Леон. Труба барона-стихи и проза

   Труби, труби в атаку, когда опустеет чаша.
 Воспевается песнями, пусть пронзительно трубят трубы
 Как огонь пробуждается в душе воина,
 Светлые воспоминания о рыцарском прошлом;
 Пусть лютня или лира, нежный юноша, радуются,
 Ни одна музыка на земле не сладостнее твоего голоса.

 Трубите, трубите атаку, когда враг перед нами,
 Когда забрала закрыты, а копья опущены,
 Если мы падем, пусть знамя победы будет над нами
 Время танцевать под твой звук колокола, который воспевает нашу славу.:
 Душам отважных не дается реквием,
 Настолько подходящий, насколько твое эхо, чтобы успокоить их на небесах.

ЛЕОН.
 * * * * *

НОВЫЙ ГОД_(Для Зеркала.)_


 Двадцать девять, отец Янус! и может ли это быть правдой,
 Что твое двуличное бра снова у нас на виду?
 Садись на стул, старина, пока мы наполняем бокалы,
 И расскажите нам, "какие новости" - ибо вы можете, если пожелаете.

 Будет ли у нас какая-нибудь война? или наступит мир?
 Будут ли мошенники, как обычно, обманывать доверчивых руно?
 Принесет ли нам это время года проливной дождь?
 Принесла ли комета кашель и катары в своем поезде?

 Наполнит ли газ, такой вкусный, наши жилища ароматом?
 Продолжит ли Макадам "Колосс дорог"?
 Появится ли мальчик Венеры за границей со своим луком,
 И заставит ликовать дорогих девушек над холостяками?

 Воздержатся ли жиды от скандальных сплетен?
 Достигнут ли поэты пентхауса Парнаса?
 Коснутся ли тома путешественников истины до конца?
 Будут ли критики из caustic conduction свободны?

 Проверим ли мы хитрого кэра в его хитрой карьере?
 Короче говоря, будем ли мы приветствовать счастливый новый год?
 Что, мама, отец Янус?--боже, я полагаю,
 Ни один из наших запросов вы не намерены раскрывать.

 Поэтому давайте воспользуемся благословениями, которые посылает Провидение,
 Нашей стране, нам, нашим родственникам и друзьям,
 С благодарностью владейте и используйте припасы,
 Как подсказывает благоразумие, "будьте веселы и мудры".

 И никогда, слишком любопытствуя к будущему, чтобы совать нос в чужие дела,
 Полагаемся на свои слабые силы, чтобы полагаться;
 Но, наученные прошлым; ради будущего, полагаемся
 Куда простираются все желания мудрых и добрых.

ЯКОБУС.


 * * * * *

ПАДАЮЩИЕ КАМНИ.

_(Для Зеркала.)_


В настоящее время наиболее распространенным мнением об этих телах является то, что они действительно
небесного происхождения. Но несколько лет назад ничто не могло показаться
более абсурдным, чем идея о том, что мы когда-либо сможем исследовать
мельчайший фрагмент материальной системы; и это, без сомнения, должно быть
то, что
как теперь известно, значительная часть этих небесных тел
опустилась на землю, считается одним из чудес эпохи, в которую мы живем. Столь удивительное и неожиданное событие было
сначала воспринято с недоверием и насмешками; но теперь мы можем рискнуть
считать этот факт столь же хорошо установленным, как и любую другую гипотезу естественного происхождения.
философия, которая на самом деле не допускает математической демонстрации.
Внимание наших философов было впервые привлечено к этому вопросу
падением одной из таких масс материи вблизи Фламборо-Хед, в
Йоркшир; он весил около 50 фунтов, и в течение нескольких лет после своего
спуска не вызывал того интереса, которого заслуживал, и, возможно, ему не уделили бы того
внимания, которое требовалось для расследования
было бы правдой, если бы подобное и более поразительное явление не произошло
несколько лет спустя в Бенаресе, в Ост-Индии. Некоторые фрагменты
камней, упавших в Индии, были доставлены сэру Джозефу Бэнксу майором
Уильямс; и сэр Джозеф, желая узнать, не может ли быть
какой-то доли правды в этих повторяющихся рассказах о падающих камнях, передал их в
разбирали, когда он встретился с очень умелого анализа, опубликованного в
Сделки, 1802, что камни, собранные в разных странах, и
на что похожая история прилагается, содержащиеся весьма своеобразно
ингредиенты, и все же. Землистыми компонентами были силекс и
магнезия, в которые были вкраплены мелкие крупинки металлического железа.
Со времени этих исследований этот предмет привлек очень широкое
внимание, и большинство фрагментов камней, о которых говорят, что они упали с
небес и которые сохранились в шкафах для любопытных, на
описание этой традиции было проанализировано и установлено, что оно состоит из
одних и тех же ингредиентов, отличающихся лишь их различными пропорциями.

Плиний рассказывает, что "Великий камень" упал в районе Потамос Эго, в
Фракийский Херсонес, на второй год 78-й Олимпиады. В
1706 году еще один большой камень, по свидетельству Поля Лукаса, тогда
в Лариссе, как говорят, упал в Македонии. Он весил 72 фунта.
Кардан уверяет нас, что душ не менее 1 200 камней упало в Италии,
самый большой из которых весил 120 килограммов; и их падение сопровождалось
великий свет в воздухе.

Кааба, или большой черный камень, сохраняемый магометанами в
Храме Мекки, вероятно, имел небесное происхождение. Говорят, что
он был принесен с небес ангелом Гавриилом. Некоторые астрономы предполагают,
что эти камни были выброшены из лунного вулкана.
Возможно, в этой теории нет ничего философски противоречивого, поскольку
вулканические явления были замечены на Луне; и силы, подобной нашей
, которую оказывают вулканы, было бы достаточно, чтобы выбросить фрагменты, которые могли бы
возможно, прибудет на поверхность земли. Но вероятность такова
конечно, против этого, и кажется более вероятным, что это фрагменты
комет. Ибо эти тела, по своей природе, должны подвергаться
химическим изменениям очень сильного характера; добавьте к этому, что из-за
малости их размеров фрагмент, выступающий из них с
очень малая скорость никогда не вернулась бы к массе, которой она
первоначально принадлежала; но она пересекала бы небесные области, пока не
встретилась бы с какой-нибудь планетой или другим телом, достаточно тяжелым, чтобы притянуть
его к себе.

У нас есть множество других примеров этих явлений, которые засвидетельствованы
многими заслуживающими доверия свидетелями, но в настоящее время я не буду монополизировать
больше ваших ценных страниц, посвященных этой теме, хотя она и представляет
значительный интерес; все же я могу, возможно, в какой-то будущий период, если
согласен, пришлю вам несколько более обстоятельных и более
интересных отчетов, чем приведенные выше.

_ Недалеко от Шеффилда._

Дж.М.К.----Д.


 * * * * *

ПОЭТ ЧАТТЕРТОН.

_(Редактору "Миррор".)_


Если после получения уведомления о Чаттертон, который я копирую из _small
handkerchief_ в моем распоряжении, быть думал, что достоин места в
ЗЕРКАЛО, ты окажешь мне услугу, вставив его. Платок был у меня
около двадцати пяти лет, и, вероятно, был напечатан вскоре
после смерти поэта; он изображен сидящим за столом и пишущим:
в убогой квартире; за его спиной перевернутая кровать и т.Д.

САФФОЛК.


Несчастный поэт, или истинное изображение несчастного
Чаттертон._

Картина, с которой была взята гравюра с изображением огорченного поэта,
была работой друга несчастного Чаттертона. Этот друг нарисовал
его в той ситуации, в которой он представлен на этой пластинке. Тревоги
и заботится выдвинул свою жизнь, и дал ему пожилой вид, чем был
соответствует своей эпохе. Жалкая квартира, изображенная на гравюре,
сложенная кровать, разбитая посуда под ней, бутылка, фартинг
свеча и неряшливая одежда барда - это не выдумки
фантазии. Это были реалии; и сатира на эпоху и нацию,
щедрость которых, несомненно, бросается в глаза. Но бедные
Чаттертон родился под дурной звездой: его страсти были слишком безудержны,
и в момент рассеянности он лишил себя существования, которое
его гениальность и забота общественности, несомненно, сделали бы
его комфортным и счастливым. Неизвестный и несчастный при жизни, он
теперь вызывает любопытство и внимание. Люди остроумные и образованные нанимают
себя, чтобы отметить его таланты и выразить свое одобрение
его трудам. Поистине тяжела была его судьба, рожденный, чтобы украшать время, в которое он жил
, но вынужденный пасть жертвой гордыни и бедности! Его
судьба, какой бы жестокой она ни была, придает очарование его стихам; и в то время как
светлая мысль вызывает восхищение, воспоминание о его страданиях
пробуждает нежное сочувствие и печаль. Кто бы не пожелал, чтобы ему
посчастливилось избавить столь совершенное создание от
нищеты, отчаяния и самоубийства?


НАПИСАНО ПРИ ПРОСМОТРЕ ПОРТРЕТА ЧАТТЕРТОНА.

