Фиалки в тигеле

Общеизвестно, что люди с числом 13 в дате рождения стремятся к постоянному развитию, дисциплинированны, коммуникабельны, харизматичны и находчивы, но, в то же время, не всегда способны полноценно распоряжаться своей энергией, стремятся к тотальному контролю над процессами и окружающими, импульсивны и, как правило, склонны к жестким оценкам окружающих.
Именно в этот кармический по законам нумерологии день 13 декабря с разницей в каких-нибудь три четверти века лет родились Генрих Гейне, немецкий поэт, публицист, критик (1797-1856) и Валерий Яковлевич Брюсов, русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед (1873-1924), а цифра 13 сумела-таки придать свойственный только ей отпечаток характерам этих литераторов.   
Мало кто из поэтов, даже самых великих, оказывался в силах устоять пред искушением — переводить стихи великих, или по меткому выражению Брюсова, бросить понравившуюся ему «фиалку чужих полей» в свой поэтический тигель.
Пушкин переводил Шенье, Мицкевича, Бэрри Корнуэля; Лермонтов — Байрона, Гейне, Гете; Тютчев — того же Гейне, Гете, Шиллера; Жуковский большую часть своей литературной деятельности посвятил переводам; Фет всю жизнь переводил — и любимых своих немецких поэтов, и Гафиза, и классиков: Горация, Вергилия, Овидия, Тибулла, Катулла, — переводил, так сказать, бескорыстно, потому что почти ни в ком не встречал понимания и сочувствия своим переводам. Гейне — с успехом можно причислить к одним из самых переводимых на русский язык поэтов: не только Лермонтов и Тютчев, но и М. Михайлов, Л. Мей, Н. Добролюбов, А. Майков и А. Григорьев отдали дань поклонения его строкам.    
Блистательные Поэты, перечисленные выше, безусловно были подлинными творцами, могли создавать и создавали свои оригинальные стихи, и большинство из тех, которые они создавали, были по достоинству оценены современниками и потомками. И все же их, как и нас, влекло и влечет неодолимо к, казалось бы, бесплодному, неисполнимому труду — воспроизводить чужеязычные стихи по-русски: почувствовать их образный ряд, ритмику, фонетику — вероятно, в тайной надежде отыскать поэтическое «золотое руно» за дальними морями. Всем ли это оказывается по силам?      
Насколько поэзия Гейне оказала влияние на русскую поэзию и характерные особенности этой русско-германской связи литературовед Брюсов проследил в серии увлекательных исследовательских статей, отмечая при этом в качестве главного постулата, что «стихотворения Гейне доступны не всякому»:   

Александр Блок.
Переводы А. Блока стихов Гейне — очень хороши. У Блока, например, не редкость — лишняя стопа в отдельном стихе. Никто по-русски так удачно не писал сочетаниями двух и трехсложных стоп, как Блок (стих, обычный для Гейне в «Книге песен»).

Федор Тютчев.
Что касается того внешнего выражения, какое нашла эта поэзия в стихах Тютчева, то прежде всего надо принять во внимание, что он воспитался на образцах немецкой поэзии. Гейне, Ленау, Эйхендорф, отчасти Шиллер и, в очень сильной степени, царь и бог немецкой поэзии Гете, — вот его главные учителя.

Константин Бальмонт.
Из поэтов иностранных (которые — кроме разве Гейне — все оказали свое влияние на него гораздо позже, когда уже основные черты его поэзии вполне сложились) особенно привлекли к себе Бальмонта те, которые любили и умели изображать цельные, стремительные характеры и типы людей исключительных, живущих «удесятеренной» жизнью.

Вячеслав Иванов.
Из области чисто технической Вячеслав Иванов нового дает в своей книге немного. Но на проложенных им ранее путях он делает завоевания новые, и не малые. Неравностопный стих (отчасти соответствующий немецкому стиху Гейне) представлен в «Cor Ardens» блистательными примерами, может быть, лучшими на русском языке, несмотря на очень удачные попытки в этом направлении А. Блока.

Тэффи. 
Настолько у г-жи Тэффи все — только уже найденное, уже признанное. Стихи г-жи Тэффи — ряд общих мест модернизма. Если угодно, в стихах г-жи Тэффи много красивого, красочного, эффектного; но это — красота дорогих косметик, красочность десятой копии, эффекты ловкого режиссера. У всех поэтов, от Гейне до Блока, от Леконта де Лиля до Бальмонта, позаимствованы г-жой Тэффи образы, эпитеты и приемы, и не без искусности слажены в строфы и новые стихотворения.

http://proza.ru/2023/12/13/1171


Рецензии