Шут в семье, глава 4-9

ГЛАВА II.

КАК СМИТЕРС НАШЛИ УТЕШЕНИЕ.


Пока Томми не стало Миссис Смитерс подошел и положил на стол, для
хотя ее муж был благородный, он не выбирал, чтобы сохранить
слуга.

Через десять минут Томми вернулся.

"Вы покормили лошадь?" - спросил мистер Смитерс.

"Я накормил его ужином, - ответил Томми, - но он не притронулся к нему".

"Это странно", - заметил Смитерс.

"Я думаю, что у вас болит затычка, - сказал Баркер, - и это удивительно
для меня, почему ты его держишь.

"Ну, понимаешь", - ответил Смитерс, "я подарю ему дешево, и имея хорошие
сарай на спине, я думала, он будет удобно брать с паром, и
выйти с воскресные и праздничные дни".

"Это так".

"Томми, - сказал Смитерс, - "что ты ему дал?"

Мальчик собирался ответить, когда в комнату ворвалась миссис Смитерс.

"Где устрицы?" она почти кричала.

"Откуда мне знать?" - ответил ей муж. "Я не дам их вам
готовить?"

- Ты так и сделала, и я прекрасно их поджарила, сняла верхнюю оболочку и
оставил их на плите в большом блюде, а я пошла наверх прибраться ".

Мистер Смитерс бросил суровый взгляд на Томми.

"Что ты дал лошади?" он спросил.

"Ужин", - ответил Томми.

"Что?"

"Устрицы. Я думал, ты это имел в виду".

Миссис Смитерс всплеснула руками и вскрикнула.

"Лошади едят устрицы?" яростно спросил Смитерс.

"Откуда я мог знать?" - ответил Томми. "Я слышал, что ослы едят
чертополох".

"Что бы ты хотел съесть, осел?"

"Мягкий язычок", - сказал Томми.

"Что ты имеешь в виду, идиот?"

"Пожалуйста, помолчи, дорогой", - воскликнула миссис Смитерс.

"Этот ваш идиот должен меня оскорблять, мадам?" - прогремел Смитерс.

Жена поднесла фартук к глазам и заплакала.

Смитерс схватил Томми за ухо и потянул за него, восклицая:

"Что ты имеешь в виду? Ты сумасшедший?"

"Я имел в виду говяжий язык, не слишком пересоленный", - ответил Томми.

"Что ты сделал с устрицами?"

"Ты не оближешь меня, если я скажу тебе?"

"Н-нет".

"Когда я обнаружил, что лошадь на них не смотрит, я позвал Чарли Баркера,
и мы разделались с ними вдвоем".

Мистер Смитерс отпустил ухо Томми и свирепо посмотрел на него.

"Ах ты, юный негодяй!" - воскликнул он.; "Когда-нибудь я с тебя шкуру спущу".

При этих словах миссис Смитерс разразилась новым потоком горя.

"О, если бы я могла слышать, как моего мальчика называют таким именем!" - рыдала она.

"Замолчи, женщина!" - взревел ее муж.

Она в изнеможении опустилась на стул и удвоила свои стоны и слезы.

"Послушайте, - воскликнул Баркер, - я пошлю за добавкой. Ничего страшного
не произошло".

"Нет, ты этого не сделаешь", - ответил Смитерс. "Ты такой же плохой, как и мальчик. Я
мог видеть, как ты все время хихикаешь, и это твой последний шанс
зайти в мой дом ".

"Я могу выкрутиться из этого", - сказал Баркер.

"Мерзавец!"

Это было сказано в такой презрительной манере, что у Баркера не было
альтернативы.

Надев шляпу, он ушел.

Когда он ушел, Смитерс попытался сделать то, на что он не осмеливался
предпринять, пока гробовщик был в комнате.

Схватив свою ротанговую палку, он бросился на Томми.

Его мать бросилась между ними, и Томми избежал намеченных
ударов, но отчим гонялся за ним по комнате, издавая неистовые
крики.

Двери были открыты, и мальчик подумал, что было бы только разумно сделать
его побег.

"Ты негодяй! ты тупица!" - закричал Смитерс. "Идея угостить устрицами
лошадей! Я буду с тобой в расчете!"

Томми захлопнул за собой дверь, и его отчим, положивший на нее свою
руку, сильно помялся.

Он убрал руку, покрытую кровью, и, посасывая пальцы
он станцевал оригинальное фанданго на полу.

В этот момент дверь открылась и появилась фигура мальчика.

Ослепленный яростью и страдающий от боли, Смитерс нанес удар тростью.
"О, папа!" - закричал мальчик. "Что я наделал?

Это я, Гарольд. "Это я!" - воскликнул мальчик. - "Что я наделал? Это я, Гарольд. Осторожно,
или ты ударишь Элли ".

Мистер Смитерс снова застонал.

В порыве страсти он ударил своего собственного ребенка, Гарольда, который вместе с
своей сестрой только что вернулся с вечеринки.

"Моя дорогая!" он воскликнул: "Мне действительно жаль. Это было так глупо, это
глупый, безумный зверь, Томми, которого я хотел наказать ".

"Что он сделал, папа?"

"Не спрашивай меня. Мария, я иду вниз по улице, в аптеку, чтобы
перевязать руку ".

"Тебе не следует быть такой жестокой", - сказала она.

"Просто держи этого мальчика подальше от моих глаз, когда я вернусь, вот и все".

"Я не могу помочь ему совершать ошибки".

"Я все равно убью или вылечу его".

"Когда ты вернешься?"

"Я не знаю".

"Не задерживайтесь. Я устала и проголодалась. Мы не ужинали", - сказала миссис
Смитерс.

"Я возьму свой снаружи".

"Что мне делать? Я ничего не ел".

"Вы можете поблагодарить за это свое драгоценное отродье, мадам. Дайте устриц
лошади! О боже, я никогда этого не переживу!" - воскликнул мистер Смитерс.

Обернув поврежденную руку носовым платком, он выбежал из дома,
оставив жену наедине с Гарольдом Стэмфордом и Элис Реджиной.

"Что случилось с папой, ма, дорогие?" - спросила Элис.

"О, не тревожь меня," сказала миссис Смитерс, покачиваясь, сама туда-сюда
в кресле-качалке.

"Разве он не был сумасшедшим?" заметил Гарольд. "Я никогда не видел его таким раньше. Бьюсь об заклад, это было
все, что делает Томми".

"Идите спать, вы оба", - сказала миссис Смитерс.

"Я не буду за одного", - воскликнула Алиса. "А ты, Гарольд?"

"Немного", - ответил мальчик.

"Твой отец накажет тебя, когда вернется".

"Нет, он не накажет... Мы ему слишком нравимся, и мы не заботимся о тебе, ма, когда
папы здесь нет", - сказала Алиса.

Миссис Смитерс снова вздохнула, но больше не предпринимала попыток уложить
детей спать.

Она знала, что они были избалованными любимчиками своего отца, и это было
бесполезно, с ее слабым умом и нерешительным характером, пытаться
контролировать их в его отсутствие.

Итак, пока она сидела, тихо плача про себя, Гарольд Стэмфорд и Элис
Регина достала доску и развлекла себя игрой в шашки.

Было уже за полночь, когда Смитерс вернулся, с довольно нетвердой
походка, и glaziness о его глазах, которые, принятых в связи с
с хрипотцой в голосе, привел свою жену, чтобы предположить, что он был
пить.

"Это прекрасное время, чтобы вернуться домой", - сказала она с большей, чем обычно,
смелостью.

"Очень приятно, тимеш", - ответил он, икнув.

"Где ты был?"

"Ищу парня, которого зовут Шофт Томми... ик ... вот где я был".

"Ты нашел его?"

"Нет".

"Ну, он не пришел, - сказала миссис Смитерс, - и я считаю, что
ваша резкость толкнула его на какой-то опрометчивый поступок".

"Ты думаешь, сбежать?" - воскликнул Смитерс. "О, дорогой,
нет, ик... Томми слишком хорошо понимает, когда ему хорошо. Зажги
мою -ик-свечу, и я пойду спать ".

Смитерсу дали свет, и он каким-то таинственным образом
ушел, не сломав себе шею и не подожгв дом.

Гарольд и Элис последовали примеру отца, но миссис Смитерс
не ложилась спать до рассвета, ожидая возвращения Томми.

Огонь в плите погас, и дневной свет пробивался сквозь
шторы. Встревоженная мать все еще наблюдала.

Когда Томми удалось спастись от гнева отца, он побежал в
заднюю часть дома мистера Баркера, где, как он знал, он был уверен в защите и
укрытии.

На кухне он обнаружил Чарльза Баркера, мальчика примерно его возраста.

"Привет, Томми", - воскликнул Чарли. - "Разве эти устрицы не были "булли"?"

"Я боюсь идти домой через них", - ответил Томми. "Кажется, что
Я допустил еще одну ошибку. Они были совсем не на ужин лошади. Я
хотел бы я быть немного умнее. Отец выбьет из меня дух, когда
поймает меня ".

"Дай ему выспаться, - сказал Чарли, - это то, что я делаю, когда папа злится
на меня. Проспи всю ночь, и позволь ему заняться делом до твоего
появления".

"Где я могу остановиться?"

"В нашем доме. Ты можешь подняться в столярную мастерскую и поспать
в одном из гробов. Я бы уступила тебе половину своей кровати, но у отца такой
забавный характер, что он мог бы прибить нас обоих, если бы узнал, что я не пустила тебя
".

- Это так; и за неимением лучшего укрытия я сделаю, как ты говоришь.

"Иди немедленно, потому что я слышу, как папа наверху кричит на маму, как он всегда
делает, когда у него плохое настроение".

Чарли вышел во двор, за ним последовал его друг Томми, которому он
оказал большую услугу, позволив ему спать в
гробу.

Снег лежал кучами, и Чарли сразу пришла в голову мысль, что было бы здорово
поиграть с кем-нибудь в снежки.

"Послушайте! - воскликнул он. - давайте пойдем по улице и побьем Смуглянку Джона".

"Хорошо", - ответил Томми.

"Ты стреляешь в него, а я хватаю его конфеты и делюсь с тобой
потом".

"Просто скажи".

Смугляк Джон был добродушным цветным мужчиной, который держал кондитерскую.

