Колыбельный марш. Гимн Бразилии - вторая часть

Национальный гимн Бразилии.
Часть вторая.

перевод с португальского


Сопящая под шумящего моря блики
В роскошных пелёнках тоньше эфира,
Бразилия, вечный бутончик Америки,
Солнечный зайчик Нового Мира!

В твоей колыбельке с цветами в порядке -
Гонсалвес наш Диас проверил стихами -
Всех лучше любовь здесь, поля и посадки;
И грудью гордись, воспеваем мы сами.

О, Родина-отрада,
Ты небес награда,
Славься! Славься!

Бразилия, в звёздах любовь
Драконарию взвиться вручай-ка,
Шелестящую зеленью: “Новь
Будет мирной, на лаврах своих почивай-ка”.

А когда, справедливости ради, поднимешь ты булаву,
Поспешу опустить - прям на голову дядьке тому,
С кем мне биться до смерти, потому что тебя я люблю.

Лада, моя лада,
Редкая фамилия -
Ты одна Бразилия,
О, Родина-отрада!

И каждого слова этого соло
Языка от Вергилия
Ты нежная муза,
Бразилия!


Рецензии
Если, друзья, некоторые слова в тексте вам покажутся малознакомыми, так что можно будет предъявить автору в выпендреже, знайте, что таков текст гимна Бразилии: сами бразильцы его не понимают без примечаний, поскольку Дюке Эстрада, автор текста гимна - будучи, очевидно, человеком начитанным поболее, чем жители фавел - начинил его к месту и не к месту редким и малоупотребительным.

Возьмем, к примеру, слово "драконарий". Ну, скажите на милость, почему бы переводчику не употребить тут что-то понятное, скажем, "знаменосец" - заметьте, без ущерба для стиха! Но, нет, ребята, нельзя - отвечаю я вам. Потому что Эстрадой вместо слова "флаг" использовано слово "лабарум", на кой черт, не понятно. Но примем гипотезу, что он хотел этим на что-то намекнуть, и значит, переводчику тут надо как-то сохранить тот же намек. Ну, вот, появляется лабарумоносец - собственно, именуемый драконарием.

В общем, если чего непонятно, пишите - постараюсь разъяснить.

Вулеву Кушер   10.12.2023 21:41     Заявить о нарушении