Шут в семье, глава 10-19

ГЛАВА X.

ПРОИГРАЛ В ЛОНДОНЕ.


Очень несчастно прошел вяло часов для Томми. Он теперь был
во второй половине дня, и он был заперт более двух часов, в течение которых
он позволял себе поплакать.

Он с нетерпением ожидал прибытия фургона, который должен был отвезти его
и других лиц, находящихся в аналогичном положении, в тюрьму, когда калитка в двери его камеры
была отодвинута. В отверстии появилось лицо тюремщика.

"Джонни, - воскликнул он, - приготовься. Тебя хотят видеть два человека".

"Кто они?" - нетерпеливо спросил Томми.

"Откуда мне знать? Хотя они выглядят шикарно и одеты на ура
вверх. Леди дала мне шиллинг.

- Это правда? - спросил Томми. - Проводите их немедленно. Это не Новый год,
но мне звонят ".

Дверь распахнулась, и Мистер и миссис Стокер оказался в сырой,
узкий проход.

"Какое ужасное место", - воскликнула миссис Стокер. "Это сюда сажают
контрабандистов? Я заявляю, что я никогда не буду рисковать больше, шелка или
шнурки в моих сундуках, когда я вернусь в Штаты".

"Это для всех, мэм", - ответил тюремщик.

Томми посмотрел на мистера Стокера и пожелал ему доброго дня.

"Вы попали в выгодное положение, - сказал чикагец, - и если бы я
думал, ты все сделал сам, я бы не стал тебе помогать, но моя
жена думает, что это подстроено, и она хочет, чтобы я заплатил штраф за
вы, хотя сто долларов - это большие деньги, и если вы путешествуете с
нами, вы не должны ожидать большой зарплаты в течение некоторого времени ".

"Я не прошу ни цента, сэр," ответил Томми: "если ты только забери меня из
это место".

"Кто это был?" - спросила миссис Стокер.

"Именно дикий Чарли, мэм, заставил меня это сделать".

"Помощник этого стюарда. Ради бога! Почему ты не сказал об этом судье?
Боже правый! Я бы очень быстро поменялся с ним ролями.

- Он заставил меня пообещать, что я этого не сделаю.

- Что ж, - сказал мистер Стокер, откусывая кусочек печенья, - я допускаю,
что ты был мягок, не донеся на него, но, полагаю, мне придется выкупить
тебя из этой дыры. Мне претит видеть, как
Американского гражданина сажают за решетку за контрабанду небольшого количества табака ".

Переполненный восторгом, тюремщик повел Томми наверх.
штраф был уплачен, и вместо того, чтобы отправиться в тюрьму, он проводил мистера и
Миссис Стокер до их отеля.

Они наняли его присматривать за багажом и присутствовать при
леди, который ненавидел иностранцев, и она сказала, что скорее бы одна ее
единоплеменники вокруг нее, чем англичанин или француз.

Следующий день прошел в осмотре достопримечательностей Ливерпуля, а в пять
часов они сели на экспресс, чтобы отправиться в Лондон.

Прибыв на железнодорожную станцию, Томми был совершенно сбит с толку
шумом и суетой, царившими вокруг него.

Мистер и миссис Стокер наняли два такси, так как одно не вместило бы весь их
багаж, который они уложили на крыше такси, положив внутрь свертки
поменьше.

Они должны были ехать в одной, а Томми - в другой.

"Дайте мне эти накидки, поторопитесь! О боже, как холодно!" - воскликнула миссис
Стокер. "Я буду так рада, когда доберусь до отеля".

Погода значительно изменилась за последние двенадцать часов,
шел легкий снег.

Томми подал через окно пакеты.

"Вы сказали водителям, куда ехать, сэр?" - спросил Томми.

"Да. Запрыгивай и держись позади нас", - был ответ.

Теперь случилось так, что на станции было много такси, и большинство из них
были нагружены багажом, так что было трудно отличить одно от
другого.

Люди сновали туда-сюда, носильщики катили
сундуки на тележках и расталкивают все с пути.

Ручная тележка проехала по ноге Томми, из-за чего он взвыл от
боли.

Едва это произошло, чем он попал в порыв людей и
осуществляется посередине платформы.

Выбравшись из этой давки, он вернулся по своим следам и попытался найти
свое такси, но поскольку все четырехколесные лондонские такси похожи друг на друга
, это оказалось непростой задачей.

Наконец ему показалось, что он нашел нужную машину, и, открыв дверцу,
сел внутрь.

"Поезжайте", - сказал он.

Кучер, однако, слез со своей будки и сурово посмотрел на мальчика
через окно ответил:

"Кому ты говоришь продолжать?"

"Ну, тебе, конечно".

"Ты меня нанял?"

"Я вас не нанимал, но это сделал мой босс, - ответил Томми, - и он сказал вам
куда идти".

"Где это?"

Томми озадаченно почесал в затылке.

Он слышал название отеля, но спешка, водоворот и
суматоха момента начисто вытеснили это из его головы.

"Я забыл!" воскликнул он. "Но это не имеет значения, так как
босс сказал вам, и вы знаете".

"Слушайте, молодой человек", - ответил извозчик, "эта игра не прокатит.
Я никогда не видел тебя раньше, и я ничего не знаю о боссах. Ты убирайся
вон ".

"Что ты имеешь в виду?" - воскликнул Томми. "Разве сундуки не называются
Что с ними?"

"Нет, они этого не делали. Это фамилия Джонс. Посмотри сам".

"Я останусь здесь", - ответил Томми.

"А ты?"

"Держу пари, я так и сделаю. По моему мнению, вы хотите украсть собственность ".

Этот намек был больше, чем мужчина мог вынести.

Он протянул руку, схватил Томми за воротник и, вытащив его
наружу, швырнул на платформу, где тот упал на спину.

В этот момент джентльмен, который на самом деле поймал такси
появился со своей женой, сел в машину, и его увезли.

Томми, все еще придерживавшийся мнения, что в такси находится собственность мистера Стокера, побежал
за такси со станции, но оно ехало быстрее его, так что он
вскоре потерял его из виду в слепящем снегу.

Так угасла его последняя надежда.

Он потерял все следы своих добрых защитников, и казалось, что найти их снова
было невозможно.

Как он мог узнать о них что-нибудь в такой огромной глуши, как Лондон?

Снег валил густыми, тяжелыми хлопьями.

Где он мог найти убежище?

В кармане у него не было ни цента, и он никого не знал в городе.
весь мегаполис.

В ужасном страхе умереть с голоду или замерзнуть насмерть он
прислонился к фонарному столбу.

Внезапно к нему подошел полицейский.

"Что ты здесь делаешь?" - грубо спросил он.

"Ничего", - ответил Томми.

"Двигайся дальше".

"Мне некуда идти. Я здесь чужой и..."

"Отправляйся в работный дом", - перебил полицейский.

"Я не знаю, где это".

"Тогда я тебе ничего не скажу. Все, что я знаю, если ты не отстанешь от меня,
бить, мне придется сделать тебе".

С усталым вздохом Томми поплелся в стремительно углубляющийся снег.

Он так устал, что едва мог волочить одну ногу за другой,
и, увидев полуоткрытую дверь, решил войти и сдаться
на милость заключенных.

Над дверью висела лампа, а на двери - медная табличка, на которой было
выгравировано: "Преподобный К. Флойд, Академия для молодых джентльменов".

В коридоре он встретил пожилую даму, которая не успела его увидеть, как
она начала кричать во весь голос:

"Воры! убийство! грабители! помогите!"

Джентльмен канцелярской наружности вышел из комнаты, а за ним
шла дюжина или больше мальчиков.

Этим он махнул в ответ рукой, сказав:

"Пожалуйста, без волнений, молодые джентльмены. Оставайтесь на своих местах".

Мальчики помедлили на пороге, заглядывая друг другу через
плечи, те, что сзади, встали на цыпочки.

"Итак, моя дорогая", - начал джентльмен, похожий на священника, который был самим преподобным К. Флойдом, "в чем дело?"
"В доме посторонний", - ответила миссис

Флойд. " - "Посторонний". - ответила миссис Флойд.

"В самом деле!"

Преподобный К. Флойд поправил очки и с любопытством посмотрел на
Томми.

"Мальчик мой! - воскликнул он, - что тебе здесь нужно в такой поздний час?
вечером?"

"С вашего позволения, сэр, - ответил Томми, - я здесь чужой. Я заблудился,
и я подумал, что вы могли бы позволить мне переночевать где-нибудь до утра".

"У вас нет дома?"

"Не здесь. Я из Америки и только сегодня приехал из Ливерпуля".

"Боже мой, - сказал преподобный К. Флойд. "Это любопытное совпадение. Мой
сын приехал только вчера. Вы говорите, что вы из Америки. Теперь мы
проверим точность вашей истории. Возможно, вы самозванец. Если да,
вас выгонят; если нет, вы получите убежище ".

"Спасибо, сэр", - ответил Томми, с любопытством разглядывая молодых
джентльменов на пороге.

"Мэри, дорогая моя, - воскликнул преподобный К. Флойд, - не будешь ли ты так любезна позвать
нашего блудного сына, который, как у меня есть основания полагать, курит трубку
в его спальне, вопреки моему прямому приказу.

Миссис Флойд, оправившись от испуга, вызванного появлением в доме незнакомца
, поднялась наверх и вскоре вернулась с молодым человеком.

Глаза Томми расширились от удивления.

"Чарли!" он воскликнул: "Дикий Чарли! Он знает меня, сэр. Мы приплыли
на одном корабле ".

Молодой человек с улыбкой приблизился и протянул руку.

- Рад тебя видеть, - сказал он. - я думал, ты нашла работу в
Ливерпуль". - Это было сказано с выразительным подмигиванием.-- "Но как вы
нашли меня?"

"Случайно", - ответил Томми.

Преподобный К. Флойд переводил взгляд с одного на другого.

"Правильно ли я понимаю, что вы двое были товарищами по плаванию?" спросил он; "и что вы
встретились здесь совершенно случайно?"

"Это так, отец", - ответил Чарли. "Пусть Томми подойдет к плите
и он тебе все расскажет".




ГЛАВА XI.

ТОММИ В ПУГОВИЦАХ.


Томми пригласили войти и усадили. Он рассказал о своих приключениях, но
из-за шепота Дикого Чарли ничего не сказал о
контрабанда. Все они слушали его с большим вниманием и признали
что его приход к мистеру Флойду был очень примечательным.

"Мой юный друг, - воскликнул преподобный К. Флойд, - твои странствия служат
тому, чтобы показать, что есть высшая сила, которая наблюдает за самыми
незначительными из нас. Я не прогоню бездомного бродягу от своей двери;
более того, я даже предложу вам работу ".

"Как я могу отблагодарить вас, сэр?" - сказал Томми, и его глаза наполнились слезами.

- Благодаря усердию и вежливости. У нас есть парень по имени Бобси, который чистит
ботинки, следит за камином, чистит одежду молодых джентльменов
одевается и отвечает на звонок, а также прислуживает за столом ".

"Это сделаю я".

"Бобси собирается покинуть нас. Ты займешь его место, будешь получать свой
стол и кров, а также полкроны в месяц. Я думаю, моя дорогая, что
Ливрея Бобси подойдет нашему юному другу ".

"Да, они примерно одного размера", - ответила миссис Флойд, которой было адресовано это
замечание.

"Тогда мы отнесем его к нижеприведенным регионам; потому что, хотя он
путешествовал с нашим Чарли, их близость должна прекратиться, и Томми нужно
с самого начала научить, что мы не можем допустить общения между ним и
наши юные джентльмены.

При этих словах упомянутые молодые джентльмены, которые были склонны быть
чопорными и высокопарными, задрали носы и, казалось, считали
Томми человеком, стоящим намного ниже их.

"Мальчик, - воскликнула миссис Флойд, - ступай вниз, и кухарка подаст тебе
ужин. Сегодня ты будешь спать с Бобси".

"Спасибо, мэм", - ответил Томми.

Она проводила его до верхней площадки кухонной лестницы и позвала
кухарку, сказав:

"Сьюзен, это новый мальчик-паж".

"Хорошо, мэм", - ответил повар снизу.