Мальчишки постоянно разыгрывали с ним ту или иную шутку, и, действительно,
они превратили его жизнь в страдание и обузу для него.

Как обычно, Мягкий Томми не понял смысла предложения своего друга.

Он рисковал получить все удары, а Чарли - все конфеты.

Через несколько минут ходьбы они оказались у Дарки Джона. Он стоял
за своим прилавком и внезапно отвлекся от созерцания
партии сахарных поросят красного и синего цвета из-за сильного попадания
снежка ему в нос.

"Ки!" - сказал он, "это слишком грубо, чтобы этот чили мог выдержать. Кто запускает этот
мяч?"

"Дай ему еще пару и заставь его выйти за тобой", - прошептал
Чарли.

Томми бросил еще два мяча, один из которых вызвал переполох среди
бутылок на полке, другой разбился о ухо Джона, и его отслаивающиеся
частицы потекли по его шее.

"Ради всего святого, это уж слишком. Что мне теперь делать? Если я поймаю этого
мальчика, мне придется сделать так, чтобы ему стало очень плохо!" - воскликнул Смугляк Джон.

Увидев Томми, он выбежал из магазина и погнался за ним по
улице.

Чарли тем временем зашел в магазин и набил карманы
конфетами.




ГЛАВА III.

ВЕСЕЛЬЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ТРАГЕДИЕЙ.


Толстому и ленивому негру Джону не удалось догнать Томми, и в
конце концов он отказался от погони, поклявшись отомстить ему, когда тот попадется в
его власть.

Мальчики встретились на углу улицы и разделили конфеты.

"Итак, какой у нас следующий шаг?" спросил Чарли. "Ты хочешь залезть в
свою коробку для раздачи?"

"Мне все равно", - ответил Томми, с дрожью.

"Вы не должны бояться. Старик не жесткая в магазин
сейчас."

"Это ужасно, хотя, в гробах, и твой отец не держать
трупы иногда есть".

"Конечно, он знает. Я видел по полдюжины за раз, ожидающих, чтобы их
заперли в коробку, но они не могут причинить тебе вреда. Они достаточно безвредны;
это ничто, когда ты к этому привык ".

"В любом случае, - сказал Томми, - это лучше, чем идти домой, чтобы тебя облизали".

"Держу пари", - ответил Чарли.

Пока они сосали конфету и разговаривали, к ним подошел другой
мальчик.

"Привет, Чарли!" - воскликнул новоприбывший. "Это ты играл в снежки
Ниггер Джон?"

"Я никогда не выдаю себя, Суонни Марш", - ответил Чарли.

"Он ужасно злой. Я хотела продать ему двух голубей за конфеты, а он
отказался".

"Я поменяюсь с тобой".

"Что ты дашь?"

"Мой складной нож, горсть конфет и дюжина шариков".

"Не могу этого сделать, - ответил Суонни Марш. - они стоят дороже".

"Вы можете оставить их себе", - сказал Чарли.

"Я скажу вам, что бы я хотел с ними сделать", - продолжил владелец "голубей
".

"Что это?"

"Сегодня вечером в Джулиан Холле состоится лекция. Я пошел туда и занял
место на галерее. Прямо подо мной был мужчина с лысой головой,
и я уронил шарик прямо на него. Джиманетти! ты должен
слышал, как он выл и видел, как он прыгал!"

"Они тебя сбили с ног?"

"Как мне не повезло, они это сделали. Подлая ругань увидела, как я это сделал, и я был
сброшен. Теперь я отдам тебе голубей, если ты подбросишь их
через дверь зала ".

"Что в этом забавного?"

"Они облетят все вокруг и выключат газ, а мы будем кричать "Пожар!"
как фурия. Будет забавно увидеть, как люди побегут к двери ",
ответил Марш.

"Хороший мальчик, Суонни!" - сказал Чарли.

"Ты сделаешь это?"

"Томми сделает, правда, Томми?" воскликнул Чарли.

"Я не возражаю", - ответил Томми в своей обычной добродушной манере.

"Это решает дело", - сказал Суонни Марш. "Вот птицы".

Он достал бумажный пакет, в котором были два взрослых голубя.

"Пойдем в Джулиан Холл. Приоткройте дверь, и пусть птички
улетят", - воскликнул Чарли Баркер. "Это будет так весело".

Томми тоже так думал, но он не остановился, чтобы тщательно обдумать этот вопрос
во всех его аспектах.

Это проблема большинства мальчиков. Они не останавливаются, чтобы подумать, и,
действуя импульсивно, часто совершают вредные поступки, которые
приводят к катастрофическим результатам, не причиняя никакого реального вреда.

Дойдя до зала, вмещавшего около трехсот человек, которые
слушали поучительную лекцию, Томми слегка приоткрыл дверь
в сторону.

Он не привлек к себе внимания.

Затем он открыл бумажный пакет, и птицы разлетелись среди зрителей.

Голуби, носясь туда-сюда, взмахами своих крыльев
вскоре погасили свет. Зал был окутан тьмой.

Тем временем Чарли Баркер и Сванни Марш закричал "Пожар! огонь!" со всеми
их, может, и Томми присоединился Дин.

Не зная, как и почему свет потушить, публика стала
началась паника.

Они бросились к дверному проему, который быстро оказался заблокирован.

Последовала ужасная сцена, которую мальчики не планировали и
даже не предвидели.

Дверной проем стал забита бои, изо всех сил человечества,
орать, визжать и толкает на побег.

Хрупкие женщины и дети были затоптаны ногами, а темнота
делала сцену еще более ужасной.

В зале была только одна дверь, что было еще хуже для
людей.

Трое мальчиков перестали кричать "Пожар! пожар!", когда увидели, что люди
выходят.

Они испугались страшного шума и с побледневшими лицами
стояли на окраине быстро увеличивающейся толпы.

Подошла полиция и оказала действенную помощь.

Через четверть часа зал был расчищен, и за синяки и
порезов, ни один взрослый человек получили серьезные ранения.

Нескольких женщин вынесли в обмороке и истекающих кровью; но одно зрелище вызвало
дрожь ужаса, пробежавшую по собравшейся толпе.

Полиция подобрала маленького мальчика - мертвого!

Это был крошечный человечек, лет семи, и, когда они поместили его
безжизненное тело на затвор, у многих сильный человек захотелось пролить
слезы.

Это был единственный убитый.

"Он конченый человек", - прошептал Чарли к своим товарищам. "Кто бы мог
такое подумать?"

"Это тяжело", - ответил Суонни Марш. "Интересно, кто это такой молодой".

"Не знаю".

"О!" - сказал Томми, - "Мне так жаль, что мы это сделали".

"Теперь я тоже", - ответил Марш.

Ставень с лежащим на нем юношеским трупом подняли четверо
крепких мужчин.

"Куда они собираются его отнести?" - спросил Чарли у мужчины в толпе.

"К Баркеру, владельцу похоронного бюро", - последовал ответ.

"Чей это мальчик?"

"Говорят, это дом Марша; он живет дальше по авеню. Маленький Тони Марш,
Я слышал, как они звали его, но они не хотят забирать его домой, потому что мать
больна, и шок может убить ее ".

Для Суонни было жестоко слышать эти слова, но он их услышал, и
они свинцом впились в его сердце.

"О Боже!" - пробормотал он, - "Я убил своего младшего брата".

Затем его губы стали белее щек, и он упал бы
на землю, если бы Чарли Баркер не подхватил его.

"Послушай, Томми, - воскликнул Чарли, - это ужасно!"

- Что мне делать? - спросил Томми.

"Никому ничего не говори. Используй свой шанс попасть в магазин и
спрячься в гробу, как я тебе говорил".

"А как насчет бедняжки Суонни Марш?"

"Я отвезу его домой. Не беспокойся о нем".

"Хорошо".

"Не забудь; ты не должна визжать. Я должна отправить сообщение Суонни, когда он придет
в себя. Если ты не будешь осторожен, нас всех отправят наверх ".

Томми кивнул головой, как будто вполне понял предупреждение.

Он печально зашагал прочь, а Чарли вовремя, с некоторым трудом, поднялся.
Шикарный дом.

Состояние дел дома можно легко представить - истеричный
мать, обезумевший от горя отец, одна маленькая кроватка пуста, ее
обитатель ушел навсегда, а дом полон траура, запустения и
отчаяния.

Но раздавленный горем и потрясенный до глубины души, Суонни
Марш ничего не сказал.

Он хранил ужасную тайну под замком в своей груди.




ГЛАВА IV.

НОЧЬ В ГРОБУ.


Томми наблюдал за домом гробовщика издалека, увидел, как внесли тело
мертвого ребенка, подождал, пока толпа разойдется, а затем
прокрался в дом через черный ход.

Комната, в которой хранились гробы, находилась на один лестничный пролет выше.

Никто не видел, как он поднимался.

Он толкнул дверь, и бледный лунный свет заструился внутрь, осветив груды
гробов, некоторые из которых были сделаны из обычной сосны, а другие из великолепно отполированного
дерева.

Это были элегантные гробы богачей.

Повсюду валялись куски дерева и плотничьи инструменты, но что привлекло
внимание Томми, так это белая ткань.

Она была натянута на простой гроб.

Движимый непреодолимым порывом, он подошел и приподнял ткань.

Конвульсивная дрожь пробежала по его телу.

Он открыл бледные черты мертвого мальчика, бедного
несчастный , пришедший к своей безвременной кончине из-за бездумного
шутка его друзей и самого себя.

Это было ужасно - спать в одной комнате с мертвецами.

"Я положу его из виду", - сказал он себе.

Подняв гроб с мертвым ребенком, он спрятал его под
скамья плотника.

Ночь была холодная, и он сохранил простыню.

На полу стоял гроб для мальчика, и он прокрался внутрь.

Он как раз подошел ему.

Натянув на себя белую ткань или простыню, он вскоре заснул,
несмотря на мрачную и жуткую обстановку.

Час спустя вошел Баркер, владелец похоронного бюро.

"Думаю, я просто заколочу крышку над этим "трупом", - пробормотал он. "Я
знал кошек, которые приходили сюда и грызли руки и лица. Завтра состоится
дознание, и лучше всего, чтобы оно выглядело пристойно ".

