О стихотворном переводе вообще и 66 сонета Шекспир
О стихотворном переводе вообще и 66 сонета Шекспира в частности. Заметки дилетанта.
В этом тексте я излагаю, не претендуя на оригинальность, свое понимание процесса стихотворного перевода и иллюстрирую анализом и переводом 66 сонета Шекспира.
Общее понимание.
Эйнштейн : Бог не играет в карты
Бор :Не указывай богу, что он не может делать.
Эта знаменитейшая перепалка двух великих физиков имеет принципиальное значение для литературной критики вообще и особенно для анализа малых поэтических форм. Грубо говоря, Эйнштейн считал, что Бог управляет движением всех, даже самых маленький частиц. Эти движения кажутся нам случайными потому что мы не знаем, чем руководствуется Бог в каждом конкретном случае. Если бы мы знали эти «скрытые параметры», мы могли бы точно предсказать движение всех частиц. Встав на точку зрения Эйнштейна, критик может считать автора «богом», не допускающим ничего случайного, а себя его пророком, претендующим на способность понять замысел творца.. Тогда каждое слово, каждая запятая не случайны и наилучшим образом отражают общий замысел творца. Поэтому, они должны быть проанализированы. Но, есть масса причин, по которым автор отходит от первоначального замысла. Это, конечно, требования формы, особенно важные в поэзии. К ним добавляются требования цензуры, довольно сильные в елизаветинские времена. И даже собственное желание автора сделать текст полностью понятным лишь для посвященных. Поэтому я считаю, что переводчик имеет право аргументировано объявить какой-то элемент текста случайным или вынужденным компромиссом и при переводе пренебречь им или заменить его на другой.
Создание произведения искусства завершается в голове читателя, Но мне кажется естественным попытка понять, что твоя интерпретация не находится в явном противоречии с замыслом автора.
О цели.
Я хорошо запомнил определение цели литературного перевода, данное когда-то Н.М.Любимовым. Сейчас я не нашел этого текста, но буду отталкиваться от него, как я его помню.
Целью художественного перевода является создание текста на языке перевода(ПЯ), который будет восприниматься современным читателем – носителем языка перевода так же, как исходный текст воспринимается современным читателем – носителем исходного языка оригинала (ИЯ).
Это определение в более научных терминах повторяет В. В. Сдобников
(https://study-english.info/article025.php)
«перевод нами определяется как «вид языкового посредничества в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации, целью которого является создание текста на ПЯ, репрезентирующего текст на ИЯ в иной языковой и культурной ситуации, имеющего заданную коммуникативную направленность и потенцию выражать коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения, а также производить на своего получателя коммуникативный эффект, сходный с тем, который производит текст на ИЯ»
В исходной формулировке три слова нуждаются в комментарии «восприятие» , «современный», «читатель». Употребление «читатель» в единственном числе обозначает представление о читателях, как об однородной массе, на всех членов которой исходный текст производит одинаковое впечатление. Далее, впечатление (восприятие) бывает немедленное, первое, а может быть и отложенным, осмысленным. Первое впечатление основано на общей картине и ее художественном оформлении, тогда как отложенное, опосредованное впечатление больше зависит от смысла и образности текста.
Определение «равенства впечатлений» как главной цели не просто позволяет, но требует от переводчика замены образов и музыки исходного поэтического текста на ИЯ их эквивалентами на ПЯ. Но понимание и ощущение «эквивалентности» глубоко индивидуально и предполагает, что переводчик досконального знает культуру и привычки современного читателя на ИЯ. Кроме того, читатель неоднороден и прочтение оригинала одной группой читателей может сильно отличаться от прочтения другой. Такое разнообразие оправдывает наличие многих неэквивалентных переводов и дает простор для творчества переводчика.
Я считаю важным создание также и перевода, максимально точно воспроизводящего образы и музыку оригинала, хотя такой перевод заведомо будет производить разное непосредственное впечатление на читателя ИЯ и читателя ПЯ. Может быть, такой перевод стоит называть «научным», в противоположность «художественному» переводу Любимова. Но и «научный» перевод не определен однозначно.
Процесс перевода.
Работа над переводом естественно распадается на два этапа – анализ и синтез.
Анализ.
Результатом анализа является набор основных возможных интерпретаций переводимого текста в виде одного или нескольких прозаических текстов. Это многообразие интерпретаций вытекает из неоднозначности переводов отдельных слов, и неоднозначности их комбинаций. Дословный перевод не является адекватным подстрочником, потому что у каждого слова есть набор значений и, как правило, в языке перевода нет слова с тем же набором значений и их относительными частотами, что в языке оригинала. Поэтому при дословном переводе приходится выбирать эквивалент, наиболее частое значение которого как можно точнее совпадает с тем значением в оригинале, которое хотел подчеркнуть переводчик. Но при этом весь набор ассоциаций, возникающих читателя на языке оригинала, не будет совпадать с набором ассоциаций читателя на языке перевода. Выбор подходящего значения диктуется пониманием контекста, которое тоже индивидуально. Это видно, например, при сравнении анализа 66 сонета англоязычными авторами. Поэтому переходить к написанию подстрочника можно только после того, как переводчик довел понимание оригинала до уровня цельной модели. Выработка такой модели происходит постепенно, по мере изучения оригинала. Подстрочник следует рассматривать как максимально точную и полную фиксацию модели исходного текста, не связанную никакими ограничениями на длину и музыку текста. Как я уже сказал, таких моделей может быть несколько.
Дополнением к подстрочнику служит анализ формы – ритм, длина строк, способ рифмовки. Наилучшей формой такого дополнения является стихотворный текст на ЯП, звучащий точно так, как звучит оригинал на ИЯ. Например, И.С.Тургенев, владевший французским не хуже, чем русским, однажды предложил Н.Н.Некрасову, который знал французский намного хуже,* перевести стихотворение с французского. Он послал Некрасову подстрочник и короткое стихотворение на русском языке, но даже не послал оригинал!
Конечно, поэту, знающему язык оригинала, не нужен кропотливый анализ для создания шедевра. Но это иногда приводит к потере главной мысли и образа оригинала. М.б. самый знаменитый пример – перевод Лермонтовым стихотворения Гейне. Лермонтов свободно с раннего детства владел немецким, что не помешало ему исказить аллегорию Гейне В оригинале на Севере живет Fichtenbaum то есть Ель, но мужского рода!В немецком языке есть два слова для дерева ель: Fichte и Fichtenbaum. Первое обозначает ель женского рода, а второе – мужского. А Palme – женского рода. Таким образом, Гейне пишет о любви мужчины, страдающего от одиночества на хладном севере, к женщине, которая тоже одинока и страдает от зноя на раскаленной солнцем скале. Вот перевод chatGPT:
Кедр стоит одиноко
На голой высоте на севере.
Он спит, с белым покрывалом
Окутанный льдом и снегом.
Он мечтает о пальме,
Которая в далеком Востоке,
Одинока и молчалива тоскует
На горящей скале.
Поразительно, что ИИ заменяет ель на кедр, чтобы сохранить главную аллегорию Гейне, хотя по-немецки кедр Zeder, но никак не Fichtenbaum.
Но Лермонтов не ставит целью перевод. Он пишет о другом. По общему мнению – сосна – это сам поэт, томящийся на холодном севере, а пальма – символ другой светлой жизни. Такие переводы называют "вольными", и я о них не говорю.
Синтез.