Томми спустился вниз и вошел в большую кухню, в которой ярко горел камин.
огонь. Повар, добродушная на вид женщина, сидели на одной стороне, а на
другой, уселся на табурет, был юношей шестнадцати лет, хотя его лицо
был достаточно стар, чтобы думать дважды был в этом возрасте.

"Бобси, - сказала кухарка, - хозяйка говорит, что это новый паж".

"Я это знаю", - ответил Бобси с жизнерадостным видом. "Потому что вы, я вос
а-слушаю у двери все время они ВОС-говорю, а она не
разбить мое искусство. Посмотри на меня! Когда я пришел сюда толстым, теперь я такой
худой, что моя мама думает о том, чтобы натереть мне волосы мелом и использовать меня как
бильярдный кий ".

"Я уверен, Bobsey, вы, как много тепла и пить", - ответил
повар, с укоризненным взглядом.

"Это не ты мне жалуются, кухарка," вернулся Bobsey; "это
ворк. Если человек хочет покончить с собой, то все, что ему остается
это поступить в академию для молодых джентльменов. Садись, моя
благородная цаца из меховых изделий; мы не собираемся тебя топить, и я
ни на кого не держу зла ".

Томми занял место между ними.

Раздался звонок в дверь.

"По какому поводу звонит этот звонок?" - спросил Бобси. "У них есть ведерко
угля в классной комнате; то же самое в гостиной; молодые джентльмены
ужинают, а старая женщина принесла ей воды
на ночь ".

"Зачем ей горячая вода для ночного колпака?" - спросил Томми.

"Она выпивает немного джина перед сном".

"Мне ответить на звонок?"

"Если ты не согласишься, я не буду", - ответил Bobsey; "как вы заняты, я могу
считаю себя по habsence--да, кухарка?"

"Конечно", - ответила Сьюзен. "У слуг есть свои права, и кто бы
стал винить тебя, Бобси?"

"Ты замутил мой дух, куки?"

"Действительно, хочу".

Бобси встал и снял пальто, которое было на нем, сшитое из синей ткани и
украшенное спереди яркими серебристыми пуговицами.

"Возьми знак рабства!" - воскликнул он. "Я выбрасываю это. Потому что ты? Не
потому что я уволен, но у меня есть независимый дух, который никогда не будет
удовлетворен, пока земля этой страны не станет красной от крови
харистократов ".

Сьюзан смотрела на Бобси с восхищением, не без примеси благоговения.

"Разве он не прекрасно говорит?" - сказала она.

"Да", - ответил Томми.

"Где это в Соединенных Штатах?" - поинтересовался Бобси.

"Почти то же самое, что и здесь, - ответил Томми. - мы все должны
работать".

"Разве вы не хозяева зала и не прислуга?"

"Не совсем. Один человек считает себя таким же хорошим, как и другой, но это
очень трудное место для работы и поиска своего уровня ".

Снова прозвенел звонок.

"Надень значок", - сказал Бобси. "Я буду считать это дерзким".

С некоторым трудом Томми влез в пальто, которое было ему на несколько размеров
маловато, и только задержав дыхание, он смог вставить
пуговицы в подготовленные для них отверстия.

Он чувствовал, что если бы его вынудили подвергнуться какому-либо необычному напряжению, то
пуговицы отлетали, как пули из винтовки, когда нажимается курок.

"Что мне делать?" спросил он.

"Первоклассно", - ответил Бобси. "Ты внешне № 1 по кнопкам, и не
ошибкой".

Томми поспешил наверх, чтобы ответить на звонок, который
пригласил его в гостиную, где мистер и миссис Флойд сидели,
молодые джентльмены, находясь в классной комнате, предаваясь пол
час разговорного отдыха перед молитвой, которая предшествовала их
выход на пенсию в свои спальни.

Войдя в гостиную, он спросил:

- Вы звонили, сэр? - спросил я.

"Ах ... М-да", - ответил преподобный. С. Флойд. "Это очень хорошо. Он сделает это, мои
дорогая, я думаю, что пальто немного тесными для него. Да, звонил
. Ты подбрасываешь слишком много угля в камин внизу. От этого
дымит наша труба ".

"Хотел бы я, чтобы он мог заткнуть нашу трубу; эта мерзкая штука душит меня", - заметил
Миссис Флойд.

"Я посмотрю, что можно сделать", - ответил Томми.

Он снова пошел на кухню, но оступился на лестнице и
свалился кучей внизу, но не причинил себе вреда.

- Что это? - крикнул Бобси, выходя.

"Я пропустил свою подачу", - ответил Томми. "Во всем виновата эта лестница!"

"Кости не сломаны, а? и повреждений нет?"

"О, нет".

"Это хорошо. Хотя да, есть - ты сломал несколько кнопок. Я
знал, что ты порвешь свои пуговицы ".

Томми посмотрел на то, что Бобси назвал "значком", и увидел, что нескольких
пуговиц не хватает.

"Им придется купить тебе новый", - утешительно сказал Бобси. "Ну,
чего хотел этот старый болван?"

"Его труба дымит, и они хотят, чтобы я это прекратил".

Глаза Бобси заблестели от восторга, который он не мог скрыть.

"О, - сказал он, - это старый "додж". Он сказал тебе, что делать?

"Нет".

"Я полагаю, он оставил это мне. Мне всегда приходилось это делать".

"Что?"

"Вы должны взять коврик в прихожей и подняться на самый верх
дома; наверху есть люк - вылезайте из него и кладите
половичок на верхней части дымохода. Я покажу тебе ".

"Это то, что он называет остановкой дымохода?"

"Если это не поможет, я хочу знать, что поможет", - ответил Бобси.

"Это решает дело", - сказал Томми. "Я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы угодить им,
поскольку они были достаточно добры, чтобы вытащить меня из-под снега".

"Конечно, у тебя доброе сердце. Пойдем".

Томми последовал за Бобси, который указал на толстый коврик в холле, который
Томми перекинул через плечо, и они поднялись на самый верх
дома, где по стремянке можно было попасть на крышу через люк,
который легко открывался.

Дымоход был близок к ловушке, и без каких-либо больших нагрузок
Томми удалось разместить коврик над ним, исключающее возможность
ни дыма, вырывающиеся.

Когда это было сделано, Bobsey поспешил снова он спускался по лестнице
кухня.

"Я не хочу никакой благодарности", - заметил он, "для сдачи до
вещи и знать способы дом."

"Я тысячу раз благодарен вам", - ответил Томми, "для содержания меня
опубликовано".

"Я могу помочь тебе сотней разных способов, но никогда никому не говори, кто
это сделал".

"Только не я. За кого ты меня принимаешь?" - сказал Томми. "Я не сутулый".

Звонок в гостиной снова яростно зазвонил, и Томми
приготовился ответить на звонок.

"Старый болван хочет поблагодарить вас", - заметил Бобси. "Если он захочет
подарить тебе Альфу корону, не говори "нет".




ГЛАВА XII.

АРТИСТИЧНЫЙ ТРУБОЧИСТ.


Томми поспешил наверх, а Бобси, войдя на кухню, изобразил различные
пантомимические выражения восторга, например, надул щеки,
высунув язык, подмигнув одним глазом и приложив пальцы к
носу.

"О боже, - воскликнул он повару, - разве он не мягкотелый? Я рада, что не собираюсь уезжать
далеко от этого места, потому что я могу бесконечно веселиться с ним ".

"Что ты теперь сделал?" - спросила Сьюзан.

"Вы услышите грохот, если прислушаетесь у подножия лестницы",
ответил Бобси.

Они оба переместились в указанное место и с нетерпением прислушивались к тому, что
происходило наверху.

Когда Томми вошел в комнату преподобного К. Флойда, он обнаружил, что она полна густого
угольного дыма, который густыми клубами валил из засоренной
трубы.

Окна были открыты, как и двери, но это приносило лишь
частичное облегчение.

"Что, черт возьми, случилось с дымоходом?" - спросил мистер Флойд.

"Я остановил это, сэр", - ответил Томми.

"Как?"

"Накрыл это половиком".

"Вы это сделали, не так ли? Подожди, я тебя поймаю!" - крикнул мистер Флойд. "Я научу
тебя подшучивать надо мной".

Томми попытался вырваться, но мистер Флойд схватил его за ухо.

"Я поймал его, - воскликнул он, - теперь поколоти его. Поколоти его. Ударь его.
Ударь сильно. Так не пойдет. Он хуже Бобси, и
это говорит о многом ".

Преподобный К. Флойд схватил Томми за воротник пальто и встряхнул
так сильно, что у него отвалились еще четыре пуговицы на пиджаке, который
в результате выпирал спереди в очень ветхом и пьяном виде.
манера, наводящая на мысль о том, что он был в загуле и у него не было времени
произвести необходимый ремонт.

"Отстань!" - закричал Томми.

"Ты что, дурак?" - сказал мистер Флойд.

"Я не знаю, но, по-моему, ты пытаешься выставить меня дураком. Отпусти
сейчас же прекрати! Я хочу, чтобы ты прекратил, или я надеру тебе голени. Прекрати, ладно
ты?

Мистер Флойд отпустил его и сердито посмотрел на него.

"Пойти и взять коврик подальше, и если вы играете со мной еще какие-нибудь фокусы я проучу
вы в присутствии молодых джентльменов", - воскликнул он.

Томми увидел, что допустил ошибку, и поспешил исправить ее,
убрав мат, после чего дым поднялся ровно, хотя
ветер время от времени направлял клубы дыма не в ту сторону.

Гнев мистера Флойда утих, и когда Томми вернулся, он
разговаривал с ним спокойно, как подобает священнику и школьному учителю.

Bobsey, однако, не был удовлетворен результатом вечера
развлечения.

Он подхватил кухонного кота, красивого полосатого, который мирно посапывал
у очага.

"Милостивый мой!" - спросила кухарка, - "что ты собираешься делать?"

"Босс слишком хотел его прочистить дымоход, и я собираюсь сделать
это для него".

- С помощью чего?

"С моим новым патентом", - ухмыльнувшись, ответил Бобси. "Я сброшу эту кошку
в дымоход и забросаю ее черепицей, чтобы она поторопилась спуститься. Она
выйдет в гостиную в великолепном виде, а огонь ничего не сделает
, только опалит ее мех ".

- О, ты жестокий негодяй! Я донесу на тебя".

"Ты сделаешь это, а?" - серьезно сказал Бобси. - Если ты сделаешь что-нибудь столь опрометчивое, я
пришел к твоей кроватке в вечером, а обрезать волосы так коротко
вам придется носить парик".

"Парик!" - повторила Сьюзан в ужасе от одной только мысли о таком ужасе.

"Вы прекратите тут, Сьюзен, и не Оллер не про меня", - сказал Bobsey,
властно.

Называя кота такими ласкательными именами, как "бедный табби" и "старый добрый Том", он
перенес его на крышу.

Он сдержал свое слово.

Кошку сбросили в дымоход, и, несмотря на ее когти, заставили
спуститься.

Огромное количество сажи было выброшено в грязный дымоход в результате ее
борьбы и сброшено вниз с огромной скоростью.

Никогда еще дымоход не был так художественно подметен.

Преподобный К. Флойд прочитал небольшую лекцию, которая, как он думал,
пойдет Томми на пользу.

"Это, мой друг, - говорил он, - земля свободы и
разума. Ты не должен позволять себе отставать от эпохи. Шагай
в ногу со временем. Есть люди, которые хотели бы задушить образование - которые
набросили бы плотную пелену черного невежества на страну, и..."

В этот момент потрясающая лавина сажи падали вниз, покрывая те
перед огнем.

Он все летал по комнате, оседая на столе, книги и ковры
толщиной почти в дюйм.

Мистер и миссис Флойд и Томми, как только смогли открыть глаза
, посмотрели друг на друга в полном смятении.

Они были черными, как негры, и начали чихать и кашлять, как будто
внезапно простудились.

"Боже мой", - сказал мистер Флойд, отступая к двери.

"Что это, черт возьми?" - воскликнула миссис Флойд, следуя за ним.

Вниз спустилось еще одно облако сажи, которое ударило Томми прямо в лицо.