Взяв доску, он положил ее на гроб, в котором
спал Мягкий Томми.

Затем он вбил полдюжины длинных гвоздей.

Звук забивания гвоздей разбудил Томми, который попытался закричать, но
крышка была так близко к его лицу, что он не смог.

Он почувствовал удушье.

Напрасно он пытался поднять тревогу.

Им овладел безымянный ужас. Это было хуже, чем
кошмар или что-либо еще, что может быть вызвано физическими страданиями.

Это был страх, что он будет похоронен заживо - что, на самом деле, он
уже был заколочен в своем гробу и находился на пути к безмолвной могиле.

"Это все решает", - услышал он голос мистера Баркера. "Теперь я пойду спать".

"Мистер Бар-Баркер", - попытался сказать Томми, но его язык прилип к небу
.

Слова замерли у него на губах.

У него закружилась голова, казалось, все поплыло, и он потерял
сознание.

Гробовщик заколотил его в гроб, и он остался наедине с
мертвыми.

 * * * * *

Чарли Баркер отправился спать после ухода Томми, но проснулся от
плохого сна, в котором ему почудилось, что его друг упал в
печь и быстро превращался в золу.

Он отчетливо видел эту ужасную сцену во сне,
руки мальчика были протянуты вперед, как будто он умолял о помощи и защите, в то время как его
жалобный голос звенел в ушах.

Холодный пот прошиб Чарли, когда он приподнялся в постели, и
это сновидение произвело на него такое впечатление, что он решил
пойти в мастерскую плотников и убедиться собственными глазами
что все было в порядке.

Томми действительно повезло, что Чарли увидел свой сон, потому что, если бы
его оставили до утра в этом смущенном и скрюченном положении, он
несомненно был бы трупом.

Торопливо скользя на его одежде, Чарли выскользнул из комнаты и
постоял на лестничной площадке, чтобы убедиться, что все было
тихо.

Мистер и миссис Баркер удалились отдыхать, и, следовательно, в доме было
тихо, как в могиле; поэтому он смело направился к тому месту, где
оставил Томми.

Чиркнув спичкой, он зажег фонарь, который отбрасывал зловещий свет на
штабеля гробов, и, к своему изумлению, понял, что
деревянная шкатулка, в которую его друг бросился было прибито к полу.

"Папа был здесь, - бормотал он, - и я не удивлюсь, если он не являешься
взяли живыми ради мертвых".

Схватив отвертку, он начал с усилием откручивать крышку, убедившись, что его
решение было правильным, потому что там был Томми Смитерс, тяжело дышащий, с
кровью, сочащейся из его глаз, носа, рта и ушей.

"Клянусь громом, - воскликнул он, - это была моя счастливая мечта. Я как раз успел
вовремя; но лучше поздно, чем никогда; хороший девиз, и он все еще жив".

С некоторым трудом он поднял Томми из гроба и опустил его
на пол, когда холодный воздух вскоре привел его в чувство.

Открыв глаза, он с любопытством оглядел незнакомое
окружение, словно выходя из транса, но когда его взгляд упал
на Чарли, память, казалось, вернулась к нему, и он улыбнулся
слабо.

Наконец он сел и сказал:

"Я думаю, твой отец прижал меня, думая, что я Тони Марш. Но как
ты узнал об этом?"

"Это было во сне, который я видел", - ответил Чарли.

"Сон", - удивленно повторил Томми.

"Да. Я думал, что вы оказались в огненной печи, и позвала меня на помощь.
Сон был настолько четкий, что я не мог спать, пока я не пришел, чтобы увидеть, если
с тобой все в порядке".

"Спасибо вам", - сказал Томми, пожимая ему руку. "Вы спасли мне жизнь".

Он дрожал от волнения и холода, так что
Чарли в конце концов предложил ему половину своей кровати.

"Иди и ляг со мной", - воскликнул он. "Я выдержу взбучку от
отца. Ты не можешь отдыхать здесь".

"Нет, конечно", - ответил Томми, содрогнувшись. "Я был слишком близок к смерти
здесь, чтобы мне понравилась эта идея. Разве не было бы ужасно, если бы я отправился в
могила в таком виде?

"Держу пари. Подожди, пока я положу бедного маленького Тони в коробку и закрою
крышку, или отец что-нибудь подумает".

Он подхватил Тони и собирался положить его в гроб, когда
уронил тело.

"В чем дело?" - спросил Томми, у которого стучали зубы.

"Он еще теплый", - ответил Чарли.

"Что ты говоришь?" - воскликнул Томми. "Этого не может быть, потому что доктор сказал, что он
пропавший енот".

"Мне наплевать на то, что сказал доктор", - ответил Чарли,
опускаясь на колени и прикладывая ухо к груди мальчика. "Он
дыхание", - продолжил он, после небольшой паузы: "и он, конечно, не могу
быть мертв. Это ночь чудес. Ой! не я просто рад, что это
все. Суонни был ужасно обижен, да и мы тоже, думая, что наша шутка
должна была убить Тони ".

"Что нам делать?" - поинтересовался Томми.

"Вот что мы сделаем. Ты поможешь мне отнести его, и мы положим его
между нами в мою постель, и согреем его ".

Томми был теперь достаточно силен, чтобы оказать необходимую помощь, и в
мальчиков удалось добиться того, что положено тело в кровати.

Обошлось без переломов в теле Тони, хотя он был значительно
щебень и синяках.

То, что он выжил, было несомненным фактом, потому что через пару часов он
настолько оправился, что смог говорить.

"Это ты, Суонни?" спросил он.

Малыш привык жить в одной комнате со своим старшим братом и
предположил, что они спят вместе.

Томми погрузился в глубокий сон, но Чарли Баркер не спал.

"Нет, Тони, это я, Чарли Баркер. Ты меня знаешь, не так ли?" он ответил.

"Ну конечно. Но почему я не в своем собственном доме? Что случилось?
У меня так болит все тело ".

"Тебе было больно, когда люди на лекции перепугались, и Суонни
и я подумал, что тебе будет лучше всего здесь ".

"Мама знает?"

"О, да! Постарайся уснуть, вот хороший малыш. Суонни
будет здесь хорошим и ранним утром ".

"Я был бы рад поспать, у меня так болит голова, и я чувствую сильное головокружение,
в то время как мое тело такое, словно меня избили по всему телу. Спокойной ночи,
Чарли, с твоей стороны было очень любезно так заботиться обо мне ".

Затем малыш задремал, а Чарли Баркер погрузился в сон с
сладким сознанием того, что в ту ночь его
счастливый сон спас две жизни.




ГЛАВА V.

ОДНОГЛАЗЫЙ ЧЕЛОВЕК.


Чарли Баркер поднялся на рассвете следующего дня и, смыв кровь
с лица Тони, которое было сильно порезано и обезображено, он поспешил в
Суонни, чтобы сообщить ему хорошие новости.

Ни мистер, ни миссис Марш вообще не ложились спать, так как они
оплакивали потерю своей любимицы, и, когда их впустили в
дом, Чарли сразу же рассказал им о случившемся.

Они едва могли поверить в реальность такой радостной вести, но
немедленно отправились в похоронное бюро.

Мистер Баркер, как мы уже говорили, был человеком грубым и вспыльчивым,
кто порой не пытайтесь сдерживать свой темперамент.

Отец и мать ушли в покое в его дом, как у Чарли было
осталась, чтобы поговорить с Сванни.

Было около семи часов, и Баркер был не вверх.

Когда он услышал яростный звон в своей колокольни он выпрыгнул из постели в
страсти, сказав жене, которая также вызвала шума:

"Я научу тех дураков, кто бы они ни были, не позвони в мою дверь, как будто
дом был в огне, черт бы его побрал, если я не!"

Продвигаясь к окну, он распахнул ее, и его характер не был
улучшается прилив холодного воздуха, который обрушился на холод, чтобы его кости
покинув за минуту до этого свою милую, теплую постель.

"Тише!" - крикнул он. "Чего, черт возьми, тебе нужно?"

Кисточка его ночного колпака затрепетала на холодном ветру, и частички
хрустящего замерзшего снега полетели ему в лицо.

"Отдайте мне моего ребенка", - ответил мистер Марш.

"А, это ты, Марш", - сказал гробовщик более мягким тоном. "Какой
смысл просить о теле так рано? Ты получишь его в аккуратном гробу
примерно в середине дня. Я не могу работать ночью, кроме того, я
не знал, что ты так отчаянно спешишь ".

"Нам нужно не тело, а ребенок".

"Получается то же самое, и тебе приходится ждать".

"Открой дверь и впусти нас".

"Нет, будь я проклят, если сделаю это. Приходите в нужное время, - проворчал гробовщик.

"Ради всего Святого, сжальтесь над нами!" - воскликнула миссис Марш. "Разве слезы матери не растрогают вас?" - воскликнула миссис Марш.
"Разве слезы матери не растрогают вас?"

"Ни за что, мэм".

"Если ты не отдашь Тони, я получу ордер и тебя арестуют",
прорычал мистер Марш. "Разве ты не бесчеловечный негодяй? Я хочу убить его,
наверное, из страха потерять работу".

"Убей его! Что ты имеешь в виду? О, черт возьми, вы оба сумасшедшие!" - ответил
Баркер тоном глубокого отвращения. "Идите домой и не валяйте дурака
здесь больше никого нет".

"Послушайте, Баркер, - воскликнул мистер Марш, - я..."

Дальнейшая его высказывание было прервано внезапным и жестоким хлопнув
окна разгневанный гробовщик, который, после того, как ожидала
прерыватели преставления к погибели, еще раз пробрался в кровать, и
потянуть за одежду вокруг его холодные плечи, приготовился снова заснуть.

В этот момент подбежали Чарли и Свонни.

- Папа тебя не впустит? - спросил Чарли.

"Нет", - ответил мистер Марш. "Это возмутительно. Я пойду за
офицер".

- Не делай ничего подобного. Пойдем со мной через заднюю дверь. Хлоп
это не вина; он ничего не знает о том, что труп оживает ",
ответил Чарли.

Гнев мистера и миссис Марш сразу утих, и они последовали за
своим проводником в дом через заднюю дверь. Вскоре они были
вне себя от радости, увидев свою любимицу.

