Моя фантазия на произведения Джейн Остин

   ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ.


       ГЛАВА1.

  Жители деревни Логборн были выдернуты из спячки, то есть из спокойной размеренной жизни, двумя замечательными новостями. Одна из них гласила, что в небольшом городке Мэритоне, расположенном почти рядом  с их деревней, был расквартирован полк королевских гвардейцев с намерением пробыть там  никак не менее месяца, перед большим походом на север Англии к месту постоянной службы.
   Вторая новость заставила сильнее забиться сердца юных девиц на выданье и их матерей. А именно-- пустующее поместье  Незерфилд-парка, достаточно давно выставленное на продажу прежним хозяином, было выкуплено молодым человеком, богатым и неженатым, по имени  Чарльз Бингли.
   Этого события ждали все без исключения особы женского пола данной деревни и близлежащих поместий.
   Матери незамужних девиц тормошили своих мужей, чтобы первыми познакомиться с новой кандидатурой жениха для своих чад. Только первыми стать в очереди на знакомство с молодым хозяином купленной усадьбы им не посчастливилось.
    В трех милях от Незерфилда, примыкая к его парку одной стороной, расположилась усадьба небогатого дворянина, мистера Беннета.
   Мистер Беннет, вдовец, не многим более пятидесяти лет, рано похоронив жену, воспитывал двух прелестнейших дочерей ,дав клятву не приводить в дом мачеху, пока не выдаст замуж своих девочек.
   В один из дней после приезда Бингли в свой новый дом, мистер Беннет поспешил отправить приглашение молодому человеку посетить его скромное жилище, так как они сейчас являются ближайшими соседями, и познакомиться с его небольшим семейством.
    Мистер Бингли тут же с радостью откликнулся на приглашение, так как уже был наслышан о его семействе, в частности, о его красавицах-дочерях. Ему шел двадцать пятый год и пора было задуматься о женитьбе. В новый дом требовалась хозяйка, чтобы он не был пустым и холодным. А тепло и уют в доме могла создать только женщина и дети. Бингли оповестил мистера Беннета о своем визите в ближайший же день, то есть в следующий после полученного приглашения.

      Дочери мистера, Беннета Джейн и Элизабет , уже узнали о молодом человеке все,что можно было узнать из уст жителей поместий и деревни Логборн, и с нетерпением ждали, когда отец наконец-то, соизволит познакомить их с таким, замечательным во всех отношениях, соседом.
Отец до последнего момента не ставил их в известность, что уже отправил приглашение,и даже получил ответ. И лишь загадочно улыбался своим девочкам на их вопросы.
   Утром данного дня, за завтраком, он, оглядев дочерей, еще не приведших себя в порядок, как бы между прочим проговорил, взглянув на них с укором:
   ---,, Было бы неплохо, мои красавицы, если бы вы уже к завтраку выходили в более надлежащем виде, чтобы перед ранними гостями,задумавшими явиться к нам неожиданно, не получилось бы конфуза."
   Девчонки переглянулись между собой-- раньше отец никогда не обращал внимания на их внешний вид, и смутившись, отодвинулись от стола, перестав есть.
  Мистер Беннет невозмутимо продолжил, отвернувшись к окну, чтобы дочери не увидели его смеющихся глаз:
---,,  Не прыгайте. Завтракайте. Гости явятся к обеду. Думаю к тому времени вы успеете привести себя в божеский вид и не испугаете их с первых же минут теперешним видом."-- Он встал из-за стола и, не обращая внимания на ошарашенных его словами дочерей, и воплей, раздавшихся ему вслед, ушел в библиотеку, где был расположен его рабочий кабинет.
  Сестры же, потеряв надежду узнать от отца еще какие-то подробности, стали возбужденно комментировать его слова о визите гостя или нескольких гостей, так как из его слов не было понятно им, сколько же визитеров прибудут к ним к обеду. Не придя ни к какому выводу о количестве гостей, поспешили наверх в свои комнаты, чтобы привести себя в надлежащий вид. Но заморачиваться по тому случаю не стали и оделись, как всегда одевались в будни.
  Джейн, старшая из сестер,двадцатилетняя белокурая красавица, волосы просто закрепила большой заколкой на затылке, распустив их по плечам.
   Элизабет была на два года моложе сестры и по внешности, на первый взгляд, уступала своей сестре, первой красавице в округе. В лице ее все было неправильно, с точки зрения правильности черт эталона красоты среди женщин.-- Слишком большой рот,слишком большие глаза, чуть роскосые и цвета то ли синего, то ли зеленого, в зависимости от освещения и ее настроения. Длинные, до пояса, волосы черноты, граничещей с темнофиолетовой, были заплетены в косу и закручены на затылке, тяжестью своей оттягивая ее голову чуть назад, что придавало ей горделивый и даже слегка надменный вид.
   Обе девушки были среднего роста, стройные и с совершенно незаметной между ними разницей в годах.
  До обеда времени было много, и девушки занялись работой в саду...