Мистер Флойд открыл дверь и позвал на помощь.

Внезапно в дымоход метнулся темный предмет, покрытый сажей,
и издав дьявольский вопль, когда его лапы коснулись углей, бросился
через комнату, одним прыжком метнулся к окну, выпрыгнул на улицу
и больше его не видели.

"Дьявол!" - пробормотал мистер Флойд.

"Да защитят нас небеса!" - воскликнула его жена.

Молодые джентльмены вышли из классной комнаты и, увидев перед собой эти черные,
неземного вида предметы, поспешно ретировались.

Мистер Флойд посмотрел в сторону лестницы.

Он увидел спускающегося Бобси, и у него сразу возникло подозрение.

"Где ты был?" спросил он.

"Нигде", - ответил Бобси.

- Что это ты спустил в дымоход? - спросил я.

"Ну, тогда, поехали?" сказал Бобси, напуская на себя вид оскорбленной
невинности. "Потому что я собираюсь покинуть ваше конопляное хозяйство, меня нельзя обвинять
во всем. О! нет, не во многом. Я не раб-негр ".

"Я пошлю за полицейским", - крикнул мистер Флойд.

"Пошлите за дюжиной", - сказал Бобси и ретировался на кухню.

Гнев мистера Флойда достиг своего апогея.

Он схватил Томми и потащил его в классную комнату.

"Вы участвуете в заговоре, - воскликнул он, - и я вас высеку. Согните спину,
сэр, и дотроньтесь пальцами до пальцев ног". В то же время он взял со своего стола
трость.

"Я не буду", - решительно ответил Томми.

Преподобный К. Флойд выглядел совершенно дьявольски со своим черным лицом и
руками, в то время как Томми напоминал одного из сопровождающих его бесов.

Все молодые джентльмены были очень удивлены, но дисциплина в
академии была настолько строгой, что они не осмеливались смеяться.

Обнаружив, что Томми не подчиняется удару палкой, преподобный джентльмен
попытался ударить его на месте.

Мальчик, однако, нырнул ему между ног, бросив его лицом вниз, и
убежал на кухню, где повар заботливо вымыл ему лицо
и руки и пришил пуговицы к его пальто.

"Теперь, - воскликнул Бобси, - ты меньше похож на здорового индуса, а больше
на христианина. Разве это не забавно? О, крикки, разве я не порвал с
смеялся, когда увидел старого Флойда, чуть не задохнувшегося от сажи!"

"Боюсь, он на меня за это накинется", - сказал Томми.

"Не бери в голову, мы с тобой друзья, и если ты будешь вести себя неприлично,
Я увижусь с тобой".

"В самом деле?"

"Vill I? Я обещаю, что ты не будешь нуждаться, пока у меня есть шиллинг
, чтобы подзаработать, хотя бы для того, чтобы досадить старику, - ответил Бобси.

Внезапно миссис Был слышен голос Флойда, кричавшего:

"Пожар! Пожар!"

"Благослови нас и спаси!" - воскликнула кухарка.

"Что там наверху?" - спросил Бобси.

Он побежал наверх, чтобы проверить, и вернулся с известием, что
в гостиной пожар.

"Я думаю, - заметил он, - что кот, идущий от пожара необходимо иметь
поймал горящий уголь и бросил его в окно занавес, для переднего
комнаты все сияя, как сумасшедшие."

"Ты не поможешь его потушить?" - спросил Томми.

"Не я. Почему я должен? Двигатель будет здесь, как только овощечистка на
beat увидит пламя, а я выхожу на улицу посмотреть на веселье.
Давай, Янки ".

"Хорошо, Джонни Булл", - ответил Томми.

В доме царило настоящее волнение. Молодые джентльмены носились повсюду с
кувшинами воды, делая слабые попытки потушить огонь.

Миссис Флойд упала в обморок, и ее вынесли на снег, в то время как ее муж
с помощью маленького садового шприца брызгал на пламя, которое
с каждой минутой становилось все яростнее.

Дикий Чарли был единственным, у кого оставалась хоть капля здравого смысла.

Он надел шляпу, побежал в машинное отделение, которое, к счастью, находилось на
соседней улице, и поднял тревогу.

Бобси и Томми рядом с ним были в быстро растущей
толпе, которая выстроилась на тротуаре напротив.

Он наслаждался огнем так, как умеют только мальчишки, и, когда языки пламени вырвались из
окон гостиной, снял кепку, помахал ею и крикнул:

"Ура!"

Томми был сильно обеспокоен состоянием дел, ибо он увидел
перспектива потерять новый дом, который он недавно приобрел.

Мало-помалу двигатель, фыркая и отдуваясь, подъехал к месту пожара
. Люди по всей улице были разбужены.

Пожарные добрались до гидранта и закрепили шланг, и вскоре две
струи воды играли на пламени.

"Вперед, ребята! качай на нее! - воскликнул Бобси, вне себя от возбуждения.
"Пусть делает что хочет. Вот такой веселый и веселье!"

На воду спустились в ручьях на пламя, но какое-то время не
кажется, возымели никакого действия.

Все это время безжалостно падал пушистый снег.




ГЛАВА XIII.

ТОММИ НАХОДИТ ДРУГА В БОБСИ.


Несмотря на усилия пожарных, пламя, которому способствовал внезапно поднявшийся сильный
северный ветер, увеличилось в объеме и
интенсивности.

Преподобный Мистер Флойд стали признавать тот факт, что в его доме будет
в конце концов поддался пламени, и он вспомнил, что у него была коробка
в комнате, в которой он спал, были деньги и ценные бумаги.

Позвонив своему сыну, он воскликнул:

"Чарльз, я разорен, если не смогу спасти свою личную шкатулку. Что мне делать?"

Дикий Чарли оценил ситуацию и пришел к выводу, что, несмотря на
чрезвычайную опасность, попытка проникнуть в горящий
дом может быть предпринята.

"Где шкатулка?" - был единственный вопрос Чарли.

"Под кроватью в моей комнате. Но, ради всего Святого, не торопись".

Дикий Чарли больше ничего не сказал. Он пробежал мимо пожарных и получили
входная дверь, независимо от того, кричит, чтобы остановить возникшее из многих глотки.

Лестница была в огне, но он бросился сквозь пламя, которое
лизнуло его тело, как будто заключило в смертельные объятия, и вскоре
скрылось из виду.

Внезапно раздался оглушительный крик. Стоящий на крыше дома
был виден силуэт Чарли, который держал коробку под мышкой. Так
его отчаянное предприятие было успешным, но он не знал, как
чтобы вернуть улицы, как горят лестницы были отрезаны все
отступление.

Пожарные приставили свое устройство, похожее на лестницу, к стене
пылающего дома, и Чарли начал спускаться, но когда около
на полпути толпа увидела, как он исчез.

Крыша обрушилась.

Дикого Чарли выбросило в самую гущу пламени, и
все были убеждены, что теперь ему уже ничем нельзя помочь.

Мистер и миссис Флойда и молодых джентльменов отвели в дом
сочувствующего соседа, где горе школьного учителя и его
жены получило полный выход наедине. Их скорбь по поводу потери сына
была невыносимой.

Никто не обращал внимания на Томми и Бобси, которые наблюдали за
усилиями пожарных, пока те не справились с пламенем.

Когда серый утренний рассвет озарил заснеженную сцену,
двигатели работали над дымящейся массой обугленных и
почерневших фрагментов, под которыми лежало обгоревшее тело Дикого Чарли.

"Что мы теперь будем делать?" - спросил Томми.

"Я же говорил тебе, - ответил Бобси, - что у меня было другое место в Dr.
У Слэшера, и ему придется взять тебя тоже".

"Думаю, ему не понадобятся двое мальчиков; но я приду ни за что, только за своей
доской".

"Он сейчас стоит у своей двери", - сказал Бобси. "Я пойду и поговорю с ним
о тебе".

Томми нетерпеливо ждал, пока его друг отправится подавать заявление
от его имени доктору Слэшеру.

Доктор был по-своему незаурядным человеком. Будучи умеренно обеспеченным,
он не зависел от своей практики в плане заработка. Он служил на
войне и потерял ногу, которую заменил пробковой, с палкой
на конце вместо ботинка.

Он был вспыльчив и импульсивен, и любят употреблять выражения,
"Не в широком, широком мире," если бы он принял решение не делать
конкретное дело.

Когда Бобси подошел к нему, он курил сигару.

"Это было что-то вроде пожара, сэр", - воскликнул Бобси, "и я
сожженный хаут. Вы возьмете меня к себе, как обещали?

"Конечно", - ответил доктор Слэшер. "Когда я даю обещание, я его выполняю.
Ты будешь моим мальчиком на побегушках - достань лекарства и приведи себя в порядок
будь вообще полезен ".

"Спасибо, доктор", - сказал Bobsey, "я очень hobliged, и должно еще
тем более, если вы поможете друг другу свое."

"Кто он такой?"

"Чужой в этой стране. Был нанят мистером Флойдом, но теперь он без работы
из-за пожара. Ему придется голодать, и тебе бы не понравилось
видеть, как он это делает ".

- В широком смысле - никогда, - ответил добродушный доктор. "Он должен присутствовать
в мою операционную. Я научу его смешивать зелья и скручивать пилюли.

"Это холл, которого он хочет", - сказал Бобси. "Мы можем пойти и тангажа часа в палатках
на кухне до утра, сэр?"

"Проходите прямо внутрь", - сказал доктор Слэшер. - Я сам собираюсь ложиться спать.
Больше нет смысла ждать. Это самый разочаровывающий пожар, который я
когда-либо видел. Мои профессиональные навыки ни разу не были востребованы ".
заявка ".

- "Подгоревший хап" Дикого Чарли, сэр.

"Ну что, молодой негодяй это заслужил, и я думаю, они не предали его
подметание снега, куда он ушел. Теперь ты и твой друг можете спать
у плиты на кухне, но я хочу, чтобы утром ты встал.
Тебе придется поработать, или я узнаю причину ".

Бобси пообещал молчаливое согласие и убежал, чтобы познакомить Томми
с приятными новостями.

"Привет, ты здесь, дорогая", - воскликнул он.

"Как я могу тебя отблагодарить?" - ответил Томми. "Это спасет меня от ужасно
многих страданий. Ужасно находиться в чужой стране без денег
или друзей ".

Доктор удалился, оставив дверь открытой для них, и двое
мальчиков вошли в дом, устраиваясь поудобнее на кухне.

На следующий день они дали номер на себя, и их обязанности
наметили для них.

Доктор Слэшер не был женат, и его дом содержала пожилая
леди, которую в былые годы можно было бы назвать симпатичной, но которая
давным-давно утратила все претензии на красоту. Ее звали мисс
Минкс, и она была поваром и экономкой одновременно.

Несколько дней у доктора все шло гладко.

Прошла целая неделя, прежде чем Томми была предоставлена возможность
проявить свои замечательные способности делать то, чего не следовало
делать.

Доктор Слэшер был приглашен на ужин в дом соседа, но из-за
необходимости посетить пациента он не смог пойти.

Войдя в операционную, где Томми скручивал таблетки, он сказал:

"Пойдите к миссис Джонс в дом 99 на этой улице и передайте мои комплименты
что я не могу пообедать с ней сегодня, хотя мне ничего не следует
хотелось бы чего-нибудь получше, потому что я не ожидаю, что дома у меня будет много еды.

Пока Томми шел по улице, ему в голову пришла отличная идея. Его хозяин
не смог пойти поужинать, но, очевидно, хотел чего-нибудь поесть. Это
его дело - следить за тем, чтобы этому уделяли внимание.

Когда он прибыл на Миссис Джонс, - спросил он, увидев, что леди, и был
ввел в зал, где она пришла в полный платье.

"Привет от дока, мэм!" - воскликнул он. "и он не сможет прийти обедать,
но он хотел бы чего-нибудь поесть, так что, если вы соблаговолите положить еду в корзину,
Я отнесу это ему домой ".

"О, да! да", - ответила миссис Джонс в некотором замешательстве. "Подождите здесь, а
Я займусь этим".

