Жизнь и приключения майора Поттера, 16-31 глава

ГЛАВА 16.В КОТОРОМ ЗАПИСАНЫ СОБЫТИЯ, ПРОИЗОШЕДШИЕ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ
ПРИБЫТИЯ МАЙОРА В БАРНСТЕЙБЛ, А Также МНОЖЕСТВО ДРУГИХ СТРАННЫХ ВЕЩЕЙ.
***
Солнце наполняло восток золотыми нитями, и воробьи
мы наполняли воздух мелодичностью своих песен, без сомнения, радуясь
возвращению майора, когда на следующее утро после событий, которые я описал
в предыдущей главе, я был разбужен голосом, поющим
сладко под моим окном. Вскоре я узнал в нем голос
Бесси, образ которой возник в моем воображении как прекраснейшего из живущих
созданий. Сначала мои чувства, казалось, были охвачены приятным
бредом; но вскоре звуки стали такими сладкими и нежными, что я потерял
всякую власть над своими эмоциями, в то время как мне казалось, что моя фантазия рассеялась, унесся на крыльях в какую-то страну, где безоблачно правят любовь и радость ".O,сладостный путь, куда ты меня заманишь! - Сказал я со вздохом, когда голос прекратил пение, и эффект был подобен электрическому удару разочарование поглотило меня. Но я услышал нежное
эхо, слабо смешивающееся с пением птиц, как будто какой-то серафим
натянул свою лютню, чтобы подарить ветрам сладкую музыку; и я был утешен.
После недолгой паузы голос снова донесся из сада, и я уловил следующие слова, которые, если я могу доверять своей ненадежной памяти, принадлежат песне, написанной ученым доктором Исли, когда находился под опекой своей литературной карьеры, и небеса знают, (ибо он был тогда священником со скромным достатком), прежде чем он когда-либо
думал о переводе немецкого или о том, чтобы стать пенсионером, курирующим
три нью-йоркских книготорговца: "Подойди, любезный незнакомец, поспеши"
сюда, не медли, ибо я одинок, Подойди и скажи мне, кого ты
люби, Или пульсирующее озорство предаст мое сердце". Поскольку это
честный образец ранних попыток Исли в области
стихосложения, о нем говорили те, кто лучше всего разбирался в этом,
что если бы он только остался за кафедрой и писал сонеты, он бы в
время есть стать адептом, потому что он не мог сочинять достаточно пафосно,
и так регулировать свои очки, чтобы сделать его богословии вполне появиться
глубокое. Но у него была слабость, которая побежала к получению золота,
и это предало его в торговой литературы, где он
стать критиком легкого поведения, и привлекло о нем
бесчисленные обожатели, в основном девушки лет двадцати, чьи элегантные
одаренность и умные романы он не мог в достаточной степени превозносить.
Помимо того, что поэт и многие оценщика небольших книг, узнал
доктор был редкий талант для дамские тапочки, которые она
как уже не раз намекалось, это было ремеслом его ранней юности. Он был
теперь на нем, хотя я не утверждаю, это мои собственные знания,
что ему было выгодно, чтобы стать убийцей критики
и гробовщик литературы, для которых стоматологическая он был достаточно
квалифицированный, несмотря на очень серьезных авторов в Putnam's
Журнал считал, что его следует перевезти в Сэнди Хук, чтобы там
весь ноябрь отбывать наказание среди the breakers. И это наказание
они, несомненно, привели бы в исполнение, если бы не две газеты и
четыре книготорговца, которые так нуждались в его девственной доброте,
что отказались расстаться с ним даже на день.

После очередной паузы снова зазвучал голос Бесси, и на этот раз
она запела: "О, если бы у меня была корона Ариадны, Утром я бы пела для
ты... Пел бы о капельках росы на твоих локонах, Тогда ты был бы моим Аполлоном
. Это тоже было написано ученым доктором Исли и взято
из стихотворения, опубликованного в его родной деревне много лет
назад. Будучи очень уверен в его многочисленных красотах, которые
жители деревни, будучи людьми скромными, не смогли обнаружить, доктор
решил поискать счастья в Нью-Йорке, уверенный, что первоклассный
поэтический талант никогда не ценился в стране.

Сладость голос Бесси (не слова) настолько очаровала меня,
я встал, оделся и поспешил вниз по лестнице, и в
читальный зал, где мало деформируется человек был на обдумывание
злой рок его лекции. Он отвечал на мои приветствия с глубокой
искренность образом, сказал, что у него ходили три раза вокруг
площадь, слушать, как поют птицы. И к тому же молодой Барнстейбл считал его
объектом любопытства. Ему не терпелось вступить в бой.
разговаривая со мной, он достал свои записи, которые так же внезапно
замолчал и сунул обратно в карман, увидев, что в комнату входит мужчина с видом священника
в сопровождении своей невесты, ее лицо было
сама картина преданной невинности.

Маленький уродливый человечек, очевидно, невзлюбил седого конюха с
волосами и молочно-белым лицом, потому что, как только он положил в карман свои
банкноты, принялся быстро расхаживать по комнате, обыскивая свои пальцы
поочередно то позади, то впереди него, бросая на него наполовину сердитые взгляды
через плечо. Я воспользовался этим проявлением
раздражительность со стороны лектора и прошла в холл,
где Бесси, прекратив пение, деловито расставляла
мебель и занималась теми мелкими домашними делами, которые в
города, где правит мода, отданы на откуп необразованным слугам. Она
приняла мое приветствие со скромной вежливостью, но пришла в такое
замешательство и волнение, когда я пожал ей руку, что, не в силах устоять перед
искушением, я украдкой поцеловал ее, прежде чем она поняла мое
намерение. "Это нехорошо с вашей стороны, сэр", - сказала она почти упрекающим шепотом.
"Вы не должны делать этого снова". И она уставила свой подбитый глаз на
меня вопросительно, и простодушно поднял ее фартук, как бы стирая
тот краснеет. Я охотно прижал бы ее к своей груди и
умолял бы ее относиться ко мне как к брату. Но ее лицо вдруг
озарилось улыбкой, и таково было совершенство ее
красоты, что мне показалось, будто оно создано только для ангела. Я спросил
себе, если на земле любая вещь, которую я мог претендовать на так
очень отважно, как ее люблю; да и не мог я подавить мысль, что
тот, кто не предаст, он был недостоин даже дьявола.

