Ее звали Элис. ч. 1 Время летать. гл. 4

     Бэлла твердо остановила его: «Сначала я осмотрю его, а то он может не дожить и до нашего дома». Втроем им удалось быстро спустить незнакомца на землю и уложить на его плащ. Филипп сделал и зажег несколько факелов, и теперь опушка у сосны была ярко освещена. Хозяйка и Филипп разрезали правую штанину пострадавшего и обнаружили в его бедре пробивший ногу и застрявший толстый короткий сук. Рукав рубашки, замотанный выше раны, был мокрый от крови. Элис стало немного подташнивать от ее вида и запаха . Бэлла быстро достала из сумки маленькие коробочки и узелочки. «Хорошо, что ты не трогал рану и не вытащил сук, а то он бы умер еще в лесу» - прошептала она Филиппу.

- Сук попал как раз в крупный сосуд, а так вроде затычки остался. Молодец, что перетянул выше раны. И дай мне второй рукав. А сейчас отвернитесь, оба.

Она быстро выдернула сук, заложила в рану какую-то мазь, привязала вынутую из узелка траву и плотно забинтовала чистой ветошью. Опять перетянула ногу выше раны другим рукавом Филипповой рубахи и стала что-то тихо шептать, наклоняя низко голову. Элис и Филипп, сначала, конечно, отвернулись, но потом не смогли не повернуться обратно. Они с любопытством и восхищением следили за Бэллой, пока она не закончила свои манипуляции, и кровотечение почти прекратилось. Элис бросилась укладывать раненого по удобнее и собирать коробочки в сумку. Филипп, не зная что сказать и пробормотав: «Без рукавов что-то прохладно», подошел к кобыле, которая мирно стояла невдалеке. Ее обнюхивал и охранял Бора. Снял с седла бурдюк. Открыл его и сделал два больших глотка, присев рядом с Бэллой. Она устало полулежала на земле. «Дайте и ему» – Хозяйка показала на юношу. Элис кивнула и стала промокать губы юноши губкой с вином. Он застонал, но глаза не открыл.

- Ну все, голос подал, значит выживет. Давайте будем возвращаться домой, я захватила для нас немного бодрящего эликсира.

Лизе снился какой-то геометрический танец. Круги медленно превращались в восьмиугольники, а те в свою очередь в квадраты, которые распадались на треугольники всех мастей. Фигуры начали кружиться вдалеке, но медленно приближались… В центре этого калейдоскопа была какая-то точка. Постепенно эта точка начала принимать чей-то облик, и вот перед глазами оказалось лицо молодого мужчины - приятное, с тонкими благородным чертами, оно смотрело в бок, как на парадных портретах прошлых веков. Темные волосы и брови, умные спокойные глаза… Лиза пыталась разглядеть еще какие-то детали, но лицо стало расплываться и растворилось в темноте.

«Ты великий лекарь!- тихо сказал Филипп - но его нельзя сейчас транспортировать верхом, а то кровотечение снова откроется. Надо какую-нибудь повозку. Только где ее взять здесь, сейчас, ночью». «Можно мне сказать?» - послышался голос Элис.

- Я видела, как у нас в селение привезли покалеченного с войны. Он был из богатой семьи, и конь у него был хороший. Его привезли сидящими в обратную сторону. Голова и плечи лежали на шее коня, а под спину перед седлом скатали его плащ. Поддерживали его сбоку, чтобы не сполз. Он потом поправился, хотя и хромал.

Бэлла и Филипп переглянулись.

- Да ты молодец, хорошо придумала.

