Моя фантазия на произведения Джейн Остин. часть2
Продолжение.
ГЛАВА 5.
Джейн с Элизой пришли в Мэритон, когда праздник уже начался. Девочки немного растерялись от такого количества людей. Здесь были все, кто мог добраться до Мэритона из ближайщих поместий, деревень и фермерских хозяйств. И, конечно, тут и там мелькали мундиры королевских гвардейцев.
Лиззи поискала глазами кого-нибудь из знакомых и тут же ее взгляд наткнулся на пару, стоявшую шагах в десяти от них. Лиззи тихонько толкнула в бок сестру:
--,, Смотри, наш папенька успел таки перехватить Шарлотту,"-- прошептала она на ушко Джейн.
Мистер Беннет стоял рядом с симпатичной девушкой и что-то негромко ей говорил. Она, наклонив голову и смущенно улыбаясь, подняла руку, чтобы поправить волосы, и Лиззи увидела на ее руке блеснувшее кольцо.
--,, Ого! "-- пробормотала мисс Беннет младшая.--,, Джейн, они уже обручились!"-- воскликнула Лиззи.
Но Джейн ее не слушала и не слышала. Ее взгляд был устремлен совершенно в противоположную сторону--на вход в бальный зал.
В дверях появилась группа молодых людей со знакомыми им лицами двух недавних визитеров в их дом, Дарси и Бингли. Они были не одни. С ними был еще один молодой человек,такой же высокий, но светлорусый, и чем- то неуловимо похожий на Дарси. С обеих сторон Дарси, держа его под руки, шли две красивые девушки, в которых сразу можно было признать аристократок из высшего общества. Войдя в зал, Дарси незаметно отцепил от себя дам и прошел немного вперед.
Бингли, не обращая внимания на своих спутников, смотрел по сторонам, явно выискивая кого-то глазами. Встретившись взглядом с Джейн, он рванулся в сторону сестер Беннет, весь засветившись от радости.
--,,Чарльз, ты куда ?"-- попытался задержать его Дарси. Но тот , махнув рукой в сторону, не отвечая, быстро зашагал навстречу улыбающейся ему Джейн, которая тоже чуть было не рванулась к нему, но сестра крепко держала ее за руку, сердито прошипев:
--,, Очнись! Не хватало, чтобы ты ему еще и на шею кинулась."
Джейн вспыхнула и осталась стоять на месте.
Подошел улыбающийся Чарльз:
--,, Добрый вечер, леди,"-- поклонился он девушкам, ответившим ему на приветствие...
...--,, Дэвид, к кому это рванулся мой братец. Ты не знаешь, что это за красотки рядом с ним?"-- спросила одна из дам, стоявшая рядом.
Он посмотрел в сторону, куда умчался его друг, и на мгновение замер, глядя на черноволосую красавицу, в которой не сразу признал Элизабет Беннет. Джейн он узнал сразу. И только переведя взгляд с нее на стоявшую рядом красавицу, до него дошло, что это ее сестра, Лиззи.
Дарси с трудом отвел от них глаза и пробормотал, отвечая на вопрос Кэролайн, сестры Бингли, задавшей ему тот же вопрос повторно.
-- ,, А... это соседи по усадьбе Чарльза, дочери мистера Беннета,"-- проговорил, чуть запнувшись на слове, Дарси и быстро отвел глаза от девушек.
Его кузен, Генри Фицуильям, вдруг произнес, тоже глядя в ту же сторону:
--,, Может познакомишь меня с ними?"--обратился он к брату.--,, Вон с той черноволосой колдуньей. Есть в ней что-то завораживающее,"-- добавил Генри.
Дарси дернул губами, словно хотел что-то сказать не совсем лицеприятное, но лишь чуть поморщился и произнес нехотя:
--,, Вообще-то об этом тебе надо было Чарльза просить, а не меня. Я не настолько близко с ними знаком. Ну да ладно. Пошли, пока не увели. На нее, похоже, весь полк гвардейцев рты поразевали."...
Тем временем к Лиззи подошел полковник Форстер, мужчина уже не первой молодости, лет сорока с большим хвостом, любитель приударить за молоденькими девицами и неприятной ухмылкой на губах, и пригласил девушку на танец. Лиззи, заметив, что в их сторону направляются Дарси со своим другом, быстро кивнула, соглашаясь, почему-то испугавшись встречи с Дарси. И Форстер увел ее в круг танцующих.
Дарси притормозил шаги и, повернувшись к брату, хмуро проговорил:
--,, Все, Генри. Мы опоздали. Сейчас, пока весь полк, находившихся здесь гвардейцев, с ней не перетанцует, помочь тебе я не смогу,"-- и отойдя в сторону, остановился и стал наблюдать за танцующими, в основном за интересующей его парой.
Генри увел танцевать Кэролайн, и Дарси, постояв еще несколько мину, вышел на улицу. Он не любил балы, тем более с таким огромным количеством людей, где пары, сталкиваясь друг с другом и поминутно извиняясь, делают вид, что танцуют. Хотя танцевать он умел и весьма неплохо и иногда позволял себе расслабиться.
Подумав, не отправиться ли ему отсюда восвояси, посмотрел на дорогу и застыл на месте. По дороге медленно шагала в сторону деревни мисс Элизабет Беннет. Шла не торопясь, глядя по сторонам, размахивая веткой какого-то лиственного дерева.
--,, Колдунья,"-- подумал Дарси, усмехнувшись.--,, Ничего не боится. Генри правильно подметил -- есть в ней что-то колдовское, и глаза непонятного цвета, и волосы тоже непонятного цвета."
Он даже не заметил, что уже несколько минут идет вслед за девушкой, не догоняя, и так и проводил до деревни, и до усадьбы. Остановился только тогда, когда девушка вошла в калитку своего сада. Постоял, глядя ей вслед и, засмеявшись над собой:,, Приворожила,"-- повернул обратно, чтобы ехать в Пэмберли.
ГЛАВА 6.
.
Свидетельство о публикации №223121901191