Иностранные языки и родная речь
Побывав с обеих сторон баррикад (как ученик и как учитель), перспективы и горизонты видятся чётче - звучит несколько пафосно, но уж как есть. Выводов сделано много, как много и факторов, влияющих на успешность освоения иностранного языка. Я при всём желании не могу охватить их все в одной этой публикации (да и одной книги, пожалуй, будет мало), потому сегодня ограничусь одним аспектом - тем, как на освоение иностранного языка влияет знание своего, родного, русского.
Влияет. Сильно влияет. Очень сильно влияет. Как ни что другое влияет.
Когда ко мне приводят детей, которые в, скажем, 10 лет, не могут сформулировать связное предложение, не говоря уже о пересказе истории - пусть коротенькой, пусть примитивной по нашим взрослым меркам - мне хочется отвести родителей в сторонку и прошептать им заговорщически на ухо «Родители, с английским разберётесь позже, а пока же скорее, жопы в руки, и бегите навёрстывать упущенное - читайте с ребёнком сказки и стихи, да-да, на русском, учите - да, учите! - их вместе наизусть, выключайте телевизоры в доме и включайте красивую музыку с грамотными текстами, да начните уже говорить - наконец! - со своим ребёнком. Говорить обо всём и ни о чём, задавать вопросы, учить ребёнка задавать встречные вопросы, учить его давать не «Эм» или «Угу», а полноценные развёрнутые ответы.
Обсуждайте увиденное/прочитанное/услышанное, высказывайте своё мнение, - с тем, чтобы ваш ребёнок на вашем примере учился не бояться высказывать своё. Неважно какое, - нет мнения правильного или неправильного; мнение - оно либо есть у человека, либо человека попросту нет, если он без мнения. Вдолбите ему это в голову. Взращите в нём одну простую истину - если ты не будешь говорить, ты никогда не узнаешь и не поймёшь, как это правильно делать. Показывайте ему, как можно говорить - с родными, с куклами и с машинами, с деревьями в парке, со случайными прохожими, с кассирами в Магните, с самим собой, с дневником. Учителя не боги, как бы они ни хотели и ни были готовы драть себя на части во имя благой цели «просвещения масс», - из засохшего пластилина не особо что вылепишь.
Это касается не только детей. Это касается людей любого возраста. Если человек не способен объясняться на родном языке, он не сможет сделать это ни на одном языке мира, какие бы «носители» его не обучали (эти самые «носители» заслуживают того, чтобы написать про них не то что пост, а многотомник. Сделаю). Язык - это выражение мыслей, а если мыслей нет, или в них хаос и сплошное броуновское движение, то чего можно ожидать на выходе? Такого же бардака и отсутствия хоть какой-нибудь логики и кровопотока из ушей слушающих.
Про логику и грамотность. Не надо прогуливать уроки русского языка и литературы. Не надо было вам в своё время, взрослые, и строжайше остерегайте от этого своих детей. Да, это звучит как клише, но я позволю себе выйти за его рамки и внести некоторые пояснения. Часть их может звучать несколько «специализированно и узконаправленно», но я постараюсь говорить понятно.
Итак. Английский язык. Там всё просто и строго (на самом деле, не очень, и вариации допустимы, но мы, преподаватели, учеников на начальных и средних уровнях этим стараемся не смущать и не сбивать с толку) - в предложении обязательно должно быть подлежащее и сказуемое, и всегда именно в таком порядке: подлежащее, сказуемое, потом уже все остальные детали (которые мы называем обстоятельствами - кому, зачем, почему и когда). Переставлять их местами нельзя. Если в русском мы можем играться словами, без особого грамматического ущерба переставляя их местами - «Я купил коту игрушку, Игрушку я купил коту, Купил я игрушку коту», то английский на подобные игры смотрит насупившись, рекомендуя переводить все эти вариации на тему кота и игрушки так - «I (подлежащее - кто?) bought (сказуемое - что сделал?) a toy (что купил? напрашивается после «купил», потому сразу после «купил» его и ставим) for my cat (кому купил? - коту, поэтому добавляем кота). I bought a toy for my cat”.
Как бусики. Да, построение английского предложения подобно нанизыванию бусин на верёвочку - одна за одной, в определённом порядке. В каком именно порядке и какие именно бусины - этому я и призвана научить. Но когда ты понимаешь, что человек (пост-начальная школа) не то что не знает о существовании подлежащих и сказуемых, но и не может уловить разницу между «кто?» и «что этот кто делает?» и не может расставить предложенные существительные и глаголы в две колонки (о том, что эти слова обзываются этими самыми ужасными словами «сущ./мест./гл.» ему, конечно же, не сообщается, дабы не нервировать), то становится даже не грустно, а… ну очень грустно.
Дальше - больше. «Кто» и «Что делает?» дело ведь не ограничивается. Дальше подключаются степени сравнения прилагательных. В английском почти так же, как в родном нашем, - «красивый - красивее - самый красивый». Если человек даже в родном языке не то что не знает названия этих степеней, но и не может правильно употребить их в предложении, чего ждать? И это, напомню, начальная ступень.