«Вот и пригодился ты, Михель, хоть что-то от тебя хорошее» - про себя подумала Элис. Так и сделали. Плащ незнакомца свернули большим тюком и закрепили между шеей кобылы и седлом. Филипп, уже привычно, заставил лошадь прилечь, и они совместными усилиями положили незнакомца на спину к спине животного и закрепили полосками ткан, которые нарвали из нижних юбок. Потом кобыла медленно встала и, переминаясь с ноги на ногу, потихоньку примеряла на себе груз. Она уже достаточно отдохнула и подкрепилась травой вокруг, чтобы продолжать движение. Филипп повел своеобразный караван вперед. Бэлла и Элис поддерживали раненого с боков. Шли медленно. Элис время от времени трогала юношу за руку, живой ли. Рука была чуть теплой и мягкой. Уже начинало светать, когда показалась избушка Хозяйки. «Ну все, слава Богу довезли» - промолвил Филипп. «Ну давай, ученик лекаря, теперь твоя очередь творить - улыбаясь, ответила Бэлла - не можем же мы с Элис на голого мужчину смотреть, а его рану промыть нужно и снова перевязать, да и вообще грязный он какой-то, как такого в постель класть. А мы займемся другими небольшими делами». И начались эти другие, небольшие дела. Принести воды, погреть, выбрать трав для зелий, отвести лошадь к ослику, задать травы и напоить. Когда все завершили свои труды, птицы уже начали петь. Раненый отдыхал на лежанке Элис, умытый, перевязанный, в чистой рубахе, но без своей дорогой одежды. Та лежала на крыльце и ждала своего часа. Вся троица подкрепились остатком фазана, лепешками и отваром трав и ягод и отправилась отдыхать. Бэлла и Элис легли на постели Хозяйки, а Филиппа отправили на сеновал. Он не возражал.

Незнакомец застонал. Элис вскочила с постели и подбежала к нему. Прошло уже несколько часов, и она успела отдохнуть. Поднесла к губам раненого губку с водой, он слизал воду с пересохших губ и медленно открыл глаза. Недоумение, страх, боль - все это промелькнуло в его взгляде за несколько секунд. «Кто ты?»- еле двигая губами, спросил юноша.

- Тихо, тихо, Вы у друзей.

- Где я?

- В безопасности, Вы упали с лошади, мы нашли Вас в лесу и привезли к себе. Мы не знали, кто Вы, Вы были без сознания, сильно ударились головой. Вот выпейте этот отвар , он придаст Вам сил.

Незнакомец в два глотка осушил чашку с отваром. «Я..я - Альберт, сын правителя Норбурга - сказал он более уверенно- мне необходимо вернуться к отцу».

- Простите, господин Альберт, но Вы тяжело ранены в ногу, придется Вам пока побыть здесь.

За спиной Элис появилась Бэлла, улыбнулась и сказала: « Я все слышала, господин Альберт, сейчас я позову лекаря, и он все Вам в подробностях расскажет. Это он Вас нашел». Она кивнула Элис, и они вышли из дома. Филиппа они нашли раскинувшегося по сену и укрывшегося своей курткой. Тихо стрекотали кузнечики, и что-то позванивало в щелях. Он спал, как говорится, без задних ног. Бэлла тихо взяла его за руку и позвала: «Филипп, проснись, ты нам нужен». Мужчина, стащил куртку с лица.

- Я в раю? И меня окружают ангелы?

Он улыбнулся и, хотел было притянуть Бэллу к себе, но увидев Элис, только положил свою руку на руку Бэллы.

- Что случилось?

- Ничего страшного, твой пациент очнулся. Это Альберт, из Норбурга. Сын правителя… Иди с ним поговори, он рвется домой. Я сказала, что ты лекарь.

«Смотри, не подведи меня» - пошутила Бэлла и вышла. Филипп спустился, отряхнул свою одежду, умылся. Надел свою куртку, а то как-то неприлично перед знатным господином в рубахе без рукавов предстать. Да, поесть бы не мешало, но это может потерпеть. И лекарь уверенным шагом зашел в дом.

- Добрый день, Господин Альберт. Меня зовут Филипп. Я – лекарь. Прошу Вашего разрешения осмотреть Вас.

Юноша устало кивнул. Филипп осмотрел голову пациента, повел рукой перед его глазами, вправо, влево. Немного оттянул нижнее и верхнее веко. Приложил ухо к груди: «Подышите, господин». Затем, сняв цветастое одеяло, которым были укрыты ноги Альберта, осмотрел повязку на бедре. Она немного кровоточила. Потрогал ногу вокруг повязки. Потом накрыл ноги обратно.

