Современная философия жертва неадекватного перевод

Следует отметить, что современная философия на русском языке начиналась под большим влиянием иностранной, особенно, немецкой переводной литературы. В России было немало талантливых философов, но «нет пророков в своем отечестве». Извечное преклонение перед Западом сыграло злую шутку с философией. Мало того, что не все надо было брать у Запада, так еще и то, что заслуживало внимания, неадекватно переведено. Допереводились до того, что философию превратили в сомнительную онтологию с прочими софистическими штучками.

В частности, тем, на что надо было обратить особое внимание, была логика Гегеля. К сожалению, при переводе на русский язык ее так исказили, что Гегеля сделали идеалистом. Активным популяризатором логики Гегеля был Ленин, который хоть и знал немецкий язык, но, очевидно, не настолько, чтобы улавливать философские тонкости. Это и понятно – ведь он был юристом, а не профессиональным философом.

Чтобы правильно перевести иностранный текст, надо досконально знать предмет перевода. Автор в студенческие годы плохо знал разговорный немецкий язык. Но как производственник, хорошо знающий технологию и оборудование, ставил в неловкое положение преподавателей, профессионально переводя технические тексты.

Очевидно, игнорирование этого обстоятельства при переводе «Науки логики» стало одной из причин не совсем качественного перевода в русских изданиях. Профессиональные переводчики переводят иностранные тексты, искажая их истинный смысл, поскольку не знают досконально объекта перевода, следовательно, не могут правильно подобрать русские значения немецкого слова. А их надо подбирать в зависимости от конкретного контекста. Одно и то же слово в разных местах текста может быть по-разному переведено.

В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых слов. У таких сложных слов часто не бывает перевода на русский язык. Их, как правило, нет в словарях. С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые неоднократно обращались к автору при переводе технических текстов и стандартов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин. 

Даже, если «Науку логики» переводили философы, то они не сильны в грамматике перевода, что приводит к ошибкам в стилистике перевода. К тому же немецкая философия несколько отличается от русской. Если же учесть, что язык Гегеля достаточно сложный, то все это привело к неадекватному переводу. Как считают специалисты, важно передавать каждый определённый смысловой оттенок, а не просто использовать близкие по смыслу слова.

Примером того, что это не совсем так, может служить «Феноменология духа» Гегеля. Слово «Феноменология» - хотя и не очень сложное, но не имеет ни одного синонима в русском языке очевидно потому, что содержит два корня. Приходится прибегать к переводу корневых слов с весьма неоднозначными значениями, что делает неадекватным перевод. Да, и слово «Geistes» переводится не обязательно как дух. Так и остается в неведении русский читатель, что же надо понимать под «Феноменологией духа»?

Во-первых, перевод может не соответствовать тому, что писал Гегель. Во-вторых, как понимать русскому читателю (не философу) выражение "Феноменология духа"? Многие с предубеждением относятся к иностранному слову "феноменология", хотя бы потому, что у этого слова нет ни одного русского синонима. Приходится ориентироваться на перевод корневых слов, которые неоднозначны в русском переводе.

В словарях слово "феномен" означает то, что речь идет о чём-то удивительном, исключительном. Что такое «-логия»? В словарях слово «-логия» - часть сложных слов, означающая: учение, знание. Это не подходит, потому что требует предлога "о", а немецкое слово не предполагает наличие предлога. Есть другое значение - (-ology) суффикс, обозначающий отрасль изучения. (от греч. logos — учение). Следовательно, надо думать, что Phaenomenologie - это какое-то необычное изучение чего-то. Это следует понимать, как невозможность изучения обычными методами.

Термин "Geist" переводится как 1) ум, 2) дух, 3) образ мыслей. Это значит, что речь идет о сознательной деятельности. Если объединить все это вместе, то получается, что Phaenomenologie des Geistes - особенности изучения сознательной деятельности. Это понятно всем.

 В немецком языке очень много слов, при переводе которых трудно выбрать русский вариант. Примером может служить часто встречающееся слово «Spekulativen», которое в русских переводах не переводится. А что означает это слово для русского человека? Оно ассоциируется со спекуляцией. Купил в одном месте подешевле, продал в другом подороже. Имеет негативный оттенок. В СССР за это преследовали. Хотя спекуляция бывает полезна. Избыток в одном месте перераспределяется в другое место с дефицитом.

Но в философии есть и другой перевод – умозрительный. Это означает, что увиденный образ подвергается обработке сознанием. Эту особенность игнорировали релятивисты, которые считали, что раз я это вижу, то это так и есть в реальности. Да, это так, но только в том случае, если предмет находится достаточно близко и его изменчивость медленная. Но совсем не так, если предмет далеко, и изменяется или передвигается достаточно быстро со скоростями, близкими к скорости света. Это уже обман зрения. Это как у сверхзвукового самолета: звук слышен в одном месте, а самолет уже в другом месте. Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали и Лоренц, и Пуанкаре, и многие другие знаменитости. Это сказалось и на рядовых российских философах.

