О коучах и сторителлинге

    А вы любите эти новые термины?
   
    Сторителлинг – слово, простой перевод которого – рассказывание историй - недостаточно ясен.
   
    История - многозначное слово. Здесь оно выступает в самом простом своё виде – случай, анекдот, нечто повествовательное, житейское, или, говоря наукообразно, нативное, нарратив.
    Информативная функция в этих историях ослаблена, их цель – воздействие, вовлечение, как пишет Г.Н. Боева: «вовлекающие» тексты разных жанров вызывают эмоциональный отклик, заражают сочувствием, убеждают [1]. Их адресат – потребитель.
   
    Ещё с 90-х на сетевых семинарах и в брошюрах от Гербалайфа до Amway используются житейские истории как средство заманивания, завлекания новых клиентов.
   
    Схема их примерно такова:
   
    «Я осталась одна с детьми» - сообщение о негативном факте,
   
    «я уже хотела наложить на себя руки» - эмоциональный удар по адресату,
   
    «но моя подруга предложила мне» - луч надежды,
   
    «я не верила, что смогу» - колебание, вовлечение адресата в сопереживание и т.д. 
   
    Последнее время Интернет полон сторителлингом: Инстаграм, блоги, профессиональные сообщества предлагают презентации, коуч-курсы и вебинары  по обучению ему. Чуждость нового термина и в написании: здесь пока нет единообразия (телинг и теллинг), и в размытости значения: если недавно речь шла только о маркетинговых технологиях, о продажах и потреблении, то сейчас понятие внедряется в учебные планы в качестве дисциплины для будущих рекламистов, пиарщиков и журналистов [2,3]. На наш взгляд, в этом нет нужды: сторителлинг в значительной степени пересекается с более «раскрученным» термином нарратив, что соответствует словам повествование, рассказ.
    
    Скажем попутно и о терминах коуч, коучер.
     Эти варваризмы занимают место привычных русских слов – обучение, обучающие курсы; наставники, учителя, ведущие, проводники, тренеры и под. 
     Слово coach многозначно в английском – телега, карета, автобус; тренер, водитель; как и coacher – водитель, тренер, ментор (ближе всего к нему наше слово индоевропейского корня кучер: представим, что слушатели коуч-курсов подчиняются coachman – кучеру!).
   
    На этих коуч-курсах по сторителлингу говорят о том, что вся наша жизнь состоит из житейских историй, из любого предмета можно сделать историю, важно «зацепить человека». Попробуем обратиться, отталкиваясь от выше написанного, к журналистской практике, практике стилистики текста и литературного саморедактирования.
   
    Умение, даже навык сделать из каждого предмета историю необходимы для пишущего журналиста (а непишущим журналист просто не может быть). Счастливым, но не обязательным приложением к этому являются вкус и способности. Вкус и способности можно развить, умение и навык – вещь вполне достижимая в процессе обучения.
   
    Из знаний, необходимых для журналиста, выделим знание основ публицистического стиля. Заметим, что современное деление этого стиля на информативный и публицистический подстили [4] словно исключает самый сложный - художественно-публицистический подстиль. 
    Это соответствует практике современной публицистики, где всё меньше встречается такой жанр, как очерк; где доминирует эссе, тяготеющее, скорее, к аналитическому  подстилю; где зарисовка рассматривается только как возможный,  желательный или необходимый элемент репортажа.
   
    Однако в той стилистической системе координат, где коммуникативный стиль предполагает учет адресата (вспомним векторную коммуникативно-стилистическую классификацию текстов разных стилевых разновидностей  В.Г. Костомарова [4] , мы видим необходимость включать в обучение студентов жанры художественно-публицистического подстиля.

    Когда спрашиваешь студентов, какие функции выполняет публицистический текст, нередко отмечают (естественно, после непременной информативной функции) «развлекательную». Когда-то меня это удивило и опечалило, теперь мне понятно, что это знамение времени. Упомянутый выше сторителлинг в значительной степени также выполняет эту развлекательную, иллюстративную функцию: абстрактные конструкции текста упрощаются и приземляются за счёт использования житейских подробностей.
   