Она знала, что доктор Слэшер был эксцентричным персонажем, и подумала, что
он мог бы послать за какой-нибудь едой, хотя это был необычный
поступок для джентльмена; поэтому она попросила повара принести полную корзину
хорошие вещи, с которыми Томми с триумфом вернулся в дом.

Доктор как раз выходил, на нем были шляпа и пальто.

"Вы передали мое сообщение миссис Джонс?" он спросил.

"Да, сэр, и поскольку вы не могли пойти сами, я попросил ее передать мне ваш
ужин в корзинке".

"Что вы сделали!" - прогремел доктор.

"Получил ваш обед, сэр, вот он", - ответил Томми, открывая крышку
корзины и показывая содержимое.

"Вы дурак или кто вы такой?" - крикнул доктор.

"Я не знаю", - угрюмо ответил Томми. "Кажется, что я никогда ничего не смогу
сделать правильно".

"Теперь, мой мальчик, - сказал доктор, - ты возьмешь эти полкроны и
пойдешь в цветочный магазин, чтобы купить букет цветов. Купив
это изделие, вы отнесете его миссис Джонс с моими наилучшими пожеланиями и
объясните, что ужин был вашей ошибкой ".

"Да, сэр".

"Если ты допустишь какую-нибудь ошибку на этот раз. Я приставлю к тебе пиявок, чтобы они
высосали твою кровь".

Томми пришлось пройти некоторое расстояние, чтобы добраться до цветочного магазина, и когда он это сделал,
он обнаружил, что у мужчины остался только один букет.

"Сколько за это?" он спросил.

"Два шиллинга и шесть пенсов", - ответил мужчина, и Томми, бросив
полкроны и, взяв букет, который был очень красиво и со вкусом
устроили.

Придя, тотчас подошел к Миссис Джонс, он был достаточно удачлив, чтобы найти то, что
леди только что вышла из обеденного стола, и она увидела его в зале.

"Как доктору Слэшеру понравилось то, что я ему отправила?" - спросила она с улыбкой.

"Первоклассный, мэм, - ответил Томми, - только это была моя ошибка,
и я принес вам бокай от доктора".

"Я уверена, что чувствую себя очень обязанной доктору, а вы очень
хороший мальчик", - воскликнула она, очень довольная настоящим. "Вот вам
шиллинг".

Это предназначалось в качестве благодарности для Томми, но он подумал, что она хотела
заплатить за цветы, и что его долгом было вернуть деньги
своему работодателю.

"Пожалуйста, мэм, этого недостаточно", - заметил он.

"Почему бы и нет?"

"Это стоило два шиллинга и шесть пенсов. Я хочу еще шиллинг и шесть пенсов".




ГЛАВА XIV.

ДОЗА ДЛЯ ДОКТОРА.


Выражение неудовольствия промелькнуло на лице миссис Джонс, но она протянула Томми
деньги.

"Убирайтесь из дома, - сказала она, - и скажите доктору Слэшеру, что я
вообще не понимаю такого поведения. Он не джентльмен".

- Я передам ему, мэм, - ответил Томми, который уже начал приходить в замешательство
снова и снова он отправлял сообщение домой.

"Ты все сделал правильно?" спросил он.

"Можешь не сомневаться, что я сделал", - ответил Томми с торжествующей улыбкой. "Я тот самый
работящий парень, который может все починить".

"Ну, и что она сказала?"

"Она дала мне шиллинг за цветы, которые стоили два шиллинга шесть пенсов, но
Я не собирался терпеть поражение таким образом ".

"Что?"

"Она не смогла сыграть на этом со мной, сэр, и я заставил ее поставить на карту остальные
восемнадцать пенсов, а она сказала мне убираться из дома и дать вам
понять, что вы не джентльмен. Видите ли, она злилась, потому что я упал
ее маленькая игра".

Глаза доктора вспыхнули огнем, и его пробковая нога, казалось, задрожала от
негодования.

"Ты негодяй!" - воскликнул он. "Ты хочешь меня погубить? У тебя нет
знание обычаев, хорошее общество? Не джентльмен, когда-либо ожидать
леди платить за подарки, которые он делает с ней?"

"Я сделал все возможное, сэр".

"Ты имеешь в виду, сделал самое худшее. Посиди в том кресле, пока я достану пиявок".

Томми опустился в кресло, и доктор слэшер привязан кусок веревки
его, что сделало невозможным для него в move.

В стеклянной вазе хранились пиявки, пару из которых доктор
достал, поставив по одной на каждую щеку мальчика.

Их липкое ощущение вызвало дрожь ужаса, пробежавшую по его телу,
которая усилилась, когда он почувствовал прокол кожи.

Пиявки делали свое дело и пили его кровь.

"О, сэр, снимите их!" - закричал он. "Они убьют меня! Они высосут
меня досуха, и я буду ходить, как ходячий скелет".

"Им нравится кровь мальчиков", - заметил доктор. "Кажется, это им нравится".
"О, сэр, пожалуйста, сэр, уберите эту мерзость", - взмолился Томми. - "Им нравится кровь мальчиков".

"Кажется, им это нравится".

Доктор был настроен решительно, и мольбы Томми нисколько его не тронули
поэтому пиявки продолжали сосать, пока не были полностью
наедены, после чего их отпустили и аккуратно расставили по своим
вазам.

"Теперь, - сказал доктор, - я надеюсь, что после
этого ты будешь умнее, потому что я приложил немало усилий, чтобы извлечь из тебя дурную кровь
".

Томми развязали, и он, потирая щеки, побежал вниз, чтобы найти
Бобси и попросить его выразить соболезнования.

Он нашел Бобси сидящим у плиты в полном одиночестве. Нет
другой слуга, как Мисс норок сделал всю работу.

"Что случилось?" - поинтересовался Бобси.

Томми рассказал, что произошло.

"О, боже мой!" - сказал Бобси, "Разве это не позор! Я никогда не слышал о таком
мошенничестве".

"Я отомщу".

"Что ты будешь делать?"

"Есть большая шнек в погреб, а я отверстия в хирургии
пол, так что старый слэшер вставит ногу в одном. У меня будет большой
камень в комнате внизу, и я прикреплю камень к его ноге, чтобы
он не мог двигаться. Это будет хулиганство ".

"Первоклассный", - ответил Бобси.

"Тогда, - продолжил Томми, увлекаясь своей темой, - я возьму ланцет
и проткни его со всех сторон. Я накачаю его лекарствами с дозой соли и...

"Староват", - перебил Бобси. "А вдруг он возьмет и уволит тебя?"

"Я не отпущу его, пока он не пообещает простить меня".

"Ты справишься, малышка", - сказал Бобси. "Я не хочу вас обидеть".

Томми сдержал свое слово, потому что в ту ночь он усердно работал со шнеком
и проделал по меньшей мере дюжину отверстий в различных частях операционного
пола.

На следующий день у доктора Слэшера был повод придраться к Томми, который
придавал таблеткам неправильную форму.

"У вас есть плесень, - сказал доктор, - почему бы вам их не вывернуть
как следует?"

"Если тебе не нравится мой способ, сделай это сам", - ответил Томми.

"Что? - воскликнул доктор. - Ты становишься наглым, да? Мне придется дать
вам дозу соли и сенны, молодой человек ".

"Если вы меня поймаете ".

"Это не доставит мне особых хлопот", - ответил доктор Слэшер, который продолжил
наполнять стакан тошнотворно выглядящей жидкостью.

Когда доза была готова, он позвал Томми, чтобы тот подошел и выпил ее.

"Немного", - сказал Томми.

"Я приказываю тебе взять это, и если ты этого не сделаешь, я заставлю тебя".

"У вас пишется в состоянии", - был ответ Томми, как он перемещается по направлению к
двери.

Доктор попытался перехватить его, но когда мальчик пришел, он
застряли на деревянной ноге в одно из отверстий, и проходила быстро.

Приложив палец к носу в знак насмешки, Томми побежал вниз
и надежно прикрепил большой камень к концу деревянной ножки.

"Теперь я заполучу его крепко и быстро", - сказал себе Томми.

Напрасно доктор попытался выпутаться; он был, как бы,
как вкопанный.

Вернувшись в комнату, Томми схватил стакан с солью и
сенной.

- Выпей это, - приказал он.

"Я не буду. Неужели мне будет диктовать мальчик? - ответил доктор. "Что
на земле что-то случилось с моей ногой?"

"Я закрепил ее внизу. Она закреплена ".

"Ты негодяй! Я прикажу тебя арестовать. Я даю тебе шесть месяцев. Иди
и перевяжи мне ногу ".

"Пока нет. Тебе нужно принять лекарство. Твоя кровь нуждается в охлаждении
. Я сейчас поставлю вам пиявок ".

Томми поднес лекарство к губам доктора и заставил его выпить
содержимое, которое очень скоро оказало схваткообразное действие.

"О!" - воскликнул он, прижимая руки к жилету. "это ужасно!"

"Ты когда-нибудь снова поставишь мне пиявок?" - спросил Томми.

"Ни за что на свете. Отпусти меня, будь хорошим мальчиком. Я заставлю тебя
прекрасный подарок. Я действительно сделаю это ".

"Ты прощаешь меня и обещаешь никогда не говорить ни слова об этом?"

"Да, да".

"Тогда я уберу камень, но подумай, как ты нападешь на бедного мальчика
в другой раз. Я сам себе лучший друг, если я один в незнакомой
стране ".

- Я буду тебе отцом, Томми.

"Да, ты пойдешь через левую; но на этот раз я тебя оставлю, босс",
сказал Томми, который спустился вниз и отвязал камень.

С помощью Бобси он вытащил доктора из неприятного
затруднительного положения, в которое тот попал, и усадил его на стул.

Через некоторое время доктор сказал:

"Вот шесть пенсов для вас обоих. Сбегай к мистеру Гарретсону с этим
лекарством и дай мне знать, как он ".

По прибытии в дом мистера Гарретсона им сообщили, что
джентльмен, о котором шла речь, мертв.

"Можем ли мы увидеть его, мисс?" - спросил Бобси.

"Труп в той комнате слева", - ответила девушка, указывая
на дверь. "Вы можете войти, но я не могу остаться, так как у меня есть работа
внизу".

Двое мальчиков вошли в комнату, где лежал труп мистера Гарретсона
. Это был невысокий мужчина лет семидесяти, умерший от каких-то
внутренняя жалоба, которая бросила вызов мастерству его врача.

"Хозяин хотел бы получить этот образец", - сказал Томми.

"Да", - ответил Бобси. "Я слышал, как он сказал, что отдал бы что-нибудь за
тело, чтобы подвергнуть его гексаминации, но он не думал о том, как
семья это перенесет".

"Давай завернем это в одеяло и отнесем по дороге".

"Зачем?"

"Чтобы старик мог показать это".

"Привет, я hagreeable", - ответил Bobsey, "только там буду веселой строки о
это, я hexpect".

Идея была не раньше, чем задумали казнить.

Обернув тело одеялом, мальчики незаметно вынесли его из дома
и направились к врачу со своей
замечательной ношей.

Не успели они уехать, как единственный сын мистера Гарретсона, о котором
просили телеграммой, прибыл в кэбе.

Салли открыла дверцу и, узнав его, сразу сказала:

"Наконец-то он ушел, сэр".

"Так мама говорит в сообщении. Где мама сейчас?"

"Она плохо себя чувствует, наверху, сэр".

"Тогда я пока не буду ее беспокоить. Я взгляну на это".

Под "этим" сын имел в виду труп.

"Это здесь, сэр", - сказала Салли, открывая дверь комнаты, из которой
совсем недавно мальчики лишили всего содержимого.

"Я ничего не вижу", - заметил сын.

"Ну, я никогда этого не делала! Это было там только что!" - в тревоге воскликнула Салли.

Юный Гарретсон строго посмотрел на нее.

"Здесь что-то не так!" - воскликнул он. "Объясни это".

Салли расплакалась и прижала к глазам уголок фартука.

"Несчастная девчонка!" он продолжил, тряся ее за руку: "что ты сделала
с телом моего отца?"

"Я ничего не сделала, но, - ее лицо просветлело, - это могли быть
те двое юных шалунов".

"Какие два юных шалуна?"

"Они пришли от доктора".