Баркера разбудили, все объяснили, и встревоженные родители отнесли Тони домой
.

Томми также отправился на поиски своего места жительства, обнаружив отца и мать на
кухне.

"Если этот парень станет задерживаться по ночам, - услышал он слова мистера Смитерса,
- он может вообще держаться подальше, мне все равно".

"Вы забываете, - ответила его мать, - что это ваша несправедливость и
неуправляемый характер выгнали его".

"Он такой дурак, мадам".

"Может ли он не быть немного мягким? Кроме того, он еще довольно молод ".

В этот момент вперед вышел Томми.

"Вот и я, мама", - сказал он.

"Где вы были, сэр?" требовательно спросил мистер Смитерс.

Томми рассказал о ночных происшествиях, которые были названы
очень удивительными.

"Что ж, на этот раз я не обращу на это внимания, - сказал его отчим, - но не
допусти, чтобы это повторилось, или я отведу тебя в дровяной сарай и нанесу тебе
значительный удар".

Миссис Смитерс подхватила его на руки, плача:

"О, мой дорогой! Я бы никогда не оправилась, если бы тебя похоронили
в этом гробу".

"Эй, прекрати рыдать!" - воскликнул Смитерс. "Налей мне еще чашечку
кофе; мне пора, а то я опоздаю в магазин!" И вскоре после этого
он поспешил на паром.

Раздался звонок. Миссис Смитерс вытерла слезы и добавила:

"Посмотрите, кто это".

Томми открыл дверь, и на
крыльце стоял бедно одетый мужчина с изможденным
выражением лица, которое было обветренным и избитым.

Что делало его еще более примечательным, так это то, что у него был только один глаз. Не было предпринято никаких
попыток скрыть дефект, который можно было бы устранить
с помощью одного из стекол, и свободное пространство придавало ему еще более невзрачный
и жуткий вид.

"Миссис Смитерс проживает здесь?" спросил он резким и
охрипшим от выпитого и непогоды голосом.

"Да", - ответил Томми.

В этот момент миссис Смитерс подняла голову, бросила долгий взгляд на
незнакомца и, издав пронзительный крик, упала бы на
землю, если бы Томми не бросился вперед и не поддержал ее своей рукой.

Одноглазый мужчина мрачно улыбнулся и, не проявляя никакого внешнего беспокойства,
вошел в дом, закрыв за собой дверь.

"Отпусти", - сказал он. "Где гостиная?"

"Та дверь налево", - ответил Томми.

"Открой ее".

Миссис Смитерс упала в обморок, но незнакомец взял ее на руки, как будто
она была ребенком.

"Во что ты играешь?" - спросил Томми. "Это моя мать".

"Я это знаю", - последовал спокойный ответ.

"Не прикасайся к ней, грязный бродяга!" - продолжал Томми. "Как ты смеешь
?"

"Потому что я твой отец, а она моя жена".

Услышав этот замечательный и неожиданный ответ, Томми широко раскрыл глаза от удивления.
изумление.

"Думал, что мой отец умер?" сказал он.

"Неважно, что кто-либо из вас думал, я жив и я здесь. Откройте
дверь".

В этом человеке, который утверждал, что он мистер
Томпсон, за которого миссис Смитерс вышла замуж в первый раз, чувствовалась властность, и Томми больше не
отказывался ему подчиняться.

Он открыл дверь комнаты, в которой горел хороший камин, и
незнакомец внес женщину внутрь, уложил ее на диван и растер
ее руки, чтобы обеспечить циркуляцию крови и привести ее в сознание.

Томми едва ли мог осознать тот факт, что этот грубый, оборванный и уродливый
мужчина был отцом, о котором он так часто слышал от своей матери.

Каким бы молодым он ни был, когда его отец уехал на Запад - только для того, чтобы умереть, как сообщалось
и предполагалось, - он помнил совсем другого человека.

В течение нескольких минут, в течение которых Томми продолжал стоять
возле закрытой двери, испытывая благоговейный трепет, миссис Смитерс
снова стала собой.

Ее разум был ясен, и, когда мимолетная слабость прошла, она
посмотрела незнакомцу в лицо.

"Томас, - тихо сказала она, - что все это значит? Я слышал от
одного из твоих друзей, что ты умер ".

"Все так думали обо мне", - ответил он. "Я был в дикой части страны,
куда я отправился, чтобы заработать денег для тебя и нашего ребенка ..."

Болезненная улыбка расплылась по ее нежному лицу.

"Ты оставил меня умирать с голоду, и ребенка тоже", - перебила она.

"Пусть это будет, как он может," он вернулся", я ушел. Вы можете положить, что
вы бы на мои действия".

"Что ж, продолжайте", - сказала она тоном смирения.

"Я признаю, - продолжал он, - что я был пьяницей и игроком; но
Я не был таким, когда уходил от тебя. Я намеревался сделать тебе добро. Барная комната
ссора едва не привела к моей смерти. В меня сильно стреляли, сильно пинали ногами и
я потерял один глаз ".

Миссис Смитерс закрыла лицо руками, как будто могла вызвать в воображении
ту ужасную сцену и хотела отгородиться от нее.

"Как вы жили с тех пор?" спросила она.

"Одному небу известно. Дружелюбный индеец заботился обо мне, пока я не поправился,
а потом я ждал, пока не смогу рассчитаться со своим врагом ".

"А он?"

"Я убил его, как убил бы собаку", - сказал мужчина по имени Томпсон. "Он умолял сохранить
ему жизнь, как хнычущая девчонка, но я держал его в напряжении, и он
умер от моей руки".

"Ужасно!" - пробормотала она.

"Вовсе нет. Разве он не изуродовал меня? Говорю тебе, что на Западе мы
считаем себя вправе рассчитывать на сатисфакцию в делах такого рода ".

"Зачем ты приехал сюда, Томас?"

"Чтобы увидеть тебя. Я узнала, что ты снова женился, и, зная, что
ты моя собственность, я подумала, что смогу что-то из тебя сделать ".

"Твоя собственность?" повторила она.

"Ну конечно. Разве жена не принадлежит своему мужу?"

Миссис Смитерс застонала.

"Вы хотите уничтожить меня?" Спросила она.

"О, дорогой, нет! Я признаю, что ты совершил ошибку, женившись на мне, что
Я всегда был плохим мужем, и что тебе было лучше без меня, чем с
мной. Более того, я признаюсь, что не виню тебя за то, что ты воспользовался
первым шансом, который представился после того, как ты услышал о моей смерти, потому что тебе
нужно было сохранить себя и ребенка ".

"Тогда зачем преследовать меня, Томас?" - спросила миссис Смитерс, поднимая на него свои
увлажнившиеся глаза.

"Просто потому, что я думаю, что могу что-то получить от тебя. Я бедна;
"на мели" не выражает моего состояния ".

"И если вы сможете шантажировать меня, вы будете удовлетворены?"

"На какое-то время, да".




ГЛАВА VI.

ИГРА В ДОВЕРИЕ.


"Ты никогда не был хорошим человеком", - сказала миссис Смитерс, глядя в
пол и беспокойно перебирая ногой, - "но я не думала, что ты
станешь таким плохим, как сейчас. Однако мне придется пойти с вами на
компромисс. Назовите ваши условия ".

"Теперь вы заговорили", - ответил Томпсон с удовлетворенной улыбкой.
"Во-первых, я хочу все деньги и драгоценности, которые вы сможете заполучить в свои
руки. Вы можете сказать, что дом был ограблен".

"Да, вы получите все", - ответила миссис Смитерс.

"Во-вторых, мне нужен Томми".

"Для чего?"

"Не твое дело. Если ты не позволишь Томми пойти со мной, я увижу
Мистер Смитерс, и расстроите всю эту кашу. Не забывайте об этом".

"Ты хочешь сделать ему так же плохо, как и себе, я знаю, что хочешь", - сказала она
порывисто, - "и я не позволю ему уйти".

"Хорошо. Я останусь здесь, пока Смитерс не вернется из галантерейного магазина
, где он работает, и есть вероятность, что он вышвырнет
вас обоих, когда услышит, что я хочу сказать ".

"Это по-мужски или справедливо, Томас?" спросила она.

"Ни то, ни другое; но я должен делать что-то в Нью-Йорке
времени, или я должен быть отправлен до острова на зиму", - ответил
Томпсон, пронзительно глядя на нее своим единственным глазом. "Делай свой
выбор".

"Иди сюда, Томми", - сказала его мать.

"В чем дело, мама?" - Спросил он, нежно беря ее за руку.

"Ты пойдешь со своим отцом?"

"Да, чтобы спасти тебя, мама", - ответил Томми.

"Тогда идите, и пусть Бог будет с вами", - сказала она, и, поднявшись, пошел к
красивый бюро, которое она открыла с помощью ключа.

Достав из потайного ящика пачку банкнот и несколько украшений, она
протянула их незнакомцу, добавив:

"Это все, что у меня есть".

Глаза мужчины злорадно скользнули по добыче, которую он пересчитал, восклицая:

"Двадцать долларов, три кольца, браслет и пара колец с бриллиантами.
Достаточно мало, но я сделаю так, чтобы этого хватило".

Закрыв лицо руками, слабовольная и несчастная женщина
пролила множество слез.

"Давай, - сказал Томпсон Томми, - теперь ты мой. Ты слышишь ... или
ты хочешь мягкого напоминания от носка моего ботинка?"

"Тебе не нужно меня пинать", - ответил Томми. "От того, что я говорю, я никогда не отступаю ".

Одарив свою мать нежным взглядом, он последовал за незнакомцем
из дома, и в молчании они добрались до парома,
на котором переправились в Нью-Йорк.

Томпсон отвез его в дом на Дей-стрит, где он снял комнату, и когда
они остались одни в комнате, он закурил трубку и начал рассказывать.

"Как, по-твоему, я зарабатываю на жизнь, сынок?" поинтересовался он.

"Полагаю, это лучший из известных тебе способов", - ответил Томми.

"Совершенно верно. Иногда я азартный человек, по другим вором, сейчас и потом
Монте человек; но здесь, где я не полиция, я имею в виду работы
игры доверия".

"Как это делается?" - спросил Томми.

