Мастер и волшебные перчатки

В одном восточном селении жил мастер по имени Юн Ли, он работал с раннего утра и до захода солнца в своей кузнице, изготавливал ножи, топоры, ножницы, он мог сделать любой инвентарь для крестьян, что работали в поле, выращивали рис на заливных лугах, овощи и фрукты в своих небольших садиках.
Юн Ли мог даже делать подковы для лошадей и разные нужные в хозяйстве инструменты. К нему часто обращались за помощью местные жители и платили ему кто чем, кто китайскими монетами, кто мешком риса, а кто корзиной жёлтых груш.
Юн Ли не жаловался на жизнь, у него была красавица жена, звали её Мей Тан. Эта женщина любила и почитала своего супруга, никогда ему не перечила. Она заботилась о нём, как умела: готовила для него вкусную еду, а по вечерам играла для него на сямисене.

Мог ли Юн Ли мечтать о какой-то другой лучшей жизни? Он радовался тому, что у него было и был всем доволен, ибо как сказал мудрец Конфуций:
«Будь доволен тем, что у тебя уже есть, потому что, когда небеса пошлют тебе богатства – ты примешь их с радостью и благодарностью, а если же боги пошлют тебе испытания, ты станешь думать о том хорошем, что у тебя было и сможешь всё преодолеть стойко и вернуть утраченное».
Однажды в их селение приехал военно-командующий армией императора и попросил Юн Ли изготовить ему хороший меч.
- Сделай мне, мастер, такой острый меч, чтобы он рассекал плоть подобно тому, как хороший нож режет масло, - приказал он.
Мастеру Юн Ли раньше никогда не приходилось делать оружие, он вообще был против насилия и войн. Слова императорского полководца вызвали смятение в его душе. Он уже хотел было отказаться от этой работы, но взглянул в лицо императорского полководца и увидел там непреклонный и жёсткий нрав военачальника. Спорить с ним было бесполезно.

Вечером за ужином Юн Ли был так молчалив и задумчив, что Мей Тан с удивлением спросила у него:
- Что случилось, дорогой муж? Салат с редькой показался тебе горьким сегодня или суп из корней лотоса недостаточно солоноват?
- Всё в порядке, Мей Тан, - тяжёло вздохнул Юн Ли.
- Должно быть это моя игра на сямисене так раздосадовала тебя? И правду, что это я второй день подряд исполняю одну и ту же песню, - призналась Мей Тан.
- Ну что ты, это очень красивая песня, - ответил Юн Ли, - разве ты забыла, что я сам просил тебя исполнить её ещё раз.
- Так что же случилось сегодня? – обеспокоенное лицо Мей Тан побудило его рассказать о случившемся в кузнице и о заказе военачальника.
- Не желаю я создавать такое оружие! – в сердцах воскликнул Юн Ли.
Мей Тан только покачала головой, а сама задумалась. Она достала из шкафчика белый кувшин и налила Юн Ли немного саке, чтобы тот успокоился и поскорее уснул.
Когда её муж крепко уснул, Мей Тан накинула тёплую шаль поверх своего кимоно и поспешила из дома.

За большой горой, под столетней грушей в их селении жила одна старая и мудрая женщина, а звали её люди просто седая женщина, именно с ней решила посоветоваться Мей Тан.
Ночь стояла тёмная, небо заволокло облаками и звёзд совсем не было видно. Когда Мей Тан подошла к домику седой женщины, с неба пошёл снег, она восприняла это как хорошее предзнаменование.
Мей Тан постучала осторожно в сухую ветхую дверь.
- Заходи, - услышала она голос старушки.
Мей Тан вошла в хижину, такую же старую, как и сама ведьма.
- Ну, присядь сюда, рядом со мной на ковёр, - сказала седая женщина, перед ней на газовой горелке грелась вода, в которую она попеременно добавляла разные травы. Вот она кинула горсть сушёных шиитаке и помешала варево ложкой с длинной ручкой.
Мей Тан подошла и присела рядом со старушкой.
- Ну, зачем пришла? Рассказывай!
- Мой муж всеми уважаемый Юн Ли всю жизнь добросовестно трудился, но вчера к нему приехал военачальник самого императора и приказал ему изготовить оружие столь острое, чтобы оно рубило человеческую плоть, как нож – масло. Если муж откажется, то его непременно накажут. Как же нам быть?!
- Стало быть Юн Ли не желает изготавливать мечи? – усмехнулась старуха и поправила костяной гребень в седых волосах.
- Помоги нам, - взмолилась Мей Тан, - дай совет, как поступить в этой ситуации! А уж мы в долгу не останемся, поможем тебе, чем скажешь.
Седая женщина взяла в руки бутылочку из чёрного оникса, что была закупорена плотно пробкой, протянула её Мей Тан и сказала:
- Дай это выпить своему супругу, и вопрос решится сам собой.
- Спасибо! – Мей Тан поклонилась старушке.
- В качестве благодарности я приму от тебя пару тёплых носков, а то мои совсем никуда не годятся, - с этими словами старушка вытащила из-под кимоно и продемонстрировала Мей Тан свои старые дырявые залатанные в нескольких местах носки.
- Хорошо, бабушка, я принесу для тебя носки, - пообещала ей Мей Тан.
- Только свяжи их сама, своими руками, мне так приятнее будет, - сказала старушка.
И Мей Тан пообещала ей связать носки.