"Ребята доктора Слэшера?"

"Да, сэр".

"Они были здесь?"

"Несколько минут назад. Я впустил их посмотреть на покойного, и я могу поклясться
тогда с трупом было все в порядке ".

"Ха!" - воскликнул молодой человек, - "Я все это вижу. Это печально известный
заговор со стороны доктора с целью получения тела моего уважаемого и
достопочтенного родителя с целью вскрытия, но я сорву его.
Поднимите соседей! "

Молодой Гарретсон сам выбежал на улицу, и ему посчастливилось
встретиться с полицейским, которому он поделился своими подозрениями.

Вскоре собралась толпа, и новость о том, что доктор воровал
тело, распространилась с большой скоростью.

Томми и Бобси удалось добраться до палаты без посторонних,
они вошли через дверь операционной и увидели доктора Слэшера, просматривающего страницы
медицинской книги.

"Ну, - сказал доктор, - как поживает мистер Гарретсон?"

"Он пришел отвечать за себя", - ответил Томми.

"Действительно! Я и не знал, что он когда-нибудь снова сможет встать со своей
кровати ", - изумленно сказал доктор.

"Вот он!" - воскликнул Бобси, откидывая одеяло.

"Но что, ради всего святого, это такое?" - спросил доктор, рассматривая
ужасный труп.

"Мы думали, что ты этого хотел, сэр, и принес ее сюда, без никого
видя это," сказал Томми.

"Боже мой! Это очень сложный случай, и я хотел бы максимально подробно его
анатомировать, но люди настолько предвзяты - я бы сказал,
невежественны, - что я почти боюсь, что вы поступили неправильно ".

"Мы можем забрать его обратно, когда вы закончите с этим, сэр".

"Я готов рискнуть".

Доктор Слэшер с нежностью посмотрел на труп.

Внезапно на улице послышался шум.

"Что все это значит?" - спросил он, подходя к окну и выглядывая наружу.

Шум усилился, послышались громкие крики, имя доктора
было легко различимо среди стонов и шипения.

"Они это обнаружили. Соседи встревожены. Улица
полна людей. Я погиб! " - воскликнул доктор.

Бобси и Томми непонимающе посмотрели друг на друга. Никто не произнес ни слова.

Если бы доктора поймали с доказательствами его вины на столе
перед ним, люди поверили бы, что он похититель тел, и
возможно, обошлись бы с ним грубо.

Томми снова допустил одну из своих очаровательных ошибок. Но тут
его осенила идея.

"Я бы знал, что бы я сделал, сэр", - сказал он.

"Что?" нетерпеливо спросил доктор.

"Я бы положил тело в кровать мисс Минкс".

"Удачная мысль; она внизу и ничего не заподозрит. Мы сделаем
это", - сказал доктор.

"Молодец, хагейн! Браво часовой стороне! Кто сказал, что мы не можем этого сделать?" - воскликнул
Бобси.

"Скорее!" - сказал доктор. "Им и в голову не придет искать это в ее постели
а ночью, когда все успокоится, мы вернем тело в
его собственный дом".

Мисс Минкс спала на полу, где находилась операционная, и все, что мальчики
должны были сделать, это перенести тело через холл, из одной палаты в
другую.

Они положили его на кровать незамужней леди и тщательно укрыли
.

"Все в порядке?" - спросил доктор, когда они вернулись.

"Все устроилось на 1", - ответил Томми.

Теперь в приемной раздался сильный звонок, и мисс Минкс,
исходящая из нижних отделов, ответила на него.

Мистер Гарретсон в сопровождении полицейского и сопровождаемый
возмущенной толпой, появился на ступеньках.

"Что вам угодно, джентльмены?" спросила она.

"Где доктор Слэшер?" - спросил молодой человек.

"В своей операционной, где он будет рад вас видеть, если вы зайдете
", - ответила она.

- Я так и сделаю, - ответил мистер Гарретсон.

Полицейский сдержал наплывающую толпу, и молодой человек в поисках отца
вошел в приемную доктора, где тот, по-видимому, находился
спокойно читая, мальчики были заняты приготовлением различных
лекарства и работают так, как будто от их усилий зависит их жизнь
.




ГЛАВА XV.

ПОСПЕШНАЯ ПОЕЗДКА.


Теперь мы должны уделить немного внимания мистеру Смитерсу и его семье,
которых мы оставили на заднем плане с тех пор, как Томми отправился в
Ливерпуль.

Когда Чарли Баркер спустился по трапу, повинуясь приказу
по звонку колокола, приказывавшему всем высаживаться на берег, он не сомневался, что
Томми следует за ним.

Но когда связь между пароходом и причалом была закрыта
он начал с любопытством посмотрят вокруг него, ни за что бы то ни стало
увидеть своего друга.

Корабль медленно отошел от причала, и Чарли Баркер осознал
тот факт, что по какой-то совершенно неизвестной ему причине Томми не
ушел с другими друзьями пассажиров.

Удовлетворенный этим убеждением, он быстро вернулся к своему отцу.
и, сообщив о благополучном доставлении гроба, поспешил к мистеру
Посетила дом Смитерса и сообщила обстоятельства дела.

"Глупый мальчишка!" - воскликнула миссис Смитерс. "Он всегда делает что-нибудь глупое".

"Ну, мэм, все мальчики говорят, что он немного мягкотелый".

"Я надеюсь, что он это перерастет", - сказала его мать. "Но скажите
мне, Чарли, как вы думаете, с ним что-нибудь случится?"

"Думаю, что нет, мэм. Они заставят его работать, вот и все, и
Американский консул в Ливерпуле обязательно отправит его обратно ".

Чарли Баркер сейчас на пенсии, а несчастная мать пыталась утешить
сама с мыслью, что мальчик находился на борту английского корабля,
направлялась в хорошо известный порт, к офицерам, которые были бы добры к
бедной беспризорнице, оказавшейся среди них в результате несчастного случая.

Но на этом ее неприятности не закончились.

К ее удивлению, через несколько минут после того, как Чарли Баркер отбыл
в комнату вошел мистер Смитерс, что было очень необычным
для него, поскольку обычно он появлялся только после
дела в магазине были закончены.

Бросившись в кресло, он взглянул на свою жену и заметил
что в ее глазах и на щеках были следы беззвучных слез.

"Опять плачешь!" - раздраженно воскликнул он. "Я никогда не видел такой женщины.
Ты всегда хнычешь по тому или иному поводу".

"Томми ушел", - ответила она, снова разражаясь рыданиями.

"Тоже хорошая работа. Куда он улетел?"

"Он поднялся на борт океанского парохода с Чарли Баркером и из-за своей
беспечности или глупости не сошел на берег с остальными, и его
унесло вместе с собой".

"Этот мальчик немногим лучше прирожденного идиота!"
бесчувственно воскликнул мистер Смитерс.

"Я уверен, что он не такой", - ответила мать, сдерживая слезы.

- Говорю тебе, он самый глупый в нашей семье, и я рад от него избавиться.
Он упадет на колени - все эти полоумные так и делают, - так что выбрось это из головы
, пока я расскажу тебе о настоящей беде ".

Она странно посмотрела на него. Было что-то в его налитых кровью глазах, его
изможденном виде и несколько растрепанной одежде, что заставило ее
подумать, что произошло что-то очень необычное. И она не ошиблась.

"Мария, - сказал он, - я разорен; не начинай и не впадай в истерику,
потому что на это нет времени. Я вернулся домой не посреди
день отдыха. Я здесь, чтобы организовать наш немедленный вылет ".

"Вылет!" - запинаясь, произнесла она. "Куда? как? что вы имеете в виду? Что вы
наделали?"

"Присвоили деньги моего работодателя!"

От этого ответа у миссис Смитерс перехватило дыхание, поскольку сообщение
было совершенно неожиданным. В шоке, который вызвало у нее это
заявление, она совершенно забыла об исчезновении Томми.

"Мария, - продолжал несчастный, - я едва знаю, как себя вести. Вы
должны помочь мне в этом кризисе ".

"Вас обнаружили?" спросила она.

"Я не знаю. Сегодня утром один из партнеров попросил у меня мои книги,
которую он желает поставить на бухгалтера руки. Его подозрения
вызвали. Моя заработная плата составляла всего две тысячи долларов в год и я
расходы двойные. Даже сейчас детективы могут охотиться за мной ".

"Это ужасно!" - сказала его жена, закрыв лицо руками.

"Нет никакой безопасности, если мы не убежим", - продолжил Смитерс. "Я
собрал долг перед фирмой по дороге домой, чтобы иметь достаточно денег для
поездки на Запад. Давайте соберем то, что действительно необходимо для нас самих
и детей. Сегодня вечером в пять отправляется экспресс до Омахи.
Вы поедете?

"Я поеду", - ответила миссис Смитерс.

"Это решено!" воскликнул он со вздохом облегчения и, поцеловав ее
нежно, добавил:

"Ты всегда добра ко мне, Мария".

"Я всего лишь возвращаю любовь, которую ты всегда проявлял ко мне", - ответила она.

"Приведи все в готовность, - продолжил он, - и я буду здесь с
тренером, когда опустятся ночные тени. Дай Бог, может быть, я не слишком
поздно".

Миссис Смитерс смотрел, как он отходит, а потом пошел о ее работе
во сне, обшаривать ящики и спешно собираю те вещи, которые
она сочла бы максимально использовать их. Пока она была такой
занятые дети вошли и с удивлением посмотрели на нее.

"Мама!" - воскликнула Алиса, - "что ты делаешь?"

"Мои дорогие дети, - ответила миссис Смитерс, -
произошли обстоятельства, которые вынуждают вашего отца немедленно покинуть Джерси-Сити
".

"Уезжайте!" - сказал Гарольд. "Куда мы направляемся?"

"На Запад. Это все, что я могу вам сейчас сказать. Пусть для
вас будет достаточно того, что на нас обрушилось великое бедствие".

Она никак не объяснить то, как она хотела бы скрыть ее мужа
стыд от своих детей.

"Я не верю в это", - сказал Гарольд, грубо.

"Я тоже", - ответила Алиса обычным неуважительным тоном, который она
использовала, разговаривая со своей матерью.

"Это какая-то уловка", - продолжил Гарольд. "Чарли Баркер только что рассказал нам
о том, что Томми собирается в Европу, и я предполагаю, что ты хочешь украсть все, что сможешь
, и последовать за ним ".

"Гарольд! Элис! - воскликнула она. "Я бы избавил тебя от боли из-за того, что я
собираюсь тебе сказать. Только твое злое и неподобающее поведение
вынуждает меня к этому".

"О да!" - иронично ответил Гарольд. "Вы очень заботитесь о нас,
мы это знаем".

"У нас была бы прекрасная жизнь, если бы не папа", - вмешался он.
Алиса.

"Ты меня выслушаешь?" - взмолилась миссис Смитерс, которая, непривычная к
точному послушанию со стороны своенравных детей, не знала, как успокоить
их злобу.

"Продолжай, мы слушаем", - ответил Гарольд.

"Твой папа крал деньги у своих работодателей. Они
попросили его бухгалтерские книги, которые проверяет бухгалтер, и мы
не знаем с часу на час, когда здесь будет полиция ".

Дети непонимающе смотрели друг на друга.

Это было откровение, которого они совсем не ожидали, поскольку их
вера в высокое положение и честь их отца была настолько велика, что она
пережила бы все, что угодно, но не такое грубое потрясение, как это.

"Примерно через час, - продолжала миссис Смитерс, - ваш отец будет
здесь с экипажем, и мы отправимся в Омаху. Куда мы отправимся оттуда
Я не могу сказать, но если ты мудр, ты поможешь мне собраться и сделать
лучше это несчастье, вместо того, чтобы ворчать больше."

Гарольд и Элис теперь опустили головы от стыда и не произнесли
больше ни единого замечания в адрес своей матери, хотя они разговаривали друг с другом вполголоса
.

В пять часов все было готово, и когда подъехала карета,
чемоданы были выставлены наружу, а семья разместилась внутри.

Они направились к железнодорожному депо, все молчаливые и встревоженные.

