О запятых и не только
Ко мне иногда заглядывают авторы,явно озабоченные желанием подчеркнуть свою значимость,посредством демонстрации превосходства в грамотности.
Некоторые из них указывают в резюме о своем филологическом образовании,что я естественно приветствую.
Однако,при этом стоит отметить и то,что если захожему филологу в радость исправлять чужие ошибки на литературном портале,тогда пусть позаботится о смысловом качестве своих произведений,в содержании которых,как правило привлекательного не то что бы не достаёт,а чаще всего вообще нет,как и нового,интересного,взять хотя бы,к примеру в смысле юмора.
Увлекательного и впечатляющего у этих критиков поискать— не найти.Вот ведь в чем фишка! В их творчестве гдавное— это правильно расставленные знаки препинания.
Подобная привязанность, через знаки препинания( по которым некоторые из них вычисляют характер автора,подобно астрологам, гадающим по звёздам),и «любовь» эта ,в кавычках напоминает мне— фарисейскую.
Однажды я получила личное сообщение на почту от девушки,которая указала мне на мой «ляп» за что я ей искренне признательна.
В детективе я действительно неправильно указала имя героини.
В её рассказах я также обнаружила ошибки и она соответственно поблагодарила меня.На том и расстались,деликатно,почти по-дружески.
Далее мне написала рецензию одна дама о моих опечатках.
Когда я с ответным визитом посетила её страницу и открыла роман,меня буквально шокировало первое предложение которое цитирую:
«Карета катилась через живописные равнины, подёрнутые первым приближением осени.»
Как это равнины могут быть «подернутые?»
Она ответила что это- фантазия.
На самом деле элементарная безграмотность,не знание языка.
Далее у меня пропал интерес к чтению,если бы одни опечатки или знаки препинания я бы читала ,но несуразицу принять невозможно.
Я спокойно отношусь к опечаткам и несоответствию постановки знаков препинания в чужих произведениях.
Как и поэт А.С.Пушкин,написавший об этом :
«Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки,
Я русской речи не люблю»
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (гл. 3, строфа 28)
Все мои произведения,опубликованные здесь,пока что только черновики,которые я постоянно редактирую,как и все свои произведения( не меняя смысла),
дополняя недостающим ,удаляя ненужное, исправляя опечатки( так как публикую пользуясь редактором телефона (способного изменять слова на лету,за счёт встроенной функции т9,что касаемо и знаков препинания.
Однажды,когда всё будет готово я отдам состоявшееся в печать.
Если кому-то в тягость читать черновики с опечатками,либо его смущают знаки препинания прошу найти себе другого автора ,благо список позволяет.
Я соответственно тоже не читаю тексты лишённые смысла, каждый выбирает себе по душе, близкое.
На портале Изба- Читальня мне пишет отзывы филолог ,но она ни разу ни никому не указала на неверно расставленные знаки препинания, опечатки.
Поэтому я вижу в подобных проверках на безграмотность под девизом пресловутой «любви к языку», скорее всего желание продемонстрировать свое превосходство.
Только вот в чем оно?
Мне до сих пор не понятно...
Ведь творения этих любителей запятых на проверку не имеют литературной ценности.
Есть у них свой круг по интересам и Слава Богу!
Марина Цветаева(одна из моих любимых поэтесс), в своё время
провела пословный разбор произведения А.С.Пушкина на предмет вышесказанного мной,на тему : «почему последние две строки не дотягивают до предыдущих»
Цитирую:
«— И счастлив тот — мало, мало и вяло после абсолютов наслажденья и упоения, явное повторение, ослабление, спуск — кто средь волненья — какого? и опять какое малое слово (и вещь!). После всех ураганов и бездн! Аллегория житейского волнения после достоверности океанских волн. Их обретать и ведать мог — обретать неизъяснимы наслажденья — по-немецки? Во всяком случае не по-пушкински и не по-русски, дальше: и ведать (повторение, ибо обретая уже ведаешь) мог. Да как тут, когда такое, не мочь? Галлицизм: heureux celui qui a pu les connaitre [Счастлив тот, кто мог их изведать (фр.).], а в общем резонерство, дикое в этом вихре.