"Это так же просто, как играть в политику. Сейчас мы выйдем и поищем
жертву. Я всегда могу отличить земляка. Когда я укажу тебе на него,
вашей работой будет подойти к нему и сказать:

"Как поживаете, мистер Дженнингс?"

"Но предположим, что его фамилия не Дженнингс?"

"Конечно, это не так, - ответил Томпсон, - и он скажет: "Меня зовут не так
, вы ошиблись". Тогда вы спросите: "Разве мой отец не работал на
ваш в Буффало ", и он, скорее всего, ответит, назвав свое настоящее
имя и адрес, после чего вы попросите у него прощения и скажете
мне, кто он такой ".

"Что тогда?"

"Я подойду к нему, а ты будешь держаться на заднем плане, назову его
его настоящим именем и втерусь к нему в доверие, конец которого
будет то, что я должен получить все его деньги и ценные вещи из него в некоторые
кают-компания".

"Это обман", - сказал Томми, без обиняков.

"Я знаю, что это уголовное преступление, но человек должен жить, а я
слишком далеко зашел, чтобы сейчас работать", - ответил Томпсон. Отложив трубку
и нахлобучив шляпу на голову, он попросил Томми пойти с ним на
Бродвей, чтобы сделать свою первую попытку сыграть в доверительную игру.

Томпсон еще не был знаком со способностью Томми совершать
грубые ошибки, иначе он не был бы так рад заполучить его в качестве
приманки для неосторожных незнакомцев.

Они пошли дальше, пока не пришли они рядом с Гранд-Стрит, где Томпсон увидел
лицо, которому он мог практике.

Он был высокий и худощавый, с неугомонным, любознательным воздуха, смотрит на
витрины магазинов, и смотрела про него как будто все было в новинку и он
хотел взять в все, что он мог в течение ограниченного пребывания в городе.

"Вот парень!" - воскликнул Томпсон. "Иди и делай, что я тебе сказал, а
предоставь мне разыгрывать из него лоха".

"Хорошо", - ответил Томми.

Мальчик подошел к незнакомцу и, потянув его за рукав, обратился к нему со словами
:

"Как поживаете, мистер Дженнингс?"

Мужчина резко остановился и пристальным, ясным взглядом окинул его лицо.

Вместо ответа, которого ожидал Томми, он воскликнул:

"Как давно ты в этой игре, приятель?"

"Недолго, сэр", - ответил Томми в своей обычной манере. "Я только начал
это только сейчас".

"Как я и думал. Кто вас подтолкнул к этому?"

"Тот человек сзади, сэр, который прислонился к фонарному столбу".

"Если я назову вам свое имя, вы отступите и скажете ему, и тогда
он подойдет ко мне?"

"Да, сэр, - сказал он, - Вы были новичком, и он хотел играть вы будете за
присоски".

Высокий мужчина улыбнулся.

"Он никогда в жизни не совершал большей ошибки", - последовал ответ.
"Я довольно хорошо осведомлен обо всех этих трюках, и я заплатил за свой
опыт".

"Что я ему скажу?" - спросил Томми.

Высокий человек передовой, где Томпсон ждал, но когда
последний завидев его, он пришел к выводу, что что-то случилось, и побежал.

Последовала погоня. Томпсон бросился в объятия офицера, который держал его
пока высокий мужчина не подошел.

"В чем вас обвиняют?" - спросил офицер.

"Он пытался внушить мне доверие. Я детектив, связанный с
Центральный офис. Отведите его в управление, пока я найду мальчика. Ты
знайте меня, офицер. Я Маккейб".

"Полагаю, я должен знать", - ответил полицейский.

"Будь проклят этот мальчишка! Он меня выдал?" - спросил Томпсон.

"Самым худшим образом, но без всякого на то намерения", - последовал ответ.

"Если бы я знал, что он такой дурак, я бы никогда не поехал с ним",
прорычал Томпсон, наградив Томми несколькими отборными ругательствами, "и когда я
выходи, отсидев то время, которое, я полагаю, ты мне дашь, я получу
удовлетворение от его шкуры ".

"Перестань задирать нос. Ты мой пленник", - сказал офицер, таща его
на Малберри-стрит.

Маккейб, детектив, напустивший на себя невинный вид и грубоватый
оделся как бы специально, чтобы сбить воров с толку, огляделся
в поисках Томми. Его нигде не было видно.

Томми совершил самую разумную вещь, которую он когда-либо совершал в своей жизни, а именно
сбежал на паром и вернулся домой, следовательно
детектив не смог его поймать. Но отсутствие Томми не спасло
Томпсон, которого отправили на остров как негодяя и бродягу на
три месяца.

В одиночестве своей камеры у него было достаточно возможностей спланировать свою
месть мальчику, и мы должны оставить его размышлять о его планах на будущее
, пока мы возвращаемся в Джерси-Сити. Был полдень, когда Томми
добрался до дома.

Его отец рано ушел из магазина и был с миссис Смитерс в гостиной
последняя была в истерике.

"Что с тобой?" - услышал он голос отца. "Я прошу
денег в бюро и все, что вам сделать, это плакать."

Томми вошел в комнату, и его мать, как только увидела его, сразу же
схватила его на руки, поцеловала и обняла так, как будто никогда
не ожидала увидеть его снова.

"О, мой дорогой, дорогой мальчик, - воскликнула она, - слава Богу, что ты
вернулся ко мне".

"Я убежал от этого человека, мама, когда его забрала полиция", - сказал Томми.

"Тише!" - крикнула она, предупреждающе приложив пальцы к губам.

Мистер Смитерс заинтересовался. Он увидел, что за время его отсутствия произошло нечто необычное
, и он был полон решимости выяснить, что
это было.

"Какой человек?" спросил он.

"Мой отец", - невинно ответил Томми. "Он не был мертв и объявился
сегодня".

"О-о!" - сказал Смитерс с протяжным присвистом. "вот как кошка
прыгает, а? Теперь я вижу, куда делись деньги. Так! покойный сокрушался
Томпсон вернулся, и ты не моя жена по закону ".

Миссис Смитерс одарила Томми гневным взглядом.

Она бы ни за что на свете, что Смитерс надо было даже
крайней мере ничего, что произошло в тот день.

Но было уже слишком поздно для сожалений. Он все теперь знал.

Она совершенно пассивно лежала на диване, в то время как мистер Смитерс подробно
расспрашивал Томми, вытягивая из него все факты, связанные с
неожиданным возвращением Томпсона с Запада и обстоятельствами
его визита.




ГЛАВА VII.

ТОММИ СОВЕРШАЕТ СТРАННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ.


После нескольких минут возбужденного хождения по комнате мистер
Смитерс приказал Томми ни словом не обмолвиться о том, что случилось с
кто угодно, и приказал ему пойти поиграть, что мальчик очень
хотел сделать.

Наконец он взял руку жены в свою.

"Моя дорогая, - сказал он, - поразмыслив, я не виню тебя в этом
деле. Когда ты выходила за меня замуж, ты считала, что твой первый муж мертв?"

- Я действительно это сделала, - сказала она, всхлипывая.

"Ты был слаб и глуп, дав ему деньги, и еще глупее, что
позволил ему контролировать Томми, чья простодушие на этот раз пошло на пользу
однако".

"Расставание с ним разбило мне сердце; но что я мог поделать?"

"На будущее предоставь этого парня мне, иначе у нас будут неприятности. Ты
Сделаешь это?"

- Я буду только рад.

- Это все решает. Вы прощены, и если Томпсон не смеет входить в мой
снова дверь, которую я дам ему, тот в полицию".

- Но если он заявит права на меня и Томми?

- Ты можешь отказаться сопровождать его. Закон защитит тебя", - ответил
Смитерс.

"О! мой милый, дорогой супруг," воскликнула Миссис Смитерс, улыбаясь
с благодарностью сквозь слезы: "Ты самый лучший из мужчин".

"И при всех твоих недостатках ты достаточно хорош для меня", - ответил Смитерс.

Затем между ними был восстановлен мир.

Тем временем Томми разыскал своего друга Чарли Баркера, который стоял
возле экспресс-вагона во дворе.

"Вот забава!" - воскликнул Чарли. "У отца есть тело, которое отправят
в Англию, а я поеду с курьером и увижу его на борту
парохода. Вы когда-нибудь были на борту лайнера?

"Никогда".

"Разве вы не хотели бы полететь?"

"Держу пари!" - ответил Томми.

"Это решает дело. Нам нужно поторопиться, так как пароход отплывает сегодня
во второй половине дня. Это "Умбрия" компании "Кунард лайн", и их доки находятся
в Джерси-Сити ", - сказал Чарли.

Томми, как мальчишка, обрадовался возможности немного развлечься
по-новому, и с нетерпением ждал появления
гробовщик и курьер, который, наконец, спустился по лестнице с
красивым полированным гробом из вяза.

В нем находилось тело англичанина, друзья которого хотели
отправить его на родину, чтобы он мог упокоиться со своими
предками.

"Поспеши с этим в "Умбрию", Чарли", - сказал гробовщик. "
Ты идешь с нами, Томми Смитерс?"

"Да, сэр, если позволите".

"Хорошо, она поднимается".

Гроб погрузили в фургон, и мальчики забрались сзади, в то время как
водитель сказал "Собирайтесь" своей команде и "загрохотал костями по
камням" в сторону доков Кунарда.

Когда пароход был достигнут, пар поднялся, и, как водится на таких
случаев, наибольшая путаница царила.

Тело подняли на палубу, и мальчикам было разрешено на борту
увидеть его надежно спрятать; но, попав на корабль, они брали диски Advantage of
в смятении бродили по кораблю, чрезвычайно довольные всем, что
они увидели.

Внезапно прозвенел звонок.

"Корабль отчаливает!" - крикнул Чарли. "Поторопитесь... сюда; мы не доберемся до берега
если не будем смотреть в оба".

Друзья прощались с друзьями, и пассажиры разбегались
во всех направлениях.

В толпе Томми отделился от Чарли Баркера, и, как и следовало
ожидать от него, он свернул не туда и заблудился в
салуне.

Пока он пытался выбраться, трап был поднят,
трос соскользнул, и огромный корабль понесся по заливу.

Он начал на путешествие в Англию, даже не имея такого намерения, и может
не сам.