Бесси быстро взяла себя в руки и, словно внезапно вспомнив
что-то в голову, начал трепаться со мной в самый бесхитростной манере.
"Подумать только, сэр, - сказала она, - что происходит в городе
этим утром". И она нежно положила свою руку мне на плечо. - Этот странный
человек, которого называют майором и которого считают наполовину дураком, наполовину
философом, вернулся; и в городе всегда такое время,
когда он приезжает. И, тебе не кажется, что он привел с собой дерзкую свинью
. И свинья принялась за работу (говорят, сэр, что она
одержима дьяволом) и вломилась на птичий двор бедного старейшины Бумера,
и съест всех его цыплят. И этот грубиян вытворяет такие странные вещи!
Что касается бедного старейшины, Бог свидетель, ему и так нелегко живется.
Он получает всего пятьсот долларов в год, и то, что делает для него кружок шитья
. Только на прошлой неделе the circle подарили ему новые платья для всей его семьи
и хороший трехслойный ковер, который я сшила для него. Я
забыл вам также сказать, что примерно месяц назад "серкл" подарил
ему новый комплект пологов для кровати "димити" и два марсельских одеяла; и
теперь им придется возместить ему потерю его цыплят. Просто
подумайте об этом, сэр! И он такой хороший старик, и читает такие
хорошие проповеди. Я бы очень хотел, чтобы вы его однажды послушали, сэр." Тут Бесси
остановилась, чтобы перевести дух. Я заверила ее, что он, должно быть, счастливый человек,
у которого такие уста, чтобы произносить похвалы. На что она бросила на меня
плутоватый взгляд, покраснела и укоризненно покачала головой. Я
ответил, что ничто не доставило бы мне такого удовольствия, особенно если бы она составила мне
компанию, как посещение церкви старейшины; но, каким бы сильным ни было мое
склонности, они теперь не могли быть удовлетворены, ибо императив
природа моей миссии оставляла мне лишь один или два дня, чтобы задержаться в
Барнстейбл. Это вызвало у нее некоторое беспокойство; но с большим
здравым смыслом она сменила тему разговора и начала
давать мне подробный отчет о различных добрых поступках, совершенных
кружок шитья, членом которого она была, и который состоял в основном из
достойных дам, которые искали нуждающихся и облегчали
их нужды, зная, что щедро раздаваемая милостыня записана на небесах.
небеса.

Кружок шитья проявлял своего рода отцовство во всех случаях несчастья
и, по словам Бесси, никогда не отказывал в помощи, за исключением
когда объекту, нуждающемуся в этом, было дано крепкое питье. По правде говоря,
считалось, что что-то должно быть сделано для всех людей, попавших в беду;
и в город переезжало так много бедных иностранных семей, что
редко у круга не было дел. Что касается положения
, запрещающего крепкие напитки, то было установлено, что временами оно несколько неэффективно
поскольку большинство объектов благотворительности, (
за исключением духовенства) любили немного; и, будучи иностранного происхождения, они
всегда могли найти средства, чтобы это получить, хотя обычно клялись, что
им не на что купить булку за пенни.

- И что еще хуже, - продолжила Бесси, возвращаясь к "озорному поросенку
", - как будто мало того, что у старшего пропали все его цыплята,
но некоторые злонамеренные люди должны пойти и проникнуть в церковь, и поставить на кафедру
клетку, полную бедных маленьких цыплят. О! есть такой
разговоров об этом за город!"

В этой стране принято завтракать в семь часов,
и когда этот час настал, мужчина в синем рабочем халате вышел
из боковой двери (Бесси пронеслась по коридору, когда он вошел) и
начал звонить в колокольчик так громко, что я, право, подумал
он переполошил бы всю округу. Открылись двери и началось
общее движение в столовую, длинную, просто обставленную, но
изысканно чистую квартиру. Стол, покрытый
белоснежной скатертью и сервированный с большим вкусом, занимал
середину комнаты; и мы сели завтракать стейком,
и ветчина, и яйца, и холодные цыплята, и рыбные фрикадельки, и горячие булочки,
и кукурузные лепешки, и черный хлеб - все приготовлено так красиво и деликатно,
что даже самый привередливый не нашел бы повода для недовольства
в. Действительно, это было сказано о хозяине "Независимого
Воздержание", что он не жалел ни сил, ни средств на
управление своим домом, который приобрел большую известность по всей стране
, хотя это трижды делало его банкротом с тремя десятками
о кредиторах, которые всегда были готовы сказать о нем гадости.
Некоторые люди говорили, что если бы общество трезвости только позволило ему поступать по-своему
, он бы заплатил, и никакой благодарности никому.

Бесси и две опрятно одетые девушки более зрелых лет прислуживали
гостям, не считая это занятие достойным внимания. И такие проворные были
их движения, и так нежна манера, в которой они обойтись
своими любезностями, что я начала жалеть о своей холостяцкой жизнью, и
желаю всем мужчина бабок сослан в Нантакет, где их обычное
нечистое состояние приветственный среди китобои.

Я почти расправился со своим завтраком, когда в баре поднялся громкий
шум, как от спорящих голосов. Бесси начала
дрожать с головы до ног и бледнеть. "Вы должны отказаться от
свиньи, или у вас будут шансы - запомните это!" - произнес голос, в котором я
сразу узнал знаменитого майора Поттера.

"Бог свидетель, я мирный человек; но вы должны возместить мне потерю, которую я
понес. Все эти неприятности и озорство натворил тот
дерзкий грубиян, которого вы привели в город. Ты уходишь навсегда,
и всегда возвращаешься домой, принося городу неприятности. Я предупреждал тебя об
ошибочности твоих поступков. Но поскольку ты не обращаешь внимания, мы посмотрим
какая добродетель есть в сквайре. Это было сказано более
измененным тоном. Бесси сказала, что это был голос Старшего.
Бумер.

"Тебе не нужно думать, что ты такое сокровище! Город может поладить
мне и без тебя хорошо. По моей военной репутации, если я не думаю, что
все это разговоров о плохом свинья трюк, чтобы получить преимущество
сосед представить не так хорошо, право залога на небесах
себя. Теперь, добрый человек, выбери самый безопасный план, отдай
животное его владельцу и положись на небеса за цену
цыплят, ибо где-то написано, что миротворцы, будучи
благословенные, не должны нарушать мир...

"Ссориться - не мое желание, - перебил старец, - ибо это
не подобало бы мне, не имеющему опыта обращения с оружием; но я приказываю
вы бросить жизнь, которую вы проживаете, и так повернуть свою энергию
Истина Христа, которые вы, возможно, стать достойными небесного."

"Небо не имеет ничего общего с моей свиньи!" ответил Мак-Наббс. "Также нет"
Я думаю, что эти разговоры о небесах, в то время как он остается в рабстве, будут
иметь большое значение. Приди! прогони его, будь христианином, практикуй то, что
ты проповедуешь, и уповай на небеса в надежде на награду, как ты хотел бы, чтобы я сделал
!" На это старейшина несколько раздраженно ответил, что он будет держать
животное взаперти до тех пор, пока не будет возмещен ущерб,
несмотря на это, его вера в будущие награды нисколько не поколебалась. Я
войдя в бар, я увидел, что майор засунул руки в
огромные карманы своих рабочих брюк, обходя старшего, который был
человеком кроткого вида и необычайно худощавой фигуры. Затем, склонив свою
голову набок с видом самодовольства, он повелел старцу не
отделять свои дела от своей веры.