Синтез, естественно, является обратной задачей по отношению к анализу. На этапе синтеза на основе результатов анализа пишется стихотворный текст. В первую очередь переводчик формулирует то понимание оригинала, которое он хочет донести до читателя. Собственно поэтическое творчество начинается с выбора формы - ритма, количества слогов, способа рифмовки. Эта форма не всегда совпадает с формой оригинала. Для достижения такой же естественности для читателя на языке перевода переводчик может изменить исходную форму текста. Далее, редко удается вместить в стихи все детали, фигурирующие в подстрочнике. Ради сохранения размера и/или рифмы приходится заменять слова приблизительными синонимами. Поэтому синтез - трудный и творческий процесс с неопределенным результатом. Часто трудно сравнить «качество» разных переводов из-за того, что переводчик выбрал разные подмножества подстрочника и сделал упор на разных аспектах оригинала. Я не согласен с часто высказываемым требованием « представить читателю единственный выверенный вариант». Действуя таким образом, переводчик претендует на единственно правильное переложение оригинала. Мне никогда не удавалось достичь ощущения полной гармонии моего перевода с оригиналом. Поэтому я привожу несколько версий перевода, и мне трудно однозначно выбрать самую лучшую.
* Некрасов с трудом читал по французски: в последний год обучения в гимназии средний балл выражался оценкой 1/2 по четырехбалльной системе (Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений и писем в 15 томах. Том 13. Книга 2 стр. 428)
ШЕКСПИР Сонет 66
https://www.everseradio.com/sonnet-66-by-william-shakespeare/
Современное издание:
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpet’d,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Рабочие материалы.
У 66го сонета Шекспира больше 200 переводов на русский язык. Когда я впервые в 2008 году прочел оригинал, я знал два – второй перевод Маршака и перевод Пастернака. Оба перевода довольно далеко отходят от оригинала, и я попробовал перевести точнее. С тех пор я много раз возвращался к этой работе и не могу сказать, что считаю ее законченой.
Базовые переводы.
С.Я.Маршак.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Б.Л.Пастернак.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Оба перевода с моей точки зрения неприемлемы потому, что искажают главную мысль сонета, а именно последнюю строку.
У Шекспира
Save that, to die, I leave my love alone.
У Маршака
Но как тебя покинуть, милый друг!
У Пастернака
Да другу трудно будет без меня.
Я считал, что замена "любовь" на "милый друг" и тем более просто на "друг" меняет смысл. Намного позже я поинтересовался, что пишут о соотношении «друг», «милый друг» и «любовь» у Шекспира. Оказалось, что есть целая литература об этом. Вот наиболее «количественно обоснованные» мнения:
В тезаурусе словаря Шекспира слово friend встречается 16 раз, но имеет значение "love" ,как существительное только дважды в сочетаниях 'dear friend' , "very dear friend', и однажды как глагол в сочетании "to friend,be". Слово "love" и его производные встречаются 40 раз, но среди синонимов "friend" встречается только как редкий синоним слову "lover" то есть любовн-ик/ица. Таким образом, "Friend" может означать "любовь, любим-ый/ая, любовни-л/ца", но "love" не может означать "друг", и уж во всяком случае, без прилагательного вроде "милый".
Слово «любовь» встречается в собрании сочинений Шекспира 2146 раз (включая несколько слов «любит» и «любил»). Добавьте к этому 59 случаев «любимого» и 133 употребления слова «любить», и вы получите «полную любовь».
В.Тош Will Tosh, 'Shakespeare and friendship' (2016).
считает, что однополую любовь часто называли дружбой, поскольку она считалась грехом. Но, похоже, в своих сонетах Шекспир не ограничен этим. Слово ' friend' , в первых 126 сонетах встречается 14 раз, но во всех случаях кроме 111 и 120 сонетов в том же сонете присутствует слово "love". Но в 111м сонете есть "dear friend' ,то есть "любимый". А 120й сонет принадлежит последнему периоду, когда пламенная любовь уже сошла на нет. Слово "love" встречается 174 раза. А в 28 сонетах адресованных "смуглой леди" пропорция "friend/love" точно такая же: 6 из 53.
Структура сонета.
Весь сонет состоит из двух фраз. Первая занимает 12 строк, вторая – 2 последние строки
Построчный анализ.
Конечно, я начал с анализа отдельных строк. Почти каждое слово можно перевести по-разному. Разные переводы одного слова меняют смысл, иногда на противоположный. При этом следует учесть, что значение слов могло сильно измениться со времен Шекспира. Поэтому я в основном пользовался тремя словарями:
С1. Dictionarium Anglo-Britannicum or a General English Dictionary, by John Kersey (1708)
C2. Dictionarium Anglo-Britannicum or a more compleat Universal Etymological English Dictionary than any extant, by Nathan Bailey (1730)
C3. A Dictionary of the English language in which the Words are deduced from their Originals, explained in their Different Meanings, by Samuel Johnson (1768, 3rd edition) & 1792 edition
Особенно важным был С3, где есть много ссылок с примечанием "Shakesp"
Кроме того, я иногда пользовался он-лайн словарями старо-английского языка:
https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary
и
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
Построчный перевод.
1) Tired with all these, for restful death I cry,
Первая строка очень важна и трудна для понимания. Во-первых, очень важно слово "these". Герой очень устал, но не от "всего", а от "всего этого". Частый перевод "устал от жизни", "измучась всем" (Пастернак) декларирует, что героя утомило все. Но ведь у него есть сильная любовь, ради которой он готов остаться в этом мире. И от нее он тоже устал? Гениальный Шекспир добавляет "these", то есть от "всего этого". Чего "этого" читатель пока не знает, но узнает из последующего текста. Поэтому точный научный перевод "устал от всего нижеследующего". Важно, что Шекспир не дает обобщающего определения типа «несправедливость» или «зло», но использует нейтральное «от всего нижеследующего».
Второе ключевое слово "cry". На самом деле здесь "cry for".
Основные современные значения – "cry for" – настойчиво требовать, сильно уждаться(Кембридж онлайн, merriam-webster), просить, требовать(Мюллер, Большой Англо-Русский словарь).
С3- громко или страстно говорить(ш), настойчиво звать, говорить жадно или без умолку, публично заявлять, восклицать, обвинять, порицать(ш), причитать, визжать как ребенок, объявлять о чем-то потерянном или найденном, рожать(ш),
С2 - плакать, прокламировать
Старые словари дают оба варианта.
https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary.
Сry for someone or something
1. to weep for the absence or loss of someone or something. No need to cry for me. Take care of yourself. She cried for her lost cat.
2. to shout a demand for someone or something. She cried for help, but no one heard her. Tony cried for Walter, but he did not hear.
3. to cry or bawl, signaling the need or want for someone or something. (As done by a baby.) The baby cried for a bottle. Little Jimmy was crying for his mother.
1. оплакивать отсутствие или потерю кого-либо или чего-либо. Не нужно плакать обо мне. Береги себя. Она оплакивала свою потерянную кошку.
2) выкрикивать требование кого-либо или чего-либо. Она звала на помощь, но ее никто не слышал. Тони плакал по Уолтеру, но он не слышал.
3. плакать или орать, сигнализируя о потребности или желании кого-то или чего-то. (Как это делает младенец.) Младенец просил бутылочку. Маленький Джимми оплакивал свою мать.
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
cry (or ask) for the moon
ask for what is unattainable or impossible. British
The moon in this expression, which dates from the mid 16th century, stands for something distant and unattainable, as it does in promise someone the moon below.
просить о том, что недостижимо или невозможно.
Луна в этом выражении, которое датируется серединой 16 века, означает что-то далекое и недостижимое, как в обещании луны кому-то под луной.
Таким образом, «плакать» превратилось в «требовать» через «просить что-то заведомо невозможное». Во времена Шекспира “cry for” еще означало либо плакать о чем-то недостижимом, либо просить о чем-то невозможном. Поэтому мне кажется, что «зову смерть» не соответствует тогдашнему значению “cry for” .Итак, в первой строке герой сообщает, что хочет, но не может умереть, в 11 последующих объясняет, почему хочет, а в последней - почему не может.