Когда он добрался до палубы, Джерси-Сити был виден только вдалеке
, а "Умбрия" постепенно оставляла Батарею позади.

Слезы навернулись ему на глаза, и он воскликнул: "Чарли! Чарли!" Но
его призыв остался без ответа.

Большой корабль прошел мимо Стейтен-Айленда в верхнюю бухту
никто не обратил на Томми никакого внимания.

Он поговорил с несколькими людьми, но они, занятые своими делами,
грубо оттолкнули его в сторону, как будто маленький мальчик был слишком
незначительный, на который стоило обратить внимание. Теперь не было никакой надежды на то, что он доберется
до берега, потому что единственным местом, где его могли высадить, был
Карантин, да и тот находился вне поля зрения.

Слезы все еще текли по его лицу, и странный страх, что
капитан может избить или посадить его в тюрьму, овладел его разумом.

Он слышал о людях, которых заковывали в кандалы и запирали в каком-нибудь темном
месте за пустяковый проступок.

Предположим, у него спросили проездной билет, что он мог сказать?

Маловероятно, что капитан возьмет его в путешествие трех
тысячи километров за бесценок.

Денег у него нет, его знания о море и Морское дело было так
скудный, что не думаю, что он может работать на чем угодно.

С другой стороны, если бы они не выбросили его за борт, что он рассматривал как
возможную случайность, что бы он делал в "Ливерпуле" без друга
или цента во всем мире?

Чем больше он думал над ситуацией, Чем больше серьезных, не представляется.

Он стоял почти посередине судна на стороне веревка которая делит
на палубу и салоне пассажиров.

Это было бесполезно смотреть с мольбой на людей, которые проходили мимо него; он был
ничей ребенок, как это было.

Огромный корабль казался ему город, он был такой огромный, и такой состоялся
некоторое количество людей.

Через некоторое время толпа на палубе уменьшилась, так как земля скрылась из виду
поскольку каждый хотел привести в порядок свою каюту и приготовиться
к обеду.

Они приблизились крючок, Кони-Айленд был слева, а в высокогорье
из Нейвсинк, облаченный в синий туман, были грациозно лежа на правом.

Начался небольшой зыби, чтобы быть заметными в движение судна,
который показал, что там был сильный ветер и вздымающиеся волны в
Атлантический океан.

Прозвенел звонок. Вскоре палубу покинули те немногие, кто оставался на ногах
до последней минуты, чтобы насладиться бризом и нагулять аппетит к обеду.

К Томми подошел парень лет шестнадцати и воскликнул:

"А теперь, капитан, вам лучше спуститься вниз за едой".

"Спасибо", - ответил Томми, протирая глаза. "Я не голоден, только
мне плохо".

"Как это?"

Парень был светловолосым, голубоглазым и добродушным, если можно было доверять его лицу
, и он с любопытством уставился на Томми.

"Вы в салоне или в третьем классе?" спросил он; "потому что, если вы в третьем классе,
тебя сбросят, если ты зайдешь по эту сторону веревки".

"Я не знаю, кто я, и это факт".

"Ну же, не обманывай меня! Где твое место? Вы должны знать, с кем поднялись
на борт ".

"Я тоже знаю".

"Кто это был?"

"Я прибыл с трупом", - ответил Томми с предельной серьезностью.

Светловолосый парень рассмеялся.

"Они называют меня Диким Чарли!" он воскликнул: "А как меня зовут по-другому
никого не волнует, поскольку я ушел из дома, не спросив разрешения на
отъезд; но за весь мой опыт я никогда не путешествовал с трупом".

"Я расскажу тебе, как это было", - с готовностью сказал Томми. "Я живу в Джерси
Город, по соседству с Баркером, гробовщиком, и его сыном, и меня отправили
на этот пароход с закопанным в гроб телом, чтобы отправить в Англию. Мы приземлились в
жесткая и пошла, чтобы осмотреть судно, и----"

Дикий Чарли рассмеялся.

"Теперь я понимаю, - перебил он, - вы недостаточно быстро добрались до
берега, и поэтому вы отправились в путешествие, не объявив предварительно
о своих намерениях".

"Совершенно верно".

Дикий Чарли присвистнул.

"Действительно, то, что я говорю, правда", - продолжил Томми, надеясь произвести
благоприятное впечатление на первого встречного друга.

"Я верю вам, - был ответ, - и я пытаюсь подумать, как я могу
помочь вам. Моя должность на борту этого судна -
помощник стюарда. Если бы я сказал, что вы мой друг, которого я нанял
помогать, вы могли бы делить со мной койку, выполнять любую работу, какую сможете, и никто
не беспокоился бы о том, сколько вы едите, пока вы молчите
и сделал себя полезным в целом.

Глаза Томми снова наполнились слезами. На этот раз это были слезы
благодарности.

Схватив руку Дикого Чарли, он сердечно пожал ее, сказав:

"О, пожалуйста, сделай это для меня. Я буду так благодарен".

"Как тебя зовут?"

"Томми Смитерс. Они называют меня мягкий Томми иногда, потому что я получаю
вещи добрее смешалось теперь и тогда".

"Я бы предположил, что вы были мягкотелы, когда позволили кораблю соскользнуть с
причалов и перебраться на другой берег. Да что же, черт возьми,
что вы будете делать, когда доберетесь до Ливерпуля?"

"Труд мой проход назад, я полагаю".

"Не так легко сделать, как сказал", - ответил Чарли. "Ты не встретишься с
добродушный парень, как я, каждый день".

"Вы сделаете для меня все, что в ваших силах?"

"Да. Спуститесь вниз. Ужин только что подали, и у меня сейчас много работы.
Я скажу несколько слов казначею и главному стюарду, которые все исправят
и все, что вам нужно будет сделать, это поверить мне на слово и
делай, что тебе говорят, - ответил Дикий Чарли.

Они спустились по люку, и Томми нашел работу по мытью тарелок
и чистке ножей и вилок.

После чая он вышел на палубу.

Море было спокойным, и он не испытывал никаких ощущений
морской болезни.

Некоторое время он смотрел за борт корабля в звездную ночь. Все
сразу же был обнаружен пароход, идущий на запад.

Капитан находился на мостике со вторым помощником.

"Мы подадим сигнал этому пароходу", - воскликнул он. "Пошлите вниз за обычными
огнями".

"Есть, есть, сэр", - ответил помощник.

Он покинул мостик и, увидев Томми, спросил:

"Вы один из корабельных мальчиков?"

"Да, сэр", - ответил Томми, дотрагиваясь до своей фуражки.

"Идите к интенданту и спросите у него обычные сигналы".

"Что, сэр?"

"Интендант, вы дурак! и поторопитесь!" - крикнул офицер.

Томми не понял, кто такой квартирмейстер, но он побоялся
задавать еще какие-либо вопросы и нырнул вниз.

Первым человеком, которого он встретил, был доктор.

"Пожалуйста, сэр", - начал Томми.

- Ну, в чем дело, мой мальчик?

"Где есть четверть, мастер?"

"Я пощады не дам тебе, и поражаюсь вашей дерзости в
прошу за это", - ответил доктор, проходя дальше.

Томми был несколько удивлен таким резким ответом и стоял
неподвижно, размышляя, куда ему пойти и что делать дальше, когда,
к счастью, он встретил Дикого Чарли.

"Скажите, - воскликнул он, - где я могу найти квартирмейстера?"

"Это его комната", - ответил Дикий Чарли, указывая направо. "Что
вам от него нужно?"

"Я послан за сигналами".

"Вы знаете, что это такое?"

"Конечно, хочу. Не держи меня за дурака", - ответил Томми, поднимая глаза
с немалой гордостью.

"Хорошо, сын мой. Когда захочешь лечь спать, ложись на койку, которую я
тебе показал. Твоя такая же, как у меня ".

"Я буду там", - ответил Томми.

Он постучал в дверь квартирмейстера, и сказали, чтобы войти.

"Что это, мальчик," - спросил офицер, не отрываясь от некоторых
счета, которые он внимательно изучал.

"Капитан послал за обычными сигналами, сэр".

"Достаньте их из этого шкафчика".

Там было два шкафчика, и, к сожалению, Томми перепутал
направление, в котором квартирмейстер махнул рукой.

Следствием этого было то, что он принял два сигнала, которые ему следовало бы
оставить в покое.

"Понял их?" спросил квартирмейстер.

"Да, сэр", - ответил Томми, выключая оба фонаря.

"Тогда поехали".




ГЛАВА VIII.

НЕПРАВИЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ.


Томми, не теряя времени, поднялся на палубу и, добравшись до мостика, обнаружил
что за старшего отвечает третий помощник, капитан и второй офицер
удалились в каюту первого, чтобы свериться с картой
что касается некоторых спорных между ними вопросов.

"Дайте мне эти фонари", - воскликнул третий офицер, которому
было приказано их сжечь.

Их передали и сразу же отправили наверх.

Яркие и сверкающие они взметнулись вверх и вспыхнули в чистом темно-синем
небе.

Едва они угасли, как капитан вернулся и занял свое
место на мостике.

"Подали сигнал, мистер Симмонс?" сказал он.

"Да, сэр", - ответил третий офицер.

Едва он говорил, когда появился ответный сигнал съемки
с палубы уходящего парохода.

"Клянусь Джинго! это странно", - сказал капитан.

"Действительно, очень странно, сэр", - ответил третий офицер.

"Что вы понимаете под этим?"

"Это в дрейф, или я ошибаюсь, но, на самом деле, я не понимаю
весь код, как мне должно. Я должен взять в руки книгу ".

"Смотрите, он меняет курс. Мы покажем наш флаг и изменим
курс корабля на несколько пунктов к северо-западу ".

"Ay, ay, sir."

Необходимые изменения были внесены, и два парохода приблизились друг к другу
.

Когда они оказались на расстоянии оклика, чей-то голос крикнул:

"Эй, на корабле!"

"Умбрия", - последовал ответ.

"Откуда и как долго в пути?"

"Нью-Йорк, шесть часов".

"Какого черта, - последовал следующий вопрос, - ты хочешь нас одурачить
сигнализируете, что терпите бедствие и у вас закончились припасы?"

"Мы послали обычные сигналы, чтобы выяснить, кто вы".