Смитерсу пришлось пожертвовать свою мебель за небольшую сумму
соседу, которому он мог доверять, и со всем своим мирским богатством в
кармане, составляющим около тысячи долларов, он приступил к этой работе
американского континента, известного как Запад.

Омаха была достигнута без какого-либо вмешательства со стороны the
telegraph, что, по-видимому, указывало на то, что если его работодатели действительно
обнаружив его вину, они либо не собирались преследовать его в судебном порядке, либо
не смогли выяснить, куда он делся.

Три дня были проведены в Омахе, за это время Смитерс принял решение
согласно полученной им информации, обосноваться в Сильвер
Сити, растущем шахтерском городке в Неваде.

Расстояние между Силвер-Сити и ближайшей железнодорожной станцией составляло
пятьдесят миль или около того.

Примерно на полпути к Силвер-Сити они встретили человека верхом на лошади,
ехавшего во весь опор. Он потерял шляпу, и оказался в крайне
поспешить с отъездом какого-то человека или людей позади.

Увидев приближающуюся повозку, он натянул поводья, и Смитерс остановился, чтобы
поговорить с ним, надеясь получить некоторую информацию о состоянии
дорог и общем состоянии страны.

Более чем в одном квартале ему намекали, что банда
беззаконных грабителей оккупировала долину или перевал в горах, известный как
Каньон Мертвой Змеи.




ГЛАВА XVI.

На ЗАПАД.


Когда незнакомец приблизился, Смитерс имел возможность заметить
что он примерно среднего возраста, загорелый от непогоды
и одет как подобает скотоводу или фермеру.

"Добрый день", - воскликнул Смитерс. "Что это за доброе слово?"

"Добрый день тебе, незнакомец", - ответил всадник. "У меня нет ничего, что могло бы
Я бы хотел сказать тебе, но, пугает это тебя или нет, я считаю, что
мой долг - держать тебя начеку ".

"От чего?"

"А вороватый прохиндей, который держит в мертвую змею каньон, который не
более чем в трех милях впереди".

"Он что, разбойник?"

"Держу пари, так и есть", - был ответ. "Хотя я и не думал, что он меня ограбит, поскольку
Я сам один из парней. По эту сторону Роки нет ни одного мужчины
Горы, которые не знают Джо Брейди, игрока.

"Но, мистер Брейди, - воскликнул Смитерс, - он пытался остановить вас?"

"Все, что он знал. Он и еще двое, должно быть, слышали, что я уезжаю
Серебро для Вирджиния-Сити, и у меня были при себе немалые деньги, потому что они
выехали из-за утеса и начали стрелять наугад ".

"И ты сбежал?"

"Я сбежал. Пуля снесла мою шляпу, но я повернулся в седле,
свалил одного человека, убил лошадь другого, а третий поджал хвост и
убежал".

"Возможно ли это?" - ахнул Смитерс.

- Тогда я побежал в темпе двести двадцать, можете не сомневаться, потому что думал
там может быть больше из них, и я ни разу не натянул поводья, пока я не увидел тебя в
расстояние".

Миссис Смитерс непонимающе посмотрела на своего мужа, и трепет, который
эта новость вызвала у всей компании, был написан на их лицах,
Элис и Гарольд побледнели особенно сильно.

"Может ли шериф и его команда ничего не делать на территории?" - поинтересовался
Смитерс.

"Я полагаю, что ни шериф, ни члены избирательного комитета, ни комитет бдительности
не хотят заниматься делами, которые так далеки от них ".

"Они знают об этом?"

"Действительно, знают. Этот парень - капитан Джордан, как он себя называет, - имеет
наводнил Каньон Мертвой Змеи неделю или больше и остановил дюжину
путешественников; но он может остановить еще дюжину, прежде чем заразится перхотью
Серебряных граждан. Мне рассказали о нем, и это заставило меня принять
облик честного фермера ".

"Возможно, они остановят нас", - сказала миссис Смитерс.

"Это абсолютно точно", - ответил Брейди.

"Есть ли какая-нибудь другая дорога, сэр, которой мы могли бы воспользоваться, чтобы избежать этого
отчаянного?" - спросил Смитерс.

"Насколько я знаю, ни одной".

"Что же нам делать?" - спросил Смитерс со стоном отчаяния.

"Положите ваши деньги в карман и взывайте к великодушию этого парня, чтобы
позволить тебе продолжать торговать твоими магазинами. Может быть, он захочет поиграть в игру повыше
, чем ограбление бедного эмигранта ".

"Говорят, что некоторые из этих людей, - заметил Смитерс, - обладают некоторой
щедростью".

"О да!" - ответил Джо Брейди. "Был парень, который практиковал в
Калифорниец, который никогда бы не ограбил женщину ".

"Есть ли смысл демонстрировать драку?" - спросил Смитерс, демонстрируя новую
винтовку и пару пистолетов.

"Если хочешь, чтобы тебе вышибли мозги в прерии. Нет, нет", - ответил
Брейди. "Не зли их. Ты недостаточно силен. Кто знает, сколько их
там могут быть члены банды. Что может сделать один человек. Подумайте о своей жене и
детях, и если вы не можете спасти свое имущество, по крайней мере, попытайтесь сохранить
свою жизнь ради них. А теперь, доброго дня и удачи вам",
- крикнул Джо Брейди.

- И вам того же, - ответил Смитерс.

- Помните, я вас предупреждал.

"Вряд ли я забуду".

Незнакомец кивнул мистеру Смитерсу и,
пришпорив свою лошадь, вскоре скрылся из виду.

Смитерс снова поставить команду в движении, и волов, трудившихся вместе со
на неровной дороге.

Он прошел две трети Каньона Мертвой Змеи, не встретив
ни одного человека, и поздравлял себя со спасением
от капитана. Иордания.

Но его поздравления были преждевременными.

Каньон сужался к крайнему концу, и некоторые похожие на пещеры
трещины в скалах с левой стороны, казалось, указывали на надежное
и безопасное укрытие для мародеров.

Огромная масса камня лежала прямо на тропинке. Казалось, что она
была отделена от основного базальта каким-то чудовищным сотрясением
природы.

Сочтя необходимым сделать небольшой крюк, чтобы объехать препятствие,
Смитерс вскружить головы волов.

Едва он повернулся десяток ярдов, прежде чем двое мужчин пешком вышел
из-за скалы. Это был их тайник.

Креповые маски закрывали их лица и эффективно скрывали
их черты.

Первый, который, по-видимому, был лидером, воскликнул повелительным
голосом:

"Стой!"

Смитерс, который отнюдь не был храбрым человеком, дрожал всем телом.

Оба мужчины были вооружены пистолетами, которые, как бы для увеличения мужской
террор, они сровняли с землей в голове, и с такой точностью, что цель
по направлению дула он мог видеть, что он был полностью
прикрыт.

Мистер Смитерс остановил волов, миссис Смитерс и дети присели
в повозке и украдкой наблюдали за действиями грабителей.

"Поднимите руки!" - скомандовал капитан.

Смитерс сделал, как ему было сказано, и вытянул руки в воздухе.

"Откуда вы и что у вас есть?" был следующий вопрос.

"Из Джерси-Сити и, наконец, из Омахи", - ответил Смитерс. "У меня
в фургоне несколько магазинов и очень мало денег. Это все, что у меня есть
, чтобы содержать жену и двоих детей. Джентльмены, ради бога, не надо
лишите нас нашего единственного средства к существованию!

"О, бросьте это на себя!" - нетерпеливо ответил капитан. "Играйте налегке!
Вы кто такой?-- разглагольствующий проповедник?"

"Я был продавцом галантереи, сэр".

"Что заставило вас уволиться из Джерси-Сити? Теперь без лжи!"

"Я... я ограбил своих нанимателей, сэр, и мне пришлось уехать", - ответил Смитерс в
некотором замешательстве.

Собеседник рассмеялся.

"Это хорошая шутка!" - воскликнул он. "Вы воруете все, что вы можете заложить свой
руки, а затем объект, чтобы быть ограбленным в первую очередь. И повернуть
о квадратный сделку, вы знаете".

Он подошел к повозке.

"Убирайся оттуда! Поторопись!" - скомандовал он.

Дети поспешили выполнить этот приказ, поскольку
внешность мужчины была такой свирепой, а тон его голоса таким зверским, что
они испугались, что он застрелит их безжалостно.

Миссис Смитерс вышла последней.

Капитан протянул руку, чтобы помочь ей, но отшатнулся, как только
увидел ее лицо.

"Е-русалом!" - пробормотал он.

Она спокойно встала перед ним и сказала дрожащим от волнения голосом
:

"Умоляю, пощадите нас, сэр! Мы очень бедны и..."

"Прекрати подбадривать!" - крикнул мужчина несколько более грубым голосом, если бы
возможно, чем та, которую он использовал ранее, и которая позволяла
предположить, что он пытался скрыть это.

Она мгновенно замолчала.

"Бен, - сказал капитан, - уведи эту женщину и помести ее - ты знаешь
куда. Я позабочусь о парне и детях".

Миссис Смитерс сократилась на сторону мужа, а если потребовать, чтобы
защита, которая тем не менее она знала, что он не мог позволить себе дать ей.

Смитерс, однако, рискнул опустить одну из своих рук, которую он обнял
ее за талию.

Едва он это сделал, как пуля просвистела у него над головой.

"Что я вам говорил?" - крикнул капитан. "Поднимите руку!"

Он был рад сделать так, как ему было сказано, а под рукой был отстранен от
талии жены, чтобы указать еще раз на небо.

Бен, как капитан назвал своего спутника, схватил миссис Смитерс
за руку.

Она сопротивлялась его вниманию и издавала крик за криком; но ее
сил было недостаточно, чтобы справиться с превосходящей силой негодяя,
и ее постепенно утащили с места в одну из пещеристых пещер.
в скалах образовались углубления, о которых мы упоминали ранее.

Когда она, наконец, скрылась из виду, капитан перевел взгляд
на Смитерса.

"Это все ваши дети?" спросил он.

"Да", - ответил Смитерс. "То есть у моей жены был ребенок от бывшего
мужа, что-то вроде бродяги, и..."

"Что скажешь?" - закричал капитан, и глаза его гневно сверкая через
Его маски.

"Прошу прощения, сэр, если он ваш друг; но этот человек
притворился мертвым; однако он объявился и сейчас, как мне сообщили,
в тюрьме".

"Так эта женщина не ваша жена?"

"Я так расцениваю ее, потому что мы все думали, что этот Томпсон мертв".

"Если ее первый муж жив, а вы утверждаете, что она принадлежит ему, а не
ребенка".

"Ребенок - мягкое создание, и ему рады, если он сможет найти
его, хотя это будет трудно сделать, поскольку он отправился в путешествие по
Европе".

"Уходите!" - воскликнул капитан. "Я не трону ни ваших припасов, ни ваших
денег, при условии, что вы ничего не скажете о том, что вас ограбили, когда вы
доберетесь до Силвер-Сити".

Смитерс молчал.

"Что? - гневно воскликнул грабитель. - неужели вы не хотите купить свою жизнь и
свое имущество по такой низкой цене?"

"Мне нужна моя жена, которую вы не имеете права задерживать. Возьми все, что у меня есть, и
отдайте мне ее!" - воскликнул Смитерс.

"По вашему собственному признанию, все, на что вы имеете право, - это эти дети",
сказал капитан. "Вы выполняете мои условия, или мне пристрелить
вас на месте?"

"Нет, нет!" - воскликнул Смитерс, отпрянув от поднятого пистолета.
"Жизнь прекрасна! жизнь драгоценна!"

"Клянись!"

"Я клянусь!"

"Тогда убирайся со своим фургоном и своими сопляками. Помни, что если
кто-нибудь откажется от моей веры, я последую за ним на край света
и сведу с ним счеты".

"У тебя не будет причины".

- Мерзавец! - сказал капитан презрительным тоном.

Гарольд и Элис снова забрались в повозку, и Смитерс заставил
волов продолжить путь.

Он был рад, что так легко отделался, но чувствовал себя очень подлым и
презренным, когда думал, что позволил увести свою жену
у себя на глазах, даже пальцем не пошевелив, чтобы помочь ей.




ГЛАВА XVII.

УБИТ ЕГО ОТЕЦ.