Соответственно:
Устав от всего нижеследующего, я плачу об успокоительной смерти
Устав от всего этого, я хочу успокоиться в смерти
Устав от всего нижеследующего, я жажду успокоительной смерти
При переводе я рассматривал в основном замены «от всего этого» на «от зла» и «от мира», чтобы отделить несправедливости внешнего мира от внутреннего состояния героя.
2) As to behold desert a beggar born,
Слово " desert "обычно переводится как "пустыня", но оно может значить и: "заслуга", "награда", и еще несколько значений, не подходящих по смыслу
С1. "desert" – ценность, достоинство, превосходство
C2 =C1. Дополнительно "to desert" – дезертировать, но это явно не годится
С3 = качества или поступки, рассматриваемые для поощрения или наказания, совершенство, право на награду, добродетель.
С3 – "beggar" – живущий на подаяние, проситель, нищий. "he a beggar born" – родился нищим
Но дело не в том, что человек родился нищим. Гугл на запрос "богатые люди, родившиеся нищими" дает список миллиардеров, родившихся в бедности, а часть – реально нищими. Дело в том, что человек остался нищим на всю жизнь, хотя или потому что был добродетелен. Но важно, что он не "обнищал", не растратил то, что имел, но был беден с рождения.
Хотя "beggar" по-русски "нищий", но нищий может значить не только "просящий милостыню" или "живущий подаянием", но и просто "очень бедный". Тем более "жить в нищете "не значит просить милостыню.
Поскольку вижу заслугу/добродетель/совершенство рожденную в нищете и живущую подаянием.
Поскольку вижу заслугу/добродетель/совершенство рожденную и живущую в нищете.
Поскольку вижу заслуженных/достойных людей рожденных и живущих в нищете.
3) And needy nothing trimm'd in jollity,
Здесь три компоненты «needy nothing», «trimm'd» и «jollity».
C2:«needy nothing» =
ничто, никакая вещь
C3:
1) Отрицание существования, ничто, ничтожество, универсальное отрицание, противоположность чему-то 2) несуществование(ш) 3) никакая вещь, не эта вещь 4) никакая другая вещь 5) никакое качество или степень 6) не важное, не используемое 7) отсутствие собственности или состояния (ш) 8) отсутствие проблем, отсутствие трудностей
«trimm'd»
Все три словаря дают близкий набор значений:
С1-trim=аккуратный в одежде, прекрасный, хороший
С2-trim= аккуратный в одежде, прекрасный, хороший, аккуратный или украшенный одеждой, с подстриженной бородой
С3-trim=nice то есть хороший, приятный, красивый,…, изящный, элегантный, изысканный; Причастие от глагола to trim=подгонять (под размер), одевать, декорировать, брить, отрезать, делать аккуратным, изящным; улучшать.
Таким образом, старинные словари ставят на первое место именно изящество, красивую одежду, в отличие от всех современных толкователей производящих от "обрезать, подгонять под размер". Многие переводчики толкуют это слово, как синоним ограниченности, приравнивая ограниченность к ничтожеству, что тоже не бесспорно. Например, многие гении в одной области были весьма ограниченными в других.
«jollity».
Странным образом, это слово отсутствует в С2 и С3, но есть в С1.
С1: веселье, хорошее настроение.
jollity (n.)
early 14c., jolyfte, iolite, "merrymaking, revelry," also "agreeableness, attractiveness, beauty, elegance;" from Old French jolivete "gaity, cheerfulness; amorous passion; life of pleasure," from jolif "festive, merry" (see jolly).
From late 14c. as "lightheartedness, cheerfulness." A word with more senses in Middle and early Modern English than recently: "sexual pleasure or indulgence, lust" (mid-14c.); "insolent presumptuousness, impudence" (mid-14c.); "vigor, strength" (mid-14c.); "love; a love affair" (c. 1300, hence in jollity "by fornication, out of wedlock"); "gallantry" (1530s); "state of splendor" (1540s).
веселье (сущ.)
В начале 14 в., jolyfte, iolite, «веселье, веселье», также «приятность, привлекательность, красота, изящество»; от старофранцузского jolivete "веселость, жизнерадостность; любовная страсть; жизнь в удовольствиях", от jolif "праздничный, веселый" (см. веселый).
С конца 14в. как «беззаботность, жизнерадостность». Слово, имеющее в средне- и раннем современном английском больше значений, чем в недавнее время: «сексуальное удовольствие или снисходительность, похоть» (середина 14 в.); «дерзкая самонадеянность, дерзость» (середина 14 в.); "сила, сила" (середина 14 в.); «любовь; любовный роман» (ок. 1300 г.), следовательно, в веселье «блудом, вне брака»); «галантность» (1530-е гг.); «состояние великолепия» (1540-е гг.).
Значит, в 16 веке «jollity» утратило отрицательную коннотацию, которую имело в 14ом, и стало обозначать веселье, развлечения, шикарную жизнь, праздность. Интересно, однако, что только для «веселье» jollity может быть переводом на английский.
Мне было важно точно понять, чем уж так ненавистен автору красиво одетый богач: веселостью, бездеятельностью, или развратом.
Я не согласен, что веселый, красиво одетый обязательно ничтожество. Если верить многочисленным биографам, то молодой Леонардо да Винчи точно подходил под это описание :
http://worldleonardo.blogspot.com/2011/11/blog-post.html
Фрейд 3., Леонардо да Винчи. Воспоминание детства
"О... любви Леонардо к роскоши, почти всегда не по средствам, — к многочисленным слугам, породистым лошадям, оригинальным, слегка причудливым костюмам, говорят все биографы его, так же как и о его исключительно красивой внешности и физической силе. Предание, довольно старое и упорное, хотя и не подтверждаемое документальными свидетельствами, считает портретом Леонардо в первые годы его пребывания во Флоренции изображение архангела Михаила на картине неизвестного художника (скорее всего Боттичини или Вероккио). На картине изображен юноша очень высокого роста, со спокойным лицом исключительной красоты. Описаниям биографов и общему впечатлению от личности Леонардо этот образ соответствует вполне, но является ли он действительно его портретом, мы вряд ли когда-нибудь узнаем, так как и тот старческий автопортрет, который обыкновенно воспроизводится биографами Леонардо и изображает лысую, необычайно значительную голову с длинной развевающейся бородой, густыми бровями и сверлящим умным взглядом, не является несомненным его портретом.
Красивая, выделявшаяся из толпы внешность, исключительная физическая сила, любовь и уменье оригинально и ярко одеваться, страсть к широкой жизни, наконец, приобретенная, очевидно, в эти молодые годы любовь к празднествам, спектаклям, маскарадам, — таковы внешние черты, которыми отличался молодой ученик Вероккио. Черты эти существенны, но они дают только декоративное обрамление тому сложному комплексу внутренних свойств и качеств, который тоже, несомненно, начал формироваться в первые годы жизни Леонардо во Флоренции."
Но ключом к пониманию служит роль третьей строки, как противопоставления второй: там заслуженный своей деятельностью живет в нищете, а тут человек проводит жизнь в развлечениях и живёт в богатстве.
И не нуждаясь ни в чем, красиво одетый живет в постоянных развлечениях
А не зная трудностей, изящно одетый только и делает, что развлекается
4) And purest faith unhappily forsworn,
Здесь три слова нуждаются в анализе: pure, faith и forsworn.