"Какая-то ошибка. Вам что-нибудь нужно?"

"Нет".

"Тогда до свидания. Мы - "Азия", и у нас будет хорошая шутка над вами".

Капитан "Умбрии" пробормотал несколько неприличных слов и отдал
приказ идти вперед.

Вскоре могучие механизмы заскрипели и застонали, и добрый корабль
быстро полетел через океан со скоростью шестнадцать узлов.

Суда разошлись, их огни померкли вдали, и
у капитана было достаточно времени, чтобы выместить свое неудовольствие на тех, кто
заслужил это.

Он разыскал квартирмейстера, который все еще был занят в своей каюте.

"Почему вы посылали мне неправильные сигналы?" он потребовал ответа.

"Я указал на шкафчик, сэр, и сказал мальчику, чтобы он налил себе сам. Он
должно быть, перепутал освещение".

"Да, и он сделал из нас милое посмешище".

"Что вы послали наверх, сэр?"

"Терпя бедствие и испытывая нехватку провизии, когда мы были всего в шести часах пути от
порта".

Квартирмейстер с трудом подавил улыбку.

"Кто зажег огни?" спросил он.

"Третий помощник капитана, и я считаю, что никто из мужчин на борту
эта лодка знает свое дело ", - сказал капитан.

После этого жестокого выстрела он снова вышел на палубу и послал боцмана
разыскать Томми.

"Когда вы поймаете его, - добавил он, - дайте ему почувствовать вкус веревки,
чтобы в будущем он стал умнее".

К счастью для Томми, боцман не смог его найти, а он, на
увидев что-то неладное, ушла ниже и залез к нему в койку.

Но, опять же, что совершил ошибку, ибо в темноте он вошел в
каюту казначея, и забралась в его постель.

Интендант был играть в вист в курительной комнате
и пил горячий виски, которые, с усталостью дня,
следствие на выходе из порта, он чувствовал себя необычно сонными.

Скинув ботинки, он повернулся к своей койке, не заглядывая внутрь,
и был очень удивлен, обнаружив, что она занята.

"О! Чарли, - воскликнул Томми, - какой же ты тяжелый. Отвали от меня, или вы будете
у меня душили, конечно".

Интендант снова вскочила и, взглянув на дерзким нарушителем.

"Ты сын! - крикнул он, - выходи, что в два раза быстрее, или я сдеру шкуру
ты жив!"

"Да, Чарли?"

"Нет, это я. Как у тебя хватает наглости забираться на мою койку? Убирайся
вон!"

Томми схватил свою одежду и вышел.

"Прошу прощения, сэр, но где я буду спать?" спросил он.

"Повесьте меня, если я знаю, и будь я благословен, если мне не все равно", - ответил казначей.
"Вытащи свой крючок из этого, юноша".

Томми попытался убежать, но меткий удар казначея отправил
его на четвереньки, когда за ним захлопнулась дверь.

"Отскочил!" - услышал он голос рядом с собой.

"Это так же точно, как то, что я жив, и к тому же сильно пострадал. А что, Чарли,
это ты?"

"Да. В чем дело?"

"Я упал", - ответил Томми. "Дело в том, что я зашел не в ту кабину,
и меня вытащили".

"Ты всегда совершаешь ошибки. Я признаю, что это тяжело для тебя, но
так тебе и надо ".

После этого они легли спать, и на следующий день почти ничего не было видно
Томми, так как погода была очень неровной, и он был так укачало, что он держал в
свой причал.

Шторм закончился через пару дней, и он появился снова, безмятежный
и улыбающийся, обретший свои морские ножки, как выразился его друг, Дикий Чарли
.

В этот момент весело засвистели боцманские дудки.

Несколько матросов карабкались по вантам.

"Я могу чем-нибудь помочь, сэр?" - спросил Томми.

"Поднимайся наверх и помоги поставить парус", - последовал ответ.

Хотя Томми никогда раньше не был на такелаже, он был слишком горд, чтобы
отказаться выполнить эту команду.

Соответственно, он поднял ванты, но не успел отойти далеко, как
потерял хватку и грохнулся на палубу.

Он бы серьезно поранился, если бы офицер не стоял
прямо под ним.

Томми упал на широкую офицер вернулся, принеся его с глухим стуком на
палубе.

Он вскочил цел и невредим, но офицер был сильно контужен и пошатнулась.

"Черт возьми, держите вас за дурака!" - закричал он.

"Я могу еще что-нибудь сделать, сэр?" - спросил Томми.

Офицер встал и взял страховочный штырь.

"Если ты не успокоишься, - ответил он, - я ударю тебя в
желе".

Томми исчез внизу, но люди видели падение и слышали
Замечание Томми "что-нибудь еще я могу сделать, сэр?" который стал довольно
слово в кубрике во время оставшейся части путешествия.

В остальное время утром он был послан стольник прислуживал
пассажиры, ехавшие в каютах, и ответить на Курилка звонок.

Дамы заставляли его таскать наверх покрывала и стулья, поскольку на палубе было прекрасно
, а джентльмены занимали его время заказами басового эля
и сигар.

Миссис Натан С. Стокер из Чикаго испытывала смертельное отвращение к собакам, и
у незамужней леди по имени Джонс был скотч-терьер, которому она настояла на том, чтобы
предоставить все привилегии салуна.

Две дамы вошли в салон вместе, когда Томми вытирал пыль с
пианино.

Собака мисс Джонс подбежала и ткнула ее лапой.

"Мальчик!" - воскликнула миссис Стокер, - "уберите это животное".

"Да, мэм".

"Дотроньтесь до него, если посмеете! У собак здесь столько же прав, сколько и у детей",
ответила мисс Джонс.

"Это замечание ко мне не относится, поскольку я оставил всех своих самых дорогих
дома; но я буду утверждать, что мясная лавка - это место для
собаки. Мальчик, иди к казначею и скажи, что я хочу, чтобы эту скотину убрали ".

"Конечно, мэм", - ответил Томми.

Дамы уставились друг на друга, и Томми стремились казначея, который был
в его салоне.

"Ну, и чего же ты хочешь?" - спросил он.

- Послушайте, сэр, что мне делать с собакой мисс Джонс? Миссис Стокер говорит...

"О! повесьте собаку! - нетерпеливо ответил казначей. "Я все это уже слышала
это раньше. Меня это не беспокоит".

Томми снова вошел в салун с куском веревки.

"Что он говорит?" - нетерпеливо спросила миссис Стокер.

- Собака должна быть повешена, мэм.

- Что? - воскликнула мисс Джонс. - повесьте моего Фидо!

"Я всегда говорила, что казначей - джентльмен", - заметила миссис Стокер,
торжествующе улыбаясь.

"Я обращусь к капитану!" - воскликнула мисс Джонс. "Прикоснись к Фидо, если
осмелишься, пока я не вернусь".

Она бросилась прочь, а Томми остался стоять, не зная, как поступить.

"Мальчик, - сказала миссис Стокер, - выполняй приказы казначея. Выполни этого
отвратительного пса, и я никогда тебя не забуду".

- Хорошо, мэм, - ответил Томми.

Он взял собаку под мышку и, выйдя на палубу, перекинул веревку через
ярд, сделал петлю и, накинув ее на шею собаки, поднял ее
примерно на два фута от палубы.

Фидо вырывался и пинал, и его глаза почти не были, начиная с его
руководитель в агонии удушения.

Внезапно мисс Джонс, сопровождаемая капитаном, бросилась на сцену,
заламывая руки и издавая пронзительные крики.

"Мой дорогой, дорогой Фидо! Спасите его! о, спасите его!" - воскликнула она с жалобным
акцентом.

Капитан достал складной нож и перерезал веревку; затем он дал Томми
пощечину за ухом.

В результате Фидо упал на палубу, очень напоминая мертвую собаку,
а его палач навалился на него сверху.

Мисс Джонс оттащила его и, взяв на руки свою дорогую собачку, прижала ее к себе.
ее объятия, вознаграждаемые слабым вилянием хвоста.

"Он жив! да, он дышит! Я успела вовремя!" - трагически воскликнула она.
"и мой дорогой спасен!"

Капитан строго посмотрел на Томми.

"Кто дал тебе право вешать чужих собак?" потребовал он ответа.

"Приказ казначея, сэр", - ответил Томми.

Казначей случайно вышел на палубу и как раз собирался предложить руку
прогуливающейся леди, когда капитан окликнул его.

"Почему вы приказали убить собаку этой леди, мистер Кинси?" спросил он.

"Я, сэр? Я ничего подобного не делал", - ответил казначей.

"Этот мальчик говорит, что ты это сделал".

"Да, действительно, сэр. Не возвращайтесь ко мне!" - взмолился Томми. "Вы сказали:
"Повесьте собаку!"

"Но я не это имел в виду, дурак! Это было восклицание
нетерпения. Я слышал об этой собачьей беде и не хотел быть
замешанным в нее ".

"Отведите собаку к мяснику, и пусть он присмотрит за ней до конца рейса".
"Да, сэр".

"Да, сэр".

"Мадам, я рад был быть вам полезен", - продолжал
капитан, вежливо поклонившись мисс Джонс и направляясь на мостик.

Томми взял собаку к мяснику и получил тяжелую поговорить
интендант, который сказал:

"Вы дурак или прикидываетесь?"

"В самом деле, сэр, я думал, что вы говорите серьезно".

"Подумал мой глаз! подумал моя бабушка!" - ответил казначей. "Если бы я
подумал, что ты еще раз прикидываешься со мной жаворонком, я бы тебе шкуру спустил,
мой мальчик, и не забывай об этом!"

Томми отпрянул, несколько смущенный, удивляясь, почему люди говорят
то, чего они не имели в виду.

Но он подружился с миссис Стокер, которая в конце концов оказала ему
большую услугу.




ГЛАВА IX.

КОНТРАБАНДИСТ.


Путешествие было быстрым, и утром девятого дня пути
они были в реке Мерси.

Дикий Чарли поговорил с ним утром и спросил, что он
намерен делать.

"Я точно не знаю", - ответил Томми. "Сначала я был озабочен тем, чтобы
вернуться домой, но если я напишу письмо к матери, сказав ей, что я здоров и
ну, она не заботьтесь обо мне, и теперь я здесь, я хотел бы
чтобы увидеть что-то из Англии".

