По-русски 2700 лет тому назад

     Этот этрусский текст «змейкой» обвивает арибалл сверху вниз. В ряде мест имеется разделение на слова в виде двоеточия. При чтении я соблюдаю все эти двоеточия оригинала.
     Моя транслитерация принципиально не отличается от транслитераций других исследователей этого текста. Однако существенное отличие имеется в делении на отдельные слова. Сравните.
            Так транслитерирует первые две строки Glen Gordon из Канады:
zusa tunina atiu;: arvasa
a;anuva;i masuvem mani;iur:
 
А вот как транслитерирую эти же строки и делю их на отдельные слова я :

zusa tu ni na ati u;: ar vas aa;anuv  a  ;i masu v em mani ;iur:

     Если же переписать этот текст русскими (кириллическими) буквами с учётом особенностей этрусского письма, в котором некоторые буквы означают не один, а два звука, но всегда схожие по своему звучанию, то тогда весь текст становится абсолютно понятным для русскоязычного исследователя, знакомого с древними формами своего родного языка.

zusa       tu    ni   na    ati     u; : ar      vas

ЗяУСЯ  ТУ НИ НА ЯТИ УД : ЯР   ВЯС

aa;anuv        a     ;i   masu    v    em    mani   ;iur:

ЯАВАНУВ  А  ДЕ  МЯСУ  В  ЁМ  МЯНИ ЧИУР :
 

 
   Читайте об этом также на

http://proza.ru/2023/12/03/1440

Стоит особо подчеркнуть, что предмет, на котором сделана эта надпись, а именно сосуд, в котором этрусские борцы хранили ароматическое масло , полностью соответствует содержанию текста, то есть обращение атлета к богу Велесу с просьбой дать ему совсем другого соперника.


Рецензии