Так случается, когда рука опережает слух».
( сайт Буридо)
Не думаю что ей это необходимо было делать.
Не открою секрета напоминанием о том,что люди не роботы,им свойственно ошибаться.
Пушкин часто исправлял свои ошибки,конечно,если на это указывал человек грамотный.При чём этот авторитет при жизни не дотянул до уровня поэта ,все что он смог помочь ему исправить неверные слова в стихах.
Цитирую:
В поэме "Руслан и Людмила" по рекомендации критиков Пушкин исправил слово и написал,что утро сияло «на темени полнощных гор» вместо «на теме полунощных гор».
Еще одна фраза, которую поэт исправил, — «остановлял он долго взор» из «Кавказского пленника». Глагол «остановлял» не был правильным даже несколько веков назад. Поэт выкрутился, и в следующей версии фраза выглядела так: «вперял он любопытный взор».
«И был отказан» нельзя использовать в значении «ему отказали». Поэт сначала написал так в примечании к «Полтаве», но затем ему указали на ошибку. Александр Сергеевич спорить не стал.
В стихотворении «Буря» есть слова: «И ветер воил и летал с ее летучим покрывалом». Что это за слово — «воил»? Это форма глагола «выл», живая и естественная по мнению автора,но неверная по правилам. И Пушкин добросовестно исправил стихотворение: в последующих изданиях строка начинается со слов «И ветер бился и летал».
К примеру,автор Дмитрий Сироткин пишет об
ошибке М.Ю.Лермонтова
Цитирую:
«Бывают глупые,досадные ошибки. Например, Михаил Лермонтов в порыве вдохновения превратил львицу во льва:
«И Терек, прыгая, как львица
С косматой гривой на хребте» («Демон»)
Но Сироткину никогда не стать Лермонтовым ,поэтому для меня эти инсинуации всего лишь показательные придирки,от ого,признанному автору не в счёт.
Меня лично,вполне устраивает и то что Терек- река,следовательно женского рода,также как и львица.
Далее,об Агате Кристи сейчас можно прочесть множество информации с разных интернет источников о том что она якобы страдала дисграфией .
На эти мысли авторов навели возможно её ошибки,о которых пишут бездарные критики как о «неспособности излагать мысли грамотно».
При этом не один из них не написал подобного детектива и не напишет.
Это элементарная зависть,желание найти изъян,принизить талант.
Тоже самое можно прочесть и о Маяковском считавшем «ритм основной энергией стиха» и не заострявшем внимание на пунктуации.
Ему подобные грамотеи приписывают дислексию.
Далее попал под пресс недоброжелателей способных только вытаскивать недочёты у классиков,Евгений Баратынский,его осудили за фанатизм в частности к запятым и пренебрежение остальными знаками.
В этом списке,кстати, оказался и Льюис Кэролл допускающий колоссальное количество грамматических ошибок.
Но я не смогла бы никогда обойтись в своей жизни без его «Алисы в стране чудес»,а вот без таких критиков — легко.
Меня больше тревожит в последнее время заимствование иностранных слов,на самом деле смысл и величие слова раскрывается полностью только в церковнославянском языке. Благодарю церковь за то что она не утратила эту бесценную основу языка ,поэтому и в стихах иногда использую устаревшие слова,чтобы сохранить их красоту и главное их качество- способность отражать в себе глубину смысла.
Пример:
Не всем знакомо слово « окоём» - фрагмент видимого, обзор и «таль»- от слова таять ,талый.
Вот одно из названий подобных статей :
«Безграмотные классики: почему писатели пишут с ошибками?»
Мой любимый с детства сказочник
Ганс Христиан Андерсен тоже оказался не удел.
Что ж,наверное кому-то Бог дал талант писателя а кому-то корректора ,каждому своё и тот и другой необходимы в равной мере всем.
Черновики Пушкина с огромным количеством ошибок говорят мне лично о том ,что Бог раздает таланты по своему предпочтению.