С3: Pure кроме значения «чистый» во всех смыслах может также означать невинный, честный, скромный
У слова faith две основных группы значений: религиозная вера и доверие другому человеку. Но именно у Шекспира словарь С3 приводит другую группу значений: принцип, честь, честность, правдивость
другая проблема со словом "forsworn"
С1- быть униженным
С2 – от глагола forswear= отрекаться, отказываться от мнения, отступаться от покидать мнение, отказываться от возражения
С3 – отрекаться под присягой, отказаться под присягой, давать ложную клятву(Ш), лжесвидетельствовать(Ш)
Здесь есть два совершенно различных толкования. В первом есть два действующих лица. Один чистосердечно доверился, а второй род клятвой его предал(обманул). Во втором есть только один человек. Он искренне чистосердечно дал клятву, но под давлением несчастий от нее отказался. То есть, в первом трагедия в том, что никому нельзя верить, а во втором – что человек не хозяин своей судьбы, своего слова. Обычно выбирается первый вариант, но С3 указывает на возможность второго. После долгих колебаний я выбрал вариант, допускающий оба толкования.
И чистейшее доверие, к несчастью обманутое ложной клятвой
И искреннюю веру, к несчастью преданую (обманутую)
И чистейшую клятву, к несчастью нарушенную
5) And gilded honour shamefully misplac'd,
С1 – "gilded" позолоченный
С3- "gilded" – от глагола "to gild" – покрывать золотом, покрывать любым желтым материалом, украшать блеском, с причудливым орнаментом(Ш),
C1 – "honour" уважение, почтение, благоговение, оценка,
С3- honour" –1. "dignity"=достоинство, сан, титул, звание, лицо высокого звания; 2. репутация, слава,3. обращение к лицу высокого ранга(ш), 4.объект похвалы(ш),5.благородство ума, 6. Поклонение, должное почтение(Ш), 7. целомудрие(Ш), привилегии по рождению или рангу(Ш)
С3 "misplac'd" от "misplace" – класть или ставить не на место
Здесь разница между двумя возможностями. Этот высший (позолоченный) почет неправедно выдан при жизни или получен при рождении по наследству. С3 указывает, что Шекспир использовал оба варианта, но не указывает, где. Но, во всяком случае, тот, кто получил этот почет, не должен был его получить.
И высшие почести, позорно возданные недостойному
6) And maiden virtue rudely strumpet’d,
Здесь есть два возможных понимания : девушку физически изнасиловали и принудили заниматься проституцией или невинную девушку грубо и без основания оклеветали. Выбор интерпретации зависит от перевода слова «strumpet’d». Оно, как и «strumpet» отсутствует в первом словаре английского языка Роберта Кодри (Robert Cawdrey's A Table Alphabeticall of Hard Usual English Words (1604)). Существительное «strumpet» уже есть в С1 и С2, но глагол «to strumpet» появляется(из тех словарей, что я просмотрел) только в С3. Принципиально важно, что слово «strumpete» как существительное «трубач» и соответствующий глагол ««to strumpete»,в значении «раструбить» отсутствуют во всех трех словарях, и у Кодри тоже.
C3: To strumpet -1) сделать шлюхой 2)=to debauch – развратить, разрушить или осквернить нравственную чистоту(ш)
strumpet – проститутка.
Таким образом, общеупотребительное значение связано именно с реальным превращением девушки в шлюху, но именно Шекспир оставляет возможность переносного толкования.
Интересно, что переводчики на современный английский явно предпочитают переносное значение. Например And virgin virtue herself rudely rumored to be a whore,
Это согласуется с грамматическим анализом «maiden virtue», в котором существительным является именно «честь», а девичья – только определением. После долгих колебаний я оставил оба толкования.
И чистую деву грубо заставляют заниматься проституцией
И честь девушки, грубо разрушенную ложными слухами о ее продажности,
7) And right perfection wrongfully disgrac'd,
С3 - стыд, позор, бесчестье, бесславие (ш), обесчестить, поставить в немилость
Здесь тоже два не эквивалентных понимания: "опозорено" или "больше не в милости". Важно, что у Шекспира по С3 именно более сильные варианты.
И подлинное совершенство, неправильно обесцененное (лишённое милости),
И подлинное совершенство, неправильно опозорено/обесчещено,
8) And strength by limping sway disabled,
C3 ”to limp” = to walk lamely - ходить хромая
С3 "to sway" – размахивать руками, смещаться, направляться в любую сторону(куда попало) (ш),управлять, править, пересиливать, влиять,
"sway"- власть, правило, доминирование, взмах (угроза) оружием, любой движущийся массивный или сильный предмет(ш),
C2 – “to sway”- владеть скипетром, управлять,
“sway”- власть, правление, приказ(команда)
С3. "disable" ухудшать, ослаблять, уменьшать, наносить ущерб
И силу, лишенную способности действовать хромым (непоследовательным) правлением
И силу, ослабленную непоследовательным (хромым) правлением
9) And art made tongue-tied by authority,
В этой строке яснее, чем в других, видна личность Шекспира и его настроения в позднюю эпоху правления Елизаветы. Он прямо явно намекает на жестокую цензуру, атмосферу слежки и доносов. Жаннет Клер пишет: ( Janet Clare. Art Made Tongue-tied by Authority: Elizabethan and Jacobean Dramatic Censorship. P.39) :
У писателей шестнадцатого века было мало возможностей сформулировать что-либо столь привилегированное как принципы свободы творчества. Хотя ранние итальянские гуманисты связывали расцвет либерального искусства с периодами политической свободы, дебаты о свободе слова обычно относятся к более позднему периоду. Однако косвенные ссылки на письма цензуры и порожденную ею систему шпионов и осведомителей дают некоторое представление о разочаровании от работы в таких условиях. Шекспир, если не считать ссылки на «искусство, обузданное властью» в своем разочарованным миром сонете 66, удивительно молчит по этому поводу. Другие писатели были не столь сдержанны.
И искусство, у которого власть забрала свободу выражения (завязала язык )
10) And folly (doctor-like) controlling skill,
С2 – “folly” глупость, простота, дефект понимания, вывод неправильных заключений из верных принципов
С3 преступная слабость, порочность ума(ш), слабость интеллекта
С3: Doctor – 1) тот, кто получил наивысшую степень на факультетах богословия, закона или физики. В некоторых университетах также музыки. (ш) 2) Человек, достигший мастерства в любой професии (Дейнбам) 3) Врач, тот кто лечит болезни(ш) 4) Любой способный или образованный человек (Дигби)
"control" имеет два основных значения "проверять" и "управлять"
С3 – to control - управлять, править, владеть, сдерживать, ограничивать
Сочетая основные переводы слов, получаем, что, по-видимому, Шекспир имел в виду ограниченного, но порочного человека, который, изображая профессора или высокого профессионала, поучает или контролирует мастеров своего дела. Но профессор – слишком длинное слово, а «доктор» сейчас прежде всего воспринимается как «врач». Некоторые современные комментаторы видят в этой строке намек на схоластическую науку тогдашних университетов.
