Ловись, рыбка! 2

     У некоторых читателей рыбка сорвалась с крючка, смысловая связь между понятиями «мозоль» и «гвоздь» так и не определилась. Причина в том, что не сумели они  расширить узкие места. Одним таким местом стало словосочетание "кровавая мозоль". Не помогло и то, что В.Даль в его словаре понимает МОЗОЛЬ прежде всего как твёрдое образование.   
При более тщательном анализе можно было уточнить, что лаинское  КАЛЛУС – это «твёрдая мозоль на ноге». То же самое можно сказать и про арабское МИСМАР «твёрдая мозоль на ноге».
У англичан та же история. Слово КОРН corn у них означает именно твёрдую мозоль. Да и как могло бы быть иначе, если это английское слово происходит от латинского cornu «рог». Мозоль – это оРОГовевшая часть тела. Кстати, арабское КАРН «рог» того же происхождения. А в русском –ГОРН «дудка в виде рога».
     Русский язык в данном случае сбивает исследователя с толку, путает его, направляет его по ложному следу. Хорошо ещё, что кроме русского есть ещё немало других языков с их незыблемыми, упрямыми фактами.
«К словам нужно относиться помягше, а на их значения смотреть ширше» (Федя).


Рецензии