За прилагательными следуют наречия. Наречия, напомню, описывают глаголы и отвечают на вопрос «Как?» Водить машину - как? - бешено. Вот «бешено» и есть наречие. А в предложении «Он бешеный водитель» слово «бешеный» - это прилагательное, и описывает оно существительное (водитель) и отвечает на вопрос «Какой?» Так вот, в английском так же. И ты, ожидая полного взаимопонимания сначала, и да, верная принципам «Преподавания английского языка как иностранного», объясняешь всё на английском, даёшь наглядные примеры, подсовываешь картинки. Потом, понимая, что дело как-то не ладится, начинаешь плясать клоуном, скакать львом через огненные кольца, чиркаешь картинки разноцветными маркерами, но в ответ видишь всё те же пустые глаза. Потом садишься на стул, устав, наконец, скакать, подпираешь уставшее и чуть уже поплывшее своё лицо ладошкой, и спрашиваешь его по-русски «Вот предложение. Он водит… Как? Вставьте одно из двух слов - быстрый или быстро». И он отвечает что-то вроде «Быстрый плохо, я был быстрый, потом пожалел. Быстро не надо водить машину, быстрые опасные». Ты в ответ вздыхаешь, поднимешься со стула и начинаешь снова прыгать через кольца - на этот раз тройным тулупом.
И это всё ещё начальный уровень. Чуть позже пойдут инфинитивы и герундии («делать - делая»), пойдут супер-прошедшие времена («Я пришёл, а кино уже закончилось»), и всякое прочее, а человек уже девять лет пытается и никак не может уловить разницу между гласными и согласными. Ну вот не может он понять, и всё, почему надо «a pen», но «an orange». Объяснения типа «перед согласными надо «а», перед гласными «an», естественно, уже опробованы и признаны недейственными. Ты начинаешь петь - «Ну вот, глядите, гласные - это такие звуки, которые можно протянуть голосом, иииииииииииииии, а согласные нельзя протянуть голосом». А он - «Я могу протянуть что угодно, вот - ррррррррррррррррр». Ты опять вздыхаешь и, так как сил прыгать через кольца уже нет, просто смотришь на него долгим говорящим взглядом и молвишь «Ладно, отложим. Пока же поговорим про фрукты и овощи. Вы ведь знаете, в чём разница?» «Знаю, да. Одни сладкие, другие не сладкие». Это говорит взрослый человек. Не придумываю, честно. Всё из жизни. Я научилась просто часто-пречасто моргать в таких случаях. Позволяет перезагрузиться. Рекомендую.
Да, не прогуливайте уроки русского. И книги читайте. Вот навскидку список слов, которые можно узнать из книг и рядышком - их английские братья и сёстры.
Скрупулезный - scrupulous
Оппортунистический - opportunity
Штудировать - study
Антрепренёр - entrepreneur
Межа - measure
Интервенция - intervene
Ассимиляция - similar, similarity
Эксцесс - excessive
Толерантность - tolerate
Трюизм (избитая истина) - true
Интенция (замысел) - intent, intention
Ассертивность - assert, assertive
Нобилитет (знать в Древнем Риме) - noble
Утилитарный - utility room (кладовка), kitchen utensils (кухонные принадлежности)
Депривация - deprive, deprivation
Презумпция - presume, presumption
Фрустрация (прострация) - frustrated
Консенсус - consent
Реприманд - reprimand
Рефлексировать - reflection
Пропозиция - propose
Аффирмация - affirm
Лапидарный - lapidary
Фурия - furious
Практически калька, правда? Список можно продолжать долго-предолго - но мысль моя, думаю, понятна. Если не очень, поясню - чем более богатым словарным запасом владееь человек, тем легче ему учить иностранные языки, по крайней мере, «европейские», ведь они все жонглируют одними и теми же заимствованиями из латинского и греческого. Насколько легче человеку, знакомому со словом «прокрастинация», запомнить английский аналог «procrastinate», чем тому, кто ни сном ни духом про прокрастинацию эту и не ведал, правда?
Скажу честно - среди сотен людей, которых я перевидала на своём учительском веку, не было ни одного человека - ни одного! - у кого пошёл бы иностранный язык при отвратительном знании русского. Так уж устроен мозг. При всей кажущейся непохожести языков мира, все они подчиняются определённым законам, которые лингвистическому подкованному (пусть и на неосознанном уровне) мозгу постичь гораздо проще, чем мозгу-игнорамусу (вот и ещё одно слово в копилочку тех, которые и учить-то не надо, если ты знаком с таким понятием; ignoramus - невежда). Позволю себе чуть отвильнуть от английского и привести ещё пару примеров.