Утром Мей Тан не стала ничего говорить мужу. Она открыла маленькую бутылочку из чёрного оникса, понюхала содержимое, а затем вылила его в чай для своего супруга.
Юн Ли выпил чай и как обычно отправился на работу в свою кузницу, но как только он прикоснулся к молоту, руки его покрылись жуткими волдырями, а потом на месте волдырей кожа лопнула и образовались кровоточащие и не заживающие язвы на обоих руках. Руки Юн Ли болели, он больше не мог работать, был не в состоянии держать в руках инструменты.
И тут в кузнице появился военачальник императора.
- Готов ли хотя бы один меч? – спросил он, даже не поздоровавшись с Юн Ли.
- Господин, посмотрите на мои руки! – воскликнул испуганно Юн Ли.
- Что это такое с тобой приключилось?! – в ужасе отшатнулся от него военачальник.
- Я утром проснулся, пришёл в кузницу, и только собирался приняться за работу, как вдруг руки мои покрылись волдырями, а после – язвами, - стал рассказывать Юн Ли.
- Фу! Это должно быть какая-то болезнь, - брезгливо произнёс военачальник.
- Но как же мне быть?! – заплакал Юн Ли.
- Надеюсь, она не заразная, - военачальник с сомнением и страхом посмотрел на руки Юн Ли, - Ладно, кузнец, выздоравливай! Я заеду к тебе на обратном пути из города, недели через две, - и он собрал свой небольшой отряд в две дюжины солдат, и они очень быстро ушли из селения.
Юн Ли очень горевал, он не мог сегодня работать, поэтому он обмотал руки кусками своего оби и вернулся домой.
- Отчего ты так рано? – удивилась Мей Тан, - И что такое с твоими руками? Почему они перебинтованы? Ты что поранился? Или это кто-то из солдат военачальника на тебя напал?! – испуганно спросила Мей Тан.
Юн Ли рассказал ей как было дело, и про то, что военачальник со своим отрядом ушёл, но через две недели он обещал вернуться.
- Ах, вот значит как, - огорчённо произнесла Мей Тан, она успела смекнуть, что зелье, которое дала ей седая женщина, сработало таким образом: повредило руки её мужа, но зато спасло ему жизнь.
- Ты не горюй, - нежно сказала она Юн Ли, - Твои руки обязательно заживут, вот увидишь! А пока сядь и поешь, я приготовила сегодня твоё любимое рагу из кролика с морковкой, - и она поставила перед мужем тарелочки с едой.
- Как же мы будем жить?! Если я не смогу работать, мы же умрём с голоду, - опечалился Юн Ли.
- Руки заживут! Должны зажить, - Мей Тан уже успела пожалеть о том, что дала мужу то зелье.

