Игры в поэзию
Другой аспект игривости Хана включает поэзию, чтобы научить внимание сосредоточиться, когда оно может порхать, и учиться у существ, которых мы можем избегать или игнорировать. Как известно всем, кто вошел в гнездо желтых пиджаков, их нападение бесконечно. Приветствовать это наступление и трепетать над оружием, которое отмечает вашу слабость, а не демонизировать или преуменьшать угрозу, - это «поразительный атрибут». Лучше всего использовать инструменты, которыми мы пользуемся, и это стихотворение - жало. Клепая свои способности различения к лирике, Хан показывает, как «X» опускает свои инвективы и вооружает своих читателей любопытством, усеянным озарениями.
******
One of the rules of the poetry game Hahn plays—and with enough delight that readers are invited to revel with her in it—is to regift surprise, packaging observations with epiphany. What clean music resounds in that pairing of “venom and candor”! The contrast between each word’s harsh opening consonant and the rounded vowels that blur the tails swing them around each other like nunchaku. We cannot listen and miss the pull of paradox that characterizes the book in which this poem appears, Toxic Flora. A sting is nothing if not frank: directed, spite dazzles brilliantly.
Another aspect of Hahn’s playfulness engages poetry to train the attention to focus when it might flit, and learn from creatures we might shun or overlook. As anyone who has stepped into a nest of yellow jackets knows, their assault is endless. To applaud this offensive and gawk at weaponry that marks your weakness, rather than demonize or downplay the threat, is a “startling attribute.” We best use the tools we come by naturally, and this poem is a stinger. By riveting her powers of discernment to the lyric, Hahn shows how “X” sinks her invectives and arms her readers with curiosity barbed with insights.
Свидетельство о публикации №223122502028