Едва майор взглянул на меня, как подошел,
отдал честь, как подобает его воинскому званию, и отвел меня в сторону, чтобы показать,
как красиво Патриот оформил его прибытие. Покончив с этим, он
начал излагать причины своего спора со священником, который
каждые несколько минут высказывался и оспаривал истинность его
утверждения, которое так не понравилось майору, что если бы пастор был
бойцом, он вызвал бы его на смертный бой, поскольку это
называется. Как бы то ни было, он удовлетворился тем, что воспылал к нему
страстью и поклялся отомстить, хотя это стоило ему шести лет
разлуки с женой, Полли Поттер.

Хотя славится своим пренебрежением к истине, майор не влияет
его слова оспариваются, и было во все времена готовы подвести его
меч в ее защиту. - Небеса, как вам известно, знают все, сэр.
сказал он, обращаясь ко мне: "И оно знает, что я не способен на
бесчестный поступок. И поэтому я говорю вам, ибо я считаю, что быть политиком - это
честь и не позор, что если вы выслушаете
терпеливо причину моего спора с этим священником, я приму
ваше решение по данному вопросу является окончательным. Но, боже упаси! использовать
ваше суждение, сэр, и быть не как некоторые наши судьи, которые
стремясь угодить тем, кто наиболее перспективными, и имеющие мало добродетели, задать
принять их добрые советы в оправдание своих дурной пример".
Майор, сказав это с примиряющим видом, многозначительно тряхнул своей
головой, и его брюки, которые сбились на
бедрах, несколько раз дернулись на место.

Теперь настала очередь говорить пастору. Сначала он покачал головой.
и не без колебаний согласился на такие условия;
но, убедившись в моей позиции политика, который так много сделал
для Кейп-Кода и кампании hard cider, он решил
принять мое решение как окончательное. Между тем, майор прищурил
мужество, и делая один круг вокруг пастора, и громко
призываю домовладельца засвидетельствовать, что это было его девизом
на протяжении всей жизни никому не причинять зла.

К этому времени вокруг спорщиков собралось множество зевак, каждый из которых
высказывал свое мнение по существу вопроса и предлагал
подкрепить его долларами или выпивкой. Действительно, некоторые из высказанных ими мнений
были столь же глубокими, как и любые высказанные нашими
Городскими судьями, и действительно обнаружили превосходное чувство благоразумия.
Но вскоре стало очевидно, что общественное мнение было на стороне
майора и его свиньи. И общественное мнение было правильным, майор
сказано, и его следует уважать во всем мире. На данном этапе
дел, на худой фигурой неустойчивы, (кто был уверен, что не
чтобы быть далеко, когда есть хоть малейший шанс возмущения,) стояли в
в дверном проеме, и сразу же занялись спора. "Я пришел не
(видит бог, я пришел не для того!), Чтобы высказать свое мнение; но поскольку я здесь
, возможно, это и к лучшему, ибо небеса знают, что я человек
мир, сохранить который - моя миссия". Тот, кто не оказывал сопротивления, был
здесь прерван майором, который повернулся к нему со сжатыми кулаками
и приказал ему убираться, или он разнесет его в щепки одним ударом.
трижды. Мужчина, однако, был не пугают эти угрозы, и
получать его синонимы, и сказала, что он истинно верил, что он
смесь еврея и Кельт, и, как таковая, всегда готова соединиться с чем
бороться. Затем он сказал священник, что, хотя он держал его в не очень
высокая пользу, он как бы намекает на его же блага, что он никоим образом
получить лучшее враг его так хорошо, как выпустить свинью из
- под стражи, и доставлять его в руки своего хозяина, говоря::
"Сосед, благоразумие - брат-близнец мира, и оба они
угодный небесам, я счел за благо вернуть тебе твою
свинью, чтобы ты мог утешить ее. Он съел моих цыплят, это
правда, и в остальном он причинил мне тяжкий вред; но я охотно
прощаю его, видя, что небеса сотворили его зверем. Ты можешь взять на себя
заботу о нем; делай для него то, что считаешь хорошим; и знай, что как
христианин я не держу на тебя зла. Пусть добро компенсирует зло, и я
буду надеяться, что небеса возместят мне понесенную потерю".

Несопротивляющиеся считали, что доброта сама по себе является таким мощным оружием,
что она пробудит щедрость в майоре - одним словом, что он
скорее отдал бы всю свою жестяную посуду, в которую были брошены старые боевые принадлежности, чем
позволил бы пострадать такому добру. Но майора было не так-то легко соблазнить,
и, назвав несопротивляющегося негодяем, он снова приказал ему убираться прочь,
иначе он поторопил бы его уход носком ботинка. Соглашаясь
присутствовать при рассмотрении спорного дела, я принял меры предосторожности, чтобы
оговорить, что мир должен быть сохранен и что один должен держать свои
губы на замке, пока другой делает свое заявление. Но пастор
начал свое выступление с заявления, что свинья одержима
дьявол; действительно, иначе и быть не могло, сказал он, поскольку странные
выходки, которые он совершал и которые он подробно описал, выдавали в нем
желание творить только зло. Майор немедленно вступил с этим в
спор; и, засунув руки в просторные карманы своих
бриджей, он с большим нажимом заявил, что не желает слушать ни слова.
слово, сказанное против морали и проницательности свиньи, учитывая, что он был
воспитан и образован на попечении духовенства. По правде говоря, он
привел так много доказательств редкой проницательности, что майор заявил об этом
поскольку он намеревался как можно скорее отправиться с ним в Нью-Йорк, чтобы там
написать свою "Жизнь и времена" эрудитом Исли, который был
говорят, что он необычайно глубокий критик, и в этом качестве он
писал для трех газет и читал для трех или более издателей,
все они прославились тем, что продали не менее сотни экземпляров.
тысячи копий каждого произведения, на которое они наложили свой отпечаток,
хотя о них говорили, что они без конца подбрасывали публике
литературную падаль, которую Изли хвалил.

Порядок был восстановлен, майор уступил место пастору, который замыкал шествие.
свое дело, утверждая, что его бедность дает ему право на компенсацию.
Майор встал и со значительной ясностью изложил тот
факт, что не было представлено никаких доказательств того, что свинья
была настроена ко злу или что он съел единственного цыпленка.
Перья были разбросаны вокруг, но перья были заложены
там, как слепой по какой-то негодяй, который имел дайверов коварных замыслов против
насесты курица из его соседей. Майор
утверждал, что христианам всегда следует трезво смотреть на вещи, прежде чем формулировать
смертельное копье. Опять же, была любимая лиса соседа Кимбалла, отъявленный негодяй
, который, как было известно, имел странную склонность к молодым цыплятам,
и совершил столько грабежей, что его отправили на виселицу.