    ГЛАВА 2.
   Чарльз Бингли встал с утра в приподнятом настроении. Приглашение от мистера Беннета его очень обрадовало, и он сразу же  ответил на него согласием, не откладывая свой визит в долгий ящик. И сегодня он идет знакомиться со своим соседями. Идет не один. К нему приехал
 погостить и оценить его  новое жилище лучший друг, сэр Дэвид Дарси.
   Сэр Дарси, молодой человек около тридцати лет, был владельцем большого поместья, расположенного в 30 километрах от Незерфилда. Он был старше Бингли, но это ничуть не мешало их дружбе. Женат Дарси тоже не был, но в отличие от друга к женитьбе не стремился . На визит с Чарльзом к его соседям , дабы познакомиться с красавицами дочерьми мистера Беннета, он согласился после долгих уговоров, и шел туда с превеликой неохотой, только чтобы не обидеть своего друга.
   Сестры были в саду, когда молодые люди появились у дверей их дома, и не видели приехавших гостей.
   Бингли так не терпелось увидеть дочерей соседа, что он пришел с визитом намного раньше обещанного времени. Мистер Беннет провел гостей в большую гостиную и распорядился о чае для них. Он надеялся, что процедуру чаепития проведет его старшая дочь Джейн, и он познакомит молодых людей со своими девчонками. Но их в доме не было. Они увлекшись сбором лекарственных трав, совершенно забыли о важном визите, и влетели в гостиную, смеясь и весело болтая, когда гости, потеряв надежду увидеть красавиц мистера Беннета, вставали, прощаясь с ним, заканчивая визит.
   Появившиеся в распахнутой двери два прелестных создания, заставили молодых людей застыть в немом восхищении на несколько секунд -- так эти создания были хороши в своем естественном очаровании с еще смеющимися над чем-то лицами, постепенно меяющими это выражение на растерянное и смущенное.
   Мистер Беннет усмехнулся в усы, увидев какое впечатление произвели его девочки на молодых людей, и поспешил представить их друг другу.
   В отличие от  Чарльза Бингли, не отводившего взгляда от старшей дочери мистера Беннета, которая сразу пленила его своей красотой и милой улыбкой, сэр Дарси тут же напустил на себя равнодушно - холодный вид и отвел глаза от девиц, не вступая с ними в разговор, и лишь изредка бросая насмешливо- снмсходительный взгляд на своего друга. Бингли же быстро нашел общий язык с девушками, развлекая их и поддерживая общий разговор.
    Элизабет в первое мгновение их встречи обратила внимание именно на высокого черноволосого красавца, с невозмутимым видом смотревшего на девушек. Лишь в первые секунды в его глазах прмелькнул живой интерес при виде сестер. Но, встретившись с глазами Элизы, тотчас с равнодушным видом отвернулся в сторону, досадливо поморщившись, и в разговор с ними не вступал, лишь отвечая на вопросы их отца, мистера Беннета. Лиззи совсем не понравилось такое его поведение, и она, сравнив его с надутым индюком, перестала обращать на него внимание.
   Визит молодых людей продолжался не более чвса. Прощаясь, Бингли выразил надежду увидеть девушек на предстоящем через неделю балу в Меритоне. Дарси бросил на него недовольный взгляд, но промолчал и, поклонившись, вышел из дома первым, ни на кого больше не глядя.
   Мистер Беннет, посмотрев на сияющие глаза Джейн и на не совсем веселый вид Лиззи,  вынес свой вердикт по поводу  визита молодых людей:
   --,, Ну, что ж, думаю надо готовиться к свадьбе. Мистер Бингли увезет нашу Джейн в свою усадьбу женой в ближайшее время. Это совершенно очевидно. А тебе, Лиззи, придется немного подождать. Сэр Дарси не столь прост, как его друг, и не столь общителен. Хотя взгляд его в первые секунды вашей встречи был не менее красноречив и выражал восхищение вами, но которое он тут же попытался скрыть. Я, за столь короткий визит, не успел полностью распознать его характер. Или он слишком горд, чтобы показывать свои чувства незнакомым людям, или это гордыня, вылезающая на людях у человека, считающего себя выше и важнее окружающих его людей. Думаю , Лиззи, ты быстрее меня разберешься в его характере, потому что вы еще не раз и не два столкнетесь, а маленькая искорка между вами все-таки пробежала. Я заметил,"-- усмехнулся мистер Беннет.
   --,, Ой, да , папенька!! Не собираюсь я с ним нигде сталкиваться! И, тем более,разбираться в его характере! Мне он не понравился сразу! Индюк надутый,"-- добавила Лиззи , сбавив свое возмущение на полтона.
   --,, Но, но, но! "-- предостерегающе глянул на нее отец.--,, Не стоит оскорблять человека, совершенно его не зная".
   --,, Ладно. Не буду",-- буркнула дочь ,прошептав себе под нос:,, Искру какую-то увидел непонятно где",-- и поднялась в свою комнату вслед за Джейн...