О несчастье, постигшем Юн Ли, прослышали соседи, они передали эту новость дальше. Некоторые сочувствовали мастеру и приносили к дверям его дома, кто корзину с морковью, кто мешок с рисом, а кто плоды батата.
К вечеру Мей Тан, как только её муж уснул, собралась опять к седой женщине, она взяла с собой новые связанные для неё носки. Мей Тан накинула тёплый шерстяной кардиган поверх своего кимоно и повязала его поясом оби сверху.
Ночь была ясная, звёзды ярко мерцали в тёмно-синем небе, и тонкий молодой месяц поднялся над холмом, когда Мей Тан постучалась в дверь ветхой лачуги одинокой старушки.
- А, это ты? Заходи! Что, принесла мне носочки? – спросила седая женщина.
- Да, вот они, - Мей Тан передала ей свёрток с носками.
- Ну вот и славно! – сказала старушка, тут же скинула со своих пяток старые дырявые носки и примерила те, что принесла Мей Тан, они пришлись ей в самый раз, - Славные носочки, в таких я и бегать могу! – сказала старушка и вдруг несколько раз обежала вокруг газовой горелки, на которой на этот раз грелся чайник.
- Вылечи теперь моего супруга! – попросила Мей Тан, - Его руки все в ужасных язвах. Он не может работать!
- Ну и что с того?! Зато голова на плечах, - усмехнулась седая женщина.
- Что же нам делать?! – взмолилась Мей Тан.
- Ладно, так и быть, помогу тебе, - старушка удалилась на некоторое время в свои внутренние покои, а когда вернулась, то в руках у неё был какой-то свёрток.
- Вот возьми! Это кожа белой ящерицы, это очень редкие животные, они живут очень долго и в конце жизни просто сгорают в своём огне. Ты сшей из этой кожи своему мужу перчатки, и пусть надевает их, когда работает в кузнице. А действие моего зелья скоро пройдёт само, и руки его сами собой заживут, раны затянутся, - объяснила седая женщина.
- Спасибо тебе за всё, - поклонилась ей Мей Тан.
- В благодарность сшей мне новое кимоно, я слышала, что ты умелая мастерица, - попросила старушка, - а то моё – это уже сплошные лохмотья.
- Хорошо, бабушка, - Мей Тан ещё раз поклонилась ей, взяла свёрток и отправилась домой.
На следующее утро она взяла в руки ножницы и выкроила из белой кожи ящерицы перчатки для своего супруга.

Юн Ли сидел на крыльце своего дома, руки его были замотаны, он держал в руке сухой прутик, что подобрал у дома, и размышлял: «Осенью все деревья голые, словно они болеют или спят? Но это длится не долго, стоит пройти зиме, а снегу стаять, как на, казалось бы, пустых ветках набухают почки и снова появляются листья. Ничто в природе не навсегда. Вот и мои руки тоже скоро заживут, раз уж Мей Тан так сказала, значит я снова смогу работать. Но как быть с тем военачальником? Он ведь обещал вернуться".
Мей Тан вышла на крыльцо, она принесла целебную мазь из топлёного орехового масла и трав. Она помогла Юн Ли снять повязки, затем смазала его руки целебной мазью.
- Идём в дом, Юн Ли, я приготовила тебе чай, - сказала Мей Тан, - Твои раны словно начинают заживать.
- Дай то Бог! – вздохнул Юн Ли.
- Я кое-что придумала для тебя, - сказала Мей Тан, - Вот, надень эти белые перчатки, в них ты сможешь снова работать.
- Ого, - удивился Юн Ли, - Из чего это они сделаны? – спросил он.
- Они сшиты из кожи белой ящерицы, - проговорилась Мей Тан.
- Откуда у тебя эта кожа?! – удивился Юн Ли.
И Мей Тан пришлось рассказать мужу правду и про то, как она ходила к седой женщине и про волшебное зелье и про всё остальное.
- Вот оно что?! – укоризненно покачал головой Юн Ли.
- Однако, ты жив, дорогой муж! – возразила Мей Тан, - И клинки убийственные тебе изготавливать не пришлось.
 - И это правда, - согласился Юн Ли, - Ну что ж, будь по-твоему, помоги-ка мне натянуть эти волшебные перчатки, раз ты считаешь, что они и вправду мне помогут.
И Мей Тан одела ему на руки белые перчатки.
- Что ж, схожу в кузницу, попробую сегодня немного поработать, - вздохнул Юн Ли.
А Мей Тан осталась дома, ей нужно было ещё выполнить своё обещание и сшить кимоно для седой женщины.
Мей Тан открыла белый шкаф, в котором хранилось её приданное, разные отрезы материи, были среди них куски шёлка, расписанные вручную. В глаза ей бросился жёлтый отрез шёлковой материи, на нём были нарисованы белые кувшинки.
«Вот из этого сошью!» - внезапно решила Мей Тан.
Она разложила ткань на полу, взяла в руки ножницы и разрезала ткань на два больших прямоугольника и два поменьше, один из прямоугольников разделила пополам вдоль. К вечеру кимоно было готово. Мей Тан аккуратно сложила его и убрала в шкаф.

