Моя фантазия на произведения Джейн Остин. часть3

ГЛАВА 6


      Джейн вернулась с бала вместе с отцом и его новой женой много позже. Лиззи уже была в постели и читала книгу, когда сестра ворвалась в спальню и с ходу запрыгнув к ней на кровать начала, захлебываясь от счастья, рассказывать Лиззи про все, что случилось с ней на празднике. Из ее бессвязных фраз  Лиззи ничего не могла понять. Тогда Джейн протянула ей свою левую руку, на безымянном пальце которой сверкнуло рубином золотое кольцо.
   --,, Мы помолвлены,"-- прошептала она прерывающимся от возбуждения и счастья голосом.
   --,, Ничего себе!  И это всего через неделю после первого знакомства с ним !"-- воскликнула Лиззи.
   --,, Лиззи, Чарльз разговаривал с нашим отцом и просил у него моей руки. Он согласен. И сказал ему, что молодец, не стал тянуть, а не то бы могли увести из под носа. Представляешь???
И это наш папенька, который откладывал свою женитьбу много лет!"
   --,, Я видела кольцо на руке Шарлотты. Только мне показалось обручальное на правой руке",-- проговорила Лиззи, подумав.
  Джейн засмеялась:,, Они сразу обвенчались в церкви, без помолвки. И свадьбы делать не будут по прсьбе Шарлотты. Отец сказал, что на этой неделе перевезет ее в наш дом. У них там мистер Лукас бушует, что Шарлотта отказала отцу Коллинзу. Вот так."-- добавила Джейн и глубоко вздохнула:,, Столько событий в один день ! В голове не помещается."
   На другой день Чарльз Бингли заявился с раннего утра и сразу прошел в кабинет к мистеру Беннету, с озорной улыбкой подмигнув сестрам, встретившим его и очень удивившимся такому раннему его визиту.
   Примерно через час он вышел из кабинета мистера Беннета. Увидев сестер, гуляющими в саду, он подошел к ним:
   --,, Венчание и свадьба через неделю,"-- торжественно объявил он и добавил,обращаясь к Лиззи :
   --,, Я очень рад, что у меня появилась еще одна сестра. Надеюсь, что Вы, мисс Элизабет, будете постоянной гостьей в нашем с Джейн доме."
   --,, Да уж,"-- пробормотала девушка.--,, Как же я без Джейн? Конечно, буду частой гостьей. Еще и надоем вам. Ладно, оставляю вас наедине. Думаю, у вас сейчас для разговора есть более важные темы, чем я."
   Лиззи попрощалась с Бингли и пошла от них в другую сторону.
   Вечером сестры, забравшись на одну кровать, опять завели разговор о свадьбе. Джейн рассказала Лиззи, что Чарльз решил проводить обряд венчания в небольшой Церкви в Пэмберли, и Дарси предложил ему и свадьбу проводить в его дворце, так как в Незерфилде еще не все было обустроено,чтобы приглашать такое большое количество гостей. А гостей набиралось немало. И Дарси уехал домой, забрав с собой всех кого привез из Лондона на бал в Меритоне, сестру Джорджиану, кузена Генри и сестру Бингли Кэролайн , которая не захотела оставаться у брата.У нее на это было две причины. Кэрол еще не оставила надежду завлечь Дарси в свои сети, а в случае неудачи перекинуть их на его брата Генри. Поэтому она еще в Лондоне постаралась подружиться с Джорджианой. И свое нежелание оставаться в Незерфилде объяснила именно нежеланием расставаться с подругой.
   Дарси же обещал другу все  подготовить в доме к проведению такого важного события для Бингли...
   --,,Что ж , довольно благородно с его стороны,"-- подумала Лиззи и , вздохнув,  пробормотала себе под нос: ,, Значит, его уже здесь нет."
   Джейн вопросительно посмотрела на сестру:,, Кого его?"-- не поняла она.
   Лиззи, вспыхнув, быстро проговорила : ,,  Да я... это так... Не тебе."-- и, отвернувшись, перевела разговор на другую тему, спросив про отца и Шарлотту.
   --,, А отец ничего не говорил, когда именно он привезет Шарлотту к нам?"
   --,,  Скорее всего, сегодня к вечеру или завтра утром.Как вещи соберут. Мистер Лукас злится и торопит. Он никак не ожидал, что  Шарлотта так скоропалительно выйдет замуж совсем не за того, кого он прочил ей в женихи. И просто гонит ее из дома."-- добавила Джейн...
 