Как сказано в притчах Евангелия от Луки и Матфея :
..."Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти. Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. Но они, пренебрёгши те;, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою; Прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. Услышав о сём, царь разгневался,и,послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их. Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; Итак пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир. И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими."
Недостойны оказались идеальные носители грамоты языка,к их стыду, а потомок арабов Пушкин -удостоился любви из усердия.
Теперь о литературных ошибках,в уже изданных произведениях .
Даниэль Дефо
«Робинзон Крузо».
История с сухарями .
Голый Робинзон плывет к кораблю севшему на мель, чтобы набить карманы сухарями из его трюма.
К.И.Чуковский занимался цензурой произведения и удалял все сведения о Боге.
Дореволюционный перевод Марии Шишмарёвой: «Очутившись на земле (после кораблекрушения), возблагодарил Бога за спасение моей жизни,я ходил по берегу, воздевал руки к небу». Пересказ Чуковского: «Я стал бегать и прыгать, я размахивал руками, я даже пел и плясал».
У Гоголя в «Мертвых душах» в романе нет прямого указания на время года.
То на дорогах летит летняя пыль,а в пруду по колено в воде бредут бабы и тут же через пару дней Чичиков кутается в шинель.
Как известно все классики до последнего дня редактировали свои произведения и это неудивительно.
Александр Дюма и его
«Три мушкетёра», в романе
Констанция, в десятой главе первой части предстает темноволосой,а в тридцать первой главе второй части уже блондинкой,хотя перекись водорода появилась позже на двести лет после издания произведения.
Так же с возрастом Д Артаньяна ,по приезду в столицу которому восемнадцать лет,а к моменту встречи с герцогом Ришелье уже двадцать один год,затем на обеде уже двадцать два и по окончании романа почему-то,двадцать.
Подобные возрастные нестыковки в романе Льва Толстого «Война и мир»,у Михаила Булгакова в «Собачьем сердце»,где одному единственному донору Шарика то двадцать восемь ,то двадцать пять лет,а фамилия то Чугункин ,то Чугунов.
У писателя Ф.М. Достоевского обнаружены проблемы с неевклидовой геометрией в предложении о мебели-
«У круглого стола овальной формы перед диваном»
А его героиня Дарья Онисимовна из романа «Подросток» к концу книги становится Натальей Егоровной .
Дети старухи проценщицы из Поли,Коли Лиды в начале превращаются в
Полю,Колю и Лёню.
В произведениях Льва Толстого множество подобных «ляпов».
Как и в цикле о Шерлоке Холмсе Конан Дойл допускает множество несоответствий и не стыковок и не он один в Булгаковском «Мастере и Маргарите» ведьма Гелла в финальной сцене отсутствует в свите .Когда главный редактор «Нового мира», Владимир Лакшин обратил на это внимание и его вдова Елена Сергеевна растерялась и воскликнула :
"Миша забыл про Геллу!"
Поэтому я весьма благодарна девушке оказавшей мне помощь,за то ,что не поленилась это сделать именно в личном сообщении,а не в рецензии,что говорит в первую очередь о воспитании указывая на тактичность, отзывчивость и доброту души.
Итак,никто не идеален,каждому нужно следить за своим бревном в глазу,прежде чем отыскать соринку в чужом.
Посему хочу завершить вышесказанное словами из Библии:
«Не суди,да не судим будешь».
Свидетельство о публикации №223120901598
Николай Русаков 24.06.2024 15:08 Заявить о нарушении
Вы светлый человек, и ваши произведения наполнены добротой. Всё самое полезное для души отражено в ваших прекрасных сказках- вся глубина мудрости, оттого их так приятно читать!
Ведь главное содержание,то чем вы делитесь,а вы так талантливо делитесь лучшим-истинными жизненными ценностями.
У вас всегда великолепно выражен и раскрыт этот важный смысл.
С самыми добрыми пожеланиями, Таис
Таис Никольская 24.06.2024 11:16 Заявить о нарушении
Николай Русаков 24.06.2024 15:06 Заявить о нарушении