Вечером вернулся из кузницы её супруг Юн Ли.
- Ну как ты? – спросила она, наливая ему в тарелочку горячий суп с бобами.
- В перчатках работать мне непривычно, - признался Юн Ли, - но дела пусть медленно, но двигались сегодня.
Мей Тан видела по лицу мужа, что он словно снова воспрял духом.
- Я сыграю тебе сегодня что-нибудь новое, - сказала Мей Тан и взяла в руки свой сямисен.
Юн Ли сидел прислонившись спиной к стене и слушал её музыку, прикрыв глаза. Он был усталым, но довольным, что этот день прошёл для него не зря, не в пустую он потратил время, и пусть сделать удалось сегодня немного, но завтра он вернётся в кузницу и продолжит начатое.
Мей Тан помогла мужу добраться до кровати, укрыла его тёплым шерстяным одеялом, Юн Ли погрузился в сладкий сон. А Мей Тан накинула сверху на своё кимоно тёплое пальто, взяла в руки жёлтый свёрток и тихонечко вышла из дома.

На улице тихо шелестя падал снег, когда она ступила на крыльцо домика седой женщины.
Она постучалась.
- Мей Тан это ты? Входи скорее! – услышала она.
Седая женщина сидела перед горелкой и грела руки над огнём.
- Закрой дверь поплотнее! На улице заметно похолодало, - предупредила она Мей Тан.
- Ну как чувствует себя твой супруг? – спросила она.
- Лучше! Сегодня он смог немного поработать, - радостно сообщила ей Мей Тан.
- Это хорошо! А что ты мне принесла? – спросила старушка.
- Это кимоно я сшила специально для тебя, в благодарность за твою помощь, - Мей Тан протянула ей свёрток.
- Разверни, - приказала седая женщина.
Мей Тан вытащила кимоно.
- Ах! Оно жёлтое и с кувшинками, как красиво! – воскликнула старушка, - А ну-ка помоги мне переодеться, - и она вмиг скинула с себя старые лохмотья.
Мей Тан подала ей кимоно и помогла завязать оби-пояс на талии. Когда она подняла глаза на старушку, то очень удивилась, потому что увидела перед собой красивую молодую женщину в жёлтом кимоно.
- А куда подевалась бабушка? – изумлённо спросила Мей Тан.
- Я на самом деле фея Де Лунь, - ответила женщина, - Я ждала доброй души человека, что сможет «согреть» моё сердце. И теперь я вижу, что это ты – Мей Тан! Ты не побоялась прийти ко мне, ты связала мне носки, в которых мои ноги снова чувствуют былую лёгкость, такую, что мне хочется танцевать, а это кимоно, я знаю, что ты выбрала ткань из своих запасов материи, теперь я свободна и чувствую, что пора мне отправляться в путь. В благодарность за твою доброту, я дарую тебе Удачу. Пусть беды обходят твой дом стороной. Если же я тебе когда-нибудь понадоблюсь, ты просто выйди из дома в лунную ночь и произнеси:
Фея Де Лунь, ты где?
Помоги мне в моей беде!

Однако, я надеюсь, что это тебе не понадобится.
- А теперь мне пора, открой скорее настежь дверь, Мей Тан! – сказала она.
Фея Де Лунь обернулась маленькой желтоперой птичкой и вылетела в распахнутую дверь.
- Ах! – только успела изумлённо воскликнуть Мей Тан, она с восторгом наблюдала, как птичка скрылась в небе.

Куда она улетела, никто не знает. Вот только дом седой женщины исчез с того холма, словно его там никогда и не было, а столетняя груша вновь зацвела по весне, хотя все думали, что это дерево сухое.
Руки Юн Ли скоро зажили, раны затянулись, но он продолжал по привычке работать в перчатках, что сшила ему Мей Тан, потому что они защищали его руки от искр и от ожогов.
А когда военачальник со своим небольшим отрядом возвращался обратно в императорский дворец через их селение, то он снова заехал в кузницу.
- Жив ли ещё прежний мастер? – спросил он с порога.
- А как же, жив и здоров, - отозвался Юн Ли.
- В соседних краях я встретил отличного оружейного мастера, - похвалился военачальник, - А ты сможешь подковать мою лошадь, а то что-то она на левую ногу прихрамывает?
- Да, подковы делать я умею, - обрадовался мастер Юн Ли.
- Ну хоть на что-то ты мне сгодился, - усмехнулся военачальник.
А Юн Ли подумал, как же ему всё-таки повезло: такая мудрая жена досталась.
Если вы ещё не поняли, то эта сказка о том, что каждый человек имеет право выбирать кем ему быть, и том, что иногда неприятности оборачиваются удачей для тех, кто верит в хорошее.


Рецензии