- Голова у Вас, господин Альберт, не пострадала. Не смотря на сильный ушиб, реакции у Вас нормальные. Вы слышите, говорите, Вы помните, как Вас зовут, глаза реагируют на свет и движение. Надеюсь и аппетит есть? Ран открытых на теле нет. Я осматривал Вас, когда Вы были без сознания. Прошу за это прощения, но времени ждать, пока Вы придете в себя, не было. Дыхание ровное, повреждений внутренних органов пока не наблюдается, но об этом можно будет судить с уверенностью только после проведения туалета. Пока самое серьезное - это Ваша нога. Мы остановили кровотечение, заложили ранозаживляющую мазь и сделали повязку. К сожалению, Вам сейчас отправиться в дорогу никак не возможно. Ногу нельзя тревожить.

Альберт смотрел на него с удивлением : «Где я нахожусь? Откуда у тебя это понимание, о чём ты так уверенно мне это сообщаешь. Лекарь при дворе моего отца – седовласый старик, он лечит, в основном, кровопусканиями. Слава Богу, мы все до сих пор живы и здоровы. А ты достаточно молод, но уже показываешь глубокие знания». Филипп мягко улыбнулся и начал говорить: «Я нашел Вас в лесу, когда направлялся в городок Ландсхут. Вы, вероятно, упали с лошади и ударились головой о корни большого дерева. К тому же большой сук поранил вашу ногу, отломился и остался в ране. Ваша кобыла убежала недалеко, её то я и увидел первой. Она была очень напугана, Господин, не вините ее. Я погрузил Вас на лошадь и решил доставить до ближайшей деревни. В лесу встретил этих милых женщин, которые ходили за кореньями, и они предложили и мне, и Вам свой дом». Мужчина немного исказил действительность, но кто его знает этого сына Правителя, вместо спасибо потом может приказать сжечь здесь всё и всех. Юноша кивнул головой.

- Я благодарю тебя. Поверь, размер благодарности будет большим, как только я доберусь до дома. Эти милые женщины тоже не будут забыты. А сейчас, распорядись, чтобы приготовили поесть. Как ты и сказал - аппетит у меня остался.

Лекарь поклонился и вышел из комнаты. Тем временем Бэлла и Элис занимались простыми делами. Стирали одежду сына Правителя, готовили ароматный суп с курятиной,кореньями и морковью. Пришлось забить одну курицу, ведь в доме было двое мужчин, а силки сегодня не проверяли. Пекли лепешки. Делали отвары трав для питья и лечения. Бэлла подошла к сидящему во дворе Филиппу.

- Я слышала ваш разговор. Ты очень правильно поступил, рассказав случившееся таким образом. Мы тебе очень и очень благодарны.

Она приблизилась и поцеловала лекаря в щеку.

- Это от меня, а это от Элис.

Мужчина улыбнулся.

- Филипп, как хочешь его уговаривай, придется тебе в кустики его носить, нет у меня в доме приспособлений для его туалета. А сейчас, после обеда, ему точно приспичит.

Тот развел руками и снова засмеялся: «А что делать!»

- Вот и договорились, пойдем, покажу кустики.

Потом она подозвала Элис и потянула за собой: «Пошли, посмотрим наследство Марии, я очень редко туда хожу, боюсь одна. Там много странных вещей, о которых я ничего не знаю. Но была какая то одежда, может, подойдет что, этому Альберту, пока его собственная сохнет. И возьми лучину посветить, чтобы руки были свободны». Они обошли дом, и Элис увидела плющ, затянувший почти всю стену, а за ним маленькую дверь. К ней вели две ступеньки. На дверце не было замка, лишь небольшая щеколда.

- Пойдем, только нагнись, а то дверь низкая - шишку набьешь.

Они вошли в небольшое помещение, устроенное необычным образом. С трех сторон стояли странные, деревянные, во всю высоту комнатки, сооружения, которые напоминали полки, соединенные между собой прямыми узкими досками. На каждой стене было по три ряда таких полок. На стене, напротив входа, средний ряд завешен куском ткани. Все остальные были открыты. Полок было много, и потому на них хранилось очень много разных вещей. Лучина потрескивала, давала неверный рассеянный свет и совсем не помогала разглядывать то, что там хранилось. Бэлла говорила коротко: «Слева, второй ряд, вторая и третья полка, какие-то ткани и вещи , берем всё, потом разберемся». И тут Элис, освещая второй ряд, как указала Бэлла, заметила не третьем ряду изящный абрис бокала и еще какие-то подобные предметы.