Это же относится к понятию «Schein», которое переведено на русский как «Видимость». Однако смысл этого слова неоднозначный. Один из них, это когда человек видит одно, а на самом деле происходит другое, т.е. происходит естественный обман зрения. Этот смысл более правильно отображает понятие «Кажимость». Игнорирование этого понятия и сыграло злую шутку с теорией относительности, в которой автор выдал кажущееся сокращение размеров движущегося объекта за реальный процесс и на более ста лет ввел в заблуждение научную общественность, нанеся науке огромный вред.

Очевидно, такая ситуация стало одной из причин того, что при переводах «Науки логики» с немецкого на русский возникло множество неточностей, в результате чего был искажен смысл философских терминов, который до сих пор оказывает негативное влияние на философию. В связи с этим здесь философские понятия будут несколько отличаться от официальной философии. Использованы многие понятия, полученные автором путем собственного перевода оригинала прижизненного издания «Науки логики» Гегеля, а также путем упорядочения известных философских понятий с помощью теории систем.

В связи с этим интересна информация современников Гегеля о том, что якобы он сокрушался по поводу того, что его не понимают коллеги. И только один из его помощников отличался пониманием. Так это или не так, сейчас трудно сказать. Но, если это так, то ничего удивительного в этом нет. Окружение гения, воспитанное на узкоспециальных воззрениях, не может понять человека, обладавшего энциклопедическими знаниями и излагающего по-новому известные понятия. И дело здесь не только в новизне взглядов. Универсальность знаний автора неизбежно вызывает непонимание излагаемых идей у людей, обладающих узкоспециальными знаниями, а потому не воспринимающих незнакомых понятий.

Неадекватность перевода «Науки логики» становится очевидной с первых же фраз. Например, гегелевская фраза: «… ist es die abstrakte Unbestimmtheit und Unmittelbarkeit, in der es der Anfang seyn mu;» ошибочно переведена на русский как « … бытие есть та абстрактная неопределенность и непосредственность, в которой оно должно служить началом». «Unmittelbarkeit» переводится также как «натуральность, естественность», а «Unmittelbarkeit» как «прямая связь», то «Неопределенная действительность» является первичным понятием не только у Гегеля. Это основа материалистического понимания природы.

В последнее время в новейших онтологиях феноменологического воззрения термин «Wesen - Событие» противопоставляется сущности и свойствам и представляется противоположностью понятия бытие. Конечно, этот термин прекрасно подходит для характеристики процессов, так как в сфере его применения находятся время и пространство. К тому же он является сущностной основой бытия. Событие разделяет состояние объекта на до и после, но оно не охватывает количественное состояние объекта и область его существования, что не соответствует физическому смыслу события, как такового.

Раньше (примерно до XVIII века) философия начиналась с натурфилософии, изучавшей философию природы, понимаемую как целостную систему самых общих законов естествознания. Непонятно, чем не угодил этот вполне понятный термин философам, но они изобрели другой термин. Теперь это называется онтологией, которая изучает бытие. И сделали это совершенно напрасно. Если натурфилософия осмысливала законы естествознания и на их основе формировала философию, то теперь речь идет только о понятиях без привязки к Природе и к методологии технических систем.

Это отрицательно сказалось не только на самой философии, но и привело к негативным последствиям для многих гуманитарных наук, в т.ч. экономики. Как выразился Фридрих фон Хайек, из-за огромной разницы между методами, характерными для технических наук и наук социальных, учёный естествоиспытатель, обратившийся к тому, что делают профессиональные исследователи общественных явлений, зачастую обнаруживает, что науки об общественных системах, соответствующей техническим стандартам, до сих пор не существует.

Если бы переводчики читали предисловие 1812 года, они бы обнаружили, что Гегель сожалеет о метафизике, которая была уничтожена и исчезла из числа наук. И здесь же он практически, реанимируя метафизику, закладывает основы материализма. В издании книги, которую переводил Ситковский, есть довольно большой раздел (64 параграфа) «Предварительные понятия», в которых он рассматривает отношение мысли к объективности. Теперь это вполне можно назвать системным подходом. Надо обладать большой фантазией, чтобы высказывания автора в этом разделе считать идеалистическими. Но, видимо, и этот раздел марксисты недочитали, а начали изучать логику сразу с «Sein», воспринимая этот термин как «Бытие».

