Колыбельный марш. Гимн Бразилии - вторая часть
Часть вторая.
перевод с португальского
Сопящая под шумящего моря блики
В роскошных пелёнках тоньше эфира,
Бразилия, вечный бутончик Америки,
Солнечный зайчик Нового Мира!
В твоей колыбельке с цветами в порядке -
Гонсалвес наш Диас проверил стихами -
Всех лучше любовь здесь, поля и посадки;
И грудью гордись, воспеваем мы сами.
О, Родина-отрада,
Ты небес награда,
Славься! Славься!
Бразилия, в звёздах любовь
Драконарию взвиться вручай-ка,
Шелестящую зеленью: “Новь
Будет мирной, на лаврах своих почивай-ка”.
А когда, справедливости ради, поднимешь ты булаву,
Поспешу опустить - прям на голову дядьке тому,
С кем мне биться до смерти, потому что тебя я люблю.
Лада, моя лада,
Редкая фамилия -
Ты одна Бразилия,
О, Родина-отрада!
И каждого слова этого соло
Языка от Вергилия
Ты нежная муза,
Бразилия!
Свидетельство о публикации №223121001513
Возьмем, к примеру, слово "драконарий". Ну, скажите на милость, почему бы переводчику не употребить тут что-то понятное, скажем, "знаменосец" - заметьте, без ущерба для стиха! Но, нет, ребята, нельзя - отвечаю я вам. Потому что Эстрадой вместо слова "флаг" использовано слово "лабарум", на кой черт, не понятно. Но примем гипотезу, что он хотел этим на что-то намекнуть, и значит, переводчику тут надо как-то сохранить тот же намек. Ну, вот, появляется лабарумоносец - собственно, именуемый драконарием.
В общем, если чего непонятно, пишите - постараюсь разъяснить.
Вулеву Кушер 10.12.2023 21:41 Заявить о нарушении