- Говоришь как маленький человек, - сказал Дикий Чарли. "Я говорил с
стюард, и он говорит, что он всегда даст вам возможности вернуться в Америку."

"Это хорошо, и я вам очень обязан".

"Миссис Стокер также упомянула ваше имя", - продолжил Чарли. "Она
благодарен вам за историю с собакой мисс Джонс ".

"Да, она сказала, что будет мне другом ".

"Если вы хотите быть ее сопровождающим и присматривать за ее багажом, она говорит,
она возьмет вас с собой".

"Это меня устроит в первую очередь".

"Очень хорошо. Вы можете увидеть ее в отеле "Адельфи", где она пробудет три
дня; но сейчас я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня ".

"Вам нужно только назвать это. Я уверена, после вашей доброте, есть
я ничего не мог тебе отказать", - ответил Томми, тепло.

"Это сущий пустяк. У меня много табака в торты, которые я хотел
как вы скрыть свое тело".

"Зачем?"

"Чтобы не платить пошлину таможне", - ответил Дикий Чарли.

"Это было бы контрабандой".

"Конечно, было бы, но вреда в этом нет".

"Это противозаконно, и если меня раскроют, меня посадят за это в тюрьму
".

"О нет, - ответил Чарли, - в этом нет ничего плохого. Они не очень
строгие, и если бы на тебя свалились, я был бы главным страдальцем ".

"Почему?"

"Потому что я потеряю весь свой табак, который будет конфискован
таможней".

Томми заколебался.

Критически посмотрев на него своими проницательными, эгоистичными голубыми глазами, Чарли
добавил:

"Я не думал, что у тебя возникнут какие-либо трудности из-за такой мелочи
после того, каким другом я был для тебя".

"Но..."

"О, если ты такой ужасно подлый, не говори больше об этом. Я устал от
грубостей и намерен вернуться домой. Моя единственная идея при контрабанде
табака заключалась в том, что у меня должно быть немного денег на карманные расходы, когда я доберусь
домой, и я не буду выглядеть бедным ".

"Твои друзья состоятельны?"

"Терпимо. Отец-профессор, и держится довольно модное
школу-интернат для юных джентльменов в Лондоне".

"А ты хочешь вернуться?"

"Да. Я вернусь к греческому и алгебре и выучу все, что смогу. Видя
мир - это все очень хорошо, но он не окупается, когда ты можешь добиться большего дома
", - ответил Дикий Чарли.

"Это так", - ответил Томми, все еще колеблясь.

"Ну же, не заставляй меня ждать твоего ответа весь день. Скажи "да" или "нет",
нетерпеливо ответил Дикий Чарли.

"Да".

Томми в своей мягкой манере согласился поступить так, как подсказывал ему здравый смысл.
это могло привести к неприятностям.

Чтобы у него не было времени обдумать свое решение, его позвал
Чарли втащили в их каюту и буквально напичкали пакетами, в которых были
тонкие, плоские лепешки туго спрессованного табака.

Пошлина на этот табак составляет четыре шиллинга и шесть пенсов за фунт,
с пятипроцентной оплатой. добавлено, и когда мы говорим, что Томми был загружен или
набит более чем половиной центнера, можно представить, что он занимался
контрабандой в крупных масштабах.

Дикий Чарли пришил пакеты иголкой с ниткой к подкладке
своих брюк, жилета и пальто, в результате чего поверх
всего этого у него получилась просторная пилотская куртка.

"Теперь," сказал он, "вы будете делать. Мы в ближайшее время должны быть выключены Беркенхед, когда
сотрудники таможни заходят на борт. Все, что вам нужно сделать, это
буханка где-то здесь, и когда мы высадили наших пассажиров, мы с тобой
отправляйтесь на берег вместе, и я отвезу вас к моему другу, где вы
сможете разгрузить свой груз ".

"Все в порядке", - ответил Томми.

"Если что-нибудь пойдет не так, вы не будете визжать?"

"Нет".

"Обещай мне это, потому что если они это сделают веточку вам, они попросят вас всех
всякие вопросы, и он будет делать вам никакой пользы, чтобы выдать меня.
В этой штуке больше, чем во мне, и ты получишь подарок".

"Я обещаю", - ответил Томми.

Он оставался ниже, проявив себя как можно меньше, до тех пор, пока
пароход был сбит таможенники дом.

Он тогда еще не приходило в голову, что его друг, дикие Чарли, как
бессердечная, как он был полон интриги.

Но это был факт, что он только решился подружиться с ним
потому что он думал, что он будет оказывать большую помощь в его контрабандой
предприятие, в котором некоторые из помощников управляющего были перепутаны.

Выручка мужчины были по всему кораблю, и диких Чарли посмотрел
на Томми, шепча, что он догадался, что это все прямо сейчас.

Томми соответственно пошел в салун, чтобы увидеть, если он не может выбрать
доллар заставляя себя использовать некоторые из пассажиров, который
они собирали свой небольшой багаж, готовясь
покинуть судно.

Первой группой, с которой он столкнулся, были мистер и миссис Натан Д. Стокер из
Чикаго.

"Я могу что-нибудь сделать, мэм?" - спросил он.

"Ну да, возьмите этот саквояж и эти накидки. Но, боже милостивый
ради бога! как ты вырос", - ответила она.

"Стал немного толще", - сказал Томми, краснея.

Он не знал, что выглядел как участник призового шоу
мальчик и, по-видимому, увеличился в размерах по меньшей мере на треть.

"Боже мой!" - заметил мистер Стокер, - "мальчик положительно
раздутый - распухший, как лягушка из басни. Я никогда не видел ничего подобного
. Чикавго быстро вырос после пожара, но, клянусь громом, он вылизывает дупло Чикавго!
"

"Его ограничивают и запирают на борту корабля", - сказал Томми.

"Ты жил на широкую ногу, приятель".

"Да, сэр. Я думаю, это как-то связано с этим".

Мужчина, который писал за столиком в салоне, услышал этот разговор
и встал.

Томми держал саквояж в одной руке, а обертки были перекинуты через его
руку.

"Положи это", - сказал мужчина.

Миссис Стокер посмотрела на него.

"Зачем ему это? Они мои!" - воскликнула она.

"Я прекрасно осведомлен об этом факте, мадам, - ответил мужчина, - и
сожалею, что каким-либо образом вмешиваюсь в ваши договоренности, но я
сотрудник таможни".

"В самом деле?"

"Я считаю своим долгом осмотреть этого мальчика, потому что такой необычный
рост, на который вы намекнули, не кажется естественным".

Томми почувствовал, что ему хочется утонуть в своих ботинках.

Если бы пол открылся и позволил ему спуститься в трюм или
в море, это было бы долгожданным облегчением.

"Снимите эту пилотскую куртку", - продолжал кассир.

"Почему я должен это делать?" - спросил Томми.

"Если ты этого не сделаешь, мне придется тебе помочь".

Томми неохотно подчинился.

"Теперь убери другую".

Он так и сделал.

Офицер положил его на стол, и пакетики с табаком были открыты
для обозрения.

Проводя руками вверх и вниз по жилетке и штанишкам мальчика, офицер
безмятежно улыбнулся.

"Раскрыто дело о контрабанде!" - воскликнул он, торжествуя. "Мне придется
арестовать вас. Надень пальто, и, когда мы приземлимся, пойдем со мной перед
мировой судья".

"О, пожалуйста, сэр, не делайте этого. Возьмите вещи и отпустите меня", - взмолился
Томми.

"Не могу этого сделать".

"Я... мне очень жаль".

"Я - нет. Это хороший улов. Мы подозревали, что с этих океанских пароходов было вывезено
большое количество контрабандного табака, и я
рад думать, что мы наконец-то кого-то заметили ".

Томми заплакал.

"Кто с вами в этом замешан?" - спросил офицер.

"Н-никто, сэр", - ответил Томми.

"Вы уверены?"

"К-совершенно уверены, сэр".

"Хорошо. Солги и придерживайся этого. Ты у нас, и этого
для меня достаточно", - ответил офицер.

Томми продолжала плакать, и втирал в его суставы рук
глаза, но никто и не заметил его.

Все были деловито заняты подготовкой к покиданию судна, и когда оно
вскоре достигло своего причала, к трапу устремилась толпа.

"Вы меня не отпустите?" - спросил Томми, думая, что офицер может смягчиться.

"Вряд ли", - последовал ответ.

"Что они со мной сделают?"

- Приговорить тебя к пожизненному заключению или, возможно, повесить.

При виде этой ужасающей перспективы, которая была шуткой офицера,
слезы Томми удвоились. Мистер и миссис Стокер не обратили никакого внимания на
несчастный мальчик и даже Дикий Чарли, который заметил его во главе
офицера, поспешили дальше так быстро, как только могли.

"Чарли! Чарли!" - воскликнул Томми.

Но Чарли побежал так, словно его бывший знакомый был поражен
чумой.

"Кто это?" - спросил офицер таможни.

"Всего лишь мой друг, сэр", - ответил Томми.

Вскоре после этого Томми был доставлен на берег и предстал перед
ближайшим мировым судьей.

Дело было изложено, и контрабандный табак предъявлен.

"Дело ясное", - сказал судья. "Были ли у него сообщники?"

"Он говорит, что нет, ваша милость", - ответил офицер.

"Ну, поскольку он такой молодой, мы оштрафуем его на двадцать фунтов или на три
месяца в тюрьме".

"У меня нет ни цента, сэр", - воскликнул Томми, "ни друга на этой стороне".

"Сочувствую вам. Следующее дело!" - ответил судья.

Томми был доставлен ниже, чтобы клетки тюремщика, чтобы дожидаться прихода
из фургона, который должен был отвезти его в тюрьму.

Грубо втолкнутый внутрь и запертый, он чувствовал себя очень несчастным; но он ничего не мог
поделать.

Он был одинок, без друзей, без гроша в кармане и даже Дикий
Чарли, от которого можно было бы ожидать помощи, держался в стороне.

Покинутый со всех сторон, Томми предался отчаянию и сел на
жесткую скамью в своей камере в состоянии угрюмого уныния.




ГЛАВА X.

ПРОИГРАЛ В ЛОНДОНЕ.


Рецензии