 Ах! какой контраст в этом изображенном лице,
 Где забота и изучение отбрасывают разные тени;
 Но посмотри на это хорошенько и спроси свое сердце о причине,
 Затем с искренней теплотой пожурите эти холодные аплодисменты,
 Которые противодействуют вдохновляющему дыханию похвалы,
 И оттеняют кипарисом лицо молодого поэта:
 Бледный и удрученный, заметьте, как стремится гений
 С бедностью, и заметьте, как хорошо она процветает;
 Потрепанное покрывало нежного барда,
 Отнеситесь к этому благосклонно, оно достойно вашего внимания,
 Дружелюбная паутина, служащая ширмой,
 Стул, часть того, чем он когда-то был;
 Кровать, на которой спала несчастная жертва
 И часто невидимый, в безмолвной тоске, плакал
 Или проводил в дорогих обманчивых снах ночь,
 Чтобы проснуться на следующее утро, но проклинать свет,
 Слишком глубокое горе раскрывает рука художника;
 Но, как и у друга, черное дело скрывается;
 Таким образом, справедливость уступает место мягкому самодовольству,
 И искренность, всякое грубое влияние, приостанавливается.
 Восседающий на троне, высший в суде, милосердный,
 И на одном дыхании осуждает, аплодирует, оправдывает:
 Кто ты такой, что должен увидеть это лицо,
 И отвернись с холодным отвращением от своих глаз.
 Тогда благослови себя, что лень и невежество взрастили
 Тебя в безопасности и вдоволь накормили,
 Мир твоей памяти! пусть соболиный плюмаж
 Тупости вокруг твоего лба всегда расцветет;
 Пусть расцветет ты, и я не могу пожелать большего проклятия;
 Живи в полном презрении и умри без кормилицы;
 Или, если та же увядшая ведьма, ради заработка,
 Следует постирать твои простыни, и очистить тебя от грязи,
 Позволь ей, когда голод раздраженно потребует
 Лакомый кусочек из ее колючих рук,
 Оскорбить адским весельем твою жаждущую пасть
 И присвоит это себе, и назовет это законом,
 Пока лютый голод не иссушит тебя до костей
 И не сломает, наконец, это твердое каменное сердце.


 * * * * *

ПЕСНЬ СТРАНСТВУЮЩЕГО АРАБА.


 "Прочь, прочь, моя барб и я",
 Свободные, как волна, быстрые, как ветер,
 Мы сметаем пески Аравии,
 И оставляем позади мир рабов.

 Я могу выступать в этом диком наряде,
 И ты не чувствуешь себя одиноким, хотя и одинок;
 Я бы не сменил свою арабскую колючку,
 Чтобы взойти на трон сонного султана.

 Туда, куда не осмеливается прийти бледный незнакомец,
 Я скитаюсь, гордый своими родными песками;
 Арабская палатка - мой единственный дом,
 Арабская девушка, моя единственная любовь.

 Здесь живет свобода без страха--
 Скромная перед миром, она любит дикость;
 Кто бы ни принес сюда оковы,
 Чтобы приковать огненное дитя пустыни.

 Что бы ни назвал Фрэнк с презрением,
 Наш бесплодный климат, наше царство песка,
 Там родились тысячи наших отцов--
 О, кто бы стал презирать землю своего отца?

 Это не пески образуют пустыню,
 Ни поля смеха, ни счастливый климат;
 Место, наиболее украшенное Свободой,
 Именно там человек чувствует себя наиболее возвышенно!

 "Прочь, прочь, моя барб и я".
 Свободен, как волна, быстр, как ветер.,
 Мы сметаем пески Аравии,
 И оставляем позади мир рабов!


 * * * * *

НОСТАЛЬГИЯ-МОЛОДЫЕ ЛЮДИ-КАЛЕНДАРЬ.

_(Для Зеркала.)_


Эта болезнь, по словам доктора Дарвина, представляет собой непреодолимое желание
вернуться в родную страну, частое в длительных плаваниях, в которых
пациенты становятся настолько безумными, что бросаются в море,
ошибочно принимая это за зеленые поля или лугопастбища:--

 "Итак, благодаря _каленту_, введенному в заблуждение,
 Моряк с восторгом видит,
 На гладком лазурном ложе океана,
 Покрытые эмалью поля и зеленые деревья.
 С нетерпеливой поспешностью он жаждет побродить
 По этому фантастическому пейзажу и думает
 Это, должно быть, какая-то очаровательная роща,
 И он прыгает внутрь, и тонет вниз ".

БЫСТРО.


Говорят, что швейцарцы особенно подвержены этому заболеванию, и когда
их берут на иностранную службу, они часто дезертируют по этой причине, и
особенно после того, как услышат или споют определенную мелодию, которая использовалась в
их деревенские танцы в их родной стране, из-за чего
играть или петь эту мелодию было запрещено смертной казнью.

 "Дорог тот сарай, которому соответствует его душа,
 И дорог этот холм, который поднимает его навстречу бурям ".

ЮВЕЛИР.


Руссо говорит: "Знаменитая швейцарская мелодия, называемая "Rans des Vaches",
- это мелодия, настолько дорогая швейцарцам, что она была запрещена под страхом
смерть, чтобы сыграть ее войскам, поскольку она немедленно вызвала у них слезы,
и заставила тех, кто ее услышал, дезертировать или умереть от того, что называется _ла малади
де пейс_, у которых возникло такое горячее желание вернуться в родную
страну. Напрасно искать в этом номере для энергичных акцентов способны
производить такие удивительные эффекты, для которых чужих не можете получить
аккаунт от музыки, что само по себе неотесанный и дикий. Но это
по привычке, воспоминаниям и тысяче обстоятельств, приведенных в этой
мелодии теми туземцами, которые ее слышат, и напоминающей им об их стране,
прежние радости их юности и все те способы жизни, которые
вызывают горькие размышления о том, что они их потеряли. Музыка, таким образом, не
воздействуйте на них не как музыка, а как воспоминание. Этот воздух, хотя и всегда
один и тот же, в настоящее время уже не производит такого эффекта, как раньше на
швейцарцев; ибо, утратив вкус к своей первозданной
простоте, они больше не сожалеют о ее утрате, когда им напоминают о ней. Настолько верно
то, что мы не должны искать в физических причинах великого воздействия
звука на человеческое сердце ".

Это заболевание (как говорит доктор Уинтерботтом) влияет на туземцев Африки
сильно, как это делает те Швейцарии; это еще более жестоким в своем
воздействие на африканцев, и часто побуждает их к ужасным действиям
самоубийство. Иногда это погружает их в глубокую меланхолию, которая побуждает
несчастных страдальцев покончить с жалким существованием более утомительным,
хотя и не менее надежным способом - поеданием грязи.

Таково мощное влияние знаний о своей родной стране.

P.T.W.


 * * * * *

НЕОБЫЧНЫЙ ОБЫЧАЙ ТУРЕЦКОГО СУЛТАНА.

_ (Для Зеркала.)_


После открытия Байрама[2] проводится церемония среди турок, на которой
присутствует более обычного великолепия; Султан в сопровождении
Великого синьора и всех высших должностных лиц государства отправляется на выставку
он сам предстал перед людьми в киоске или палатке неподалеку от сераля,
сидя на серебряном диване, вынесенном специально для этого случая. Это очень
большая деревянная кушетка, покрытая толстыми пластинами из массивного серебра, тщательно
отполированная, и в ее форме и стиле практически нет сомнений
в котором указано, что он составлял часть сокровищницы
греческих императоров, когда Константинополь был взят турками.

INA.

 [2] Байрам турок соответствует нашей Пасхе, как их Рамадан
 соответствует нашему Великому посту.



 * * * * *

АЛЬБОМ ДЛЯ РИСОВАНИЯ

 * * * * *

EL BORRACHO.[3]

 [3] пьяница; испанского происхождения этого названия является стремилась
 чтобы быть признанным в своем названии.


