Про Я вернусь
Ему нужны были добровольцы, двуязычные, которые бы переводили видео с русского на английский, и выкладывали бы их на YouTube. Интервью Сергея Викторовича, передачи русских телеканалов, - всякое такое.
Я переводила. Ночами. Я не очень технически подкована, но они научили меня, как накладывать субтитры и как выкладывать видео в сеть. Понятное дело, всё на добровольных началах, ни о каких деньгах речь не шла.
А потом они начали умирать - Гиви, Моторолла, Захарченко. Те люди, с которыми ты заочно сплелась судьбами, язык которых и повадки выучила как свои. Они начали умирать. Их начали убивать.
Ты продолжала переводить, но с каждым убитым ты теряла кусок себя. А потом ты просто не смогла. Не смогла вынести своих рыданий, не смогла вынести тот перевод интервью родителей Захарченко после его смерти, не смогла справиться с навалившейся чёрной безысходностью. У меня случился кризис. Поломалась я. И мне пришлось сделать выбор - сохранить кусочки разума и выходить маленького сына, или продолжать просвещать западную общественность. Я выбрала сына.
Я ушла. Но я особенно помню те видео, которые перевела - никто не просил меня, просто я посчитала нужным их перевести - одно «Разлука» из «Гардемаринов», другое - “Кукушка» Кино, третье - военный клип под песню Игоря Талькова «Я вернусь». Плакала и переводила. Они до сих пор есть где-то на YouTube, блуждающие и полузабытые. Я не могу их найти. Я тогда была Alena Scarecrow (Алёна Чучело).
И я до сих пор плачу по Захарченко. Так горько плачу. Взахлёб. И пишу ему письма - но уже не в виде субтитров. Простые такие бумажные письма. Глупая, да, но я верю, что они дойдут.
Свидетельство о публикации №223122700134