Изложенный выше взгляд на дело несколько изменил настроение священника,
и поскольку он не хотел, чтобы присутствующие считали его менее чем
Добропорядочный христианин, который предпочел бы отправиться в постель supperless, чем
неправильная своих товарищей, он, по вкрадчивой манере, умолял их не делать этого
задумайтесь на мгновение, что он неправ. Итак, с огромным святости
Лика, - он положил руку на сердце, назвать всемогущества
засвидетельствовать, что он не держал на майора зла и был готов
искупить все, что он сказал, ранив его чувства. И это
проявление раскаяния чуть не заставило майора расплакаться.
Спорщики пожали друг другу руки и поклялись в вечной дружбе. Майор
поклонился и приложил руку к сердцу; и пастор поклонился и
приложил руку к сердцу; и таким образом я был освобожден от оказания
вердикт, который, скорее всего, не понравился бы ни тому, ни другому. Это было
точно так же намекнуто пастору, что кружок шитья возместит
его потерю с четырехкратным процентом, что его очень утешило.
Затем двое друзей вместе, без дальнейших церемоний, отправились в путь
освободить животное из неволи, поздравляя друг друга с тем, что
они были достаточно мудры, чтобы не попасть в руки юристов. О
прибыв на Парсон двор, в который они затем
толпа зевак, они не были немного удивлены, обнаружив, что
свинья приняла его отъезд, предварительно избив собаку в ярмарке
бой, и дважды довели кухарка испугалась в дом.
Теперь было проявлено большое беспокойство при виде животного с такими редкими
качествами; и при дальнейших поисках он был обнаружен в
во дворе соседа Кимбалла, братается со своим домашним лисом и
в остальном ведет себя настолько неподобающе, что становится очевидным
что друзья свободной любви посвятили его в тайны
своей системы. По правде говоря, он нес небольшое сходство с несколько
ученики, которые очень любезны системы, потому что он был постный
фигура была длинная, узкая голова, и бессмысленным взглядом из глаз.

- Дункан! мой родной Дункан! - воскликнул майор, и его широкое лицо
вспыхнуло от радости. Животное подняло морду, многозначительно хрюкнуло
и, прекратив ласки, побежало к своему хозяину, свернувшись вдвое
в его хвосте. Получив во владение своего имущества, основных
отблагодарила внутри себя, провозгласил благословение на голову
священник, которого он проклял в своем сердце, и отправились домой,
вслед за свиньей и результат от озорного мальчишки, делая очень
воздух, оглашая их hootings.






ГЛАВА XVII.

В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, ЧТО БЫЛО СДЕЛАНО СО СВИНЬЕЙ; А ТАКЖЕ О ЛЕКЦИИ
ДЖАЙЛЗА ШЕРИДАНА О КРЭББЕ И О РАЗНЫХ ВЕЩАХ.





КОГДА майор Роджер Поттер добрался до своего дома, он обнаружил свою жену Полли.
она с нетерпением ждала, желая увидеть животное, которое он так живо представил
описанный. - Молись Богу, дорогая Полли, - сказал он, обнимая и целуя
свою жену, когда озорные мальчишки подняли громкий вопль, - за нашего поросенка.
он в безопасности, и в нем есть богатство, которым вы должны поделиться, и
он утешен". И передал животное на попечение своей
жены, которая, хотя и была по-своему сильной духом женщиной, посмотрела на
сначала с немалым недоверием на животное, но стала благосклонно
впечатленный тем, как он нарезал несколько любопытных капризов по комнате.
Действительно, вскоре она начала поздравлять себя с обладанием
таким редким существом и призывать определенные беды на голову
Парсон для его держат так крепко в пальцах. "Успокойся, дорогая Полли,"
велел майор, "к добру принадлежит нашему роду. В
неустойчивы была права (и право должны иметь свое право,) когда он
мне посоветовали использовать добра, как наиболее эффективного оружия, чтобы снести
противника. Мне, как и всем добрым христианам, подобает
почитать и обожать Церковь; но я признаю, что это не в моих правилах
почитать тех священников и дьяконов, которые делают вид, что потчуют ваш вкус
с истиной, разбивая Божью благость на фрагменты, просто чтобы
порадовать тех, кто испытывает ужасную жажду попасть на небеса по дороге
больше никто не путешествует ".

"Что касаетсяна, мой дорогой муж, - ответила серьезная женщина, - я
не могу быть судьей. Но такой знаменитый майор, как вы, должен быть
осторожен в том, как он смешивает славу со своей ненормативной лексикой; чтобы публика,
слугой которой он является, не настроила это против него и не использовала это ему во вред
в день выборов ".

- В самом деле, жена, - возразил майор, напуская на себя вид великого
самодовольства, - нам, военным политикам, нужно было сохранять рассудок
разогреваем, и будьте осторожны, сколько меда мы смешиваем с серой.
Но я должен пойти посмотреть на своих цыплят; и если дьявол, как говорят некоторые,
управляет будущими делами политиков, мы можем спокойно оставить нашу
враги ему." Добрая женщина принесла корм для свиньи, и тогда,
съев его с большим аппетитом, майор, чтобы испытать
его разнообразные таланты, подвергнул его суровому экзамену. Было обнаружено
что он мог с удивительной ловкостью выполнять многочисленные гимнастические
трюки, такие как прыжки назад и вперед, ходьба и прыжки
на задних лапах и выдерживание такта под определенные мелодии. Он мог
также различать определенные цифры и буквы
алфавита, на последнюю из которых он, когда ему указывали, показывал
своим носом. Как и некоторые из наших нью-йоркских политиков, свинья была
удивительное животное во всех отношениях. В порядке, так необычно было его
талант, что, как я уже ранее сказал, в крупных решен сразу
действовать с ним в одно из наших больших городах, где первые ставку
талант, то ли свиней или трагиков, был уверен найти
признательность. Но прежде чем это могло быть осуществлено, было необходимо
чтобы услуги месье Пенсена, который давал уроки
вежливости молодым людям, только вступающим в общество, были задействованы для воспитания
и так отшлифовать его манеры, чтобы сделать его приемлемым членом
Профсоюзного клуба, под патронажем которого находится учреждение, (обычно
предполагалось, что он был создан для культивирования изнеженности
и других пороков, обычных для голландцев Нью-Йорка), он был уверен, что
станет львом. Месье Пенсен был известен в Нью-Йорке; был
изгнанником бесспорного благородства; и, если мы можем доверять "Трибюн",
журналу, пользующемуся большим успехом у иностранных графов, героем огромной
известности.

