Гимн стойкости и мужеству

                ГИМН   СТОЙКОСТИ   И   МУЖЕСТВУ


Песня  о  «Варяге», ставшая  гимном, приобрела  особую  популярность  в  России  и  много  раз  звучала  в  самые  трудные, критические  минуты  когда  перед  людьми  стоял  выбор – жизнь  или  смерть.
Через  16  дней  после  гибели  кораблей  «Варяга»  и  «Корейца»  в  газете  «Русь»  было  опубликовано  стихотворение  служащего  Госбанка  Якова  Репнинского  «Плещут  холодные  волны», положенное  на  музыку  Фёдора  Богородицкого. Однако,  слова  песни  «Наверх  вы, товарищи, все  по  местам! Последний  парад  наступает. Врагу  не  сдаётся  наш  гордый  «Варяг»!... написаны  австрийским  писателем  и  поэтом  Рудольфом  Грейнцем  (1866 – 1942). Его  впечатлил  подвиг  русских  моряков  и  он  сочинил  стихотворение  «Der  Warjag», которое  было  напечатано  в  мюнхенском  журнале  «Югенд»  через  три  недели  после  гибели  кораблей.

Р. Грейнц – плодовитый  автор: им  написано  около  сорока  романов, большое  число  рассказов  о  истории, жизни  и  традициях  родного  тирольского  края. Одна  из  улиц  в  Инсбруке  носит  его  имя.

Вскоре  стихотворение  Грейнца  появилось  в  России, и  в  апреле  1904  года  было  сделано  несколько  его  переводов. Эти  переводы  появляются  в  журналах: так  в  «Море  и  его  жизни»  слова  перевёл  Н. Мельников  (Сибиряк),  в  четвёртом  номере  «Нового  журнала  иностранной  литературы, искусства  и  науки»  переведено  под  названием  «Памяти  Варяга». Но  наиболее  удачным  был  признан  перевод  Евгении  Студенской  (Шершевской)  (1874 – 1904), его  и  положил  на  музыку  Алексей  Турищев – музыкант  12 – го  гренадёрского  Астраханского  полка, хотя  авторами  музыки  в  разных  источниках  указывались  А. Виленская, И. Яковлев, И. Корносевич, Ц. Кюи.

Впервые  песня  прозвучала  на  торжественном  приёме, устроенном  императором  Николаем  II  в  честь  офицеров  и  моряков  «Варяга»  и  «Корейца». С  годами  росла  её  популярность, в  период  Первой  мировой  войны  из  неё  убрали  куплет  «с  жёлтолицыми  чертями», поскольку  японцы  уже  стали  союзниками, но  из   патриотических  соображений, ввиду  участия  Австро – Венгрии  в  войне  против  России, имя  автора  песни  Грейнца  больше  не  упоминалось. Постепенно  её  авторство  укрепилось  за  переводчицей  Е. Студенской. Нередко  стихи  объявлялись  даже  народными.

То, что  сама  песня  стала  популярной  в  народе – факт  действительно  уникальный, и  она  ещё  долго  будет  звучать, как  гимн  стойкости  и  мужеству  русских  людей!

25  декабря  2023  г.                Вячеслав  Прытков


Рецензии
Спасибо за ваши морские рассказы. Не смотря на их небольшой размер, они отличаются познавательностью, хорошим языком, дают богатую пищу сердцу и уму.

Ковалева Марина 2   18.09.2024 22:34     Заявить о нарушении
Марина! Благодарен Вам за тёплые слова, для автора это очень важно.Да, помимо морских очерков есть исторические, посвящённые краю, в котором я живу, к примеру: Ковенская тринадцатилетка Петра Столыпина","В делах её любовь и благородство" и другие.

Вячеслав Прытков   19.09.2024 09:21   Заявить о нарушении
Я обязательно посмотрю.Успехов Вам в дальнейшем творчестве.

Ковалева Марина 2   19.09.2024 19:33   Заявить о нарушении