    Однако в таком художественно-публицистическом тексте, как зарисовка, например, «факт как живой» приобретает не просто достоверность, но и наглядность. Кроме того, возникает то самое вовлечение адресата в представление факта, события, предмета.
   
    Сенсорные штрихи, детали превращают событие в волнующее действие, помогают нарисовать “картинку” в воображении читателя, особенно этот приём удачен в репортерских зарисовках с натуры. 
    Отметим, что в самом жанре зарисовки главенствует функциональный тип описание, в то время как нарратив и сторителлинг – это прежде всего повествование, поэтому рассказывание истории и описание картинки имеют явные функциональные особенности и расхождения. Зарисовка противоречит сущности «истории»: описание, конечно, может быть динамическим, однако повествование выступает лишь в качестве дополнительного типа текста.
   
    Давая студентам-журналистам третьего курса задание написать зарисовку (приведу в пример одну из них - «Корзина яблок»), я выбрала этот сенсорный путь: задание определяло его развитие в восприятии и ощущениях через пять органов чувств - обоняние, зрение, осязание, слух, вкус. 
   
    Самым трудным, как это чаще всего бывает, оказалась необходимость учитывать адресата. Практически во всех работах автор события сливался не только с журналистом, пишущим о событии, но и с адресатом этого послания, то есть каждый художник «рисовал» картинку для себя.
   
     И попытка проявить себя как автора, «раскрасить» картинку по-своему удавалась далеко не всем. Сенсорный путь был проделан большинством сугубо схематично: например, а) приоткрыл дверь в комнату: запах (обоняние) – б) увидел корзину и яблоки: как красивы! (зрение)  – в) подошел и прикоснулся: гладкость (осязание)– г) откусил: хруст (слух) д) во рту сок и сладость(вкус)! 
    Схема есть - но её наполнение требует серьёзной правки. Все составляющие картинки на месте, но картинка дефектная. 
   
    Образность страдает более всего. Рисуя картинку словами, студенты часто оказываются беспомощными более, чем начинающий художник, они просто не видят того, что создают:

    - природа, словно художник, расписала фрукты едва ли не всеми цветами радуги,

    - яблоки, аккуратно уложенные в небольшую ажурную корзину, древесные ленты которой словно затеяли какую-то игру и теперь ныряют друг за дружкой, создавая переплетения из кос,

    - нарезанные дольки яблок наверняка получатся ароматные и бархатные,

    - словно окунаешься в закатное небо, которое кисельными (кисейными, вероятно?) облаками  обволакивает все твое естество....
   
    
    Разбираем типичные ошибки и их причины:

    - смешение абстрактных и конкретных слов: листья падают на землю, маскируясь под неприхотливый фрукт, растущий и на севере, и на юге;

    - «топтание», «буксование» на месте: услышать запах, который создаёт аромат; красота эта не даёт унывать, и даже унылые зимние вечера не печалят;

    - неучёт или незнание разницы в значениях слов: смотришь на жилки (а надо
 - прожилки);
   - фактическая неточность образа в результате неумения увидеть картину: яблоки, такие же пёстрые, как листья; яблоко прячется в куче листьев, и на нём капли росы (если лежит в куче – откуда роса?). 
    
    К сожалению, частотными также являются

а) нарушение лексической сочетаемости:
 
   аппетит просыпается сиюминутно;
   
   в их создании ты можешь выражать свои творческие порывы;
 
   труд, который был приложен к ее созданию;

б) смешение единиц разных стилей, штампы и канцеляризмы, незнание точного значения слова:
 
   плетёные корзины были чрезвычайно полезным инструментом в быту;
 
   лично я, как настоящий ценитель яблочных плодов;
 
   окрас у каждого плода неповторимый;
 
   фрукты это не только гастрономия, это ещё и настроение;
 
   на картине видишь приятный цвет свежего материала (о корзинке);
 
   корзина – показательный предмет эволюции человеческого навыка.

    Методики - модные или старые, свои или чужие, заимствованные или доморощенные - имеют одну цель: научить создавать полноценный качественный продукт – художественные или публицистические тексты разных жанров.
    
    И всё вышесказанное можно отнести ко многим пишущим.
 
    
Литература
1. Боева Г. Н. Сторителлинг как новая ПР-технология. - Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема, №4(37)2019
2. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005


Рецензии