ГЛАВА 3.

   ... Выйдя из дома мистера Беннета, друзья некоторое время шли молча, погруженные каждый в свои мысли после знакомства с семейством мистера Беннета.
   Через некоторое время, Дарси, посмотрев на друга, спросил:
   --,, Я вижу ты очарован старшей из сестер Беннет. Почему именно ею? Она, конечно, не дурна. Может даже более привлекательна, на первый взгляд, чем вторая. Но... Мне кажется, слишком прстовата. Я бы, на твоем месте, выбрал вторую".
   --,,  Вот и выбирай ее на своем месте. А меня больше устраивает Джейн. Я ищу жену для себя, а не для светского общества."-- сердито ответил ему Бингли.
   --,, Да мне- то не нужна ни та, ни другая. Слишком... примитивны,"-- запнулся Дарси на последнем слове, не найдя более подходящего.
  Бингли, посмотрев на друга, покачал головой:
   --,, Ох и заносит же Вас, сэр Дарси, временами!"...
  ...
  Уже подходя к своему дому, Бингли вдруг твердо проговорил:
   --,, Через неделю, максимум через две, я буду прсить руки Джейн у ее отца. За это время постараюсь познакомиться с ней поближе."  Он покосился на опешившего от этого заявления друга. Тот удивленно спросил :
   --,, Ты не слишком торопишься?  Ты же даже не знаешь, как она к тебе относится?"
    --,,Вот уж проблема. Узнаю за эти дни. В эту субботу бал в Мэритоне. Приехали гвардецы, поэтому все девицы ближайших поместий будут на этом балу. И обе сестры там будут наверняка.
 Очень надеюсь, что ты там тоже появишься, хоть ты и не любитель таких мероприятий. Не оставишь меня в одиночестве. Одному мне как-то не очень комфортно",-- засмеялся Чарльз.
 Дарси вздохнул:
  --,, Приведут в принудительном порядке. Сестру привезу на каникулы из Лондона и Генри приезжает. Думаю, что не смогу  отговориться от двоих. На аркане приведут. Скорей всего появлюсь. Но до конца навряд ли выдержу,"-- договорил он, заходя в дом.
 
ГЛАВА 4.