И глупый и порочный человек, изображая высокого профессионала, контролирует мастеров
И недалёкий и порочный ум, изображая доктора наук, поучает мастеров
11) And simple truth miscall'd simplicity,
simple
С2: чистый, несмешанный, без компонентов, цельный, дистиллированный, также прямой, без обмана, безвредный, также глупый, придурковатый
С3:
1) чистый, , цельный, безыскусный, неумелый, незапланированный, искренний, безвредный, ,2) без компонентов, несмешанный, единственный, 3) глупый, не умный, бесхитростный
2) но здесь не просто “simple”, а “simple truth”, что однозначно переводится как «истина».
simplicity дает пример противоположных переводов:
С2 – простота, душевное одиночество, откровенность, честность, А также: неосмотрительность, нескромность, неучтивость, глупость, безрассудство
С3-Простота, бесхитростность, примитивность, слабость, глупость
И простую истину, неверно названую примитивностью (глупостью)
И истинную правду, неверно названую примитивностью (глупостью)
12) And captive good attending captain ill:
Все переводы, которые я просмотрел, включая переводы на современный английский, однозначно считают существительными “good” и “ill” , то есть добро и зло. Соответственно, “captive” (пленник, пленный) и “captain” (командир, старший ) становятся прилагательными и, как правило, опускаются. Удивительным образом это отсутствие выбора пропадает не только в поэтических переводах, где это можно оправдать нехваткой места, но и в большинстве прозаических Например, https://nosweatshakespeare.com/sonnets/66/ «and good taking orders from evil».(https://nosweatshakespeare.com/sonnets/66/)
По-моему, это меняет замысел Шекспира: пленник вынужден подчиниться пленившему. Интерпретация «добро – зло» основана на жестком правиле английского языка – прилагательное не может стоять после определяемого существительного. В таком случае это будет четвертым появлением “good” как существительного. Отмечены (https://www.shakespeareswords.com › Public › Glossary) только три таких случая, причем в одном “good” стоит как обращение и означает «добрый малый», то есть, по существу, как прилагательное. В то же время “good”как прилагательное использовалось десятки раз. Шекспир вообще довольно свободно обращался с языком. Он не только ввел более 1700 слов включая такие ныне общеупотребительные, как bedroom, critic, downstairs, eyeball,.., но и часто менял порядок слов. (https://www.bardweb.net/content/grammar/01syntax.html)
«Откровенно говоря, елизаветинцы допускали гораздо большую свободу действий в порядке слов, и Шекспир не только понял это, но и воспользовался этим. Используя перевернутый порядок слов, Шекспир мог эффективно ставить метрическое ударение там, где он больше всего в этом нуждался, а английский язык сильно зависит от интонации голоса, которую не так легко перевести на письме, чтобы подчеркнуть ударение и смысл. Однако, используя инверсию порядка, Шекспир мог компенсировать этот литературный недостаток.».
Десятая строка «And folly (doctor-like) controlling skill» естественно рифмуется с «captain ill» то есть с «командующим злом». Мне это сочетание кажется странным по смыслу. Постановка определения после определяемого встречается в английском языке. (https://en.wikipedia.org/wiki/Postpositive_adjective) . После множества примеров из современного языка , читаем:
«Archaic and poetic usage[edit] Phrases with postpositive adjectives are sometimes used with archaic effect, as in things forgotten, words unspoken, dreams believed. Phrases which reverse the normal word order are quite common in poetry, usually to fit the meter or rhyme, as with "fiddlers three" (from Old King Cole) or "forest primeval" (from Evangeline), though word order was less important in Early Modern English and earlier forms of English. Similar examples exist for possessive adjectives, as in "O Mistress Mine" (a song in Act II, Scene 3 of Shakespeare's Twelfth Night).»
Архаичное и поэтическое использование
Фразы с постпозитивными прилагательными иногда используются для обозначения эффекта в прошлом, как в случае с вещами забытыми, словами невысказанными, мечтами поверенными. Фразы, которые меняют нормальный порядок слов, довольно распространены в поэзии, обычно в соответствии с размером или рифмой, как, например, «скрипачей трое» (из «Старого короля Коула») или «лес первобытный» (из «Эванджелины»), хотя порядок слов был менее важен в раннем современным английском и более ранних формах английского языка. Аналогичные примеры существуют для притяжательных прилагательных, например, в «O Mistress Mine» (песня во втором акте, сцена 3 шекспировской «Двенадцатой ночи»).
Людвиг-Рассел в статье «Замечания о постпозивных прилагательных в соременном английском» (HENRY LOWICK-RUSSELL.NOTES ON THE POST -POSITION OF ADJECTIVES IN MODERN ENGLISH. отказывается от частого рассмотрения этого приема в поэзии, но приводит много примеров использования в из повседневного, делового общении и драматургии, включая три примера из Шекспира.
"{enter Scroop) : Knight Rampant mine ear is." (Shakespeare: Richard II, act III, scene 2) Compare !ion rampant. Here Shakespeare means an attentive hearer.
"{входит Скруп) : Рыцарь Безудержный - мое ухо." (Шекспир: Ричард II, акт III, сцена 2) Сравните «лев безудержный». Здесь Шекспир подразумевает внимательного слушателя.
"Call in the letters-patents that he hath By his attorneys general to sue ... (Shakespeare: King Richard JI; Act II, Scene 1 "
«Вызовите письма-патенты, которые он получил от своих прокуроров генеральных, чтобы подать в суд ... (Шекспир: Король Ричард JI; Акт II, Сцена 1»
LORDS: lords appellant; lords ordinary; lords temporal; lords spiritual. a) LORDS APPELLANT. Law. Appellant: a person who appeals, esp. to a higher court. As in the preceding example, Shakespeare also uses the plural with s. King Richard II, Act IV, scene l: Bolingbroke: Sweet peace conduct his sweet soul to the bosom of good old Abraham! Lords appellants! Lords appellants, Your differences shall all rest under gage Till we assign you to your days of trial!,
https://en.wikipedia.org/wiki/: Lords_Appellant Лорды-апеллянты были группой дворян во время правления короля Ричарда II, которые в 1388 году [1] пытались привлечь к ответственности около пяти фаворитов короля, чтобы обуздать то, что считалось тираническим и капризным правлением. Слово «апеллянт», до сих пор используемое адвокатами в современном английском языке, означает просто «[тот, кто] подает апелляцию». Это более старая (норманнская) французская форма причастия настоящего времени глагола appeler, эквивалент английского «обращаться». Группу назвали Лорд Апеллянт, потому что ее члены использовали предусмотренную законом процедуру, чтобы начать судебное преследование непопулярных фаворитов короля, известную как «апелляция»: фаворитам было предъявлено обвинение в документе, называемом «апелляция о государственной измене», прием, заимствованный из гражданского закона, что привело к некоторым процессуальным осложнениям.
а) Лорд аппелянт. Закон. Заявитель: лицо, подающее апелляцию, особенно в вышестоящий суд. Как и в предыдущем примере, Шекспир также использует множественное число с s. Король Ричард II, Акт IV, сцена:
Болингброк: Сладкий мир проводит его сладкую душу в лоно старых добрых Авраамов! Лорды апеллянты! Лорды апеллянты, все ваши разногласия останутся в силе, пока мы не назначим день вашего суда!
Таким образом, инверсии в « captive good» и « captain ill» с моей точки зрения не просто возможны, но более, чем вероятны. Они не требуют исключения «пленника» и «капитана» и приводят к яркому, непротиворечивому дословному переводу: « Достойный (хороший, честный, добрый) пленник подчиняется (прислуживает) дурному хозяину». Для меня здесь самое важное слово captive, то есть плененный (пленник). Дело не только в том, что доброта прислуживает злу, но в том, что у нее нет выбора. Конечно, можно рассуждать и прийти к выводу, что если добро, имея выбор, все же служит злу, то оно уже и не добро. Но мне кажется недопустимым заставлять читателя проделывать эти логические упражнения
Этот вывод для меня принципиально важен. Я убежден, что в двенадцатой строке Шекспир говорил о носителях качеств, а не о качествах, как категориях. Отсюда я вывожу, что и в других строках такое понимание возможно.
Отдельные слова:
C3 –"captive" – военный пленник, очарованный любовью(ш)
С2- военный пленник, захваченный врагом
С2-"captain" – командир ( в разных ситуациях), мастер, начальник, получивший право направлять судно и т.п. , главный командир(ш), старший офицер на корабле
- как прилагательное в “captain ill”: командующее зло
С2. "attend" – склонить ум к, слушать, прислушиваться, оказывать уважение, ожидать кого-то "attendant" – ожидающий, сопровождающий, слуга
С3- рассматривать, сосредоточиться(ш), прислуживать в качестве слуги (ш), ждать коварно(ш)
Итак
И хорошего(доброго) пленника, прислуживающего дурному(порочному) хозяину...
