Шут в семье

БРЕЙСБРИДЖ ХЕМИНГ - Автор знаменитых рассказов Харкэуэя.
Семейный дурак
 ГЛАВА I. ЗНАКОМИТ ЧИТАТЕЛЯ С ТОММИ.
 ГЛАВА II. КАК СМИТЕРС НАШЕЛ УТЕШЕНИЕ.
 ГЛАВА III. ВЕСЕЛЬЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ТРАГЕДИЕЙ.
 ГЛАВА IV. НОЧЬ В ГРОБУ.
 ГЛАВА V. ОДНОГЛАЗЫЙ ЧЕЛОВЕК.
 ГЛАВА VI. ИГРА В ДОВЕРИЕ.
 ГЛАВА VII. ТОММИ СОВЕРШАЕТ СТРАННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ.
 ГЛАВА VIII. НЕПРАВИЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ.
 ГЛАВА IX. КОНТРАБАНДИСТ.
 ГЛАВА X. ЗАТЕРЯННЫЙ В ЛОНДОНЕ.
 ГЛАВА XI. ТОММИ В ПУГОВИЦАХ.
 ГЛАВА XII. АРТИСТИЧНЫЙ ТРУБОЧИСТ.
 ГЛАВА XIII. ТОММИ НАХОДИТ ДРУГА В БОБСИ.
 ГЛАВА XIV. ДОЗА ДЛЯ ДОКТОРА.
 ГЛАВА XV. ПОСПЕШНАЯ ПОЕЗДКА.
 ГЛАВА XVI. На ЗАПАД.
 ГЛАВА XVII. УБИТ СВОИМ ОТЦОМ.
 ГЛАВА XVIII. "КТО ЛОМАЕТСЯ, ТОТ И ПЛАТИТ".
 ГЛАВА XIX. НАПРАВЛЯЮСЬ ДОМОЙ.
 ГЛАВА XX. МУЖЕСТВЕННАЯ РЕШИМОСТЬ ТОММИ.
 ГЛАВА XXI. НАХОЖУ ОТЦА.
 ГЛАВА XXII. ФИНАЛЬНАЯ ТРАГЕДИЯ.
*
ГЛАВА I.ЗНАКОМИТ ЧИТАТЕЛЯ С ТОММИ.

- Мама! - воскликнул Мистер Смитерс, как он пришел в гостиную, о
время ужина один из зимних вечеров, "этот парень-дурак."
Миссис Смитерс, маленькая светловолосая женщина спокойного вида, примерно
тридцати пяти лет, подняла глаза от книги, которую читала, и
устало посмотрела на своего мужа.-"Какой мальчик?" - спросила она томно.
"Как будто вы не знали?" - ответил мистер Смитерс.
"У нас двое", - спокойно сказала она.- "О, этот мальчик, Томми".
"Что он натворил на этот раз?"
"Натворил! почему он всегда делает что-то абсурдное. Я сказал ему сегодня
утром, перед тем как уйти, нарубить все дрова во дворе ".

"Я уверена, что он сделает все, что вы хотели ему сказать", - сказала миссис Смитерс, в тон примирения; "он слишком стремятся угодить. Я уверен,
что он весь день усердно работал, потому что я слышал, как он рубит и
пилит ".- Да, - ответил мистер Смитерс, "он рубил и пилил немного слишком
много. Он не только нарубил дров, но и снес заборы
по обе стороны двора, вырвал опоры виноградной лозы и
даже нарубил дров из саженцев ".
"Он слишком много усердия; в самом деле, бедный мальчик хочет сделать слишком много,"Миссис Смитерс вернулся. "Вы не должны винить его за это; как он
становится старше, он лучше знает".
"Я сомневаюсь в этом, мэм. Я в этом очень сомневаюсь", - ответил ее муж, гостиная сам перед печкой.
Мистер Смитерс был высоким, представительным мужчиной в расцвете сил, смуглый
лицом и недурной внешностью.
Его жена была вдовой, когда он женился на ней, и у нее был один сын,
Томми, на которого теперь жаловался Смитерс.

