Рынок переводов на русский язык в Литве

Я открыл своё бюро переводов в Литве в 1995 году. Но начал заниматься переводами для частных лиц даже раньше, ещё работая переводчиком в частной торговой фирме. Очень значительная часть моей работы — переводы актов записи гражданского состояния. Это, напр., свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти, дипломы, аттестаты, справки о судимости, месте жительства, работе, зарплате, выплатах по социальному страхованию и т. д.


Раньше много переводов делалось мною на русский язык, ибо я живу в единственном русскоязычном городе в Литве — Висагинасе, возникшим в ходе строительства Игналинской АЭС. У многих жителей города есть родственники в России. Поэтому они часто ездили в Россию. А для такой поездки им нужны были переводы документов с литовского на русский язык. 


Последние годы были неблагоприятными для переводов вообще, не только на русский язык. Сначала люди почти перестали ездить куда-либо из-за так называемой пандемии коронавируса (ковида-19). Это длилось 2 года (2020-2021). Потом же начались военные действия на Украине в 2022 году, которые привели к такому же результату для рынка переводов.


Но есть ещё одно обстоятельство, которое особенно негативно влияет именно на рынок переводов на русский язык по сравнению с переводами на западные языки, напр., английский, немецкий, французский и другие. Дело в том, что в России в обязательном порядке требуется нотариальное заверение переводов. При этом имеются в виду заверение копии документа, если перевод сшивается не с оригиналом, а с его копией, и заверение подписи переводчика в любом случае.


В Западных странах это не принято. Я, напр., обычно сам заверяю копии документов, которые идут в Западные страны, печатая на них свой заверительный текст со своими подписью и печатью бюро переводов. Второе же действие — заверение подписи переводчика — там обычно вообще не требуется. Вообще-то мне известно, что над этим действием на Западе давно подсмеиваются как над пережитком СССР.


И я как переводчик с большим опытом считаю, что это действие действительно вряд ли можно считать адекватным. Перечислю несколько причин для такой его оценки: 1. У меня есть печать бюро переводов, зарегистрированная в полиции. Так зачем мне ещё дополнительное заверение моей подписи нотариусом? 2. Это просто унизительно, ибо делает меня зависимым от нотариуса. 3. Это существенно удлиняет срок выполнения работы. Я нередко могу выполнить мою часть работы по переводу одного документа за полчаса или час, но нотариус потом это документ держит у себя обычно целые сутки. 4. Это вовсе не гарантирует качества перевода, ибо нотариус вовсе не вникает в текст перевода, даже если он сам владеет языком, на который был сделан перевод — он заверяет только подпись переводчика. Мне лично доводилось видеть переводы жуткого качества с нотариальным заверением подписи переводчика. 5. Это приводит к значительному удорожанию конечного результата.


Остановлюсь подробнее на последнем пункте. Из-за этого конечная цена перевода на русский язык часто превосходила конечную цену перевода на Западные языки. Например, возьмём перевод свидетельства о рождении с литовского на русский язык. Цена моей работы: 10 евро. Цена нотариуса за заверение копии и подписи переводчика до 1 октября 2023 г.: 4,84 евро. Итого для клиента: 14,84 евро. Конечная же цена перевода такого же документа на английский или немецкий у меня в то же время была всего 13,30 евро, ибо здесь нотариальное заверение не требуется. Таким образом переводы на русский язык из-за нотариального заверения стоили клиентам дороже, чем на английский или немецкий даже до 1 октября 2023 года.


А с первого октября 2023 года были введены новые цены на нотариальные услуги.
Теперь перевод такого документа на русский язык стоит 24,94 евро. Причём весь прирост цены исключительно из-за подорожания нотариальных услуг. А цена перевода на Западные языки у меня осталась пока прежней, ибо там услуги нотариуса не нужны.


Боюсь, что и после окончания военных действий на Украине ситуация на рынке переводов на русский язык в Литве останется очень плохой. Исправить ситуацию могла бы только отмена со стороны России неадекватного требования нотариального заверения переводов. Но на это вряд ли можно рассчитывать. По всей видимости в элите России нет по-настоящему умных голов для такого шага.


Рецензии