И теперь проницательное животное, утомленное трудами своего
осмотра, проявило склонность ко сну и с этой целью искало
дальний угол комнаты. - Мы должны относиться к нему нежно, дорогая
Полли, ибо он имеет замечательные инстинкты", - сказал майор, бросая
выглядеть милой симпатии на животных. Добрая женщина обещала
слово не будет найден очень легким. Так же она оценит
инстинкты, и даже вкусов животного, что, имея под рукой
бродячие копию Нью-Йоркский Экспресс, и другое очень редко но
не менее замечательный журнал, под названием Зеркало (главным редактором которого был
славится огромным количеством света и тени, он бросил в его
финансовые операции,) она расстелила их на полу за кроватью.
И с очевидным сочувствием к этим достойным журналам, животное
свернулось калачиком, бросив одобрительный взгляд на добрую женщину
, когда она накрывала его старым экземпляром "Геральд". Проводы
таким образом животное примирились, майор заявил, что так чисто уроженец
Американец, как Дункан не мог выбрали кровать больше подходит,
хотя он был не совсем уверен, как выразить Редакторы связи
дело. На самом деле, он не был вполне уверен, что они не станут,
чувствуя себя глубоко опечаленными, выкапывать предков Дункана и тем самым находить
средство нанести ущерб его репутации.

Когда драгоценное животное спокойно уснуло, майор совершил вылазку,
предварительно обнажив шпагу, чтобы разогнать шумных мальчишек, которые
собрались у его двери и выпустили немало пуль ему в голову
до того, как они были разгромлены. Затем он отправился в церковь, где у него
произошла стычка с пономарем, которая закончилась побоями, но
его мужество иссякло. Дважды он выходил из себя, и дважды он
восстановили его. Наконец он вошел в церковь в поисках своих
цыплят; и, к своему великому удивлению и огорчению, обнаружил, что
какой-то политический или военный враг (он мог бы поклясться, что это был никто другой)
сломал свой курятник и распустил их по скамьям. Действительно,
был полдень, когда майор завладел своей курицей, что он и сделал
с помощью пономаря и нескольких озорных мальчишек. Затем он
аккуратно запер их в своем курятнике и, взвалив его на плечи, вернулся
к своей жене, представив ей еще одно доказательство успеха своего
путешествия и рассказав, как он воспользовался преимуществом миссис Тротбридж в
торговля шанхайцев. После чего он сел в кресло
и в течение нескольких минут казался погруженным в глубокое изучение. "Теперь,
Говорю тебе, моя дорогая Полли, - внезапно вырвалось у него, - майор Поттер
был рожден не для обычного человека. Мои враги не могут нанести мне увечий.
это обескуражит меня, потому что, видит бог, у меня достаточно шрамов;
а шрамы - свидетельство храбрости солдата. Майор Поттер никогда не убегал.
от врага! И это то, что может сказать человек, который был
на мексиканской войне. Как вы знаете, это была самая незначительная ошибка в мире.
мне не удалось добиться успеха в те два последних раза, когда я был на публике.
общественная жизнь. И, дорогая Полли, сейчас у меня больше шансов, чем когда-либо,
я связался с великим политиком в поисках славы. Автор:
объединив наше состояние, я распоряжусь им так, чтобы одержать верх над моими врагами
и с небольшой помощью моих друзей из газет,
вы еще увидите меня у власти. Я доблестный человек, я мало смешиваю
мед с моей серой; и пусть мои враги говорят, что им угодно, поверьте
мое слово, вы еще увидите себя женой иностранца
министр".

"Что касается твоей доблести, дорогой муж, - возразила его любящая жена, - то
"никто никогда не сомневался в этом из тех, кто знал тебя; и хотя нет ничего такого, что я
так сильно жаждет стать женой министра иностранных дел и переехать
среди замечательных людей за границей, и я расскажу об этом, когда вернусь домой.
наша семья растет, и нам нужно все, что мы можем заработать, чтобы прокормить их.
И поскольку они могут стать городским налогом, пока ты получаешь должность.
возможно, нам лучше поблагодарить небеса и оставаться скромными людьми.
пока мы не сможем стать хорошими людьми без насмешек."

"В самом деле, Полли, - сказал майор в ответ, - если с тобой случится что-нибудь подобное
, пока меня не будет, ты должна молиться небесам и жить
как можно лучше, пока я не пришлю помощь. Это благородно -
продолжать бороться и ждать награды, которая всегда приходит". Хорошие
женщина услышала эти слова со слезами на глазах, и начал налоговых ее
разрешение на средства для решения чрезвычайной ситуации; она ясно видела, что
майор попал урод в голову, и был готов сдаться
бизнес торгуют оловянной посуды, в которой он сделал честный
жизни, и снова вести скитальческую жизнь политика.

И пока шел этот разговор между майором и его женой
, я занял место в читальном зале "Индепендент
Темперанс", где Джайлз Шеридан, мало деформируется человек, был
нервно ходил по комнате и останавливаясь каждые несколько минут, чтобы
дай мне несколько случайных набросков своей карьеры в мире, или
бормотать свои опасения за результат своей лекции на Краббе. В
правда, он был, ждали по несколько раз за утро
человек рассматривается как город славится отличной их учебе, все
из которых сказал, что если он выбрал объектом столь отдаленные, они бы
имеют гарантировано большой дом; как оказалось, они были не совсем так
уверен в результате. Вскоре в комнате появилась щеголеватая фигура Бесси
. "Пожалуйста, сэр", - сказала она, и ее щеки залились румянцем.
"говорят, вы приехали в город с тем странным человеком, которого они называют майором
Поттер?

"И что из этого, дитя мое?" Я ответил, когда другая фраза
сорвалась с ее губ, которые были соблазнительны, как спелые вишни.

"Почему, сэр", - просюсюкала она, "вы должны знать, что, хотя он сейчас и потом
говорит, как разумный человек, он присел на большой дурак. Он
доставляет массу удовольствия мальчикам и никогда не возвращается домой, но
то, что он поднимает шум на весь город. Будучи великим дурак
у него были избраны майор непобедимые. И тогда он мнит
сам великий политик, и идет о стране доставка
читает лекции, как он их называет, и оставляет свою семью умирать с голоду. Продолжить
дальше с ним; ибо я слышал, как наш министр говорил (и он никогда не
профанирует свое призвание), что дьявол сбежала с его мозгами.
Он всегда говорит о его доблести, и его военные достоинства; но
его бедная жена проблемных могу рассказать тебе об этом".Она была
исходя сказать что-то еще, но был прерван появлением
майора, который, как он говорит, Пришел, чтобы сказать, что его жена была
в горячке, и дома в несколько расстроенном состоянии, я
должны извинить его, не давая мне приглашение отобедать с ним. Он
однако надеется, что достаточное доказательство было дано мне, чтобы убедить
на высокую оценку в которое он провел в Барнстейбле
общие. "Простите, что я, возможно, сказал экстравагантного из себя, сэр.
Сброд, как вы знаете, всегда готов приступить гениальный человек,
и истолковать его поступки; но мышление не удастся, так как они
сделал со Мною, чтобы воздать должное заслугам". Сказав это с
освежающим самодовольством, майор повернулся к Джайлзу Шеридану,
(Бесси вышла из комнаты) и, как бы желая усугубить его замешательство,
сказал ему, что ему нечего ожидать от его лекции о Крэббе, о котором
было сказано, что он не мог быть большим поэтом, поскольку народ
Барнстейбл знал так мало о нем. Действительно, он предложил пари на две
дюжины жестяных пинт, шанхайского цыпленка и свою воинскую честь с
маленьким уродливым человечком, что он устроит выставку со своей свиньей,
чья замечательная квалификация уже разошлась по городу, и
привлечь большую аудиторию. Действительно, как я решил никогда
отклоняться от истины в этой истории, он должен быть здесь признано
что свинья стала столь знаменитой, как и его хозяин.