Нашего друга обычно называли "Мягкий" Томми из-за простоты его характера и многочисленных ошибок, которые он постоянно совершал.
Ему было тринадцать лет, и он был бледным, хрупкого вида мальчиком с
мягкий голос и мечтательный взгляд, светлые волосы, тонкие губы и нерешительный вид рта.
От брака с мистером Смитерсом у матери Томми родилось двое детей,
мальчик и девочка, которые соответственно получили звучные имена
Гарольд Стэмфорд Смитерс и Элис Реджина Смитерс.
Сам мистер Смитерс был клерком в нью-йоркской галантерейной лавке, и
он жил в тихой части Джерси-Сити, примерно в полумиле от парома.
Он гордился тем, что у него высокий тон, и превыше всего хвастался
тем, что он был хозяином в своем собственном доме.
Бедная маленькая миссис Смитерс знала, чего ей это стоило, потому что она получала множество нагоняев, особенно из-за Томми, не осмеливаясь "возразить
".Смитерс очень любил двух своих собственных детей, Гарольда Стэмфорда и
Элис Реджину, которых он ужасно баловал.
Одному было одиннадцать, другому десять, и они были такими неприятными,
своевольными и тщеславными, какими только могло сделать их баловство.
Возможно, Смитерс унаследовал неприязнь отчима к Томми.
Одно можно сказать наверняка, он часто бил его и редко говорит ни слова
другие.Миссис Смитерс всегда выглядел грустным и обеспокоенным, что было неудивительно, так как ей приходилось многое терпеть от своего мужа.
Она была плохим управляющим, бездельничала и терпеть не могла помех любого рода, так что дети могли делать почти все, что угодно, без ее вмешательства
с ними.-"Надеюсь, вы не били мальчика", - заметила миссис Смитерс после паузы.-"Он бежал слишком быстро для меня, - ответил Смитерс, - и спрятался в доме соседа Баркера". -"Он убежал слишком быстро для меня", - ответил Смитерс, - "и спрятался в доме соседа Баркера".
"С ним там все будет в порядке, и когда он захочет поужинать, он войдет",
сказала миссис Смитерс.-"Жаль, что мы не можем выбирать соседей!" - воскликнул ее муж."Вот этот Зазывала - он гробовщик; это ужасное ремесло, и
Я заметил, что Томми больше дружит с Чарли Баркер,
сын Гробовщика, чем он со своим братом и сестрой."
"Он, должно быть, какой-играть не с кем".
"Согласен; но ему не нужно общаться с теми, кто ниже его".
"Баркеры трудолюбивы и очень респектабельны", - осмелилась заметить миссис Смитерс.-"О, очень!" - саркастически ответил Смитерс. "Действительно, очень. Я ничего не говорю против них. Тем не менее, они не стоят на одном уровне с
мы, и если ваш первый муж был механиком и оставил вас с единственным
ребенком, причем младенцем, чтобы вы пошли работать и умерли на шахтах в Неваде, я не должен разделять ваши вкусы ".
"Бедняга, - сказала миссис Смитерс, - здесь для него не было работы. Он
думал, что на Западе ему будет намного лучше для всех нас. Он пообещал
вскоре прислать за мной и Томми ".-"Ну, он умер, и он ничего не мог с этим поделать", - вставил Смитерс, который был в плохом настроении.
"Мы не всегда можем делать то, что предлагаем; а Томпсон, мой дорогой, дорогой первый муж, был так хорош, как их делают".
"Он был смелым и чрезвычайно вульгарным человеком", - возразил мистер
Смитерс уничтожающим тоном.
"Я уверена, что Томпсон был таким же благородным, как... как Смитерс", - сказала его жена.-"Возможно, по вашим оценкам, он таким и был; но мы не будем обсуждать этот вопрос. Будьте так добры, приготовьте мне ужин, - ответил Смитерс, величественно взмахнув рукой.
"Я сделаю это с удовольствием, только сделай некоторую скидку на Томми - ты
знаешь, что он подвержен ознобу".-"Ты так много говоришь, что у меня мурашки по коже. Где Гарольд и Элис?-"Ушли в гости".
"Ах, да. Я забыл, что сегодня утром дал им разрешение на посещение
Макферсонов. Очень респектабельная семья Макферсонов. Я пойду
и приведу их домой через пару часов. Земля скользкая
из-за замерзшего снега, они могут упасть и пораниться ".
Миссис Смитерс вздохнула.
Она хотела, чтобы ее муж был так же добр к Томми, как он был добр к Гарольду
Стэмфорду и Элис Реджине.Смитерс взял на себя труд съездить на Фултон-маркет и купить шесть дюжин устриц, которые он хотел запечь, и его жена пошла готовить их к ужину.
Тем временем Томми в сопровождении мистер Баркер, владелец похоронного бюро, вошел в номер.Томми задержался в дверях, потому что боялся своего отца, но
гробовщик, который был вспыльчивым коротышкой с всклокоченной головой, свободным и непринужденным в общении его манеры, любовь к бокалу и трубке пришлись как нельзя кстати.-"Добрый вечер, сосед", - воскликнул он. "Я вернул вашего мальчика".-"А! Баркер! Прошу вас, присаживайтесь", - ответил Смитерс, который, хотя и недолюбливал гробовщика, втайне побаивался его.
"Я могу стоять".-"Садитесь, я говорю; вы как раз вовремя к ужину. Устрицы из Фултона Торговая площадка. Первоклассный, говорю вам.
"Нет, нет", - сказал Баркер. "Я пришел сюда с Томми только потому, что он
боялся приходить один. Ты же не будешь его облизывать?"
"На самом деле, я не понимаю, какое ты имеешь к этому отношение, Баркер".