   Девчонки мистера Беннета собирались на бал.,
.  Балы, проходившие в большом зале клуба в Мэритоне раз в месяц-- это для молодежи  были праздники , когда можно было встретиться с друзьями, потанцевать от души, просто поболтать обо всем, или завести себе новых друзей. Эти балы могли сыграть судьбоносную роль в жизни молодых людей для создания семьи. Именно на них происходили знакомства будущих женихов и невест. Поэтому за этими знакомствами бдительно следили родные  молодых. Вернее должны были следить.Увлекаемые шумным весельем, музыкой, танцами, чаще всего они просто забывали про эту свою обязвнность, встречаясь со своими давними друзьями и предаваясь сумасшедшему разгулу.
   Мистер Беннет тоже собирался на бал. Он, наконец-то, решился на важный шаг в своей жизни.
Мужчина он был в самом зрелом возрасте и ему, как воздух, нужна была женщина и не только для постели. Ему нужна была жена, подруга и спутница всей его оставшейся жизни. Дочерей он вырастил, воспитал, не приводя в дом мачеху, чтобы не было в семье раздоров. Одна из них уже на пороге замужества. Это он знал точно. Ну а Лиззи тоже не засидится в девках. Ее красота с изюминкой не бросается сразу в глаза, и кто рвзглядит ее и укротит ее своенравный характер, будет счастлив и не пожалеет, что выбрал в жены его любимицу. Она была похожа на мать, на его жену, которую он обожал, и которой не суждено было увидеть своих дочерей взрослыми.
   Мистер Беннет вздохнул и печально посмотрел на большой портрет, висевший на стене его кабинета. И только веселые голоса его любимых девчонок отвлекли его от тяжелых воспоминаний.
    --,, Папенька, завтрак на столе. Мы уже встали. Ждем тебя,"-- прокричали они за дверью и умчались вниз в столовую.
  Мистер Беннет улыбнулся и стал одеваться. Когда он спустился вниз, дочери чинно сидели за столом, поджидая его. Отодвинув стул, но не садясь, он посмотрел на девушек, думая, как начать важный для него разговор. Девчонки настороженно уставились на него, ожидая услышать что-то не совсем обычное и непонято приятное или неприятное. Вид у отца был очень взволнованный и немного даже смущенный.
   --,, Итак, мои дорогие девочки, вы выросли и скоро покинете отчий дом. Мое воспитание вас закончилось. Пришло время вам самим получать шишки от жизни и научиться избегать их методом проб и ошибок. И теперь я могу подумать и о своей дальнейшей жизни. Я решил привести в дом хозяйку, жену, которая скрасит мои оставшиеся годы жизни. Я намеренно не приводил в дом мачеху, пока вы были детьми, чтобы не травмировать ваши детские души. Теперь вы взрослые, и я спокойно могу жениться, не прчиняя вам каких-либо неудобств.
Вот все, что я хотел вам сказать. Остальное по мере дальнейших событий.
  Мистер Беннет улыбнулся и сел за стол, подвинув к себе блюдо с завтраком.
Какое-то время девушки сидели молча, невозмутимо поглощая пищу, словно все только что сказанное отцом, их ничуть не удивило, пока Лиззи совершенно спокойным голосом не произнесла то, что отец никак не ожидал услышать:
   --,, Давно пора. А то дождешься, что твою даму сердца уведет какой-нибудь приезжий гвардеец. Их тут понаехал целый полк . Мистер Лукас хвастался, что полковник Форстер просил руки Шарлотты. Только она категорически ему отказала. И отцу Коллинзу, который к ней подкатывался, тоже отказала. Из-за тебя наверное, папенька?Она же в тебя с детства влюблена. Сама признавалась, когда занималась с нами французским. Женись. Мы с Джейн будем только рады за тебя. Ты же у нас совсем еще молодой и самый красивый мужчина в Лонгборне. Правда, Джейн?"-- повернулась она к сестре.
   --,,Конечно, Лиззи. Все так."-- улыбнулась Джейн.
Отец, слушая монолог младшей дочери, перестал есть и сидел, можно сказать, с открытым от удивления ртом. Он никому никогда ни о чем не говорил и не показывал особого расположения мисс Лукас, когда девушка приходила заниматься с его дочерьми. И сейчас, слушая Лиззи, что его Шарлотте кто-то предлагал руку, почувствовал тревогу. А вдруг согласится? Такого он допустить не мог.
   Мистер Беннет торопливо завершив свой завтрак, вышел на улицу и  направился в сторону усадьбы Лукасов, которая находилась в двух километрах от дома мистера Беннета.
   Девчонки переглянулись и тихонько рассмеялись:
   --,,  Испугался, что уведут его Шарлотту",-- прговорила Лиззи, посмотрев вслед отцу.

      ГЛАВА 5.
   


Рецензии