Моя фантазия на произведения Джейн Остин. часть2

 

      Продолжение.


    ГЛАВА 5.

   Джейн с Элизой пришли в Мэритон, когда праздник уже начался. Девочки немного растерялись от такого количества людей. Здесь были все, кто мог добраться до Мэритона из ближайщих поместий, деревень и фермерских хозяйств. И, конечно, тут и там мелькали мундиры королевских гвардейцев.
   Лиззи поискала глазами кого-нибудь из знакомых и тут же ее взгляд наткнулся на пару, стоявшую шагах в десяти от них. Лиззи тихонько толкнула в бок сестру:
   --,,  Смотри, наш папенька успел таки перехватить Шарлотту,"-- прошептала она на ушко Джейн.
  Мистер Беннет стоял рядом с симпатичной девушкой и что-то негромко ей говорил. Она, наклонив голову и смущенно улыбаясь, подняла руку, чтобы поправить волосы, и  Лиззи увидела на ее руке блеснувшее кольцо.
   --,, Ого! "-- пробормотала мисс Беннет младшая.--,, Джейн, они уже обручились!"-- воскликнула Лиззи.
   Но Джейн ее не слушала и не слышала. Ее взгляд был устремлен совершенно в противоположную сторону--на вход в бальный зал.
    В дверях появилась группа молодых людей со знакомыми им лицами двух недавних визитеров в их дом, Дарси и Бингли. Они были не одни. С ними был еще один молодой человек,такой же высокий, но светлорусый, и чем- то неуловимо похожий на Дарси. С обеих сторон Дарси, держа его под руки, шли две красивые девушки, в которых сразу можно было признать аристократок из высшего общества. Войдя в зал, Дарси незаметно отцепил от себя дам и прошел немного вперед.
   Бингли, не обращая внимания на своих спутников, смотрел по сторонам, явно выискивая кого-то глазами. Встретившись взглядом с Джейн, он рванулся в сторону сестер Беннет, весь засветившись от радости.
   --,,Чарльз, ты куда ?"-- попытался задержать его Дарси. Но тот , махнув рукой в сторону, не отвечая, быстро зашагал навстречу улыбающейся  ему Джейн, которая тоже чуть было не рванулась  к нему, но сестра крепко держала ее за руку, сердито прошипев:
   --,, Очнись! Не хватало, чтобы ты ему еще и на шею кинулась."
  Джейн вспыхнула и осталась стоять на месте.
Подошел улыбающийся Чарльз:
   --,, Добрый вечер, леди,"-- поклонился он девушкам, ответившим ему на приветствие...
 
...--,, Дэвид, к кому это рванулся мой братец. Ты не знаешь, что это за красотки рядом с ним?"-- спросила одна из дам, стоявшая рядом.
   Он посмотрел в сторону, куда умчался его друг, и на мгновение замер, глядя на черноволосую красавицу, в которой не сразу признал Элизабет Беннет. Джейн он узнал сразу. И только переведя взгляд с нее на стоявшую рядом красавицу, до него дошло, что это ее сестра, Лиззи.
 Дарси с трудом отвел от них глаза и пробормотал, отвечая на вопрос Кэролайн, сестры Бингли, задавшей ему тот же вопрос повторно.
   -- ,, А... это соседи по усадьбе Чарльза, дочери мистера Беннета,"-- проговорил, чуть запнувшись на слове, Дарси и быстро отвел глаза от девушек.
 Его кузен, Генри Фицуильям, вдруг произнес, тоже глядя в ту же сторону:
   --,, Может познакомишь меня с ними?"--обратился он к брату.--,, Вон с той черноволосой колдуньей. Есть в ней что-то завораживающее,"-- добавил Генри.
   Дарси дернул губами, словно хотел что-то сказать не совсем лицеприятное, но лишь чуть поморщился и произнес нехотя:
   --,, Вообще-то об этом тебе надо было Чарльза просить, а не меня. Я не настолько близко с ними знаком. Ну да ладно. Пошли, пока не увели. На нее, похоже, весь полк гвардейцев рты поразевали."...
   Тем временем к Лиззи подошел полковник Форстер, мужчина уже не первой молодости, лет сорока с большим хвостом, любитель приударить за молоденькими девицами и неприятной ухмылкой на губах, и пригласил девушку на танец. Лиззи, заметив, что в их сторону направляются Дарси со своим другом, быстро кивнула, соглашаясь, почему-то испугавшись встречи с Дарси. И Форстер увел ее в круг танцующих.
   Дарси притормозил шаги и, повернувшись к брату, хмуро проговорил:
   --,, Все, Генри. Мы опоздали. Сейчас, пока весь полк, находившихся здесь гвардейцев, с ней не перетанцует, помочь тебе я не смогу,"-- и отойдя в сторону, остановился и стал наблюдать за танцующими, в основном за интересующей его парой.
  Генри увел танцевать Кэролайн, и Дарси, постояв еще несколько мину, вышел на улицу. Он не любил балы, тем более с таким огромным количеством людей, где пары, сталкиваясь друг с другом и поминутно извиняясь, делают вид, что танцуют. Хотя танцевать он умел и весьма неплохо и иногда позволял себе расслабиться.
  Подумав, не отправиться ли ему отсюда восвояси, посмотрел на дорогу и застыл на месте. По дороге медленно шагала в сторону деревни мисс Элизабет Беннет. Шла не торопясь, глядя по сторонам, размахивая веткой какого-то лиственного дерева.
   --,, Колдунья,"-- подумал Дарси, усмехнувшись.--,, Ничего не боится. Генри правильно подметил -- есть в ней что-то колдовское, и глаза непонятного цвета, и волосы тоже непонятного цвета."
 Он даже не заметил, что уже несколько минут идет вслед за девушкой, не догоняя, и так и проводил до деревни, и до усадьбы. Остановился только тогда, когда девушка вошла в калитку своего сада. Постоял, глядя ей вслед и, засмеявшись над собой:,, Приворожила,"-- повернул обратно, чтобы ехать в Пэмберли.

ГЛАВА 6.
   

   
   .


Рецензии