Когда Смитерс достигли Серебряного города он был уверен, что люди бы
помогите ему спасти ее, но он боялся шуметь об этом.

Не то чтобы он ценил данную им клятву, но он помнил о
он был встревожен угрозой грабителя и опасался, что его могли застрелить за то, что он не
сдержал слово. Он не мог себе представить, какими мотивами руководствовался головорез, взяв в
плен миссис Смитерс. С покорностью
себялюбивого труса он решил, что она потеряна для него
навсегда. "Папа, - сказала Алиса, - ты не попытаешься увести маму подальше от этого
ужасного, подлого человека?"

"Боюсь, моя дорогая, - ответил он, - что попытка будет не только
участие в большой опасности, но также будет бесполезно".

"Мы больше ее не увидим?"

"Никогда", - решительно ответил трус.

"Я не сильно волнует," сказал Гарольд; "мы можем сделать вместе так же хорошо
без нее, как с ней".

"Но она наша мать", - воскликнула Алиса, - "и я очень сожалею о том, что
когда-либо была груба и непослушна с ней, и я не хочу ее терять. Если
папа не попытается вернуть ее обратно, это сделаю я ".

"Ты?" - удивленно переспросил ее отец.

"Да. Мне очень, очень жаль бедная мамочка, и я никогда не знал, как сильно я
любил ее до сих пор".

Говоря это, она вышла из фургона.

- Куда вы направляетесь? - спросил Смитерс.

- Я собираюсь попросить этого дерзкого, плохого человека отпустить маму, и если он этого не сделает,
ему придется оставить и меня, потому что я не оставлю ее ".

"Что за безумие?" - воскликнул ее отец.

"О, Элис всегда была кроткой, маленькая дурочка", - ответил Гарольд.

"Я была очень зла к маме", - сказала Алиса, плотно сжав губы.
"и теперь я все это понимаю; но я не была бы такой, если бы ты,
папа и Гарольд не говорили мне, чтобы я не обращала на нее внимания.

Она направилась обратно к каньону.

"Вернись!" - крикнул Смитерс. "Я не могу этого допустить, Гарольд, пойди и останови
ее".

"Иди и останови ее сам", - ответил Гарольд. "Меня это не беспокоит
бегать за девушками".

Мистер Смитерс прикусил губу до крови.

Он воспитал своего сына непокорным по отношению к своей
матери, и теперь он пожинал плоды, семена которых сам
посеял.

Теперь он понял всю силу заявив, что "это острее
змеиный зуб иметь неблагодарного ребенка".

"Верните ее, я говорю", - взревел Смитерс, который был почти вне себя
от досады.

Гарольд по-прежнему не двигался.

Он сидел на переднем сиденье фургона с вызывающей невозмутимостью и
не казался ни в малейшей степени встревоженным проявлением родительского гнева,
к которому он был благосклонен.

Дело в том, что его никогда не воспитывали в уважении ни к отцу, ни к
матери, и он достиг того возраста, когда довольно поздно начинать
прививать уроки сыновнего послушания.

Услышав крик своего отца, Алиса встревожилась, что он последует за ней и
вернет ее обратно.

В своем гневном состоянии духа и в этой дикой и безлюдной глуши
он мог даже выпороть ее.

Поэтому она побежала во весь опор, и ее очертания с каждой минутой становились все более неясными
по мере того, как легкая дымка спускалась с
холмов и окутывала туманом долину.

"Черт бы вас побрал!" - сказал Смитерс Гарольду. "Вы сделаете то, что я вам сказал?"

"Что?" - спросил Гарольд с тем же вызывающим спокойствием.

"Не задавай мне вопросов, когда ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Отправляйся за
своей сестрой".

"О, с ней все в порядке. Грабители не причинят ей вреда, и ты очень хорошо знаешь,
куда она ушла ".

Смитерс теперь был в неуправляемой ярости. Его неприятности и испытания
в последнее время не способствовали улучшению того, что всегда было вспыльчивым характером, и
вдобавок к этому он отказался от привычки пить с тех пор, как уехал из Нью
Йорка.

Даже в то утро он баловался разными драмами, которые принимал
из фляжки, которую он носил в кармане.

"Если ты не сделаешь то, что я тебе говорю, клянусь громом! Я заставлю тебя!" - закричал он.

Рядом с ним, в задней части фургона, лежали его пистолеты. Он
схватил один и направил на Гарольда.

"Итак, ты щенок!" он почти кричал, так что вне себя он
с волнением: "вы будете повиноваться Мне?"

"Я настоящий красавчик", - ответил Гарольд, думая, что отец просто пытается
напугать его.

В этот момент пистолет взорвался. Нажал ли Смитерс на курок
намеренно или это произошло случайно, мы, мягко говоря, выясним
оставить сомнения. Достоверно известно, что Гарольд упал с вагона на
землю, которая мгновенно стала засыпали его кровь. Он застонал
сильно, как будто страдает острой агонии. С тревожным криком Смитерс
отбросил от себя пистолет, как будто это была змея.

"Боже милостивый! что я наделал?" воскликнул он.

Подбежав к Гарольду сбоку, он поднял его голову. Глаза
Быстро стекленели, и он с трудом переводил дыхание.

"О, Гарольд, мальчик мой!" - воскликнул несчастный отец. "Поговори со мной, поговори!"

"Отец, прости", - только и смог выдохнуть мальчик.

"Ради всего святого! скажи, что ты не умираешь, Гарольд - мой собственный! Поговори со
мной, Гарольд!" Слабая улыбка тронула уголки его мертвенно-бледных губ.
В горле раздался хриплый звук, и Гарольд перестал жить.

"О, Небеса, будь добр ко мне. Я убил своего сына!" - воскликнул Смитерс,
бросаясь на землю в приступе горя.

Он оставался в оцепенении более часа, напоминая
человека, оглушенного тяжелым ударом.

Наконец он пришел в себя и, поднявшись, с содроганием огляделся.

Там лежало тело его сына Гарольда, окоченевшее и замерзшее в объятиях
смерть. Никакие уговоры, никакие ласки, никакая сила на земле не могли вернуть его
к жизни.

Посреди этого одиночества ужасное чувство одиночества овладело
душой виновного человека.

Он был убийцей своего ребенка. Его жена была пленницей в руках
грабителя, и его дочь Алиса присоединилась к ее плену.
Все... все покинули его.

Он был один в целом мире - он, который всего несколько коротких часов назад был
благословлен счастливым обществом жены и детей. Это было
едва ли не больше, чем он мог вынести.

Машинально он поискал в фургоне лопату, и в вялом
маннер начал рыть могилу.

Койоты почуяли кровь и залаяли на расстоянии.

Над головой летали ленивые канюки, ибо их инстинкт тоже подсказывал им
что смерть близка.

За час работы яма была достаточно глубокой для тела, и
он благоговейно положил ее в нее.

Когда он засыпал его землей, он поискал камни и сложил
грубую пирамиду из камней поверх всего, что осталось от некогда надменного и избалованного
ребенка Гарольда.

Уронив слезу над могилой, Смитерс ударил волов кнутом,
и тяжелая повозка медленно покатилась в сторону Силвер-Сити.

Глубоко в своей груди Смитерс носил груз своего горя и тщетно
пытался утопить свой груз горя и забот повторяющимися глотками огненного
спиртного.

Но попытка была бесполезной, ибо огонь в его сердце бушует
яростно.




ГЛАВА XVIII.

"КТО ЛОМАЕТ, ТОТ И ПЛАТИТ".


Врач выслушал жалобу, поданную сыном погибшего мужчины,
и заверил его, что он ничего не знал о краже трупа, как вдруг
в коридоре послышался пронзительный крик.

"Это голос моей экономки", - сказал доктор. "Что случилось?"
Он выбежал из комнаты. "Мисс Минкс", - воскликнул доктор, встретив
ее в коридоре, - "к чему это волнение?"

"Доктор, - ответила она, - у кого-то хватило наглости войти в мою
спальню и фактически забраться в мою постель. Я говорил
с ним напрасно, и у меня сложилось впечатление, что он, должно быть, сильно
пьян ".

Гарретсон, подозревая правду, выхватил лампу из одной руки и
вошел в комнату. Один взгляд на кровать показал ему, что его подозрения
были вполне обоснованными.

Когда мисс Минкс осознала тот факт, что она разговаривала с
мертвая, она упала в кресло и потеряла сознание; но так как никто не обратил на нее
ни малейшего внимания, она быстро пришла в себя и удовлетворилась
ужасными стонами.

Вполне вероятно, что толпа нанесла бы серьезные увечья
доктору, несмотря на присутствие констебля, если бы Томми
не пришел на помощь.

"Я должен признаться", - сказал он Бобси.

"Если ты это сделаешь, нас вышвырнут, - ответил Бобси. - и что тогда
мы будем делать?"

"Я ничего не могу с собой поделать, - сказал Томми, - шутка шуткой, но доктор не должен
страдать из-за нашего веселья".

"Ты дурак! Не делай этого".

- Мне придется, - ответил Томми.

Сказав это, он подошел к мистеру Гарретсону и тронул его за
плечо.

"С вашего позволения, сэр!" - воскликнул он, - "Я и еще один мальчик сделали это.
Доктор ничего об этом не знал".

Мистер Гарретсон сердито посмотрел на него.

"Где другой мальчик?" - сказал он. "Вы оба должны быть наказаны за такое
нарушение приличий".

Бобси, однако, найти не удалось.

Доктор почувствовал большое облегчение от признания Томми и сказал:

"Вы видите, сэр, то, что я вам сказал, было чистой правдой. Эти
озорные мальчишки создали все проблемы ".

"Ну, - ответил Гарретсон, - как гласит старая история, "кто ломается,
платит ", и он должен за это пострадать ".

В руке у него была маленькая трость, которую он занес, чтобы ударить Томми,
но последнему совсем не понравилась перспектива побоев.

Он пригнул голову и, проскочив мимо молодого человека, взобрался на
кухонную лестницу, по которой сбежал вниз, вскоре оказавшись на
улице.

Его быстрые глаза вскоре обнаружил Bobsey, которые взошли на вершину
фонарный столб, чтобы лучше видеть, что происходит внутри.

Когда он услышал голос Томми, зовущий его, он спустился со своего возвышения
и присоединился к нему.

"Что нам теперь делать?" - спросил Томми.

"Разве ты не хочешь снова заполучить меня?" - спросил Бобси.

"Ничего такого, чего бы мне так сильно хотелось, но откуда взять деньги?"

"Пойдем со мной, прямо сейчас, и мы все равно хорошенько попробуем.
У меня есть несколько шиллингов, на которые можно прожить, пока мы ищем корабль, и
Я считаю, что ве будет глупо торчать 'Хани, где уже, как тот коп
дорогая дверь-шаг выглядит и ФОМС он вас ищет Гус".

Этот совет был слишком хорош, чтобы им пренебречь, и Томми встал рядом с
Бобси, который быстрым шагом направился вниз по улице.

Они дошли до ист-энда Лондона и миновали Тауэр-Хилл,
добрался до обширных доков, которые тянутся вдоль той стороны Темзы.

Долгая прогулка утомила их, и они с удовольствием присели на
старую бочку, за которой располагался обширный ряд складов, а
впереди, в бассейне, плавало несколько кораблей, которые были либо
прием или разгрузка груза.

Ближайший к ним корабль назывался "Элиза Энн", название которого они прочли
на корме, за которым следовала надпись "Нью-Йорк".

"Это наш шанс", - воскликнул Томми. "Держу пари, что он прибыл с зерном или маслом
и есть ли на борту хоть один мужчина, который знает Джерси
Сити, ты можешь собрать свою кучу, мы все молодцы ".

"Вот парень спускается со стороны. Поговори с ним", - ответил Бобси. "Мы
хотим где-нибудь переночевать этой ночью, и если мы собираемся напасть на корабль,
лучше сделать это сразу".

Мужчина подошел к мальчикам и избавил Бобси от необходимости говорить
сначала обратившись к ним с замечанием:

"Зачем вы здесь бездельничаете?"

"Ищу работу, сэр", - ответил Бобси.