Не так давно в пригороде Мадрида жила пара по имени Перес
и Хуана Донилья; и они могли бы стать счастливой парой, если бы не
Перес заразился печальной привычкой к выпивке, которая становилась все более и более
подтверждаемой после каждого глотка хорошего вина; и такие выпивки были
безусловно, более частыми, чем позволяли его финансы.
Ночь за ночью он проводил в таверне; справедливо можно было сказать, что он
_swallow_ все, что он заработал своим ежедневным трудом; и Хуана и сам
(к счастью, детей у них не было обслуживать) должна быть снижена
абсолютное нищенство, но за примерное поведение бывшего, который
надуманный для поддержки своего супруга и сама на скудных продуктов
ее неутомимым промышленности. Если когда-либо чувство благодарности за незаслуженные
благосклонности оживляло грудь Переса Донильи, он избрал, надо
признаться, странный способ заявить об этом; мало того, что он, по своему
возвращается со своих беззаконных кутежей, ворчит по поводу этой скромной пищи,
владение которым он должен был считаться дефицитным менее
не чудо, но, в своем безумии, немилостивы упаковочных лент были уверены, что
на долю свою несчастную жену. Бедная Хуана переносила все эти жестокости
с терпением, которое должно было причислить ее к лику святых.
Гризл: она действительно не могла удержаться от крика под этими частыми
и суровыми побоями; не могла удержаться и от обращения за помощью
к трем или четырем любимым святым джентльменам, которые, мало к чести
об их галантности и добродушии, которые всегда оставались глухи к ее словам
жалобы и мольбы; однако ни слова о бесчеловечном поведении
своей худшей половины она не шепнула на ухо смертным. Соседи, однако,
имеют ушные раковины, похожие на стены и маленькие кувшины, языки, похожие на
колокольчики, и в них, как у ослов, присутствует привкус назойливости и озорства; так что
ни один здравомыслящий человек не предположит, что поведение Переса Донильи по отношению к своей жене
долгое время было секретом в Мадриде. У Хуаны было два брата и двоюродный брат, проживающий в
городе - Гомес Ариас, главный повар его преподобия каноника Фернандо;
Эрнан Ариас, главный конюх дона Мигеля де Коркоба, рыцаря ордена
Калатрава; и Педро Педрильо, молодой парикмахер-хирург, работающий на
себя. Гомес и Эрнан, услышав о несчастьях Хуаны, сказали, как
любящие братья. "Боже, помоги нашей бедной сестре, и пусть ее собственные
родственники тоже помогут ей; потому что, если они этого не сделают, никто другой не сделает, и она
уж точно не сможет помочь себе ". Подобные слова они повторили Педро
Педрильо, пока он, будучи сообразительным, красивым молодым человеком и
особенно любящим демонстрировать свою утонченную личность и остроумие, не согласился
навестить свою кузину и придумать какой-нибудь план, как вызволить ее из
жестокость Переса. Поэтому, стараясь выглядеть как можно более обаятельным,
он направился прямо к дому, или, скорее, хижине, Хуаны Донильи, и
встал перед ней, улыбаясь и наблюдая, как ее маленькие, тонкие пальцы заплетают косички
солома для шляп, за несколько минут до того, как она осознала его присутствие. "Педро!"
- воскликнула она с выражением радости на лице и в голосе, когда
узнала незваную гостью. - Да, Педро, это действительно Хуана; но,
как и я, она стала лучше. О, помилуй меня, каким черным
ты выглядишь!"- "Черным", кузен? Нет, тогда я уверен, что это не из-за недостатка
стирка. Ну же, ну же, Педро, пожалуйста, без шуток". - "Клянусь святым Яго,
прекрасная кузина, я так же далек от шуток, как и от диплома; и мой
бизнес в этом доме, как и в большинстве домов, не из легких, уверяю вас.
Одним словом, крики, которые вы издаете, страдая от безумной ярости
вашего сварливого мужа, дошли даже до меня, и я пришел предложить вам
небольшой совет и помощь. Не отрицай этого факта, Хуана; эти
черные синяки говорят об этом без языка ". - Хуана опустила голову,
краска прилила к ее щекам, слезы наполнили глаза, грудь
вздымалась судорожно, и несколько мгновений она молчит от растерянности,
стыд, боль и благодарность. Наконец, высвободив свою руку из
нежного пожатия Педро и прикрыв ею глаза, она подняла глаза
и мягко сказала: "Спасибо, большое спасибо, дорогой кузен, за твою
доброту. Я не могу притворяться перед тобой; что ты хочешь, чтобы я сделал? Я
не смог победить его в ответ; и, о! спаси его от руки
моих братьев!"- "Что ты всегда делал?"- "Получил свои раны и
призвал на помощь святого Яго, святого Франциска Ксаверия, святого Бенедикта и
Святой Николай!"- "И вы никогда не призывали трех святых Марий?"--
"Никогда". - "Тогда это то, что вы должны были сделать", - ответил сеньор
Педрильо, со всей серьезностью. "Теперь запомни меня, - призови их
на помощь в следующий раз, когда твой муж будет плохо с тобой обращаться".- "Увы!" - вздохнула женщина.
страдающая жена ", - это, несомненно, произойдет сегодня вечером. Я не очень
верю в твое средство, Педро; но, может быть, нет ничего плохого в том, чтобы попробовать
это ". - "Тогда прощай, мой бедный, симпатичный, терпеливый кузен, весь в синяках".
- воскликнул Педрильо. - в следующий раз, когда увидишь доктора, дай ему знать, как его
средство правовой защиты ускорилось"; и с комичным выражением лица, наполовину
меланхоличным, наполовину веселым, "верный и горячо любимый кузен"
удалился.

Поздно вечером того же дня Перес Донилья вошел в свое жилище пьяный
и воинственный, как всегда. "Где мой ужин?" - "Вот", - сказала его жена,
дрожа, когда положила перед ним несколько головок чеснока, кусочек
соленая форель, немного масла и корочка ячменного хлеба. "Что все это значит
, женщина? воскликнул Перес громовым голосом; и с горящими
глазами и демонической яростью он швырнул рыбу ей в голову, а остальные части тела
его ужин на полу. "Негодяй! как ты смеешь разжиревать на оливках
и рагу и ставить такую дрянь перед своим мужем?_"- "Мой
дорогой, - кротко ответила Хуана, - я умираю с голоду; я ничего не ела
с самого завтрака". - "Не лги, ты, нефрит! Где дичь и
Колбаса отправили вам, что жулика, Гомес? Украдены они были из
канон кухне, и ты это знаешь! А где кожа отменного
Калькавелла, из переполненных хранилищ Кабальеро? Дай мне это
немедленно, ты, потаскушка, ты, мегера, ты..." - "Действительно, действительно", - воскликнул мужчина.
несчастная жена в тоске глубокой: "я беру всех святых на небесах, чтобы
свидетель--."--"Что, и это, и это!", - прервал яростный
тиран, увязку ее жестоко, по обычаю, с толстый ремень
кожа, а теперь и добавив удар кулаком; "давайте посмотрим, если
Девчонка принесет мне ужин, пригодный для христианина, и осадкой не
Калькавелла Мигеля!" Хуана вспомнила совет Педрильо и после того, как
громче обычного взмолилась о помощи к Святому Яго, святому Франциску,
Святому Бенедикту и святому Николаю, закричала на самой высокой своей ноте.
голос: "Да помогут мне три пресвятые Марии!" Не успели быть произнесены эти слова
, как в комнату ворвались три призрака, одетые в белое, но так
закутанные в подкладку, что было невозможно определить, были ли они
изображены мужчины или женщины; из их лиц были видны только глаза
, устрашающе выглядывающие из-под белого покрывала на их головах;
каждый размахивал хорошим, добротным дубину, и каждый, не произнося ни слова,
падает быстро, как мысль, по Donilla Перес, отплатил ему ударов он
щедро на его несчастная жена с таким интересом, как бы запечатан
несомненно, его постигла бы участь, если бы она не вмешалась; но по мольбам
этой примерной жены три святые Марии отпустили остаток
они подверглись бичеванию и удалились, оставив Переса без чувств на полу.
Бедная Хуана была в агонии, видя, в какое состояние был доведен ее безжалостный
партнер, и тащила его, насколько позволяли ее собственные истощенные
силы, на его жалкий тюфяк, смывала кровь и
смахнула пыль с его ран и наблюдала за его возвращением в сознание с
непревзойденной нежностью и исполненной долга преданностью. Перес наконец открыл свой
он поднял глаза и сказал мягким голосом, который был естествен для него, когда он был трезв:
"Моя бедная Хуана, я бы хотел, чтобы ты привела своего кузена Педро повидаться со мной;
мне кажется, я умру". Хуана наполовину растерялась от этой речи; и
побежав в следующий дом, подкупила соседского ребенка обещанием подарить
широкополую соломенную шляпу, чтобы защитить его лицо от солнца, бежать
для доктора Педрильо. Педро вскоре прибыл и, очевидно, был больше озадачен
своим поведением, чем случаем своего пациента. Кому не лень "кивки,
и Бекс, и расплылись улыбки," кому не лень красноречивые взгляды его
яркие черные глаза, были тайно даровал своему _fair_ родственника, Анон,
с нелепой торжественностью, он чувствовал пульс Перес, покачал головой,
и, в общем, имитировал с неподражаемым точность всех технических
выпендривалась очередной выпускник Саламанки.--"Двоюродный брат," - воскликнул он
наконец, хитрый взгляд на Хуана, "мне жаль ваших страданий-от души я
делать; но твое дело, я огорчен, говорят, в отчаянии, если я
в курсе _cause_ эти чудовищные рубцы, синяки, порезы, и
chafings, с тем, что мой рецепт, может--"--"в _cause_ из них,"
Перес ответил, почти напуганные до смерти", имея в мою цену _saint_
жена."--"Как! это несчастье?_ объяснись, мой бедный
друг". - "Охотно, - ответила Донилла, - если это поможет исцелить
меня". - Затем он подробно изложил обстоятельства дела,
заключая таким образом: "Не иначе, как тем, перед кем я, в конце концов, в огромном долгу
Хуана, ибо, если бы она только призвала к себе на помощь одиннадцать тысяч Дев
, их усердие, несомненно, разделило бы мое тело между
ними; поскольку у моей жены есть такие друзья на небесах; я буду
впредь будьте осторожны, как я снова их бесят"--.Donilla Перес держится на
его резолюции, и _Three Maries_, которого, без сомнения,
умный читатель признаются путем их маскировки, проживший много
лет радоваться благословил последствия тяжелой, но заслуженной
нанесение. Б. М. Л.



 * * * * *

РЕТРОСПЕКТИВНЫЕ ПОДБОРКИ.

 * * * * *

ТЕАТРАЛЬНЫЙ СЧЕТ.


В пьесе, сыгранной в 1511 году, в праздник Святой Маргариты, были перечислены следующие суммы
в качестве оплаты выставки были произведены выплаты:--

 _;. s. d._
 Музыкантам, для которых, однако,
 они были обязаны
 выступить три вечера 0 5 6
 Для игроков в bread and ale 0 3 1
 За украшения, платья и
 сборники пьес 1 0 0
 Джону Хоббарду, священнику и
 автору пьесы 0 2 8
 За место, в котором проводилось
 представление 0 1 0
 Для мебели 0 1 4
 Для рыбы и хлеба 0 0 4
 Для рисования трех призраков
 и дьяволы 0 0 6
 И за четырех цыплят для
 героя 0 0 4

H. B. A.


 * * * * *

ОСТРОВ РОБИНЗОНА КРУЗО.


Судно Соединенных Штатов "Винсеннес" посетило остров Хуан-Фернандес
у берегов Чили несколько месяцев назад и оставалось там три
дня. На острове жили два янки и шесть отахейтцев.
Первые основали поселение с целью снабжения китобойных судов
водой, птицей и овощами. Говорят, что почва здесь
удивительно плодородная.

