К. Роблес. Я вижу тебя в моих мыслях и снах
(перевод с английского Светланы Федоровой)
Я вижу тебя в моих мыслях и снах,
Когда я просыпаюсь, это кажется таким реальным.
Тебя здесь нет, чтобы утешить меня,
Но, надеюсь, скоро ты будешь.
Никто по-настоящему не знает и не понимает -
Моё сердце в твоих руках.
Моя любовь - это то, чем ты понастоящему владеешь,
Приезжай скорее и сделай наш дом родным.
В этих стенах ты отбываешь свой срок,
Отсутствие здесь со мной - твоё единственное настоящее преступление.
Другие в твоей жизни будут приходить и уходить,
Но моя любовь верна, и я уверен, ты это знаешь.
Возможно, я не богат и не самый красивый из всех,
Но я так сильно люблю тебя, ты - моё солнце.
Ты освещаешь мою жизнь каждый раз, когда звонишь,
Когда время истекает, я начинаю падать духом.
Ты - мои звёзды, ты - моя луна,
"Быть с тобой" наступит очень скоро.
Так что, когда будешь спать, прими это близко к сердцу,
Никто и ничто не разлучит нас.
Карлос Роблес, Южный Судан, 2017 г.
Как много мне ещё предстоит разобрать сохранившихся писем от Карлоса! Я сохраняла самые яркие в домашнем компьютере. На соцсети понадеялась. Зря! Даже фотографии найти не могу в компьютере. Переписку с дочерью Катей тоже не нашла пока. Как много я не сохранила! Наверное, начну новый макет книги, где оригинал и перевод рядом стоять будут. А так мне трудно уже выискивать, что я представила тебе, дорогой читатель, а что нет.
В оригинале на английском языке стихи имеют очень чёткую рифму в каждых 2-х строках. Я не смогла повторить это. Но, постаралась передать мысли автора. Автор тогда, когда написал их находился на военной миссии от ООН.
Светлана Федорова, Казань, 12 декабря 2023 г.
Свидетельство о публикации №223121201494