"Как вы думаете, кто возьмет на работу такого кокни, как вы?" - ответил мужчина.
"Убирайтесь отсюда". "Убирайтесь".

"Ну, - сказал Бобси, - тебе не нужно быть таким раздраженным из-за этого. Ты владеешь
это судно?"

"Не ваше дело; но, если хотите знать, я первый помощник".

"Если вы хоть намеком интересуетесь домашними неурядицами, - сказал Бобси,
- знаете, вы могли бы намекнуть, что у этих двоих есть юнги".

Первый помощник капитана "Элизы Джейн" засунул руки в карманы и
выплюнул комок табака.

"Вы знаете, сколько платят юнгам?" он спросил.

"Нет, сэр", - ответил Bobsey.

"Это больше в кайф чем половиной Пенса, и если вам нравится считать, что я
грузить вас".

"Спасибо, сэр", - с жаром воскликнул Томми. "Я только хочу добраться до Джерси
Сити".

"Что?" - воскликнул мужчина. - "Вы парень из янки?"

"Можешь не сомневаться, что так и есть".

"Потрясись этим, сынок", - воскликнул офицер. "Я рад встретить соотечественника, если он молод и ему не повезло".
"Я рад встретить соотечественника".

"Вы родом из Джерси-Сити?" спросил Томми.

"Да, и мне кажется, я где-то видел ваше лицо. Разве вы не путешествовали
с Чарли Баркером, сыном гробовщика?"

"Да, сэр", - ответил Томми, восхищенно глядя на офицера.

"А вас зовут..."

"Томми Смитерс".

При этом ответе лицо офицера стало очень серьезным. Он поколебался
мгновение.

"Послушай", - сказал он. "Они называют меня Бостон Чарли, и те, кто знает
я скажу вам, что я ни в сказке носителем, но с тех пор как я случайно
поразить вас в этом-то непонятным образом я дам тебе знать, что я слышал. Твоему отцу
пришлось довольно живо сбежать из дома, и ходят слухи, что он отправился
На запад - кто-то говорит, в Калифорнию, кто-то в Неваду ".

"Зачем?"

"Ну, если тебе так уж необходимо это услышать, потому что он ограбил своих работодателей".

Это заявление стало большим потрясением для Томми.

"Мама поехала с ним?" - спросил он.

- Да, - ответил Бостон Чарли. "Они пошли вместе в любой момент
уведомление".




ГЛАВА XIX.

ГРАНИЦА ДОМА.


"Мой друг и я потерял свою ситуацию с помощью шутки:" он
воскликнули: "И мы хотим уехать из этой страны. Ты возьмешь нас с собой
?"

"Теперь ты заговорил, сынок", - ответил Бостон Чарли. "Этот корабль
направляется в Сан-Франциско, и если вы хотите знать правду, как говорят эти
лондонцы, нам не нужны мальчики на борту ".

Лицо Томми вытянулось при этом заявлении.

"Не могли бы вы освободить для нас место, сэр?" спросил он.

"Учитывая, что вы согражданин, я рискну",
ответил офицер. "Мы с кэпом довольно хорошие друзья, и я
думаю, что смогу починить это для вас завтра. Тем временем вы можете подняться на борт и
двухъярусные в'castle ФО ночь".

Бостон Чарли кивнул добр к ним, и ушел, насвистывая
популярный воздуха.

"Послушай, парень, - воскликнул Томми, - нам повезло".

"Именно об этом я и думаю", - ответил Бобси. - "и я скажу тебе, где
начало бухты было сплошным. Он собирается повеселиться, и вы
разве мы не должны сделать то же самое? Давай отправимся в славный ракетки, наши
две личности, и вэн ве ты на океана нам нечего
упрекнуть себя".

"Мне все равно", - ответил Томми.

Они нашли кофейню, где с удовольствием поужинали по дешевке, после того как
чего они отправились в галерею театра, на котором было драмы
играл представляющий испытания и искушения, которые подстерегают Джек берег.

Очень довольные вечерним развлечением, в полночь они
добрались домой, то есть на корабль; но вахта не захотела
впустить их на борт, и им пришлось спать на земле среди каких-то
товаров.

Было позднее утро, когда появился Бостон Чарли.
В нескольких словах он проинформировал его о состоянии дела, и он отвел мальчиков
на борт корабля, где несколько слов, сказанных капитану, застраховали им
проезд до Калифорнии.

Капитаном был высокий смуглый испанец по имени Диас, и
Бостон Чарли дал мальчикам небольшой совет относительно их поведения
перед ним.

- Ребята, - сказал он вполголоса, - наш шкипер становится уродливым, когда выпьет.
Никогда не дерзи ему, потому что он как охотно взять нож, ты как
используйте свой кулак, и я не думаю, что вы хотите, чтобы сместить ваш кабель просто нет."

"Немного", - ответил Томми.

В два часа отлив сменился, и судно отправилось в путь.

Капитан. Диас не вел себя плохо до третьей недели путешествия,
когда по его раскрасневшемуся лицу стало ясно, что он был
потакая опьяняющим напиткам. Он угрюмо расхаживал взад и вперед по
палубе с ротанговой палкой в руке, отдавая приказы в одну минуту и
противореча им в следующую.

Однажды утром Бобси сматывал веревку, чего он не делал
с аккуратностью и регулярностью, которые ему следовало соблюдать.

"Боже, - сказал капитан. Диас: "сделай это еще раз, или я приложу это к твоей
спине".

Бобси сердито посмотрел на него.

"Я делаю это так хорошо, как только умею", - ответил он.

"Не отвечайте мне!" - крикнул капитан, целью которого, по-видимому, было
затеять с кем-нибудь ссору.

"Если ты не хочешь быть дан ответ", - сказал мальчик, "что вы говорите
ко мне?"

"Ты проклятый юный щенок, я вырежу из тебя сердце!" - сказал
капитан, поднимая свою ротанговую палку.

В следующее мгновение она резко опустилась на плечи мальчика.

Bobsey был не трус, и большой, как капитан, он, не раздумывая
для борьбы с ним.

Упав на колени, он схватил его за ногу зубами, как собака, и
сильно укусил в икру.

Капитан взревел от боли.

Обнаружив, что мальчик не отпускает его, он выхватил нож, как и обещал Бостон Чарли
, и сделал выпад в сторону Бобси.

Он вступил в силу между лопатками, заставляя его отказаться от своей
держать и упасть обратно на палубу, истекая кровью.

За этой потасовкой наблюдали несколько матросов, которые закричали
"Позор!", но, зная отчаянный характер капитана, они
не посмели вмешаться в защиту мальчика.

Бостон Чарли был ниже, как и Томми, и первый намек на них
были атаки капитана было дано им матроса, который кричал вниз
люк:

"Спешите! Шкипер зарезал мальчика!

"Клянусь громом! ему будет плохо, если он это сделал!" - воскликнул Бостон Чарли.

Они с Томми поспешили на палубу и как раз вовремя увидели капитана. Диас
прими форму Бобси, подержи ее секунду в воздухе, а затем брось
в море, как если бы это было бревно.

Томми не колебался ни секунды.

Проявив предельную храбрость, он бросился в море и отважно поплыл
чтобы спасти своего друга.

Он не мог сказать, был ли тот серьезно ранен или нет.

Он мог быть смертельно ранен; и снова он мог быть лишь слегка ранен;
в любом случае, он был полон решимости сделать для него все, что в его силах.

Бостон Чарли здесь взял на себя смелость сделать все, что в его силах, в
кризис для безопасности мальчиков, поскольку капитан Диас не повысил свой
голос в их защиту. Ясным, звенящим голосом первый помощник
приказал опустить руль и спустить паруса, одновременно сбросив за
борт пару вант. Через короткое время курс корабля был
изменен, и Томми, который схватил Бобси за правую руку, оказался
под подветренным трапом.

"Спустите там шлюпку", - скомандовал офицер. "Живее спускайтесь, мои
ребята".

"Карамбо!" - крикнул капитан, наконец придя в себя. - "кто здесь
командир?"

- Когда ты настолько забываешься, как это было раньше, - ответил Бостон
Чарли, глядя ему строгим голосом "становится долгом каждого человека в
корабль, чтобы ты знала, что они больше не считают тебя своим капитаном."

"Ты мятежный пес янки!" - закричал капитан, охрипнув от страсти.

"Капитан Диас, - ответил офицер, - я хочу, чтобы ты знал, что
Американец ничем не хуже испанца, и хотя вы являетесь совладельцем
этого судна, я пальцем о палец не ударю ради вас ".

Капитан угрожающе взмахнул ножом.

"Убери этот шампур", - презрительно сказал помощник капитана. "Я не мальчик".

Единственный ответ, который Диас дал на этот вызывающий и несколько раздражающий
речь состояла в том, чтобы нанести удар оратору.

Но Бостон Чарли с быстротой молнии выхватил пистолет из
своего кармана и всадил пулю в мясистую часть
правой руки капитана.

Нож выпал из его рук, и поврежденную конечность висел бесполезно на
свою сторону, а его владелец-барабанный к мачте.

"Я ужасно отомщу за это!" - прошипел капитан сквозь
зубы.

Бостон Чарли больше не обращал на него внимания.

Шлюпка была спущена, и пока продолжалась перебранка,
моряки подобрали Томми и раненого мальчика.

Они подоспели как раз вовремя, потому что Томми был почти без сил.

Когда Бобси уложили на палубу, Томми склонился над ним, с любопытством вглядываясь
в его лицо.

Помощник взял его за руку и увел прочь, так как его опытный глаз
подсказал ему, что парень мертв.

"О, не забирайте меня!" - закричал Томми. "Он мой единственный друг".

Помощник капитана указал пальцем на небо.

"У него есть друг там, наверху, сынок, и что только он захочет
теперь," сказал он.

Капитан Диас оставался в неподвижном состоянии более пяти
минут, но его глаза следили за движениями Бостона Чарли с
неугомонность рыси.

Внезапно он наклонился и подобрал нож, который выпал
у него из руки, когда помощник выстрелил в него.

Он держал его в левой руке и с демоническим воплем бросился на
Бостон Чарли.

"Берегись!" - закричал Томми, который, видя, что Чарли повернулся спиной
к врагу, испугался, что его убьют.

Резко обернувшись, помощник капитана, ни секунды не колеблясь, вытащил
свой пистолет.

Нельзя было терять ни секунды. На самом деле, все это произошло так внезапно капитан
нападение на него, что у него нет времени, чтобы прицелиться, чтобы он стрелял в
рэндом и капитан Диас упал, смертельно раненный, рядом с мальчиком
которого в порыве страсти он так подло убил незадолго
до этого.

Команда, которая с удивлением и ужасом наблюдала за этой чередой событий,
теперь побежала на корму.

"Ребята, - воскликнул Бостон Чарли, - я призываю вас всех в свидетели того, что я сделал
это в целях самообороны".

Мужчины продемонстрировали свои чувства по этому поводу, схватив тело
капитана и выбросив его за борт с таким же безразличием, с каким он
избавился от мальчика Бобси.

Бостон Чарли теперь принял командование кораблем, и матросы повиновались ему
как будто он имел право на эту должность.

Жизнь Томми теперь ей стало гораздо легче, ибо он имел только ждать
новый капитан.

"Пенни за твои мысли, мальчик мой", - воскликнул капитан один день, как
он заметил Томми в меланхоличное настроение.

"Вы получите их даром, сэр", - ответил Томми. "Мне было интересно,
как я мог бы найти своих родителей".

"Вот что я тебе скажу, Томми, - сказал капитан, - когда мы доберемся до Фриско, я
заберу все деньги, которые мне причитаются, и мы отправимся в Неваду
вместе".

"Вы и я, сэр?" - спросил Томми, с большой радостью перспективой
такой хороший попутчик.

"Да, я полагаю, что добыча полезных ископаемых приносит больше денег, чем мореплавание, и я
попытаю счастья ".

Бостон Чарли не поколебался в своем решении. Когда корабль достиг
Сан-Франциско, и экипаж были погашены владельцем, он, Томми,
сразу приступили к Неваде.

Томми ему очень понравился, и он относился к нему с такой заботой
и вниманием, с какими отец относился бы к сыну.


Рецензии