Маленькому уродливому человечку такое сравнение ничуть не понравилось
он рассказал о своих достижениях и ответил, что ему не подобает
спорить с человеком, каким бы высоким ни было его военное положение, который
поставил бы гениальность на одну доску с грубым инстинктом. Видя боль, которую
он причинил маленькому человеку, майор сказал, что не хотел никого обидеть,
и был готов упасть на колени, заливаясь слезами, если бы это
было необходимо для хорошего и достаточного извинения. В целом, следует сказать
о майоре, что, хотя он временами был решителен в своих
эксцентричных заявлениях, он сознательно не хотел ранить чувства
те, кто не причинил ему никакого вреда. И, в отличие от некоторых редакторов нью-йоркских
газет, он всегда считал себя ответственным в соответствии с
строжайшими военными правилами, и никогда не было известно, что он считал
характер своего товарища по оружию настолько ничтожным, что он
ежедневно раскалывайте его на потеху публике.

Майор сказал, что он пришел, чтобы увидеть, если мне было удобно, и чтобы
сообщите мне, что он бросил редактор Патриот хитрый намек
о не заметив приезда столь выдающегося человека, как себя.
И редактор заверил его, что это будет должным образом зафиксировано в его книге .
колонны и вышит так, чтобы понравиться его воображению.
Теперь майор простился со мной, внутренне довольный тем, что
убедил меня, что он человек выдающихся способностей. Я не должен
забыть сказать, что он обещал позвонить снова и присутствовать на
вечерней лекции, поскольку его отсутствие не могло не ощущаться
серьезно.

Наступила ночь, а вместе с ним собрались в лекционном зале
Православная Церковь, аудитория многих капоты и многое
респектабельность. Общеизвестно любознательный народ в старые добрые
город Барнстейбл были на цыпочках, чтобы увидеть человека, которого интересно
рисунок, в котором они так много слышали. И как будто для того, чтобы удовлетворить свое любопытство,
Джайлз Шеридан теперь встал, обыскал маленький черный свиток о в
его пальцы, нервно вытер пот со лба, и, в
срывающийся голос, дал интересный очерк о ранних годах жизни его
дорогой поэт. Это он продолжался более часа, сейчас потепление
в красноречие, теперь спадают на низкий, desponding голос. Но его
слушатели сидели неподвижно, и ни одна рука не поднялась для аплодисментов в знак приветствия
его слишком опасливое сердце. Они удивлялись, и слушали, и смотрели друг на друга.
по обычаю страны. Маленький уродливый
человечек, однако, воспринял это как доказательство того, что он не смог заинтересовать
их; и это сильно ударило по его чувствительной натуре. Я также не должен
забывать упомянуть, что оратора дважды прерывал майор
, который умолял его указать точное качество стихов
, написанных его другом, поэтом. Аудитория восприняла это вмешательство
очень добродушно, в то время как оратор удовлетворил любопытство майора
, процитировав несколько стихотворений, написанных им самим. Майор
затем сказал, что он полностью убежден в том, что этот мистер Крэбб, должно быть, был
великим поэтом; но он подумал, что если бы говоривший знал одного сержанта
Милтона, который написал стихи в честь полка, он был майором
во время Мексиканской войны, то он бы не поставил г-на Крэбба на столько высока,
лошадь. Действительно, согласно тому, что сказал майор, сержант
Мильтон был самым замечательным поэтом, когда- либо воспевавшим мексиканцев
Войны; и в дополнение к подарку быть стихотворца, он был
отмечается заваривать отличный пунш виски, без которого не
поэт мог надеяться на процветание в Нью-Йорке, где удар родил
стихи, и правила, белье, казалось, неотделим от поэтов.

Спикер улыбнулся странные слова майора о его
друг, сержант Милтон. Но таков был провал, который, как он воображал, он сам совершил
, что он с радостью отдал бы пятнадцать долларов, которые он должен был
получать в качестве оплаты за свои лекции, и не сказал ни слова о
съестные припасы, чтобы незаметно выбраться из города. Но на самом деле у него не было ни шиллинга
в кармане, и деньги, которые он должен был получить от комитета
, составляли жалкую надежду на его будущее состояние. Итак,
с сердцем, отягощенным унынием, и взором, налившимся слезами
- с тревогой заключил он прерывающимся голосом и тяжело вздохнул.
И поскольку никто не вышел вперед, чтобы поздравить его, и сама
атмосфера, казалось, передавала холодность аудитории, он
наблюдал, как его слушатели расходятся в тишине, обыскивая его пальцы, и
интересно, сделал ли он их хоть немного мудрее из-за жизни некоего Крэбба?

Но безмолвный язык не является доказательством того, что чувствует сердце; и при этом
внешняя демонстрация не несет с собой более сильной оценки
заслуги. И так было доказано в данном случае. Таков обычай
страна не аплодируют в таких случаях, публика пошла домой
unbosom его утверждение, что самый теплый вид. По дороге домой
к маленькому человеку присоединился старейшина церкви, который,
видя его уныние, сказал ему: "Позвольте мне поздравить
вы, сэр, ибо никогда еще аудитория так не интересовалась лекцией. Вы
поступили благородно, сэр. Сердце маленького человека было тронуто. Он крепко схватил говорившего за руку
и когда его энтузиазм достиг предела,
он излил свою благодарность в рапсодии благодарностей. Действительно, так
быстро же слово утешения восстановить его уверенность в том, что
он стал похож на обрадованного ребенка и в невинности своего сердца
пригласил старейшину к себе домой, чтобы они могли выпить пунша
вместе. Короче, он не только убежден в том, Барнстейбл, что мистер Крабб
был великим поэтом, но так привлек симпатии к себе, что
доброжелательные дамы из швейного кружка, видя плачевное состояние
его одежду, заставило его в складчину, и представлены с
намек на то, что Уоррен, портной, жили на углу. Я должен
не забыть упомянуть, что его вторая и третья лекции оказались
более успешными, чем первая, и что майор Роджер Поттер выглядел
в "Независимом воздержании", чтобы похвалить маленького уродливого человека
за очень ученый характер его лекции, большая часть которой (так
он сказал) так глубоко заинтересовала его, что он решил
включить это в свою следующую политическую речь, которую он намеревался
вскоре произнести в противовес этому главному агитатору Томасу Бентону,
Эсквайру, и которую, по требованию государства, следовало произнести в
не такой уж далекий день. Сказав это, он отозвал меня в сторону и,
приказав мне хранить то, что он сказал, в глубокой тайне, прошептал то, о чем
будет рассказано в следующей главе, и удалился.