И хорошего(доброго) пленника, подчиняющегося дурному(порочному) хозяину...
13) Tired with all these, from these would I be gone,
Устав от всего этого, я бы ушел от этого(в смерть)
14) Save that, to die, I leave my love alone.
Слово “love” имело множество значений. Глоссарий языка Шекспира (https://www.shakespeareswords.com/Public/Glossary.aspx) дает такой набор существительных: любовница, чувство любви, очень дорогой друг, добрый поступок, выражение любви, любовный обет. Но также: нежность, согласие, и lewdness = раcпутность, непристойность именно у Шекспира,
Самое последнее слово "alone" заслуживает особо разбора. Дело не в том, что в момент ухода автора его любовь окажется одной. Это еще не катастрофа. Автор неявно предполагает, что его любовь останется одинокой навсегда в этом ужасном мире. Именно поэтому он и не может позволить себе уйти.
Шекспир не уточняет пол своей любви. Это важно. В русском языке числительные единственного числа и прилагательные имеют мужские и женские формы.
Если бы не то, что, умерев, я оставлю свою любовь жить в этом мире одной, без моей поддержки
Понимание сонета.
Прежде всего, конечно, мне надо было понять сонет в целом. Во-первых 66й сонет является сонетом о любви. Именно в нём любовь Шекспира предстаёт самый сильной и всевластной, более, чем в других сонетах. Она, это любовь, оказывается настолько сильной, что перевешивает желание умереть. А длинное перечисление несправедливостей окружающего мира является только обоснованием стремления к смерти, отвергнутого силой Любви.
Модель.
Общая мысль сонета очевидна – автор не в силах более видеть несправедливости окружающего мира и хотел бы умереть, не на может, поскольку таким образом оставит в этом ужасном мире свою любовь одинокой, без его поддержки. Описание мерзости окружающего мира занимает 11 строк, подводящих к мысли о неизбежности или целесообразности самоубийства. Но они, эти строки, перевешиваются последними четырьмя словами последней строки «leave my love alone». Из-за неприемлемости оставить свою любовь одну в этом ужасном мире поэт отказывается от самоубийства. Таким образом, вес этих последних четырёх слов больше чем вес предыдущих 11 строк. При переводе именно эти четыре слова должны быть предметом особой заботы переводчика!
Но все это еще не модель. Для построения подстрочника надо ответить, как минимум, на два вопроса об «уровне описания» и о «динамике сюжета».
Я рассматривал две возможности «уровня описания». Первая, «абстрактная», описывает мир через сущности «добродетель», «никчемность», «доверие», «истина» … . Вторая, «персонифицированная» выражает ситуацию через носителей этих сущностей – «достойный (человек)», «франт», «легковерный (человек)», « правдолюбец».
Использование абстрактных понятий «возвышает» текст до гражданского манифеста, обвиняет окружающий мир в нарушении базовых принципов. Замена понятий на их носителей снижает накал, обвиняя только в несправедливости к отдельным людям или группам людей. Шекспир использует оба варианта в разных строках.
Эти два уровня не являются взаимоисключающими. Тут важно отметить принципиальную двумерность шестьдесят шестого сонета. В каждой строке содержится противопоставление угнетающего и угнетённого, или, в крайнем случае, обличение персонифицированной несправедливости. Наличие двух понятий в одной строке позволяет использовать для них разные уровни описания. На мой взгляд, правильно интерпретация состоит в том, что страдают конкретные люди, а угнетает их общая несправедливость. Этот вариант диктуется интерпретацией позиции автора. Зачем он остаётся в этом мире, отказываясь от самоубийства? Он не собирается идти на баррикады и устраивать мировую революцию, чтобы восстановить справедливость и низвергнуть зло. Он остаётся в этом мире, чтобы защитить свою любовь. Он не ставит перед собой цель уничтожения всеобщего зла. Его волнует только судьба конкретного человека. Поэтому, особенно важно правильно интерпретировать двенадцатую строку. Оба варианта «И праведность на службе у порока» (Маршак). «И доброта прислуживает злу» (Пастернак) по-моему, неудовлетворительны. Несомненно, автор считает свою любовь честным и порядочным человеком. А двенадцатая строка утверждает, что честный и порядочный человек неизбежно вынужден прислуживать Злу. Однако, эта привлекательная для меня интерпретация, что порядочный человек является пленником глобального Зла, противоречат грамматической идентичности «captive good» и «captain ill». Таким образом, переводчику приходится выбирать между «порядочность прислуживает пороку» и «порядочный прислуживает порочному». По моему, страдающим является конкретный человек. А весь мир враждебен! И автор считает, что его любовь будет в этом мире страдать и бороться одна. Поэтому он и отказывается от решения умереть.
Уже не раз отмечено сходство 66 сонета с монологом Гамлета «Быть иль не быть» , например или http://vkams.narod.ru/Names/SH/Shakespeare/66_sonnet.htm Примечания А. Аникста
«Выраженные в сонете мысли о несправедливости, о торжествующем зле перекликаются с мыслями Гамлета, высказанными им в монологе «То be, or not to be» (Hamlet, III, 1).»
Но есть и принципиальная разница. Гамлет объясняет свой отказ от смерти слабостью и невозможностью «видеть сны» после смерти. То есть он не хочет в загробный мир. А герой 66 сонета отказывается от желанной смерти, чтобы не бросить в одиночестве свою любовь, то есть не хочет уходить из земного мира.
При переводе монолога большинство переводчиков тоже использовали «персонифицированный» подход, комбинируя его с «абстрактным» .
Другой аспект – динамика сонета. Можно считать, что автор с самого начала решил, что, хотя ему невыносимо жить в этом мире и он видит выход в смерти, избавляющей его от душевных страданий, он не может покончить с жизнью, потому что не может оставить свою любовь в этом ужасном мире одинокой. Но можно и думать, что автор вначале призывает смерть, потому что не может более выносить этот ужасный мир. Однако, перечисляя мерзости, которые привели его к этому решению, ужасается, что тем самым оставит в этом мире свою любовь без поддержки, и меняет решение. В первой модели в первой строке герой плачет об утерянной возможности уйти от этого мира, а в остальном тексте объясняет, почему хотел смерти и почему отказался. Во второй модели, в первой строке он решает умереть и призывает смерть, но, поразмыслив, отказывается. Вторая модель превращает сонет в драму невозможности следовать естественному порыву ради исполнения долга. Анализ эволюции значения ключевого оборота первой строки «cry for» показывает, что обе модели не противоречат тексту, поскольку, например, «плакать о недостижимом» есть «cry for the unattainable», а «призывать что-то» есть «call for something». Поэтому я предпочел избегнуть обоих глаголов, оставляя читателю свободу выбора.
Мои подстрочники.
Устав от всего нижеследующего, я нуждаюсь в успокоительной смерти
Поскольку вижу заслугу/добродетель рожденную в нищете и живущую подаянием,
И франта, который живет в развлечениях, не нуждаясь ни в чем,
И чистейшее доверие, которое к несчастью обмануто ложной клятвой,
И высшие почести, позорно возданные недостойному,
И честь девушки, грубо разрушенную ложными слухами о ее продажности,(И чистую деву грубо заставляют заниматься проституцией)
И подлинное совершенство, неправильно обесцененное (лишённое милости),
И силу, лишенную способности действовать хромым (непоследовательным) правлением,
И власть, забравшую у искусства свободу выражения (завязавшую язык искусству)
И глупого и порочного человек, изображающего высокого профессионала (доктора наук), который контролирует (поучает) мастеров
И истинную правду, неверно названую примитивностью (глупостью)
И хорошего(честного) пленника, прислуживающего дурному(порочному) хозяину...