- Давайте и это возьмем, а то нашей утвари, явно, не хватит на четверых.

Элис закрепила лучину в щели доски, подняла подол и начала складывать туда все, что нащупала на полках в третьем ряду. Всё! Бэлла затушила лучину, и они вышли на свет с полными подолами разного добра. «Да, хорошее наследство у Марии» – только и смогла сказать Элис, когда они рассмотрели все, что вынесли из комнатки. Простые холщовые штаны и рубахи, как раз две пары, тюк легкого простого материала - на нижние юбки должно хватить, свои то на ленты изорвали. Еще какие-то длинные платья с рукавами из легкого материала - надо их отнести назад, они наверное пока без надобности. А посуда!! Блюда и бокалы из металла, похожего на серебро, металлические же ложки и какие-то двурогие штуки, тоже, наверняка, пригодятся. Горшок, странной формы с ручками и крышкой. От созерцания этого богатства их отвлек окрик Филиппа: «Ну где вы пропали, есть уже, страх, как хочется». Бэлла протянула ему пару штанов и рубаху: «Одень господина, не голым же он будет обедать. Сам тоже, наверное, хочешь переодеться». «Сейчас будем подавать» - она присела в поклоне и рассмеялась. Мужчина только покачал головой и молча улыбнулся. Лекарь вернулся в дом и с небольшим поклоном предложил Альберту одеть простые холщовые штаны. К чести того, он не отказался, наверное, осмыслил все за то короткое время, что пролежал один в чужом бедном доме без слуг, друзей и собак. У него было неплохое чувство юмора, и все происходящее с ним теперь он воспринимал, как небольшую венецианскую комедию, с элементами трагедии. А Бэлла вдруг предложила Элис: « Давай оденем эти платья, они нам подходят, будем, как дамы, пусть сын правителя не думает, что вокруг одни волки».

Стол был накрыт новой скатертью - отрезали кусок от того самого тюка материи. Новая посуда и бокалы тоже нашли свое место. На стол поставили суп с кореньями и морковью, лепешки, курицу подали отдельно в блюде с зеленью, тушеной тыквой и фасолью. Кувшин с напитком из ромашки и чабреца с медом тоже занял свое место. Положили ложки и, на всякий случай, те двурогие штуки. Филипп в новой рубахе вынес раненого и посадил на большой стул во главе стола, ноги укрыл одеялом. Бэлла и Элис в новых платьях стояли у дверей и смотрели на эти приготовления. Альберт с удивлением отметил, что девушки очаровательны, особенно та, что по-моложе. Он, улыбаясь, сказал: «Филипп, прошу, представь мне наших дам». Лекарь вздохнул с облегчением и, протянув руку к девушкам произнес: «Это - прекрасная Бэлла, а это- прелестная Элис».

- Друзья мои, можно мне так вас называть. Я прошу вас разделить эту трапезу со мной.

Элис поднесла небольшой горшок с теплой водой. Юноша посмотрел на нее с вопросом в глазах. «Это руки сполоснуть перед едой» - прошептала она.

- А, да, конечно,… я просто не знал, что вы тоже знаете.

Так весело и начался этот странный обед. Когда дело дошло до курицы, сын правителя Норбурга удивил их еще больше – показал, для чего нужны эти двурогие штуки. Ими очень удобно разделывать мясо на малые кусочки и цеплять их, чтобы донести до рта. Все ели с удовольствием, трое разговаривали непринужденно. Элис, большей частью, молчала и только улыбалась на шутки. Так прошло несколько дней. Утром Элис обходила силки, принося то кроликов, то куропаток, то перепелок. Филипп, ставивший на ночь сети на озере, приносил свежую рыбу, в улове кроме мелочи даже карпы попадались. Бэлла в небольшом огородике поливала и собирала зелень, созревшие овощи и коренья, в лесу искала грибы и ягоды. Альберт, благодаря ежедневным заботам лекаря, быстро шел на поправку. Рана почти не кровоточила, но, от слабости от потери крови, ходить он еще не мог. Только теперь его выносили на воздух и он сидел во дворе, наблюдая за тем, что происходит вокруг. Его кобыле каждый день требовалась прогулка, и Филипп с радостью взял на себя эту обязанность прогуливать и купать Красотку, иногда и вместе с хозяином. Теперь-то лекарь понял, почему кобыла так быстро успокоилась в лесу, он случайно назвал ее по имени. Элис сшила им с Бэллой новые нижние юбки и, хотя они и присутствовали на ужинах в новых платьях, в обычной жизни пользовались своей простой одеждой. Наконец настал тот момент, когда пришлось решать, каким образом Альберт может вернуться домой. Филипп предложил поехать верхом на Красотке в Норбург и передать Правителю, что сын его жив, и они могут его забрать, так как передвигаться верхом он пока не может. Альберт нашел этот выход разумным. После полудня, накануне отъезда, Бэлла взяла лекаря по руку и повела по тропинке в сторону тракта.