ГЛАВА XVIII.

В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК МАЙОР РОДЖЕР ШЕРМАН ПОТТЕР, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПОВИНУЯСЬ
ТРЕБОВАНИЯМ НАЦИИ, ОСТАЛСЯ ГЛУХ К ПРОТЕСТАМ
ЕГО ЖЕНА ПОЛЛИ, И ОТПЛЫЛ В НЬЮ-ЙОРК, К ВЕЛИКОЙ РАДОСТИ
МАЛО БАРНСТЕЙБЛ.





- Вы увидите, сэр, - прошептал майор, приложив указательный палец
правой руки к губам, - что я никогда не склонен к мелочам
. Моя жена, Полли, была совершенно сбита с толку, когда я открыл ей
мое намерение выполнить вашу просьбу и отправиться в путь
вместе в поисках славы и богатства. Но поскольку у меня есть власть
умение убеждать в значительной степени развито, и в целом я настоящий философ.
я преодолел ее возражения, сказав ей, что вы были
жизнерадостным молодым джентльменом, чья политическая известность и большая образованность
сочетался с самым добрым и ласковым нравом. "Честь,
муж, - говорит она, - которому подобает честь. Я знаю, что ты заслужил,
если ты еще не достиг. Но пусть ваш успех на посту не лишит вас скромности.
ваша скромность и смирение. И, прежде всего, не забывай
думать о нас дома, потому что я слышал, что политики позволяют
своей любви слишком свободно разгуливать вдали от своих жен ". Заверив
она сказала, что я не забуду ее предостережения и буду осторожен с той, на какую
девушку я дважды взглянул, она согласилась, чтобы я мог уйти в
третий раз и посмотреть, что можно сделать. И я дал клятву никогда не
забудь ее, пока солнце процветания светило на меня. Теперь, если вы
просто зафиксируйте время нашего отъезда, вы найдете меня готовым.
Майор Поттер, как вы видели, немалый человек в Барнстейбле. Майор
Поттер никогда не приходит и не уходит незамеченным. И если ты еще не
были достаточным доказательством моей популярности, вы увидите, что АДО будет
будет сделано, когда я уйду. Честь, как говорит моя жена Полли, всегда ждет
тех, кто ее заслуживает; и хотя скромность человека не позволяет ему быть таким
всегда говоря о себе, я могу сказать это вам, видя, что мы
мы собираемся соединить наши судьбы, чтобы люди никогда не увидели, как я ухожу
без сожаления. Что касается моих детей, я дам каждому наставление
перед отъездом; и поскольку я надеюсь однажды увидеть, как они наслаждаются
восхищением, а также отличием, которое принесет моя военная репутация.
посовещайся с ними, и будет безопасно предоставить остальное небесам ".
Майор передал эту информацию в такой необычной манере, что я смог
не сдержав улыбку, хотя она раскрыта резолюции я ни в коем случае
приветствуется. По правде говоря, я уже столько видела его
чудачества, что я надеялся, что наше знакомство будет прекращено в
Барнстейбл. Но теперь стало очевидно, что он считал себя не
только необходимым элементом в моем благополучии, но и наиболее важным для
осуществления моих замыслов. Итак, он приказал мне больше не думать о
Бесси, которая, как он намекнул, была самой скромной маленькой ведьмой, которая когда-либо прислуживала
за столом деревенской таверны и в любое время была готова заняться любовью
с каждым лихим молодым человеком, которому посчастливилось пройти этот путь, он брал свое
отъезд, пообещав позвонить в полдень следующего дня.

Проведя ночь в освежающем сне, я проснулся с восходом солнца.
на следующее утро и еще до полудня получил звонки от
нескольких уважаемых граждан, двое или трое из которых просили, чтобы
Я "остаюсь" и выступаю с речью о состоянии нации.
Принося свои извинения за то, что не выполнил их просьбу.
Я был удивлен, что столь малоизвестный человек получает
такое почтение. Тайна, однако, очень скоро была объяснена. The
major, взяв на вооружение метод, вошедший в моду у некоторых наших современных
политики активно шумели об этом, о том, что на свете не было политика более великого, чем я.
и что, направляясь в
Вашингтон в поисках зарубежной миссии, я великодушно пригласил
его сопровождать меня. Майор действительно укреплял мою репутацию
с целью укрепления своей собственной. Он также ввел в заблуждение
редактора "Патриота" (который был человеком, склонным к хорошим шуткам)
, заставив написать несколько длинных статей в похвалу моей политической
достижения, и которые были выдержаны в таком серьезном стиле, что далекий от них
читатель, непривычный к уловкам редакторов, должно быть, был удивлен
жестоко введенный в заблуждение. И действительно, такой факт был, политического
производители азарта Нью-Йорк не раньше видели статья скопирована
в свои газеты, чем они и придумывать план по
что ограбить городскую казну несколько тысяч долларов, под
предлогом дать мне в общественную приемную достоин города и
столь хороший человек.

Ближе к вечеру майор появился в "Индепендент
Темперанс" и, протянув мне экземпляр "Нью-Йорк Геральд", указал
на письмо в колонке, написанное неким Доном Фернандо, который был
сказал, что надеется скоро стать мэром города, офис которой много лиц
всерьез полагали, были созданы для проживания людей
счастливо наделен любовью к показывая их величие, которое
в случае начинающий Дон Фернандо, свет которого не было
конус горения в небольшом пространстве. В письме со многими
расцветками подчеркивалась необходимость проявлять должное уважение к человеку, столь
выдающемуся в политическом мире. И это, по мнению мейджора, было
важным признаком успеха, который нас ожидал. Далее он
намекнул, что следующим, что мы должны увидеть, будет резолюция
представил на коллегии в общий совет, (при условии, членом
можно найти достаточно трезв, чтобы сделать это,) чтобы проголосовать сумма денег, адекватный
праздник, с дополнительной оговоркой, что быть комитета
назначенного для проведения мероприятий. Но почему бы достойному
слуге народа не удостоиться такой чести? Были те из
достопочтенного совета, кто считал, что не повредит быть либеральным в обращении
со знатными незнакомцами, видя, что это им ничего не стоит, и
могло бы, при некоторой вероятности, предоставить им возможность
произносить речь, а также потакать естественной страсти бесплатно
напитки. Майор был в восторге с перспективой, а теперь
открыли мне то, что он продал свои запасы жестяных изделий
за две сотни долларов, его Шанхае кур за пятьдесят, и его
вагон девяносто, делая все триста сорок долларов два
сотни из которых он был рукоположен в качестве покой и уют денег для своей
жена Полли, а остаток он решил уложить красиво в
его бумажник, чтобы служить в случае чрезвычайной ситуации. Мы должны взять Дункана с собой
- сказал он, - потому что он был замечательной свиньей, но уродливой
поскольку в Нью-Йорке уроды в большом почете, мы могли бы сделать доброе дело
выставив его, это спасло бы нас от неприятностей
судьба. Что касается старого Боя, то он был его товарищем во стольких войнах
и походах за оловянной посудой, что он решил взять и его с собой,
хотя это стоило новой пары седельных сумок. И поскольку нью-йоркские
политики стремились оказать ему большую честь, он, без сомнения, был бы
приглашен на смотр войск (возможно, в сопровождении Седьмого
Полка,) когда, с точки зрения экономии, животное служило бы
отличная цель, и, будучи довольно высокой, как в металлических, так как он был в
кость, он, без сомнения, поражают прохожих своим горжусь
поведение.

