Эдгар По Сон во сне

[Прозаический перевод]

Прими поцелуй от меня в свой лоб!
Сейчас, когда мы с тобой не вместе,
Многое позволяет мне признать,
Что не ошибается тот, кто считает,
Что его дни были сном!
Если так получилось, что Надежда исчезла,
Причем неважно когда: ночью ли, иль днем,
Заметил ты это сразу иль осознал это только спустя годы,
Какая разница? – Ее ведь все равно уже нет!
Все, что мы видим или нам кажется,
Есть не что иное, как сон во сне.

Я стою на морском берегу.
Меня окружает шум волн, которые свирепы в своем натиске на берег.
В своей руке я держу
Песчинки золотистого песка.
Их становится очень мало, потому что они просачиваются
Сквозь мои пальцы прямиком в морскую пучину.
И в это время я горько плачу!
Дьявол! Возможно ль не хвататься
За них так крепко?
Черт возьми! Способен ли я спасти
Хотя бы одну из них от этих безжалостных волн?
Или все, что мы видим или нам кажется,
Есть не что иное, как сон во сне?

09.12.2023

Edgar Poe "A Dream within a Dream"

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

1849

Мой поэтический перевод этого стихотворения можно прочитать здесь: https://stihi.ru/2023/12/09/2652

Источник изображения:


Рецензии