По-русски 2700 лет тому назад
Моя транслитерация принципиально не отличается от транслитераций других исследователей этого текста. Однако существенное отличие имеется в делении на отдельные слова. Сравните.
Так транслитерирует первые две строки Glen Gordon из Канады:
zusa tunina atiu;: arvasa
a;anuva;i masuvem mani;iur:
А вот как транслитерирую эти же строки и делю их на отдельные слова я :
zusa tu ni na ati u;: ar vas aa;anuv a ;i masu v em mani ;iur:
Если же переписать этот текст русскими (кириллическими) буквами с учётом особенностей этрусского письма, в котором некоторые буквы означают не один, а два звука, но всегда схожие по своему звучанию, то тогда весь текст становится абсолютно понятным для русскоязычного исследователя, знакомого с древними формами своего родного языка.
zusa tu ni na ati u; : ar vas
ЗяУСЯ ТУ НИ НА ЯТИ УД : ЯР ВЯС
aa;anuv a ;i masu v em mani ;iur:
ЯАВАНУВ А ДЕ МЯСУ В ЁМ МЯНИ ЧИУР :
Читайте об этом также на
http://proza.ru/2023/12/03/1440
Стоит особо подчеркнуть, что предмет, на котором сделана эта надпись, а именно сосуд, в котором этрусские борцы хранили ароматическое масло , полностью соответствует содержанию текста, то есть обращение атлета к богу Велесу с просьбой дать ему совсем другого соперника.
Свидетельство о публикации №223121700907