- Я беспокоюсь за тебя, за твой путь. А также я беспокоюсь за себя и за Элис. Одно дело, когда ты один нашел сына Правителя и хочешь его вернуть отцу. Совершенно другое - когда в этом участвуют две неизвестного происхождения и непонятно чем занимающиеся женщины. Ты же, надеюсь, уже понял, что я ведунья. Но разбирать никто не будет - уничтожат всех, как ведьм, и тебя в том числе, как пособника Дьявола. Историю, которую ты рассказал Альберту, легко будет проверить. В том месте, где мы тебя встретили, остались и кровь, и твой рукав, и следы лошади. Так что ты поезжай, возьми с собой голубя, по приезду в Норбург, выпустишь его, мы будем знать, что ты добрался. И с этого момента будем знать, сколько времени в пути ты провел. Они пошлют карету или какую-то другую повозку, она идет медленнее, чем верховые всадники. У нас будет запас времени, чтобы перевезти Альберта на ослике к тому самому месту. Поставим там шалаш и будем тебя ждать. Кавалькада обычно едет очень громко, трубят о своем пути – мы их услышим заранее. Мальчику дадим выпить сонный напиток. Найдешь его немного не в себе, таким и отдашь любящим родственникам. Потом все его воспоминания будут воспринимать, как бред больной головы. Другого выхода нет.

- Бэлла, дорогая. Эта история изменила меня. Я стал совершенно другим человеком. Я ничего не боюсь, я на все готов ради тебя. То, что ты говоришь абсолютно разумно, и я буду стараться все сделать именно так, как ты предлагаешь. Ты веришь мне?

- Правда? Я так боялась, что ты не захочешь что-то недоговаривать, тем более перед Правителем Норбурга. А ты меня и обнадежил , и обрадовал..

«Я даже начинаю думать, не тот ли ты мужчина, что предназначен мне по жизни - немного пококетничала Бэлла - скажу как есть. Тот ученик лекаря, который звал меня помочь ему в его медицинских упражнениях - меня не привлекал. Облегчить людям их болезнь и возможность заработать себе на жизнь - только это и заставляло прибывать меня на места встреч, обозначенные в записках на лапке голубя. Но мужчина меняется, когда совершает поступок, тем более ради женщины. А ты его совершил, и второй раз совершил, и третий… И сейчас, если что-то случится с тобой в этой дороге, в этой пугающей меня встрече с Правителем, я буду биться с тобой и за тебя, любыми доступными для меня способами. Из ведуний можно легко перейти в разряд ведьм… Я хочу, чтобы ты об этом знал. Ведь разница совсем небольшая - только душа… Я готова для тебя ее заложить».

- Бэлла, милая, надеюсь, мы обойдемся без крайностей, клянусь тебе всеми святыми, я не предам ни тебя, ни Элис. Правитель Норбурга будет знать только то, что ему надо знать о его сыне и ничего больше. А сейчас давай подумаем, как сделать убежище завтра утром. Буду делать его точно там, у двойной сосны, немного в глубине леса. Срублю несколько деревцев и составлю шалашом. Потом нарублю веток в окрестностях, но стаскивать их не буду, потому что на это у меня не будет времени. Как привезете Альберта, сами накидаете их на боковые скаты. Хорошо?

- Конечно, это самое лучшее решение.


Рецензии