     Глава 7.

     Неделя перед свадьбой Джейн и Бингли прошла в бегах и суете еще и потому, что мистер Беннет привез в дом жену, Шарлотту Лукас, которая стала миссис Беннет.
   Миссис Беннет не сразу привыкла к роли хозяйки дома, где жили две взрослые девушки, дочери мужа, и первое время очень редко выходила из своих комнат, чтобы лишний раз не сталкиваться с ними.
  Лиззи это заметила и решила привлечь ее к подготовке свадебного торжества, часто обращаясь с какими-либо просьбами о помощи. Они сами не заметили, как стали близкими подругами, хотя  Шарлотта была на десять лет старше  Элизабет.
   Джейн же ни о чем и ни о ком думать не могла. Все мысли ее были о Чарльзе, о том, что она скоро уйдет из родного дома и станет хозяйкой Незерфилда ,миссис Бингли...

...  И вот этот день настал ! День бракосочетания  Джейн Беннет и Чарльза Бингли. Мистер Беннет подвел дочь к алтарю и передал ее в руки будущему мужу Чарльзу Бингли, ждущему ее рядом со священником, отцом Коллинзом. Из церкви Джейн и Чарльз уже вышли супругами Бингли.
   Лиззи с Шарлоттой приехали в Пемберли чуть позже отца с Джейн, поэтому в церковь заходить не стали, а остались ждать новобрачных у входа , где уже собралось достаточное количество  жаждущих увидеть молодоженов, чтобы оценить невесту, успевшую увести из под носа всех девиц в округе такого завидного жениха. Оценить и позлословить, конечно. Как же без этого.
   Лиззи в Пэмберли была впервые. Еще на подходе к церкви она с восхищением оглядывала чудесный парк с фонтанами, скульптурами из белого мрамора и причудливыми деревьями разных видов, привезенных, скорее всего, из других стран, и аккуратно подстриженными цветущими кустарниками. Ей очень хотелось погулять по этому парку, побродить по разбегающимися в разные стороны тропинкам, и она подумала, что после свдьбы Джейн ей можно будет свободно гулять по парку в Незерфилде, который может и не настолько роскошный и ухоженный, но тоже не маленький и интересный. Интересный как раз потому, что был более диким и близким к естественной, не подстриженной красоте...
... После выхода из церкви молодых супругов, громких поздравлений в их адрес, искренних и не очень, все приглашенные двинулись в сторону дворца, неприглашенные стали рассеиваться по парку и отправляться по домам. К  Лиззи и Шарлотте подошел мистер Беннет и повел жену и дочь в дом, за свадебный стол, накрытый в огромной столовой поистине с королевской роскошью. Сам он с Шарлоттой сел рядом с новобрачной, так как  был единственным из родителей дочери на ее свадьбе.
   Лиззи оказалась сидящей между двумя кузенами--Дэвидом Дарси и Генри Фицуильямом.
   ---,, Ну, наконец-то, я с Вами познакомлюсь !"-- воскликнул Генри.--,, На балу в Меритоне мне  это никак не удавалось. Вы постоянно были заняты,когда я попросил сэра Дарси  представить меня Вам. Он даже пошутил, что пока весь полк с Вами не перетанцует, нам это не удастся. А потом Вы исчезли, как прекрасное видение."
   Лиззи не стала ему говорить, что ушла с бала, прервав танец с Форстером, из за его пошлых шуток и предложений. Дарси хмыкнул, покосившись на них, но предпочел промолчать о том, как шел за девушкой,словно привороженный, до самого ее дома.   
   А на Генри нашла болтливость, и он продолжал:
   --,, Мисс Элизабет, Вы позволите пригласить Вас на первый танец, как только закончится это роскошное пиршество?"
   Лиззи пожала плечами, мельком бросив взгляд на соседа с другой стороны:
   --,, Почему нет? Пожалуйста."-- улыбнулась она Генри.
   Дарси почувствовал неприятный укол ревности и , обозлившись сам на себя, дернул губами в насмешливой полуулыбке, метнув на Генри взгляд, не предвещавший ничего хорошего, отвернулся, чтобы никто не видел его блеснувших яростью глаз.
