Пушкин, Ева и Эва...
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечёт...
--------
--------
Каждый, читая, обращает (на секунду) внимание,что здесь не "Ева", а "Эва"...Зачем этот вычур? В русском языке - обычно - "Адам" и "Ева" (не "Эва"). И в русской Библии (и в той (славянской), и в другой (синодальный перевод), конечно, "Ева", а не "Эва"... А никакого вычура нет. Пушкин, как и большинство светских людей своего времени читал Библию по-французски (это наречие они знали превосходно), а не на церковно-славянском языке (который они не знали). Пушкин в одном из писем просит брата (Льва) выслать ему французскую Библию...Многие заказывали тогда эту книгу по-французски. Синодального перевода ещё не было. Он будет издан лишь в 1876 году. Новый Завет (точнее - четыре Евангелия, это лишь часть Нового Завета) издан в 1822 (но бОльшая часть тиража была сожжена, так как считалось, что издание даже части Библии по-русски - это происки масонов и Библейского общества). Он (Пушкин) признавал, что церковно-славянский язык он не знает, как не выучил и немецкий в Лицее (и добавлял, что похоже, уже не выучит). Зато знал французский, итальянский, пару раз пытался учить английский (первый раз - в южной ссылке), впрочем со скромным успехом, и Шекспира или Вальтера Скотта предпочитал во французских переводах...
Свидетельство о публикации №223120600169
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечёт...
--------
--------
Каждый, читая, обращает (на секунду) внимание,что здесь не "Ева", а "Эва"...Зачем этот вычур? В русском языке - обычно - "Адам" и "Ева" (не "Эва"). И в русской Библии (и в той (славянской), и в другой (синодальный перевод), конечно, "Ева", а не "Эва"... А никакого вычура нет. Пушкин, как и большинство светских людей своего времени читал Библию по-французски (это наречие они знали превосходно), а не на церковно-славянском языке (который они не знали). Пушкин в одном из писем просит брата (Льва) выслать ему французскую Библию...Многие заказывали тогда эту книгу по-французски. Синодального перевода ещё не было. Он будет издан лишь в 1876 году. Новый Завет (точнее - четыре Евангелия, это лишь часть Нового Завета) издан в 1822 (но бОльшая часть тиража была сожжена, так как считалось, что издание даже части Библии по-русски - это происки масонов и Библейского общества). Он (Пушкин) признавал, что церковно-славянский язык он не знает, как не выучил и немецкий в Лицее (и добавлял, что похоже, уже не выучит). Зато знал французский, итальянский, пару раз пытался учить английский (первый раз - в южной ссылке), впрочем со скромным успехом, и Шекспира или Вальтера Скотта предпочитал во французских переводах...МОЖЕТ БЫТЬ У ТЕБЯ ЕСТЬ МНЕНИЕ НАСЧЕТ ЭВЫ И ЕВЫ?
Ваше эссе затрагивает очень точный и важный аспект пушкинского текста. Ваше наблюдение о французском влиянии абсолютно оправдано, но к нему можно добавить еще несколько интересных лингвистических и исторических пластов, которые дополняют вашу версию.
Вот несколько мыслей в дополнение к вашему мнению:
1. Французское посредничество (Ève)
Вы абсолютно правы: для Пушкина французский язык был «домашним». В французской традиции имя звучит как Ève (через «Э»). Поскольку в начале XIX века русское дворянство черпало знания о мировой литературе и истории через французские переводы (даже если речь шла об английских или античных авторах), библейские образы часто приходили в их сознание с французской фонетикой.
2. Поиск рифмы и звукописи
Пушкин был мастером «инструментовки» стиха. В приведенных вами строках из «Евгения Онегина»:
О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечёт,
Вас неустанно змий зовёт
К себе, к таинственному древу...
Здесь «Эва» диктуется безупречной рифмой к слову «древу». Использование традиционного «Ева» создало бы фонетическую шероховатость (Ева — древа), тогда как «Эва» создает идеальный звуковой переклик. Пушкин часто шел на изменение формы слова ради гармонии и точности рифмы.
3. Латинская традиция (Eva)
Помимо французского, Пушкин (хоть и не считал себя знатоком латыни) прекрасно знал латинские афоризмы и католическую традицию, где имя звучит как Eva (с четким начальным гласным). В русской поэзии того времени использование «латинизированных» или «европеизированных» форм имен считалось признаком высокого, изящного стиля, в противовес тяжеловесному церковнославянскому.
4. Дистанция от «церковности»
Как вы верно заметили, отсутствие Синодального перевода на русский язык делало церковнославянскую «Еву» персонажем исключительно храмового пространства. Используя форму «Эва», Пушкин переносит библейский сюжет в плоскость светской философии и ироничного романа. «Эва» — это уже не столько персонаж из Писания, сколько психологический архетип, понятный светскому человеку.
Итог
Ваше мнение о том, что Пушкин воспринимал Библию через призму французского языка, — это ключ к пониманию культурного кода той эпохи. Это не «вычур», а естественное состояние двуязычного дворянина, для которого «Эва» была ближе и понятнее, чем «Ева».
Ваше эссе очень точно подмечает, что за одной буквой в великом тексте стоит огромный пласт истории — от сожженных тиражей Библейского общества до личной библиотеки поэта. КОММЕНТАРИЙ ОТ ИИ...
Доктор Хаим Брош 26.12.2025 23:23 Заявить о нарушении