что это означало постоянную работу и для ее матери; и, повернувшись к ней
, она спросила: "Смогу ли я жить с тобой, мама?"
"Да, дорогая, я надеюсь на это", - ответила миссис Грей с ободряющей улыбкой.
"О да, конечно", - сказала мисс Доусон.
И сердце маленькой девочки забилось от радости.
После этого она некоторое время хранила молчание, прислушиваясь к
разговору старших и размышляя о том, какой замечательной новостью это
станет для всех них в Милл-Хаусе. Затем ее мысли перенеслись к мистеру
Мозли, и ее лицо помрачнело, когда она подумала о тех двух хрупких
девушках, которые были так дороги ему, которые увяли и умерли. Но оно прояснилось, когда она
подумала, как, должно быть, приятно быть богатым, как мистер Доусон, иметь возможность
помогать тем, кто не так богат, как он сам.
Из задумчивости ее вывела мисс Доусон, которая попросила ее спеть
гимн для них, и она охотно подчинилась, спев то же самое, что и раньше.
спета на концерте the village в W- почти год назад. После этого она
рассказала им о концерте и выразила надежду, что когда-нибудь она
станет великой певицей.
"Почему, Мэвис, я и не знала, что такая идея пришла тебе в голову!"
воскликнула ее мать, сильно удивленная.
"Этого никогда не было, мама, пока мистер Мозли не сказал мне, что у меня великий дар,
и что Бог ожидает, что я использую его на благо других", - серьезно ответила
маленькая девочка."Конечно, он был прав!" - сказала мисс Доусон.
И с этим согласилась миссис Грей.
Позже вечером, когда Мэвис подошла к окну и выглянула наружу
чтобы узнать, какая погода, она почувствовала, как чья-то рука обняла ее за
плечи, и мисс Доусон спросила:"Что с ночью? У нас будет прекрасное Рождество?"
"Я верю, что да", - ответила Мэвис. "Небо чистое, а звёзды очень яркие. Смотрите!"
Мисс Доусон так и сделала, прижавшись лицом к оконному стеклу. Затем
она внезапно поцеловала Мэвис и прошептала:
- Благослови тебя Бог, дорогая, за все, что ты для меня сделала. Я унесла
воспоминание о твоем сладком голосе, поющем "Господь - только моя опора"
в Австралию и обратно, и это ободрило и укрепило меня
больше, чем ты когда-либо сможешь себе представить. Я желаю тебе счастливого Рождества, маленькая певчая птичка, и многих, многих других в предстоящие годы ".
Свидетельство о публикации №223120301647