Но это никакое не «Бытие». Если внимательно прочитать первоисточник прижизненного издания, то оказывается, что это всего лишь неопределенная среда, в которой существуют все естественные системы. В качестве примеров можно привести еще несколько неточностей перевода, но их гораздо больше.

Кроме абсолютной неопределенности есть еще частичная неопределенность, как неоднозначность. Неоднозначность понятия «Sein» подтверждает сам Гегель в своей книге фразой «Nach der zweiten ist es die Sph;re, innerhalb welcher die Bestimmungen und die ganze Bewegung seiner Reflexion f;llt. Das Sein wird sich darin in den drei Bestimmungen setzen:

I. als Bestimmtheit; als solche, Qualit;t;

II. als aufgehobene Bestimmtheit; Gr;;e, Quantit;t;

III. als qualitativ bestimmte Quantit;t; Maa;»

На русский язык она ошибочно переведена как «Согласно второму определению, оно есть сфера, в которую входят определения и все движение его рефлексии. В ней бытие полагает себя в трех следующих определениях:

I. как определенность как таковая: качество;

II. как снятая определенность: величина, количество;

III. как качественно определенное количество: мера».

Слово «Sph;re» переводится также как «среда», слово «Bestimmungen», как «предел», слово «Bewegung», как «процесс», а слово «Reflexion», как «отображение», что ближе по смыслу. Слово «aufgehobene» вообще не имеет философского смысла, но в повседневном обиходе оно имеет смысл чего-то идентичного или равнозначного. Учитывая эту многозначность русских значений немецких слов, правильнее было бы перевести «Согласно второму определению оно есть среда, в которую входят пределы и все процессы их отображения. Неоднозначная действительность проявляется в трех определенных состояниях:

I. как определенность подобная качеству;

II. как равновеликая определенность: величина, количество;

III. как качественно нормированное количество: мера».

Это означает, что реальная среда имеет свои пределы существования и идеальные их отображения. В этом проявляется диалектическая сущность неоднозначной действительности.

Неоднозначность представляет также количество неопределенной материи, которая обладает вечным движением. Как понятие, оно частично определенное по отношению к человеку за счет движения, а масса частично остается неопределенной, т.е. ни то, ни сё. У Гегеля это нечто «Etwas», как неоднозначное понятие, состоящее из двух элементов.

В современной философии нет четкого понимания того, что означает реальное целостное образование, состоящее из трех взаимосвязанных элементов. У Гегеля вся «Наука логики» построена на триадах, что придает философским понятиям определенность. Такую же определенность отражает его понятие «Dasein».

В русском переводе это «Наличное бытие». В буквальном переводе этот термин означает быть (sein) там (da). Имеется много русских синонимов. Все они делают акцент на отношение человека к чему-то определенному. Надо полагать, что речь идет об определенной действительности. Предполагается, что в ней присутствует материальный объект, который можно увидеть или потрогать руками, или, в крайнем случае, о нем точно известно, что он существует, как правило, в трех фазах, как, например, вода. Это дает основание предположить, что «Dasein» отражает целостные объекты с тремя составляющими.

В понятии «F;rsichsein» предлог «F;r» указывает на полное соответствие превращения из предыдущего состояния в последующее. Поскольку значений «Sein», как правило четыре, то столько же их подобных копий и в отображения их в самих себя. Например, тепловая энергия превращается в магнитную. Носители этих энергий подобны, но магнитный содержит тепловой, который внешне не проявляет себя. В связи с этим, перевести это слово можно как «Подобное самому себе», что, в принципе, не противоречит смыслу немецкого слова. Природа любит подобия, особенно, живая, поэтому можно считать, что это философское отображение целостного объекта с четырьмя элементами.

Таким образом, в понятиях «Sein», «Dasein», «F;rsichsein» прослеживается неопределенность, а вместе с «reines Sein» эта совокупность понятий отображает первичную последовательность одно-, двух-, трех- и четырёхэлементных структурных образований. Это относится к категории «количество» в системе «количество – мера - качество - наименование».

Материальную среду можно характеризовать неопределенным представлением человека о чем-нибудь, которое находится на четвертом уровне познания Природы. Это связано с понятием «Уровни», которое соответствует гегелевскому понятию «Begriff», что принято переводить как «Понятие». Однако это не совсем адекватный перевод. Больше подходит для данного случая «Представление о чем-нибудь» или «Понимание».

«Представление» или более широко «Представляемость» имеет смысл понимания, точнее, моделирования состояния реальных объектов. Но все дело в том, что под этим понятием Гегель, очевидно, имеет в виду мыслительную деятельность человека в разных ее проявлениях. Получается, что это четвертый уровень развития Природы, который включает в себя все предыдущие неопределенные и определенные понятия.