_--Нью-йоркский список товаров, 1366 год._


 * * * * *

БУКВА H.

_ Из старой истории Англии._


 "Я говорю не из суеверия, но его письмо все еще
 Было замечено, что это зловеще для добра или зла Англии ".

 Хамбер-гунн с чужеземным оружием первым вторгся в Рим.;
 Елену на императорский трон Рима передала британская корона.;
 Хенгист и Хорсус первыми высадили саксов на этом острове;
 Хунгар и Хабба первыми привели датчан, которые долгое время правили здесь;
 У Гарольда был саксонский конец, у Харди - датчанин Кнут;
 Генрихи Первый и Второй восстановили английское правление;
 Четвертый Генрих первый для Ланкастера получил английскую корону;
 Седьмой Генрих раздражающий Ланкастер и Йорк объединяются в мире;
 Генрих Восьмой, к счастью, положил конец безбожию Рима.


 * * * * *

ЦЕРКОВЬ Остинских монахов.


Церковь Остинских монахов является одним из самых древних готических памятников в
Лондонском сити. Он принадлежал монастырю , посвященному св. Августина,
и был основан для монахов-отшельников ордена Гиппо в
Африке Хамфри Боуном, графом Херефорда и Эссекса, в 1253 году. Часть
это некогда просторное здание было подарено Эдуардом VI. конгрегации
немцев и других иностранцев, бежавших сюда от религиозных
преследований. Несколько последовательных князей подтвердили это голландцам,
которые использовали его как место поклонения. J.M.C.


 * * * * *

ДОФИН ФРАНЦИИ.

Очевидный наследник короны Франции получает свой титул дофина
из-за следующего весьма необычного обстоятельства. В 1349 году Хьюберт, второй
Граф Дофини, будучи безутешен в связи с потерей своего наследника и единственного
ребенок, который выпрыгнул из его рук через окно его дворца в
Гренобль до реки Изер, поступил в якобинский монастырь и
уступил Дофини Филиппу, младшему сыну Филиппа Валуа (за 120 000
золотых флоринов стоимостью в двадцать солей или десять английских пенсов каждый)
при условии, что старший сын короля Франции всегда будет
после того, как был назван "дофином", от названия уступленной таким образом провинции.
Карл V, внук Филиппа Валуа, был первым, кто носил этот
титул в 1530 году.




 * * * * *

СТАРЫЙ СЛОН, ФЕНЧЕРЧ-СТРИТ.

[Иллюстрация: СТАРЫЙ СЛОН, ФЕНЧЕРЧ-СТРИТ.]


Все, что связано с именем ХОГАРТА, интересно для
английского читателя. Он был учеником мастера по серебру, и от вырезания
символов на серебряных ложках дослужился до младшего художника
короля, а от гравировки оружия и торговых накладных до рисования королей и
квинс - самая вершина карьеры художника. Вдохновляющие порывы
гения позволили ему осуществить все это, и его пример (в подтверждение
максимы о том, что "каждый человек - архитектор своей собственной судьбы")
будут уважать и лелеять как дома, так и за рубежом, до тех пор, пока
саморазвитие продолжает оставаться большим стимулом для начинающей
индустрии.

Поэтому трактир "Старый слон" заслуживает внимания всех
любителей живописи и гения, ибо в нем до своей знаменитости
жил УИЛЬЯМ ХОГАРТ. Он был построен до лондонского пожара и
хотя находился так близко, избежал его разрушений; но дом был снесен
вскоре после этого, и на
его месте возвели другое, более просторное сооружение. На стене пивной в старом доме висели четыре
картины Хогарта: одна из них представляет интересы компании Гудзонова залива.
Носильщики; еще одна, его первая идея для современной "Полуночной беседы",
(отличающаяся от печатной версии обстоятельством, слишком широким по своему юмору для
более серьезный) и еще один снимок Арлекина и Пьеро, которые, кажется, смеются
над фигурой на последней картинке. На втором этаже висела картина
Ярмарка Харлоу Буш, покрытая краской. Эта информация скопирована
со старой гравюры, подобранной во время наших "коллекционных" прогулок, внизу
которой указано, что она была получена от "миссис Хибберт, которая
содержал дом между тридцатью и сорока годами и получил от нее
информацию, касающуюся мистера Хогарта, от лиц, в то время хорошо
знакомых с ним." Картины были, как мы полагаем, вывезены ранее
к разрушению старого дома.

Для тех, кто изучает жизнь и нравы, нравственные картины Хогарта, к
какой отрасли искусства относятся вышеперечисленные, являются бесценными сокровищами; и
будь то над его оригиналами в галерее на Пэлл-Мэлл или их копиями
в типографии - "Слон на Фенчерч-стрит" или "картина
могила моралиста" на кладбище Чизвикской церкви - у англичан есть все основания
гордитесь его именем.



 * * * * *

ПОДБОРКА

И ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЗАМЕТКИ О _НОВЫХРАБОТАХ_


 * * * * *

УШЕДШИЕ ДНИ; ИЛИ БАНВЕЛЛ ХИЛЛ:

"Лежание у моря Северн" преподобного У. Лайла Боулза._


Это восхитительный том, полный природы и правды, и во всех
отношениях достойный "одного из самых элегантных, трогательных и оригинальных
ныне живущих поэтов Англии". Более того, это именно та книга, которую мы
ожидали от достойного викария Бремхилла; посвящается епископу
Бата и Уэллса; и датируется Бремхиллским приходом, из которых интересно
обитель мы включили уникальное описание в наш последний том.

Поскольку наша главная цель - дать несколько "поэтических картинок", мы
будем очень кратки в прозе и просто процитируем наброски
стихотворения. Мистер Боулз, оказывается, уроженец района, в котором он
проживает, и это обстоятельство привносит некоторые прекрасные ретроспективные переживания
:--

 Но ненадолго,
 Позвольте мне постоять и полюбоваться происходящим,
 Окружите себя живым светом и отметьте
 Утреннее солнце, - на том самом берегу,
 Где когда-то ребенком я бродил,-О! Возврат
 (Я вздыхаю) "вернись на мгновение, дни юности,
 детства, - о, вернись!" Как тщеславна эта мысль,
 Тщеславна, как недостойна мужчины! и все же задумчивая муза,
 Незапятнанная, может развлекаться фантазиями;
 Ибо этот широкий вид подобен сцене жизни,
 Когда-то пройденной с беззаботностью и ликованием,
 И мы оглядываемся назад, на долину лет,
 И слышим голоса, которые помнят, и созерцаем,
 В смешанных цветах, образах и оттенках
 Давно прошедшие времена, теперь восходящие, как по зову памяти,
 Снова в более мягком свете.

Затем стихотворение переходит к описанию допотопной пещеры в
Банвелл и краткий очерк событий, произошедших после месторождения; но, как заметил мистер
Боулз, поэзия и геологические изыскания не очень дружат
путешествуют вместе; поэтому мы должны поскорее выбраться из пещеры:--

 Но выйдя из пещеры - оглянитесь вокруг - узрите
 Как гордо скачет величественный Северн
 По морю, - как великолепно в свете
 Он скачет! Вдоль этого уединенного хребта,
 Где улыбается, но редко, голубая колокольчик,
 Среди чертополоха и серых камней, которые проглядывают
 Сквозь тонкую траву - на самую высокую точку
 возвышенности над долиной внизу,
 Давайте подниматься медленно. Сначала взглянем на этот поток.
 Скромный вересковый колокольчик улыбается у наших ног.
 Как прекрасен он улыбается в одиночестве! Сила,
 которая повелела великому морю взреветь, которая раздвинула Небеса,--
 Которая вызвала солнце из тьмы, подняла этот поток.,
 И повелела ему украсить этот унылый и бесплодный холм.
 Воображение, в ее игривом настроении,
 Могло бы сравнить ее с бедной деревенской девушкой,
 Скромной, но улыбающейся в своей скромности,
 И одевалась бы так опрятно, как будто каждый день
 Было воскресенье. И какой-нибудь меланхоличный бард
 Мог бы, праздно размышляя, так рассуждать об этом:--
 - Дочь Лета, которая задержалась здесь.
 Украшающий чертополоховый дерн и засушливый холм,
 Невидимый - пусть величественная Георгина
 Сверкает, как Императрица, в своем гербе
 красоты; пусть сияет величественная Лилия,
 Белоснежная, как грудь гордого Лебедя,
 Бесшумно плывущая по синему озеру,
 Которая еще выше поднимает свою высокую шею, рассматривая
 Тень в ручье! Такие яркие леди
 Пусть царствуют непревзойденно в их гордых цветниках!
 Ты не стал бы жить с ними; но если бы голос,
 Фантазии, формирующий настроение, мог дать тебе,
 Покинутой Примроуз ты бы сказал:
 "Приходи, живи со мной, и мы вдвоем будем радоваться:--
 И мне не нужна компания; ибо когда море
 Сияет в безмолвном лунном свете, эльфы и феи,
 Нежный и изнеженный, как Ариэль,
 Которые делают свои выпивки на этих диких болтах--
 Кружат меня в своем танце и поют такие песни
 Как никогда не слышало человеческое ухо!" - Но прекрати напрягаться,
 Чтобы Мудрость и более суровая Истина не упрекнули.

