Робин Гуд поэт Роберт Фрост

Робин Гуд (поэт Роберт Фрост)

Прошлых лет промчались дни.
В серый, дряхлый цвет они
Все окрашены давно.
Вековой листвы покров
Время скрыл от наших глаз.
Стужу много, много раз
Север и Восток несли
К радости лесных долин,
Шепчущихся на просторе.
Не было ни рент, ни горя.

Рог к охоте не зовёт,
Тетива уж не поёт.
Тайну белый плющ хранит,
Вереск на холме молчит.
И не слышно в чаще смеха,
Только раздаётся эхо
Тех далёких голосов:
Мрачен лес и чуден зов.

И не повстречать в июне,
Когда светят ярко людям
В небе солнце иль луна,
Иль полярная звезда, -
Тех ребят. Ищи повсюду,
Но не встретишь Робин Гуда.
Никого! Но хоть бы кто-то,
Барабаня по бидону
Песню старую, прошёл
По зелёной тропке в дол
Через пастбище, где Трент:
На сердце б печали нет.
Приберёг бы шутку – с ней
Ароматный эль вкусней.

В прошлом всё: охоты гам,
Песен, плясок тарарам.
В прошлом – дым костров и стог,
Где разбойник спать прилёг.
Если б Робин вдруг воскрес,
Взглядом свой окинул лес, -
Изругался бы в сердцах:
Сгнили в судовых цехах,
А затем – в морях, дубы.
Ждал ли он такой судьбы?
Зарыдала б Мариан,
Видя, как душист нектар
Диких пчёл, что пели ей
Часто в тёплый летний день, -
Но нельзя достать медок,
Если пуст твой кошелёк!

Всё это так: но мы вдвоём
В честь тетивы тугой споём!
Слава рогу, что трубил;
Лесу, что не срублен был!
Слава юному дубку!
Слава меткому стрелку!
Слава Джону-малышу
И лихому скакуну!
Честь и слава удальцу
Робин Гуду – храбрецу!
Слава милой Мариан!
Слава вам, шервудский клан!
Воспоём в который раз
Ваше время и всех вас!

(авторский перевод, 1999г.)

На мой взгляд, у меня получилось сохранить ритм, рифму и 98% смысла оригинального стихотворения.

Robin Hood (by Robert Frost)

 
No! those days are gone away,

And their hours are old and grey,

And their minutes buried all

Under the down-trodden pall

Of the leaves of many years:

Many times have Winter’s shears,

Frozen North, and chilling East,

Sounded tempests to the feast

Of the forest’s whispering fleeces,

Since men knew nor rent nor leases.


No, the bugle sounds no more,

And the twanging bow no more;

Silent is the ivory shrill

Past the heath and up the hill;

There is no mid-forest laugh,

Where lone Echo gives the half

To some wight, amazed to hear

Jesting, deep in forest drear.


On the fairest time of June

You may go, with sun or moon,

Or the seven stars to light you,

Or the polar ray to right you;

But you never may behold

Little John or Robin bold;

Never one, of all the clan,

Thrumming on an empty can

Some old hunting ditty, while

He doth his green way beguile

To fair hostess Merriment,

Down beside the pasture Trent;

For he left the merry tale,

Messenger for spicy ale.


Gone, the merry morris din;

Gone, the song of Gamelyn;

Gone, the tough-belted outlaw

Idling in the “grene’ shawe”:

All are gone away and past!

And if Robin should be cast

Sudden from his tufted grave,

And if Marian should have

Once again her forest days,

She would weep and he would craze:

He would swear; for all his oaks,

Fallen beneath the dockyard strokes,

Have rotted on the briny seas;

She would weep that her wild bees

Sang not to her – strange! That honey

Can’t be got without hard money.


So it is: yet let us sing,

Honour to the old bow-string!

Honour to the bugle-horn!

Honour to the woods unshorn!

Honour to the Lincoln green!

Honour to the archer keen!

Honour to tight little John,

And the horse he rode upon!

Honour to bold Robin Hood,

Sleeping in the underwood!

Honour to Maid Marian,

And to all the Sherwood-clan!

Though their days have hurried by

Let us two a burden try.


Рецензии