Особую значимость в философии имеет возможность познаваемости реальности, которая выражается частными понятиями «неопределенность», «неоднозначность», «определенность», «однозначность». Очевидно, именно поэтому первый раздел «Науки логики» Гегеля называется «Bestimmtheit», что обычно переводят как «Определенность», но если чуть расширить понимание этого термина, то это может быть «Определяемость», как возможность определить степень определенности изучаемых объектов действительности. По сути дела, это и есть основные разделы философии: «материализм – диалектика - логика – методология».

Как известно в философии существует три закона: закон единства и борьбы противоположностей, закон перехода количества в качество и закон отрицания отрицания. С точки зрения теории систем совокупность этих законов не являются системой, поскольку система имеет четыре элемента, а здесь три. Чтобы эта совокупность стала системой прежде всего нужен четвертый элемент. Какой?

Чтобы это выяснить, необходимо понять, какие природные явления не отображают философские законы. Прежде всего, не отражен физический закон сохранения энергии, которая является неопределенной средой существования всех объектов Природы. В математике есть такой аналог. Это множество. А в философии нет. Следовательно, надо бы сформулировать четвертый закон философии, который должен быть первым. Что-то вроде такого: закон сохранения материальной среды.

Закон единства и борьбы противоположностей отображает двоякие явления. Одним из них является движение, которое, с одной стороны, единый процесс, а с другой содержит два взаимосвязанных вида: вращение и поступательное перемещение. Это явление вроде бы подпадает под философский закон.

Но есть нюанс. Поступательное и вращательное движение находятся в устойчивом равновесии. Изменение одного вызывает симметричное изменение другого. Эти изменения со временем выравниваются, что и обеспечивает устойчивое равновесие. Единство и борьба отражены в законе философии, а равновесие нет. Следовательно, напрашивается какое-то уточнение, например, такое: закон единства противоположностей и их борьбы, приводящей к равенству.

Закон перехода количества в качество проявляется, например, при переходе льда в воду, воды в пар. Но он не согласуется с общепринятой системой учета, когда любой ресурс имеет номенклатурную классификацию с конкретизацией названия, качественные состояния, единицы измерения и количество. Поэтому можно было бы уточнить закон как, например, закон перехода количества через меру в качество и номенклатуру.

Закон отрицания отрицания должен отражать природные процессы естественного перехода одного объекта в другой. Например, энергетическая среда образует механические процессы, механические процессы создают материальные вещества, материальные вещества превращаются в биологические. Каждое последующее отрицает предыдущее. Таких основных отрицаний всегда четыре. А сколько отрицаний они содержат? Философский же закон отображает только два отрицания. Следовательно, надо бы говорить о законах отрицания в общем, не уточняя их виды, поскольку их несколько.

Принципиальное значение этих неточностей состоит в том, что фундаментальная наука должна начинаться с материальной среды, и не пускаться в рассуждения о том, с чего начиналась Вселенная и когда она возникла. Поэтому и «большой взрыв», и всякие фантазии о возникновении Мироздания — это от лукавого. Не надо изощряться в поисках причин возникновения Вселенной. Это в принципе не доказуемо. Надо ограничиться наличием материальной среды, в которой существуют все без исключения объекты реального мира.

О том, что существует необходимость преобразования логики Гегель пророчески высказывался еще тогда: «In der That ist das Bed;rfni; einer Umgestaltung der Logik l;ngst gef;hlt worden. Bisher hatte die Philosophie ihre Methode noch nicht gefunden. (На самом деле, необходимость в преобразовании логики ощущается уже давно. До сих пор философия еще не нашла своего метода.)».

Не отпала такая необходимость и сейчас, а философских методов хоть и много наплодили со времен Гегеля, но практически все они частные. До системы всеобщих методов они не дотягивают. Слишком много претензий к логике, особенно среди физиков, которые, можно прямо сказать, не любят философию. Не пользуются ею и математики, и, особенно, экономисты. Математика слишком далеко оторвалась от реальности, «забыв» логически упорядочить свои азы, а экономика вообще не признает никаких логических законов, сосредоточившись на обсуждении того, кто где-то о чем-то сказал.

Формально Гегель никакого отношения к экономике не имеет, но непонимание его логики отрицательно сказалось в целом на экономике. Поскольку марксисты были идеологами экономических формаций, то они должны были знать «Науку логики» Гегеля, но они, очевидно, не только не дочитали логику Гегеля, но и не поняли ее. Ленин в свое время констатировал, что экономисты не знают экономики, потому что они не знают логики Гегеля. И он в этом, к сожалению, оказался прав.

Экономика — это сложная система, чтобы построить которую экономистам нужно знать логику Гегеля и логику практической жизнедеятельности человека, а не плодить, как выразился Гегель, своим теоретическим разумом ничего хорошего, кроме химер (Hirngespinnste).


Рецензии