Далее следует набросок Крутых Холмов, представляющий следующий изысканный
эпизод:

 Унылый; но на его крутом
 Есть один местный цветок - Пионий.
 Она сидит без компании, но все же не грустная:
 У нее нет сестры летнего поля,
 Это может радовать ее вместе с возвращением весны.
 Никто из тех, кто проявляет сочувствие, не может склонить голову,
 Когда суровые ветры дуют в пустоту над скалой.,
 В осеннем мраке!- Так Добродетель, прекрасный цветок,
 Расцветает на камне заботы, и хотя ее никто не видит.,
 Он улыбается в холодном уединении и отстраненно
 От выставляющего напоказ мирового братства она исходит
 Как благочестие отшельника, эта улыбка покоя,
 В болезни или в здравии, в радости или слезах,
 В летние дни или в холодных невзгодах;
 И все же он чувствует дыхание Небес, оживающее, крадущееся
 На своей одинокой груди - чувствует теплое блаженство.
 О собственном небесном свете вокруг него, хотя его листья
 Мокры от вечерних слез!
 Так улыбается этот поток.:
 И если, возможно, мой мир затянулся слишком надолго.
 На один цветок, который расцветает в уединении,
 Я могу найти прощение в человеческих сердцах,
 Ибо такой была моя бедная Мать![4]

 [4] Дочь доктора Грея, автора "Memoria Technica" и др. ректора
 Хинтона, Нортгемптоншир, и пребендария собора Святого Павла.

Мы пропускаем несколько морских зарисовок, достойных стихотворения
поэтов, трогательное описание потопления пакетбота и
первый звук и вид моря - детство автора в Апхилле
Дом священника - его воспоминания о часах Уэллсского собора - и некоторые
реальные деревенские зарисовки - портрет работницы - несколько едких
замечаний о прозе и педантичности священников, комментаторов, и пуританский
наросты сект - к некоторым незатронутым строкам о деревенской школе
дети Касл-Комба и их ежегодном фестивале. Это так очаровательно
картина сельской радости, что мы должны скопировать ее:--

 Если хотим увидеть плоды благотворительности.
 Посмотрите на эту деревенскую группу и нарисуйте эту сцену.
 Окруженную чистым и тихим ручьем,
 Где быстрая форель вылетает из неожиданного луча,
 Загородный особняк на ровной лужайке,
 Возвышающий свои древние фронтоны, чья косая тень
 Нарисован, как линией, от крыши до крыльца,
 В то время как все остальное - солнечный свет. Над деревьями
 Впереди виднеется деревенская церковь с башенками,
 И светло-серой башней, а справа
 Простирается амфитеатр дубов
 Его изгиб, пока, более крутой, лесистый холм,
 Где когда-то хмурился замок, замыкает сцену.
 И вот, смотрите, отряд младенцев с флагами и барабаном,
 Они маршируют по тому мосту, под лесом,
 К столу, накрытому на лужайке,
 Поднимают свои маленькие ручки, когда произносится молитва;
 В то время как она, которая научила их возвышать свои сердца
 В молитве и для того, чтобы "помнить в юности своей"
 Бога, "своего Создателя", - хозяйку сцены,
 (Которую я помню когда-то молодой) смотрит на это,
 Благословляя их в тишине своего сердца.

 А теперь, дети, радуйтесь,--
 Сейчас - потому что праздников в жизни немного;
 И пусть деревенский менестрель напрасно настраивает мелодию,
 Раскрученная церковная виола, звучащая сегодня,
 От веселья, хотя и скромного! Пусть скрипка скрипит
 Его веселье, и пусть радостная группа
 Танцуйте по кругу, ибо вскоре все жизненные невзгоды исчезнут.
 Придет! Достаточно, если один день в году,
 Если бы был дан один краткий день из этой короткой жизни
 За веселье, такое же невинное, как твое!

Затем у нас есть "пожилая вдова", читающая ей "собственное Слово БОЖЬЕ".
у двери коттеджа, рядом с ней на коленях дочь - зарисовка из тех
безмятежных дней, когда, по прекрасной аллегории Священного Писания, "каждый человек
сидел под своей смоковницей". За ним следует "Елисейский дворец
Стоурхед", резиденция сэра Ричарда Кольта Хоара, таланту и
доброжелательности которого мистер Боулз отдает заслуженную дань уважения. Лонглит, резиденция
епископа Бата и Уэллса, становится преемником; и Марстон, обитель
преподобного мистера Скуррея, друга автора с его "дней юности",
представляет следующий красивый описательный отрывок:--

 И свидетель ты,
 Марстон, родина моего рода, почетного друга--
 Моего рода и почетного друга с юных лет.
 Затем, бродя по берегам Рейна, мы увидели
 Города и шпили, под голубыми горами,
 Сверкающие; или виноградники переползают со скалы на скалу;
 Или неизвестные замки нависают, словно в облаках;
 Или слышен рев водопада.
 Далеко, [5] под темным ущельем или мраком
 Из древних лесов - пока не узришь, в свете,
 Пенящемся и сверкающем, с огромным размахом,
 Сквозь расколотые скалы - там, где над туманом брызг,
 Радуга, как фея в своем луке.,
 Спит, пока оно ревет - этот объем огромен,
 Обрушивается Белое, с оглушительным ревом грома.

 [5] В Шаффхаузене.

Часть III. открывается следующим метафорическим камнем:--

 Представление окончено - вересковый колокольчик у наших ног,
 Смотрит вверх, словно с улыбкой, хотя холодная роса
 Все еще висит в его чашечке, как слеза жалости
 На веках деревенского ребенка!

За этим следует поэтическая панорама видов от Северна до
Бристоля, представляющая одинокий корабль в море - и "одинокий песок":--

 Не было слышно ни звука,
 Кроме крика чайки, кружащейся на ветру,
 Или о волне, разбившейся о берег,
 Печальная, как море.

Картину Бристоля дополняют некоторые сцены необычайной живописности
красоты - например, Ринг-Тон, место рождения бессмертного Локка; Блэгдон,
сельский дом священника в

 Лэнгхорн, пастор и поэт тоже;

и Барли-Вуд, резиденция миссис Ханна Мор. Мистер Боулз также сообщает нам
что музыка к "Auld Robin Gray" была написана мистером Лив-рором, ректором
из Ринг-тона; а затем добавляет комплиментарную балладу в адрес мисс Стивенс на
надземный воздух--

 Поет дева Юга, чей взгляд--
 (Хотя ее песня сладка) - чей взгляд, чья жизнь,
 Это слаще, чем ее песня.

Последняя часть (IV.) содержит несколько изысканных сонетов, а стихотворение
завершается "Видением потопа" и восхождением Голубя из
ковчег, в котором много возвышенных штрихов мастерства поэзии.
В нем почти сорок страниц заметок, за "легкость" и
болтливость которых г-н Боулз приносит извинения.

В целом, мы были очень довольны настоящей работой. Это
содержит поэзию по душе - поэзию природы и
истины, изобилующую подобранными со вкусом и пылкими образами, но никогда не слишком привлекательными
свободно располагайте запасами фантазии для приукрашивания. Мы могли бы выделить множество отрывков
, которые очаровали нас при чтении; но одного
должно хватить для эпиграмматического завершения:--

 _--Надежда по-прежнему светла, несмотря на бури Времени._


 * * * * *

ПЕЙЗАЖИ ОГАЙО.


Сердце действительно должно быть холодным, если оно не сияет среди таких сцен, как
эти. Правильно поступили французы называют этот _La трансляция Белль Rivi;re_, (в
красивая река.) Бодрый Канады, орудуя веслом в ногу со
дикие ноты лодка-песня, не могло не найти своего сердца
оживленный прекрасной симметрией Огайо. Его течение всегда
грациозно, а берега везде романтичны. Все здесь выполнено в
большом масштабе. Взор путешественника постоянно радуется
великолепным пейзажам. Здесь нет карликовых холмиков, достойных названия
горы, нет ручейков, впадающих в реки. Природа поработала
быстрой, но виртуозной рукой; каждое прикосновение смелое, и все в целом величественно
и красиво; в то время как искусству остается место для приукрашивания и оплодотворения
то, что природа создала с тысячью возможностей. Есть
много сходства в характере пейзажа; но это сходство
само по себе восхитительно, поскольку состоит в повторении благородных черт,
которые слишком приятны, чтобы на них можно было смотреть равнодушно; подобно
правильные черты, которые мы иногда встречаем на лице милой женщины,
их очарование заключается в присущей им грациозности, а не в
разнообразии их выражений. В Огайо нет той жизнерадостности,
причудливой дикости Ниагары, Святого Лаврентия или Саскуэханны,
чьи стремительные потоки, несущиеся по каменным россыпям или обрушивающиеся на
выступающие скалы притягивают слух своим шумом и радуют глаз
своими эксцентричными блужданиями. Не похож он и на Гудзон, окаймленный
в одном месте лугом и деревней, а в другом - нависающий
угрожающими пропастями и огромными горами. В нем есть дикая, торжественная,
тихая сладость, свойственная ему самому. Благородный поток, чистый, гладкий,
и невозмутимый, несся вперед с обычной величественной силой. Постоянно
меняя свой курс, перекатываясь из долины в долину, она всегда петляет с
достоинством и избегает тех острых углов, которые заметны в менее
мощные потоки, зачистки круглых изящные изгибы, как будто брезгуя
оппозиция, к которым природа заставляет его подать. По обе стороны возвышаются
романтические холмы, нагроможденные друг на друга на огромную высоту; а между
ними глубокие, крутые, безмолвные долины, которые на расстоянии кажутся
недоступный для человеческой ноги; в то время как весь он покрыт древесиной
гигантских размеров и пышной листвой самых глубоких оттенков.
Во всей этой сцене есть приятный уединенности, что говорит
мир для ума, и приглашает фантазии парить за рубежом, среди
спокойные места для медитации. Иногда плеск весла
слышал, и песнь лодочника пробуждает окружающих эхо; но
самая обычная музыка родного песенников, чьи мелодии ворует
приятно на слух, с каждым модуляции, в любое время суток, а в каждый
изменение ситуации.-- Привет. Письма судьи Холла с Запада.