Устав от всего этого, я бы ушел от этого (в смерть)
Если бы не то, что, умерев, я оставлю свою любовь жить в этом мире одинокой.
Звуковая схема (ударный слог=+, безударный= -):
Оригинал
-+-+-+-+-+
-+-+-+-+-+
-+-+-+-+-+
-+-+-+-+-+
То есть, во всех строках одинаковое число слогов (10). Рифма всегда мужская, с последним ударным слогом.
а\
б\
а\
б\
в\
г\
в\
г\
д\
е\
д\
е\
ж\
ж.
Трудности перевода.
Понятно, что невозможно создать на языке перевода текст, воспринимаемый точно так, как воспринимали его современники-сограждане автора в момент публикации или даже современными читателями. Дело не в технических трудностях, не в том, что длина русского слова в среднем больше чем английского и пр. Принципиальная трудность заключается в разных наборах синонимов для каждого слова и в разных спектрах читательских восприятий. В этом отношении 66й сонет особенно труден. В 66ом сонете каждая строка независима от других и создает отдельный сюжет, отдельный образ. Соответственно, из-за краткости описания, возникает намного больше различных пониманий этого сюжета, чем при многословном цельном тексте, как , например, в 130м сонете. Я не знаю, насколько однозначно понимали текст 66 сонета современники, но я почти в каждой строке находил нюансы, меняющие понимание этой строки и влияющие на точное понимание сонета в целом.
СИНТЕЗ
Ограничения.
Я принял для себе следующие цели – принципы – ограничения. Они, конечно, не оригинальны, много раз формулировались, но не всегда соблюдались:
1. Сохранить главное содержание: мир так ужасен, что я хочу умереть. И я бы умер, если бы при этом моя любовь не была бы обречена жить в этом мире одиноко.
2. Мир ужасен насилием и унижением слабого, честного.
3. Сохранить композицию Шекспира, где 13я строка почти повторяет 1ю, но в сослагательном наклонении.
4. Точно сохранить порядок строк и число слогов в строке. Замечу, что это сохраняет музыку стиха, но, вероятно, делает звучание перевода привычней для английского слушателя, чем для русского.
5. Передать ужасы мира в основном не через абстрактные понятия, а в через их судьбу их носителей.
Последнее решение наиболее спорно. Использование абстрактных понятий «возвышает» текст до гражданского манифеста, обвиняет окружающий мир в нарушении базовых принципов. Замена понятий на их носителей снижает накал, обвиняя только в несправедливости к отдельным людям или группам людей. Анализ двенадцатой строки убеждает меня, что второй подход ближе к замыслу Шекспира. Хотя я не могу исключить и «абстрактный» подход тоже. Это похоже на соответствующее место в знаменитом «Быть иль не быть». Там большинство переводчиков использовали «персонифицированный» подход, комбинируя его с «абстрактным», возможно в угоду ритму или рифме.
To be or not to be
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
Дословно:
Ибо кто будет нести (удары)кнута и насмешки времени,
Неправоту угнетателя, оскорбление (от) гордеца,
Муки презренной любви, промедление закона,
Дерзость чиновников и презрение
Что терпеливая заслуга получает от недостойных,
В. Набоков
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
М.Лозинский
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Б.Пастернак
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
М.Морозов.
Вот причина, которая вынуждает нас переносить бедствия столь долгой жизни, несправедливости угнетателя, презрение гордеца, боль отвергнутой любви, проволочку в судах, наглость чиновников и удары, которые терпеливое достоинство получает от недостойных,
А.Аверкие
Кто снес бы бичеванье и насмешки
Людской толпы, презренье к бедняку,
Неправду притеснителя, томленье
Отверженной любви, бессилье права,
Нахальство власть имущих и пинки,
Что терпеливая заслуга сносит
От недостойного,
Другие трудности связны с формой. Стремясь приблизиться к тексту оригинала, я пожертвовал сладкозвучием. Меня очень стесняло ограничение десятью слогами в строке. Средняя длина русского слова в слогах в словаре Ожегова 3.03 слога, а английского в словаре Мюллера – 2.77 слога. Разница невелика, но частота применения длинных слов отличается таким образом, что при про переводе с английского на русский длина слова в слогах возрастает на 20%. Пастернак также принял это ограничение, а Маршак чередует 10 и 11 слогов. Это решение кажется мне неприемлемым, потому что меняет последний слог в строках с 11 слогами с ударного на безударный. А менять 10 слогов на 12 я не решился.
Более принципиален вопрос о насилии. Пастернак трактует 6ю строку как то, что девушки открыто (грубо, нагло) торгуют собой. Мне кажется, это противоречит грамматике текста. У Шекспира говорится о современном ему мире. Поэтому для обозначения активных действий он использует герундий (controlling, attending). А форма прошедшего времени обозначает пассивную форму ( forsworn, misplac'd, disgrac'd, disabled, made, miscall'd ). Поэтому я убежден что и в строке "And maiden virtue rudely strumpet’d," strumpet’d обозначает пассивную форму т.е. (как указано в словаре С3) Шекспир употребляет “to strumpet” в смысле “to debauch” ) девушка порочат как проститутку. Такая замена пассивной формы на активную есть у Пастернака и в других местах, что, по-моему, искажает замысел Шекспира.
Самой важной для меня была последняя строка. Она часто, а в сонете очень часто, является центральной. Более того, в анализе 66 сонета отмечается, что обычно главная мысль сонета выражена в двух последних строках. Но в 66 сонете всю нагрузку несет последняя строка. Главные слова в ней “leave my love alone”, в английском требуют только 5 слогов, а в русском минимум 8. Поэтому оставляя всего два, которые можно использовать для объяснения отказа от желания немедленно умереть в предыдущей строке. Правда, можно выиграть два слога, выразив начало строки двумя слогами « но так» вместо четырёх у Шекспира.
14 строка в оригинале не является вопросом. Маршак, превращает вопрос в риторический и ставит восклицательный знак. Пастернак в этом месте ближе к Шекспиру, но, замена "любовь" на "друг" да еще и без "милый" кажется мне недопустимой. Вопросительная или нет форма последней строки кажется мне принципиальной. Вопрос означает, что решение еще не принято. У Шекспира нет вопроса. Он уже решил, что не может оставить свою любовь одну в этом мире. И это должно прозвучать в переводе. Вероятно, другие интерпретируют тест по-другому, но я понимаю его именно так.
Особая трудность связана с тем, что пол адресата первых 126 сонетов неизвестен. В русском языке слово «любовь» женского рода. Поэтому краткие выражения, вроде «оставить любовь одной» «любовь одна» неизбежно указывают на женский пол. А для длинных, вроде «любовь будет жить в одиночестве», я не нашел достаточно места. На мой взгляд, указание на женский пол не так искажает смысл 66го сонета, как, скажем, в классическом «На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна…» В немецком «сосна» мужского рода, а «пальма» – женского. Поэтому оригинал Гейне о любви мужчины к женщине, а перевод Лермонтова – об одиночестве или об однополой женской любви. Но в случае 66 сонета ситуация другая. Тут перевод, вроде
Устав от зла, ушел бы в мир иной
Но так любовь оставлю здесь одной.
допустим, потому что само слово "любовь" женского рода.
Некоторые варианты.
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать
Я уже не могу выбрать один окончательный «наилучший» перевод. За прошедшие годы разных вариантов были многие десятки. Некоторые сейчас кажутся мне откровенно неудачными, некоторые отличаются одним словом или порядком слов. Я оставил несколько, чтобы дать представление о работе над сонетом.
Устал терпеть. Забвенья в смерти жду.