"Он ничего не понимал в том, как рубить дрова".
"В том-то и беда, что он никогда этого не поймет", - ответил
Смитерс, с самодовольною улыбкой.
"Он неплохой мальчик, и он и мой Чарли уживаются первым ставка".
"Оставайся на ужин, и мы поговорим об этом."
"Ну, я не возражаю, если я это сделаю, хотя это больше ради Томми, чем для
что-нибудь еще", - ответил Баркер.
"Томми, наш сосед прав", - сказал его отец. "Ты, наверное, сделал
не хотел поступить неправильно, и на этот раз я не буду тебя пороть. Теперь ты можешь спуститься к своей матери и посмотреть, нельзя ли тебе что-нибудь сделать для приготовления ужина ".
"Да, сэр, конечно, сэр", - ответил Томми, и его лицо озарилось улыбкой, когда он увидел, что Баркер избавил его от трепки, которой он ожидал. - "Да, сэр, конечно, сэр". - ответил Томми. улыбка.
Его отец держал ротанговую палочку в углу комнаты, которую он предоставил в
единоличное пользование Томми, никогда не применяя ее к таким любимым людям, как Гарольд Стэмфорд и Элис Реджина.
"А теперь, Смитерс, - сказал Баркер, - тебе следует завязать с этим мальчишкой".-"Зачем мне это делать, когда он главный дурак в семье?"
"Он ничего не может с этим поделать".-"Вы признаете, что он дурак?"
"Я думаю, что он немного мягкий, вот и все, и ваша серьезность заставляет его нет лучше".-"Ага, ну конечно!" - сказал Смитерс. "Пожалейте розгу и избалуйте ребенка".-"Это уже в прошлом".-"С каких пор?"
"Давным-давно. Попробуйте быть добрым".
Мистер Смитерс довольно сильно покраснел.
"Я испытываю к вам полное уважение", - заметил он, искоса поглядывая на
плиту. "Но я не понимаю, почему вы должны вмешиваться в мои семейные
дела". -"Потому что мне нравится этот парень. Почему бы тебе не отдать его к кому-нибудь в ученики?"-"К кому?"-"Ко мне, если хочешь. Я возьму его".
Мистер Смитерс неуверенно рассмеялся.
"Что?" - воскликнул он. "Отдать его в ученики к гробовщику?"
"Почему бы и нет? Возможно, вам понадобятся его услуги раньше, чем вы ожидаете. Если у нас не такая солидная как сыпучих товаров Бизнес, мы
как много в запросе, как вы. Вы облачаются в жизни, то одевать
мертвых"."Я никогда не слышал о таком", - ответил Смитерс. "Кроме того, мальчик еще не закончил школу. Он ничего не знает".
Томми вернулся в комнату и расстелил на столе белоснежную скатерть.
"Там маленький человечек", - ободряюще сказал Баркер. "Какая милая
скатерть".-"Это не скатерть", - ответил Томми. "Это простыня. Мама говорит, что одежда еще не из стирки".-Мистер Смитерс выглядел недовольным.
"Разве я не говорил вам, что он дурак?" воскликнул он.
"Он всего лишь простак", - ответил Баркер.
"Что он знает? На следующей неделе он идет в школу, и я готов поспорить, что он не может сказать вам, какие книги он хочет получить ".
"Я спрошу его, - сказал Баркер. - Иди сюда, Томми, будь добр.
Томми подошел к нему без каких-либо колебаний и не выказал ни капли того
страха, который он проявлял, когда к нему обращался отчим.
"Сколько денег ты хочешь на школьные учебники, Том?" - спросил Баркер.
"Вообще никаких", - ответил Томми."Почему бы и нет?"
"Мне не нравится скуле", - сказал Томми, заложив руки за спину.
- Но тебе придется уехать, и сколько это будет стоить?
- Около четырех долларов, сэр.
- Как это? - резко спросил мистер Смитерс. "Я купил Гарольда Вчера были книги Стэмфорда, и до этого дело не дошло. Назовите книги."
- Дай-ка я посмотрю, - ответил Томми. "Поющая книга", "рифматика", "джография". -"Хорошо," сказал, что его отчим, "первый-шестьдесят центов, второй семьдесят пять, а третий и двадцать долларов. Я настаиваю на том, чтобы знать, как ты это делаешь ".Он взял трость, стоявшую в углу, и угрожающе поднял ее.-"Не бей меня, и я тебе скажу", - ответил Томми. "Здесь полдоллара за новую биту, доллар за пару коньков и четвертак на конфеты".
Мистер Баркер расхохотался."Я вам говорю, он умный, - воскликнул он, - и вы не можете наказать его за говорите правду.""На этот раз я этого не сделаю", - ответил мистер Смитерс. - И все же мне это наполовину не нравится что-то в этом роде. Пойди, Том, накорми лошадь ужином".-"Да, сэр", - ответил Томми.
Он заторопился прочь, как будто был рад уйти.


ГЛАВА 2.КАК СМИТЕРС НАШЛИ УТЕШЕНИЕ.


Рецензии