 * * * * *

ИСТОРИЯ СНЕЖНОЙ БАБЫ.

Автор: мисс Эджворт.


"Да, мадам, я англичанка, хотя сейчас такая низкая и неопрятная
как - стыдно об этом думать - жительница Манчестера, мэм, и моя
когда-то люди были в лучшем виде, но в последнее время у них все болело ".
Она вздохнула и сделала паузу.

"Я вышла замуж за ирландца, мадам", - продолжила она и снова вздохнула.

"Надеюсь, он не дал вам повода вздыхать", - сказал отец Джеральда.

"О нет, сэр, никогда!" - ответила англичанка со слабой милой
улыбкой. "Брайан Дермоди - хороший человек и всегда был хорошим мужем
я скажу это так долго, как только мог, но мои друзья
не любили его - ничего не поделаешь. Он солдат, сэр, из
сорок пятого. Итак, я последовала примеру моего мужа, как нат'рал, через
всего мира, пока его не отправили в Ирландию. Потом он привез детей
и поселил нас там, в Богафине, в маленьком магазинчике со своей
матерью - вдовой. Она тоже была очень мудрой. Но не нужно утомлять вас
говорю всем. Она вышла замуж еще раз, мэм, человек достаточно молод, чтобы быть ее
сын-хороший человек, он был слишком джентльмен слуга он
были. Затем они расположились в публичном доме. Затем виски, мэм, которое
они все пчелы так любят - он стал пить его даже по утрам,
мэм - и это было плохо, на мой взгляд ".

"Да, в самом деле!" - сказала Молли со стоном сочувствия. "О, виски! если бы
мужчины могли бы воздержаться от этого!

"И если бы женщины могли!" - тихо сказал мистер Крофтон.

Англичанка посмотрела на него, а затем посмотрел вниз, воздерживаясь от
санкцию на его улыбку.

"Моя мать-в-законе", продолжала она, "был очень koind ко мне все вместе, как
насколько она могла. Но чего она не могла сделать, так это вернуть мне
деньги мужа и мои, которые я ей одолжила. Я подумала, что это странно
с ее стороны - и жестоко. Но тогда я еще не знала путях развития страны в
связи с не оплатой задолженности".

"Уверен, что это не способы все Ирландию, моя дорогая," сказала Молли; "и это
только те, у кого нет денег, которые не могут заплатить - как они могут?

"Я не знаю... не мне говорить", - сдержанно ответила англичанка.
"Я чужая. Но я подумала, что если они не могли мне заплатить,
им не нужно было держать машину для прогулок ".

"Это машина для прогулок?" - воскликнула Молли. Она отодвинула от себя стул, на
который опиралась: "Джантинг-автомобильные кузова! и не для того, чтобы платить вам!--Я отказываюсь
от них полностью. С вами плохо обращались, моя бедная миссис Дермоди - и это позор!
а вы незнакомка! Но это были люди из Коннаута. Я прошу у вас
прощения - заканчивайте свой рассказ ".

"Все кончено, мэм. Они были разорены, и все были проданы; и я не могла
оставаться со своими детьми в тягость. Я написала мужу, и он написал
мне, чтобы я поехала в Дублин, если смогу, к его двоюродному брату в
Пилл-лейн - вот направление - и что, если он сможет получить разрешение от своего
полковника, который хороший джентльмен, он приедет, чтобы рассчитаться со мной
где-нибудь, чтобы честно добывать себе хлеб в маленьком магазинчике или еще каким-нибудь способом. Я
привык к труду и лишениям, так что я не возражаю. Брайан был очень добр в
своем письме и прислал мне все, что у него было - фунт, мэм, - и я отправился в путь.
путешествие пешком, с тремя детьми. Люди на дороге были
действительно добрыми и гостеприимными; мне нечего сказать против
ирландцев за это; они более гостеприимны, чем в Англии, хотя
не всегда такие честные. Каким бы чужим я ни был, у меня все шло очень хорошо, пока я не приехал
в маленькую деревушку неподалеку отсюда, где мой бедный мальчик, которого не стало первым
, заболел корью. Его болезнь, и котел'ecary' Stuff и
все, и жилья, и жизни меня очень низкий. Но я заплатил все, каждый
чети; и никто не знал, каким бедным я был, на мне было стыдно, вы знаете,
мэм, иначе я уверен, что они помогли бы мне, потому что они мудрые
люди, я скажу это за них, и я уверен, что они должны были бы так поступить. Что ж, я
заложила кое-что из своих вещей, даже плащ и шелковую шляпку, чтобы заплатить
честно; и поскольку я не могла поступить иначе, я оставила их в залог, и,
с небольшими деньгами, которые я собрал, я снова отправился в путь в Дублин
как только я решил, что мой мальчик сможет путешествовать. Я слишком рассчитывал
на его силу. Мы отъехали всего на несколько миль от деревни, когда
он упал и не мог подняться; а я не хотел и стыдился этого
поворачиваю назад, имея так мало средств, чтобы заплатить за жилье. Я увидел что-то вроде хижины, или
сарая, на склоне холма. В нем никого не было. Там не было
ничего, кроме соломы и горстки дерна, остатков костра. Я
подумала, что не будет ничего плохого в том, чтобы укрыться в нем для моих детей
и для меня самой на ночь. Люди, которым это принадлежало
, так и не вернулись, и на следующий день моему бедному мальчику стало хуже; на этот раз у него поднялась температура
. Потом пошел снег. У нас был небольшой запас провизии, который
был приготовлен для поездки в Дублин, иначе мы должны были
погибли, когда нас занесло снегом. Я уверен, что люди в деревне
никогда не знали, что мы были в той хижине, иначе они пришли бы нам на помощь
потому что они были очень добрыми людьми. Должно быть, прошли день и
я думаю, ночь, о которых я ничего не знаю. Все это был сон.
Когда я оправился от болезни, я нашел своего мальчика мертвым, а у остальных были
голодные взгляды. Потом мне пришлось видеть, как они падали в обморок от голода ".

Бедная женщина рассказала свою историю без какой-либо попытки сделать ее
патетичной, и до сих пор без видимых эмоций или изменения голоса; но
когда она дошла до этой части и заговорила о своих детях, ее голос изменился
и сорвался - она смогла только добавить, глядя на Джеральда: "Остальное вы знаете,
учитель; да благословят вас Небеса!"

_ Рождественская шкатулка_



 * * * * *

КОСМОПОЛИТ.

 * * * * *

АНГЛИЙСКИЕ САДЫ.


Мы настоящие приверженцы старых обычаев; и соответственно в это
время года нашу комнату украшают падубом и другими
характерными вечнозелеными растениями. В течение последнего часа мы сидели перед
прекрасной стопкой этих праздничных трофеев; и, как это ни странно,
это обстоятельство послужило поводом для написания следующей статьи. Остролист напомнил
нам о том, как царь Петр портил живую изгородь в саду Сэйз-корт; это привело
нас к Джону Эвелину, отцу английского садоводства: и лавры
это привело нас в укромные уголки кустарника и ко всем воспоминаниям о наших ранних
днях, и, прежде всего, о нашей ранней любви к садам. Наш энтузиазм был
тогда незатронут великими примерами; мы не слышали
и не читали ни о лорде Бэконе, ни о сэре Уильяме Темпле, ни о ком-либо другом знаменитом
писатель о садоводстве; но эта любовь была чистым порождением нашей собственной
разум и сердце. Посадка и пересадка были нашим наслаждением; семя,
которому наши крошечные ручки позволили упасть в лоно земли, мы почти
наблюдали, как оно проглядывает сквозь маленькие комочки, после того как набрало вид и оживилось
весенний ливень; и мы наблюдали за прорастанием перевернутого боба
со всем удивлением и любопытством, свойственными нашей природе. По мере того как мы росли умом
и ростом, мы усваивали более возвышенные уроки философии и отбросили
в сторону "Карманного садовника" ради возвышенных глав Бэкона и
Храм; и когда поток жизни увлек нас в свой водоворот, мы узнали
созерцать свои страницы как жить партеры сада и
их яркие образы для того, чтобы в увлекательных цветов. По мере того, как мы продвигались вперед
через оживленные стада перенаселенных городов, мы узнавали о более святом
влиянии садов, размышляя о том, что сад был местом
рождение человека - его падение - и предложенное искупление.

Было бы сложно найти тему, которая была еще более горячо
обращались философы и поэты, чем _love из gardens_. В старом
Рим, поэты воспевали в своих садах. Овидий так любит цветы, что в
в своем рассказе об изнасиловании Прозерпины в "Фасти" он посвящает несколько
строк перечислению цветов, собранных ее слугами. Но
страсть к садоводству, которая, очевидно, пришла с Востока, никогда
не преобладала в Европе до времен религиозных орденов, которые
значительно улучшили ее.