Турецкий. Это агглютинативный язык - то есть, такой, в котором слова изменяются приклеиванием к ним суффиксов или префиксов (приставок). El - рука, eller - руки, ellerim - мои руки, ellerimde - в моих руках. Если человек с молоком первого учителя впитал в себя понятие «суффикс» и что он способен сотворить со словом, то для его разумения не составит особого труда овладеть этим самым принципом агглютинативности.
Французский. В нём, в отличие от английского, окончания глаголов меняются в зависимости от существительного. То есть, если в английском «я приду, ты придёшь, она придёт, они придут» будет “I will come, you will come, she will come, they will come”, то французский, - как и русский, - решил запариться и у них это «Je viendrai, tu viendrais, elle viendra, ils viendront”, то есть у глаголов разные окончания. Сложно? Нисколько. Когда я начинала учить французский и мне сказали про все эти окончания, я восстановила в голове страничку из своей школьной зелёной тетради в полоску за первый класс, где в столбик крупными буквами было написано
Я
Мы
Ты
Вы
Он
Она
Оно
Они
и начала мысленно аллайнировать рядышком с ними французские глаголы с нужными окончаниями. Вот и всё. Без соответствующих знаний русского было бы не «вот и всё», а был бы гемор с непредсказуемым результатом.
Греческий. С ним вообще всё просто - русским человеком он впитывается быстро и органично - но тут всё многограннее, тут не только лингвистические аспекты, но и богатая общая история, и общая вера, и схожий образ мыслей и мировоззрения - но о греческом как-нибудь потом. Пока приведу лишь несколько слов, которые, опять же, ещё раз иллюстрируют мою мысль, что всё начинается с Родины, то есть с родного языка. Cardia - сердце (кардиология), anthropos - человек (антропология), gineka - женщина (гинекология), miso - ненавидеть (мисогиния - ненависть к женщинам), asteti - звезда (астероид), pedi - ребёнок (педагог, педиатр), psihi - душа (психология).
Русский язык - он воистину основа основ. Как вообще можно не уважать, не ценить, не холить и не лелеять родной язык? Ну как? Язык Пушкина, - нашего Пушкина, Александра Сергеевича? Язык, на котором Антон Павлович писал любимой женщине «Делаю сальто-мортале на твоей кровати, становлюсь вверх ногами и, подхватив тебя, перевёртываюсь несколько раз и, подбросив тебя до потолка, подхватываю и целую». Язык, с помощью которого Константин Паустовский писал «Мне хочется хотя бы маленькой, но светлой памяти о тебе. Такой же слабой, как мимолётная улыбка. Улыбнись же мне напоследок. Я приму эту улыбку как величайший и незаслуженный дар и унесу её с собой в тот непонятный мир, где нет «ни болезней, ни печали, ни воздыхания, но жизнь бесконечная». Тот самый язык, на котором Юрий Борисович Левитан 9 мая 1945 года в 21:55 сообщил «Великая Отечественная война, которую вёл советский народ против немецко-фашистских захватчиков, победоносно завершена, Германия полностью разгромлена». Язык, на котором Белла Ахмадулина облекла свою душу в «По улице моей который год звучат шаги - мои друзья уходят. Друзей моих медлительный уход той темноте за окнами угоден». Пренебрегание родным языком - это ведь, по сути, отрицание своей истории, своего культурного и исторического наследия, а вследствие этого, отрицание самого себя; это ни что иное, как плевок в лицо своим предкам, своей Родине, своей Отчизне. Не надо так, Ну пожалуйста, не надо…
Простите за лирическое отступление. Надо бы, пожалуй, закругляться. Вернусь к изучению иностранного языка. Знаете, двое могут осваивать язык в равных условиях и с одинаковым изначальным уровнем. Но на выходе один так и будет говорить в переводе с английского «Я вижу зелёное дерево». Другой же скажет «Передо мной извилистая стать молодой берёзы, одетой в изумрудное пальто». Мир, как мы его видим, слова, в которые мы облачаем свои мысли, метафоры (или полное отсутствие оных), которыми мы изъясняемся - это всё не благодаря учителю английского. Это всё благодаря тем силам, которые вы вложили в себя и в своих детей в нужный момент и потом уже - потом! - отдали в руки знающего человека для англо-огранки. Но из говна конфетку не сделать, так что для начала, просто давайте стараться не быть говном.
P.S. Книгу на фото (1993 год) советую всем. Мне посчастливилось найти её в каком-то жутком подвале, всю разодранную на части. Подлечила, подклеила, читаю её от корки до корки минимум раз в год. Пожалуйста, найдите её тоже и изучите. Мир непредсказуем в своей непредсказуемости, да, но давайте будем готовы хотя бы выразить свою мысль, когда настанет день и час ответить на их «Ну рассказывай. Что ты сделал в своей жизни?» А мы ответим им «Я пронёс память предков сквозь века. Не уронил их светоч. Я грамотно говорю по-русски. И даже, глядите, могу изъясняться полными предложениями».
Свидетельство о публикации №223120301698