EдиновIрством

Єдиновірством

Я бачила світи квітів таких же ніжних, як і ти
з мільярдів ріс у кокон на думку віри вглиб душі
світінням надій без віх стікаючих у моря кохання
єдиновірством у набіг вершків вершками тиші
для світу океанів років неперевершеної висоти
і повних духом знань річок під пелюстками доброти
співзвуччям мелодій у берег моєї не зворушеної зірки
що обертається без перешкод у замках ключами метушні
не для співучості вітрів з мегалітів очікувань явищ
мастилом на затвор у секрети страждань,
що тануть по всіх тілах в одну мить пурхаючи ясністю розуму
за вдих і видих на двох подарунком життя із себе
твоїм шуканням з нуля створення іншого віку
у зморшках сонячного дня посмішці вічності зі світла
у тузі за мирним веслом у простори без колу
та між крилатими ангелами у полоні прикритих сну чи горю повік
на перехресті бездоріжжя чи кристальної колії
під куполом місяця і сонця цивілізацій двері знайти.


Переклад з россійської мови: "Единоверием"
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223120400242
http://proza.ru/2023/12/04/242
Единоверием - стихи, 04.12.2023 06:13
.
Переклад на німецьку мову: "In Einheit des Glaubens"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223120400257
http://proza.ru/2023/12/04/257
•  In Einheit des Glaubens - литературные переводы, 04.12.2023 06:36 
      


Рецензии