Наших анекдотических воспоминаний о вкусе к садам должно быть немного,
иначе они выведут нас за пределы наших возможностей. Лорд Бэкон, по-видимому, сделал
для их поощрения больше, чем любой другой писатель, и его эссе
о садах слишком хорошо известно, чтобы допускать цитирование. Сэр Уильям Темпл
есть, однако, много красноречивых пассажей в своих трудах, в одном из которых он
звонки _gardening_ в "склонности царей, выбор философы,
и общий любимец государственными и частными людьми; удовольствие от
наибольшее, и злой; и, действительно, занятости и
владение, за которое ни один человек не является слишком высокий или слишком низкий." Возможно, Джон
Эвелин сделала больше, чем любой из этих философов. Сад Темпла в
Мур-парк был одним из самых красивых в своем роде; но в то время,
когда Эвелин ввела декоративное садоводство в Англии, там не было
примеры для подражания. Все было придумано его собственным деятельным умом; и в
политических бурях его времени его сад и плантации стали
предметом всеобщего обсуждения; в то время как промежутки между его отделением
из общественной жизни завалился на написание нескольких практических трактатов
по своей любимой науке. В Уоттоне, в графстве Суррей, можно увидеть большой,
огороженный цветник, который должен был стать одним из главных
объектов в его "Элизиуме Британикум"; и эта идея была частично реализована
реализован одним из его преемников.

Эндрю Марвелл, однако, предал сады анафеме с большой строгостью,
в нескольких строках, озаглавленных "Косилка против садов"; и начинающихся
так:--

 Роскошный человек, использующий свой порок,
 Разве после него мир соблазнял,
 А с полей манят цветы и растения,
 Где природа была самой простой и чистой.
 Сначала он заключил ее в квадрат сада
 Мертвый и стоячий бассейн с воздухом;
 И замесили из них более сочную землю,
 Которая одурманивала их, пока она питалась, и т.д.,

С другой стороны, старый Жерард спрашивает своих вежливых и доброжелательных
читателей: "Куда все люди идут ради своего честного отдыха, но где
земля самым благотворным образом раскрасила ее лицо цветущими
красками? и какое время года желаннее, чем весна,
чье нежное дыхание манит к себе сладости и заставляет их
источать свои ароматные запахи ". Лорд Бэкон также с любовью описывает
часть ее привлекательности: "Цветок, который из всех других источает
самый сладкий запах в воздухе, - это фиалка. Далее идет
мускусная роза, затем листья клубники, увядающие с превосходным
сердечным запахом. Затем сладкий шиповник, затем настенные цветы, которые очень
восхитительно сидеть под окном гостиной или нижней комнаты. Но те,
которые восхитительно благоухают в воздухе, не проходят мимо, как остальные, а
растоптаны и раздавлены, - это три: горелка, дикий тимьян
и водяная мята. Поэтому вы должны разбить из них целые аллеи, чтобы
получать удовольствие от того, где вы ходите ". Сэр Уильям Темпл говорит
Эпикур изучал, упражнялся и преподавал свою философию в своем саду.
Мы знаем, что Милтон проводил много часов вместе в своем саду в Чалфонте;
Коули изливал величие своей души в своем сельском уединении
в Чертси; и Лорд Шефтсбери писал свою "характеристики" в
чудесное место рядом Райгейт. Поуп в одном из своих писем пишет:
"Я нахожусь в своем саду, мне весело и непринужденно; это место, где никто не испытывает разочарования".
и в том же районе Томсон

 "Воспевал времена года и их смену".

Англия также может похвастаться очень великими именами, которые были связаны с
этим искусством, хотя они и не писали на эту тему. Лорд Берли,
Сэр Уолтер Роли, лорд Капелл, Вильгельм III - ибо Свитцер говорит нам, что
"в малейшие периоды отдыха садоводство занимало большую часть его жизни".
время, в котором он был не только радующий, а также многие
судья,"--графа Эссекса, которого лорд Уильям Рассел сказал, что "был
достойнейших, в justest, самая искренняя и самая беспокоит
общественности, любой человек, которого он когда-либо знал;" лорд Уильям Рассел, который, как
Швейцарец говорит нам: "сделано Страттон, примерно в семи милях от Винчестера, его
сиденье, и его сады были одними из лучших, которые были сделаны в
те первые дни, такие как издевались некоторые, которые были сделаны
так и на сад в доме Саутгемптона, в Блумсбери-сквер, были
тоже его рук дело. Генри, Граф Дэнби, Граф Гейнсборо,
"в _Maecenas_ своего века," граф Галифакс, друг Эддисон,
Свифт, Поуп, и Стил; Лорд Веймут, ООО Longleate; доктор Шерарда, из
Элтем; Граф Скарборо, опытный дворянин, увековечена
по папе, и по тонкой ручкой Честерфилд; и герцог Аргайл,
с многочисленными другие люди с положением и науки, высоко помощь в
подъемные садоводства на вокзал он давно уже состоялся.[6]

 [6] "Портреты английских авторов о садоводстве".

Красота и здоровье - вот атрибуты садоводства. В иллюстрации
бывший, мы вспоминаем отрывок из Жервеза Маркхэм, таким образом: "как в
состав изнеженным благодать ее cheeke смесь
из красного и белого, чудо из ее глаз blacke и белый, красота
ее силы дунул и белого, ни один из которых не сказано, чтобы быть красивой, если
они состоят из одиночных или простых цветов; и так в walkes или аллеи,
все Грину, ни желтые, нельзя сказать, что большинство
красивый, но Грин и желтый, (то есть untroade
Грассе, и хорошо вязать грейвелли) имеют одинаковую микст, в глаз дать
оба блеска и радости вне всякого сравнения". Аберкромби жили лет
из _eighty_, когда он умер в результате падения с лестницы в темноте. Он был
подарок при Престоне кастрюли, которая велась рядом с его
отца стены сада. Последние двадцать лет он питался главным образом
чаем, употребляя его три раза в день; трубка была его первым спутником
утром и последним вечером. Он никогда не помнил, чтобы принимал дозу
лекарства в своей жизни; до своего последнего несчастного случая со смертельным исходом, и чтобы у него не было
дневной болезни, кроме одного раза.

Ассоциация садоводства с пасторальной поэзией была проиллюстрирована в
Дизайн shenstone билеты на Leasowes-как Мистер Уэйтли наблюдает ... идеальной
изображение в своем уме, простой, элегантный и любезный, и которая всегда будет
предлагаю сомнения в том месте, вдохновленные его стихами, то ли в
сцены, которые он создал, он понял только пасторальные образы, которые
предостаточно в его песнях. Этот элегантный пустячок, Гораций Уолпол, был
страстно увлечен садоводством. Однажды, сказав своему питомнику, что
он будет сажать деревья нерегулярно, он ответил: "Да, сэр, я
поймите, вы бы хотели, чтобы они были опущены - несколько поэтично ".

ФИЛОН.



 * * * * *

ЗАМЕТКИ ЧИТАТЕЛЯ.

 * * * * *

ПОРТРЕТ сэра ВАЛЬТЕРА СКОТТА.


Прилагаемые к штрафу портрет сэра Вальтера Скотта, в _Literary
Souvenir_ к 1829 году, в следующем-по _Barry Корнуолл_:--

Мы едва ли можем представить себе что-либо более приятное для художника,
чем оказаться лицом к лицу с каким-нибудь известным человеком и иметь возможность
изучать его черты с таким тщательным и пристальным вниманием.
любопытство, которое кажется необходимым для совершенствования сходства. Должно быть,
для Рафаэля это было одновременно отдыхом от его обычной учебы,
и интересным обстоятельством само по себе, поэтому смотреть в лица так
полные смысла, как у Джулиуса и Лео, - и сказать: "Этот взгляд... этот
взгляд, который кажется таким мимолетным, я сохраню навсегда. Таким его увидят
именно с таким выражением лица (хотя оно длилось лишь мгновение)
пятьсот лет спустя он превратится в прах и пепел!"

Вероятно, таково было чувство Рафаэллы; и это, должно быть, было с
чем-то похож на гордость за то, что наш превосходный художник мистер Лесли
создал свой портрет сэра Вальтера Скотта, которым читатель, вероятно,
уже восхищался в этом томе. Это, несомненно, совершенная работа. Ни один
человек, однажды увидевший великого автора, не сможет забыть этот странный и
своеобразный взгляд (такой многозначительный, проницательный и осторожный
наблюдательный - короче говоря, столь характерный для внутреннего ума)
который мистеру Лесли удалось уловить. На него можно смотреть вечно,
и размышлять о неисчерпаемом предмете - обо всем, что емкий
воображение создало и продолжает создавать густонаселенный, бесконечный мир
фантазии.

Пусть читатель посмотрит и убедится, что _ там_ есть тот странный дух
, который открыл и создал все прекрасные формы, на которые он был
привык смотреть с удивлением - Клеверхауз, и Берли, и
Босуэлл, -Мэг Меррилиз и Элспет, - высокие и низкие, свирепые
и прекрасные, Кавалеры и участники Ковена, и остальные, представляющие
сочетание характеров, которому нет равных, разве что на
страницах одного только Шекспира. Нет другого писателя, будь то грек или
Гот или римлянин, который всегда удивлял мир творения так
бесконечно разнообразен. Разум автора кажется настолько свободным от
эгоизма, таким большим и безмятежным, таким чистым от всех образов "я", что он
воспринимает, как в прозрачном зеркале, все многообразие природы.


 * * * * *

НА СПЯЩЕЙ ДЕВУШКЕ.


 Ты живешь! но как глубоко
 Безмолвие твоего безмятежного сна!
 Это почти похоже на смерть:
 Так что все вздохи, которые льются, не прерываются
 Из твоей спокойной груди из чистого снега,
 Как музыка, слышимая во снах.

 Твоя душа наполнена нежной мыслью.,
 В его святилище ангелы принесли
 Из высшей обители Небес;
 Твои мечты не о земных вещах,
 Но, переносимые на крыльях Религии,
 , Они возносят тебя к Богу.