   --,, Какого черта он прицепился к ней? Захотел заменить Кэрол на другую?Что-то слишком быстро,"--мрачно подумал Дарси, посмотрев в другой конец стола, где сидела сестра Бингли Кэролайн. У Генри с ней все шло к помолвке, но стопорилось по какой-то неясной ему причине. Рядом с Кэрол сидел полковник Форстер и что-то нашептывал ей, отчего по ее лицу пробегали мимолетные признаки раздражения, чередуясь с деланными улыбками вежливости.
   --,, Наш пострел везде поспел,"-- неприязненно подумал Дарси о полковнике, вспомнив его такие же масляные глаза, когда он шептал что-то Лиззи, пригласив ее на танец. Не от него ли она так быстро сбежала с бала?
   Он встретился взглядом с Кэролайн  и увидел в ее глазах вопль о спасении от назойливого кавалера. Дарси подозвал распорядителя на свадебном застолье  и негромко попросил поменять местами двух  дам. Тот подошел к даме почтенного возраста, сидевшей рядом с Генри с другой стороны и что-то ей сказал. Она встала со своего места и кинув презрительный взгляд на Генри, который за все время ни разу не повернул в ее сторону головы,  пошла на место Кэролайн. Кэрол села на место дамы и признательно улыбнулась Дэвиду, благодаря за услугу.
 Генри не заметил перестановок вокруг него, продолжая развлекать и ухаживать за Элизабет. Зато Элиза все это усекла и вопросительно посмотрела на новую соседку Генри.. Кэрол прижала палец к губам, чтобы та молчала и не обращала на нее внимания. Лиззи отвернулась и, усмехнувшись пожав плечами, повернулась к Дарси с вопросом в глазах. Тот ухмыльнулся и подмигнул ей, чуть кивнув в сторону Генри.
   Генри наконец-то заметил их переглядывания и ухмылку брата и, нахмурившись, спросил:
   --,,В чем дело? Что не так? Или я сказал что-то не то?"
  Элиза, почувствовав неловкость, тихо пробормотала:,, Да нет. Все нормально,"-- не зная, как выйти из дурацкого положения, в котором оказалась. Ее спас Дарси, обратившись к брату с насмешливым упреком:
   --,,  Сэр, у Вас с другой стороны еще одна дама сидит. Не мешало бы джентельмену иногда и на нее обращать внимание и ухаживать за столом."
 Генри дернулся и , смутившись, бросив сердитый взгляд на Дарси, повернулся в сторону другой соседки, проговорив слова извинения Элизе. Он знал, что там сидит весьма ядовитая особа почтенного возраста, с которой он имел случай столкнуться однажды в Лондоне, и старательно игнорировал ее присутствие рядом с собой. С трудом заставив себя повернуть голову в ту сторону, он на мгновение замер, порываясь что-то сказать, и наконец, вымолвил:
   --,,Кэрол?..Как ты здесь оказалась? Здесь же бабуля сидела,"--и повернулся к Элизе.
   --,, Мисс Элизабет, познакомтесь с моей невестой, Кэролайн Бингли. Думаю, что Вы поняли, что она сестра Чарльза Бингли. А это,"-- он повернулся к Кэрол,--,, сестра жены твоего брата, Элизабет Беннет."
   --,, Вот даже как,"-- пробормотала Лиззи.
   Генри шумно выдохнул :,, Фуу ! Как бы не запутаться в родственных связях. Сестры и братья, братья и сестры. Я правда не вхожу в эту компанию, но, надеюсь, скоро примкну, как только Кэрол отдаст мне свое сердце. Руку вроде бы уже согласна отдать, а сердце зажала. Никак не отдает,"-- ухмыльнулся он, положив свою ладонь на руку Кэрол.
   --,, Ох и балабол, "-- проворчал Дарси.--,, Не выходи за него, Кэролайн. Он тебя заболтает."
   Сказано это было совсем не сердито или враждебно, а наоборот, в его голосе проскользнули нотки дружелюбия и любви к брату. Дарси любил своего двоюродного брата, как родного за его веселый, доброжелательный к окружающим хпрактер. Он был катализатором хорошего настроения в любом обществе и , когда приезжал в Пэмберли его шутки и веселая болтовня  отнюдь не вызывали ни у кого раздражения или неприязни, разряжая напряженную,невеселую или мрачную атмосферу.


Рецензии