Венг. AGY в ав. яз

Венгерское AGY в ауарском языке


Чит. также в перыдущей статье "Монг. АД в ав. яз."



Венг. AGY (читается "АДЬ") "головной мозг", в перен. значении "мозг, голова, ум", AGY- "мозговой"

AGY "кровать, постель, койка", "русло, ложе (реки, ружья)"

AGYBAJ  "заболевание головного мозга"

AGYI "мозговой"


 МОНГОЛЬСКО-АУАРСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ


АДАГ "конец"; "последний, плохой"; "устье"

АДАГЦУУЛГАН "Андромеда"

АДАР "потолок" (в дагур. "циновка, тростниковая крыша")

Дагур. АДАГ "конец", "устье реки", "последний, худший, плохой", "самое последнее, на худой конец, в крайнем случае"

АДА "безумие, сумашедствие, помешательство"; "злой дух, нечистая сила, бес"


Ав. ГIАД*- "нулевая форма утрачена". Фигурирует в некоторых словах: ГIАДАЛЪ босизе "брать в голову" (не упускать из виду, усвоить), ГIАДАЛЪ базе "дать по башке"
ГIАДАДА "напрасно, бесцельно, попусту".

ГIАДАГIО "череп"

ГIАДАЛ НАХ "мозги"

ГIАДАЛ-АБ/-АВ "глупый, безрассудный, психически нездоровый, одержимый", ГIАДАЛЪИЗЕ "сойти с ума","впасть в слабоумие".  Присутствует в ауарской топонимике в качестве названий одной из гор - "Адала-меэр".


В венгерском значение "кровать, постель, койка" (отсюда венг. "АДЬЯШ" - "наложница" ) связано с семантикой монг., дагур. АДАГ "устье реки". Через промежуточное "исток, начало" оно присутствует в ауарском как "череп".

Библейский сюжет о распятии Христа, с ног, которго стекала кровь и орошала землю под крестом, в которой "провидчески" покоился череп первочеловека Адама имеет самое прямое отношение к нашей теме. Кроме того, и сам холм на котором был распят Иисус переводится с древнееврейского как "череп". Соотношение "череп, голова": "исток, начало" принадлежит к числу заурядных и привычных в ряде языков.

"ГI" - наследие эрзац-алфавита для нерусских народов РСФСР. С насильственным упразднением латиницы навязанное при сталинизме несуразное кириллическое обозначение фарингала, представленного в арабском и библейском иврите. В европейских языках схожий согласный зафиксирован в нем. диалектах ( преимущественно -на севере Германии) и шведском языке, где, например, над гласной "а" ставится значок в виде кружка. В советской кириллице для союзных республик о наличии фарингала сигнализировал т.н. "апостроф" - знак в виде запятой по типу передачи русского "об'явление" вместо "объявление". В шведском и немецких диалектах скорее не классический фарингал нахско-дагестанского типа, а согласный совпадающий в большей степени с арабским "хамза" (употребителен и в иврите), отсутствующим в литер. ауарском, но сохранившимся в диалектах, напр. МЕЭР (меъэр) вместо литер. формы МЕГIЕР. В немецкой фонетике аналогичное явление называется "твёрдым приступом" и "твёрдым отступом". В сев. нем. диалектах "твёрдые приступы" и "твёрдые отступы" выражены ярче и на слух могут восприниматься как наличие фарингала.


Рецензии