Прочь мир, где доблесть в лапах нищеты,
Где франт пустой не ведает нужду,
Где вера – жертва грязной клеветы,
Златую честь не ценят ни во грош,
Где девственность замарана молвой,
Где славу совершенства портит ложь,
Мощь съедена безвольной суетой,
Где власть искусству залепила рот,
Где неуч управляет мастерством,
Где правда детской глупостью слывет,
Где пленнику бесчестных жить рабом,...
Устал терпеть! Хоть нынче смерть приму.
Но так любовь я брошу здесь одну.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Ужасен мир! Я смерть к себе зову,
Забыть как просит хлеба ветеран,
А франт пустой порхает на балу.
Здесь губит легковерного обман,
Здесь слава достается не тому,
Здесь гонят деву торговать собой,
Здесь лгут, что совершенство ни к чему,
Здесь мощь бессильна перед суетой,
Здесь власть искусству залепила рот,
Здесь важный неуч судит мастеров,
Здесь прямодушный дурачком слывет,
Здесь честный пленник в рабстве у воров...
Ужасен мир! Но если б умер я,
Одна б осталась здесь любовь моя.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Устав от мира, жажду умереть.
Здесь подают достойным жалкий грош,
А франту лишь бы на балы поспеть.
И чистой правдой помыкает ложь,
И даже лорды честь не берегут,
И девушек толкают на панель,
И совершенство ловко оболгут,
И мощь зазря, когда неясна цель,
И власть искусству залепила рот,
И неуч поучает мастеров,
И прямодушный дураком слывет,
И честный на посылках у воров...
Устав от мира, если б умер я,
Одна б осталась здесь любовь моя.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Устал я жить! Умру, чтоб не смотреть,
Как подают достойным жалкий грош,
А франту лишь бы на балы поспеть.
Здесь чистой правдой помыкает ложь,
И даже лорды честь не берегут,
И деву проститутки ждет удел,
И совершенство ловко оболгут,
И правит слабость - сила не у дел,
И власть искусству залепила рот,
И неуч поучает мастеров,
И прямодушный дурачком слывет,
И честный на посылках у воров...
Устал я жить! Но если б умер я,
Одна б осталась здесь любовь моя.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Ужасен мир! Я смерть к себе зову,
Забыть как просит хлеба ветеран,
А франт пустой порхает на балу.
Здесь губит легковерного обман,
Здесь лорды больше честь не берегут,
Здесь девушек пускают по рукам,
Здесь совершенство хает ловкий плут
Здесь глупость тратит мощь по пустякам,
Здесь власть искусству залепила рот,
Здесь важный неуч судит мастеров,
Здесь прямодушный дураком слывет,
Здесь честный пленник в рабстве у воров...
Ужасен мир! Но если б умер я,
Одна осталась в нем любовь моя.
Ужасен мир! Умру, чтоб не смотреть,
Как подаянья просит ветеран,
А франту лишь бы на балы поспеть.
Здесь губит легковерного обман,
И лорды больше честь не берегут,
И девушек пускают по рукам,
И совершенство хает ложный суд,
И вождь транжирит мощь по пустякам,
И власть искусству залепила рот,
И важный неуч учит мастеров,
И прямодушный дураком слывет,
И честный пленник в рабстве у воров...
Ужасен мир! Но если б умер я,
Одна осталась в нем любовь моя.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Устал я жить! Умру, чтоб не смотреть,
Как жалкий грош достойным подают,
А франту лишь бы на балы поспеть.
Здесь веру неразумно предают,
Здесь честь у лордов больше не в чести,
Здесь деву проститутки ждет удел,
Здесь совершенству славы не найти,
Здесь правит слабость, сила - не у дел,
Здесь власть искусству залепила рот,
Здесь важный неуч учит мастеров,
Здесь прямодушный дурачком слывет,
Здесь честный - пленник в рабстве у воров...
Устал я жить! Но если б умер я,
Одна б осталась здесь любовь моя.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Устав от зла, зову, как благо, смерть.
Здесь жалкий грош достойным подают,
И франт спешит на все балы поспеть.
И веру неразумно предают,
И честь у лордов больше не в чести,
И деву проститутки ждет удел,
И совершенству славы не найти,
И правит слабость, сила - не у дел,
И власть искусству залепила рот,
И важный неуч учит мастеров,
И прямодушный дурачком слывет,
И честный - пленник в рабстве у воров...
Устав от зла, ушел бы в мир иной –
Но я любовь не брошу здесь одной.
Устав от зла, я жажду умереть.
Здесь честный с детства в бедности живет
У франта ж все, что пожелает, есть.
Здесь веру чистую преступник предает
И недостойным – почесть и хвала,
И деву грубо гонят на панель
И совершенству ложная хула
И мощь зазря, когда неясна цель,
И власть искусству залепила рот,
И важный неуч учит мастеров,
И прямодушный дураком слывет,
И праведник в прислуге у воров...
Устав от мира, я позвал бы смерть,
Но так любовь одну оставлю здесь.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Устав от мира, жажду умереть.
Здесь честный с детства в бедности живет
А франта жизнь – веселья круговерть.
Здесь веру чистую преступник предает
И недостойным – почесть и хвала,
И деву грубо гонят на панель
И совершенству ложная хула
И мощь зазря, когда неясна цель,
И власть искусству залепила рот,
И плут, как ментор, учит мастеров,
И прямодушный дураком слывет,
И праведник в прислуге у воров...
Устав от мира, я позвал бы смерть,
Но так любовь одну оставлю здесь.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Устав от мира, жажду умереть.
Здесь честный жить подачками рожден,
И весел франт- ведь у него все есть,
И легковерный ложью побеждён,
И недостойным – почесть и хвала,
И деву грубо гонят на панель,
И совершенству ложная хула,
И мощь зазря, когда вихляет цель,
И власть искусству залепила рот,
И плут диктует волю мастерам,
И прямодушный дураком слывет,
И добрый пленник служит подлецам.
Устав от мира, я призвал бы смерть,
Но так любовь одну оставлю здесь.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Устав от мира, жажду умереть.
Здесь честный жить подачками рожден,
И весел франт- ведь у него все есть,
И легковерный ложью побеждён,
И недостойным – почесть и хвала,
И деву грубо травят клеветой,
И совершенству ложная хула,
И мощь разбита зряшной суетой,
И власть искусству залепила рот,
И плут диктует волю мастерам,
И прямодушный дураком слывет,
И добрый пленник служит подлецам.
Устав от мира, я призвал бы смерть,
Но так любовь одну оставлю здесь.
Устав от мира, жажду умереть.
Здесь гордый жить подачками рожден,
И весел франт- ведь у него все есть,
И легковерный ложью побеждён,
И недостойным – почесть и хвала,
И деву грубо гонят на панель,
И совершенству ложная хула,
И мощь зазря, когда неясна цель,
И власть язык искусству заплела,
И плут диктует волю мастерам,
И правду дразнит глупостью молва,
И добрый пленник служит подлецам.
Устав от мира, я призвал бы смерть,
Но так любовь одну оставлю здесь.
Варианты последних двух строк:
Устав от зла, я к мертвым бы примкнул
Да так любовь оставлю здесь одну.
Устал от зла, но смерть мне не нужна
Ведь так любовь здесь будет жить одна
Устал я жить! И смерть мне не трудна,
Но так любовь здесь будет жить одна.
Устал я жить! И умер бы, но так
Любовь одну я брошу здесь, как враг.
Устал я жить! И смерть мне не страшна,
Но так любовь здесь будет жить одна.
Устал я жить! Ушел бы в смерть, ко дну.
Но так любовь оставлю здесь одну.
Устал я жить! Но в мир уйдя иной
Мою любовь оставлю жить одной.
Свидетельство о публикации №223122501545