_ Журнал Блэквуда._


 * * * * *


Среди школьников можно встретить разновидность fames canina, которая
сильнее всего влияет на ювенильные железы, когда они наиболее здоровы. Мы помним, как один
джентльмен предложил пари, что мальчик, взятый беспорядочно из любой из
общественных благотворительных школ, через пять минут после обеда съест
фунт говяжьих стейков.--_Brande's Jour._


 * * * * *

ЗЛОБНЫЙ ЦЫГАН.


 Соси, детка, соси, материнская любовь растет, отдавая,
 Осуши сладкие источники, которые процветают только от расточительства;
 Черная мужественность приходит, когда буйная виноватая жизнь
 Вручает тебе чашу, в дегустации которой будет смерть.
 Поцелуй, детка, поцелуй, губы матери сияют поцелуями,
 Заглуши теплое дыхание, которое иначе не принесло бы благословения;
 Черная мужественность приходит, когда буйное блаженство вины
 Подарю тебе поцелуй, который отравляет срединные ласки.
 Держись, детка, держись, материнская любовь любит такие силы,
 Напряги нежную шею, которая все еще склоняется к твоим объятиям.:
 Черная мужественность приходит, когда совершается жестокое беззаконие
 Оставь тебе зрелище в раскачивающемся грубом воздухе.--

 Так пела иссохшая Сивилла энергичная,
 И устами пророческими закрыла непреклонную дверь.

К. Лэмб. _ Журнал Блэквуда._


 * * * * *

ЭПИКУРЫ.


Как простой практичный англичанин, не искушенный в путешествиях, и, более того, старой
школы, Куин, без сомнения, занимает высокое место в списках гастрономов: но он
полностью дистанцирован многими современными людьми, как в любви, так и в знании
науки. Среди наиболее известных современников мы хотели бы представить наших
читатели, мистеру Роджерсону, энтузиасту и мученику. Он, как можно
предположить, получил образование в том университете, где зачатки палатальной
науки наиболее основательно воздействуют на пластичные органы
молодежи. Его отец, джентльмен из Глостершира, отправил его за границу, чтобы
совершить большое турне, во время которого, по словам нашего информатора, молодой
Роджерсон не занимался ничем, кроме различных способов приготовления пищи и
способов роскошно поесть и выпить. Перед его возвращением умер его отец
, и он вступил во владение очень большим состоянием,
и небольшое земельное поместье. Теперь он мог просмотреть свои заметки о
эпикуреизме и узнать, где можно было заказать самые изысканные блюда
и нанять лучших поваров. В его доме не было других слуг
, кроме мужчин-поваров; его дворецкий, лакей, экономка, кучер и конюхи
все были поварами. У него было три повара-итальянца, один из Флоренции, другой
из Сиены и третий из Витербо, для приготовления одного блюда - флорентийского "docce
piccante". Он постоянно гонца на дороге между
Бриттани и Лондон, чтобы принести ему яйца определенного рода ржанка,
найден недалеко от Сент-Малоуза. Он съел один обед стоимостью
пятьдесят восемь фунтов, хотя сам только сел за стол, а было
всего два блюда. Он считал минуты между приемами пищи и казался полностью
поглощенным идеей или самим процессом еды, хотя его желудок был
очень маленьким; он искал только изысканного вкуса. Через девять
лет он обнаружил, что его стол ужасно сократился из-за крушения его состояния;
а сам он скатился к бедности. Это навело на него меланхолию и привело
к болезни. При полном разорении, израсходовав около 150 000 л., a
друг дал ему гинею, чтобы он не умер с голоду; и его нашли на
чердаке вскоре после того, как он собственноручно запек ортолан. Мы с сожалением вынуждены
добавить, что несколько дней спустя этот экстраординарный юноша застрелился.
Мы надеемся, что его заметки не потерялись в мире кулинарии.


 * * * * *

МЕЧТЫ О КОЛЛЕДЖЕ.


Как часто в общих залах для пожилых людей можно заметить постепенное затихание
ученых и маститых членов клуба! Сначала, после нескольких раундов
бутылки, языки, которые устали восхвалять или
браня различные блюда, которые дымились на доске,
постепенно начинают затихать, --вскоре разговор полностью заходит в тупик
, --фитили свечей становятся пугающе длинными, --сравнительный
тьма охватывает собрание мудрецов, и сначала один, затем другой погружаются
в безмятежный и гармоничный покой. Тогда к чему снится плавать до
глаза их воображение! Синие шелковые пелерины толкают шляпы-лопаты,
церковные шпили танцуют в вызывающем восхищение беспорядке, толстые чиновники падают
в припадке, аккуратные священнослужители стоят у дверей дома викария,
и все это неуместно сочеталось с белыми вуалями, рукавами-газонами,
ростбифом, подушечками для кафедры, яркими глазами и маленькими черными туфельками в сеточку.
Внезапно церковный колокол разрывает мимолетную ткань видения;
и вот! белая фата-поэт воображение, шпиль церкви является
еще в жалкое расстояние, что дом священника является утопической ничтожество, и
жир, действующий в состоянии ruddiest здоровья, только
реальность сна.

_--Журнал Блэквуда._


 * * * * *

ЖЕНЩИНА


Ничто так не разделяет "вульгарное и благородное семя", как
уважение и трепетная любовь к женственности. Мужчина, который всегда
насмехается над женщиной, как правило, грубый распутник или грубый фанатик,
неважно, кто именно.

 * * * * *

РЫБАЛКА.

Мы часто думали, что рыбалка сама по себе предлагает мужчине ту степень
наполовину бизнеса, наполовину праздности, которую прекрасный пол находит в своей
работе с иглой или вязании, которая, задействуя руки, оставляет ум на
свобода и привлечение внимания настолько, насколько это необходимо для устранения
болезненного чувства пустоты, но при этом дает простор для созерцания,
будь то о вещах небесных или земных, веселых или меланхоличных.
 --_Квартерли преподобный_




 * * * * *

СОБИРАТЕЛЬ.

 "Ловец необдуманных мелочей".
 ШЕКСПИР.

 * * * * *


СМЕХ.


"Смейся и растолстеешь" - старая пословица; и Стерн говорит нам, что каждый
раз, когда человек смеется, он что-то добавляет в свою жизнь. Эксцентричный
философ прошлого века говаривал, что ему нравилось не только
смеяться самому, но и видеть смех и слышать смех. "Смех, сэр,
смех полезен для здоровья; он возбуждает аппетит и
помогает пищеварению. Доктор Сиденгам, сэр, - сказал прибытие
петрушка в городе было более выгодно для здоровья
жителей, чем двадцать ослов, нагруженных лекарствами".Мистер Потт используется для
сказать, что он никогда не видел "езда портного в Брентфорд," без чувств
лучше на неделю после него.


 * * * * *

ЮРИДИЧЕСКИЕ ЛОВЦЫ ЖЕМЧУГА.


Каждый адвокат может "покачать головой", и слишком часто, как у Шеридана
Лорд Берли, это единственное доказательство его мудрости. Карран
раньше я называл этих парней "легальными ныряльщиками за жемчугом". - "Вы можете понаблюдать за
ними, - говорил он, - их головы едва скрыты под водой, глаза закрыты,
а позади них плавает указатель, показывающий точную степень
их чистота и глубина".


 * * * * *

ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИКИ.


Автор оставил Футу комедию для прочтения; и при следующем посещении
попросил высказать свое мнение о ней с довольно невежественной степенью
уверенности. "Я думаю, если бы вы чуть больше обращали внимания на грамматику этого, - сказал Фут, - было бы лучше". - "На грамматику этого, сэр!
Что?!". - Сказал он. - "На грамматику этого, сэр! Что?
вы бы отправили меня снова в школу?"- "И скажите на милость, сэр, - очень серьезно ответил Фут,
- вам это не повредит?"


 * * * * *

РУГАТЕЛЬСТВО ПО ДОВЕРЕННОСТИ.


Кардинал Дюбуа часто, в поиске после чего он хотел,
чрезмерно материться. Один из его клерков сказал ему: "Вашему высокопреосвященству было бы
лучше нанять человека, который поклялся бы за вас, и тогда вы выиграете столько
времени".


 * * * * *

ЩЕДРЫЙ СВЯТОЙ.


Набожная дама вознесла молитву святому Игнатию об обращении
ее муж; через несколько дней этот человек умер. "Какой хороший святой наш
Игнатий!" - воскликнула утешаемая вдова. "Он дарует нам больше
благ, чем мы просим!"

 * * * * *

РАСТОЧИТЕЛЬНОСТЬ.


Мелкий журналист хвастался в компании, что он раздает
славу тем, о ком пишет. "Да, сэр", - ответил один из
присутствующих, - "вы раздаете это так щедро, что не оставляете ничего для
себя".


 * * * * *

ФИЗИОНОМИСТЫ.


Карманники и попрошайки - лучшие практические физиономисты, без
прочитав строчку Лафатера, который, как известно, принял
разбойника с большой дороги за философа, а философа за разбойника с большой дороги.


 * * * * *

ЭПИТАФИЯ


На кладбище Бродвейской церкви, Вестминстер, о трех детях, которые все умерли
очень рано, старшему было чуть больше трех лет:--

 Трое детей, не умерли, а спят. Лежит,
 Со Христом они живут на небесах,
 Омытые Его кровью и ради Его одежды,
 Славная одежда праведности Христа,
 В которой они сияют намного ярче,
 Чем солнце, или луна, или утренняя звезда;
 В Раю они прокладывают свой путь,
 Расцветая в один вечный день.

G.W.N.


 * * * * *


Рецензии