В гавани Барнстейбла, направлявшийся в Нью-Йорк, стоял
большой шлюп с широкой кормой, названный "Две Марии", которым командовал один
Люк Снайдер, который был старым лоцманом на побережье и таким же крепким
старым морским волком, каким когда-либо плавал по проливу. Жена Луки, бес в ребро девка
около сорока лето, сопровождал его, как помощника и может рулить как
хороший трюк, как и любой Марлин том, что когда-нибудь стоял у румпеля. Действительно,
Люк управлял "Двумя Мэри" со своей семьей, ибо двое его сыновей,
которые составляли команду, "ходили за мачтой", в то время как добрая
жена дополнила должность помощника капитана должностью повара. "Две Марии" были,
в дополнение к другим своим отличительным качествам, удостоены
названия "Нью-Йорк пакетбот", и, находясь в порту, всегда носили на оснастке табличку
, обозначающую этот факт. Действительно, капитан Люка Снайдера был
рассматривается чрезвычайно острым коллег-всех, кто знал его, и в
дополнение после перевозки на большие торговля в лук и
арбузы, была соленой воды политиком с большим влиянием, и
может поэтому прямой голоса своих братьев по ремеслу, как сделать его в
выслужился со всеми кандидатами на государственные должности. И майор, который
у прицелом на будущее, никогда не упускал возможности провести согласительную процедуру
Дружба с Люком ускользает, и временами я клялся им. И чтобы
еще больше продемонстрировать свою дружбу к разностороннему капитану, он теперь
предложил нам отправиться на "Двух Мариях", а также для того, чтобы
обезоружить наших политических врагов, которые могли бы обвинить нас в
предположение, что мы взяли более модный транспорт, чтобы перевозить
это подлинный ход политической экономии. Чувствуя, что возражения
были бы бесполезны, я согласился полностью оставить этот вопрос на его усмотрение,
будучи удовлетворенным тем, что такой великий политик и военный герой был
безопасным человеком, которому можно было доверить подобные договоренности.

И вот наступило утро нашего отъезда, яркое
полярное сияние заполняло балконы небес золотыми облаками, и
казалось, что вся природа облачилась в свой самый веселый наряд. Затем солнце поднялось в
при всем своем великолепии, а не петух в городе, но выдала ворона, ни
собака, собака, которая не посылали до коры, ни Воробья,
не забрался на вершину дерева и не смешал свои сладкие ноты с любопытным попурри
, которое майор приготовил в честь своего ухода, поскольку
элементы всегда были на стороне величия.

В десять часов я простился с Бесси, скрепив свою привязанность
поцелуем и утер слезу, которая так трогательно скатилась по щекам.
в ее глазах, когда она сказала приглушенным голосом: "Возможно, мы никогда,
никогда больше не встретимся. Но если ты не забудешь меня, я не забуду
тебя". На что я ответил, что только смерть заставит меня забыть ее,
поскольку на ее лице была написана такая совершенная красота, что время
может только украсить ее в моей памяти. Она снова покраснела и литье
на меня такой завораживающий взгляд, который он почти заставил меня пошатнуться в моем
постановление оставить ее позади. И моя неуверенность усилилась, когда она
теплая рука сжала мою, и слова: "Ты напишешь мне и
дашь утешение тому, чьи мысли будут следовать за тобой?" - дрожащими слетели
с ее губ. Но именно тогда я увидел, какая великая душа была у нее внутри
и как, будучи взволнована, она ступала на ту опасную грань,
с которой многие бросаются в мир горя. Я пожал ей руку в знак благодарности.
вернувшись, я попрощался с ней, обещая никогда не забывать ее и не позволять
другой обманывать мои фантазии, но быть для нее тем, кем, я чувствовал, она
была бы для меня - ангелом моей мечты.

Поспешив на борт "Двух Мэри", я был принят с большим уважением
капитан Люк Снайдер, который сказал, что он в восторге от
перспективы иметь такого выдающегося пассажира, и без
без особых церемоний он познакомил меня со своей женой. Дул легкий попутный ветер,
верхушка грота "Двух Марий" лениво свисала складками, а
большой кливер, частично установленный, хлопал каждые несколько минут, словно в нетерпении
великое событие прибытия майора, которого ждала
встревоженная толпа зевак, собравшихся на пристани, и которые
развлекались различными насмешками над капитаном Снайдером, о котором было сказано
похоже, они были не очень высокого мнения о нем. Внезапно раздался сильный шум
вдалеке послышалась полная фигура майора, сидевшего верхом на олд Баттле
и одетого в свободный костюм из аксбриджского атласа,
появился он, сопровождаемый толпой мальчишек, улюлюкающих и кричащих
во весь голос. Животное, нисколько не обеспокоенное
индивидуального характера овации, продвинулись вперед на методическом
темп, в то время как майор, судя по его крайней хорошим чувством юмора, не был
немного обрадовавшись отличием он предполагал, были осыпается
на него. Как только толпа на пристани узнала о приближении
майора, они подняли оглушительный крик и поспешили
встретить его с такой решимостью отдать ему дань уважения, что даже
старый Баттл начал навострять уши. Теперь два озорных сорванца
привязали маленький воздушный шарик к хвосту старого Баттла, в то время как другой бы
каждые несколько минут меняйте его положение колючей веточкой и так
заставляйте его дергать задними лапами так, чтобы он почти перебросил неукротимого
майора через голову. Поросенка Дункана вел мальчик на некотором
расстоянии и исполнил свою роль в комической программе, поддерживая
разноголосый визг. И что с лаем
собак, которые, казалось, заявляли о своем праве принять участие в разбирательстве,
и визгом свиней, и громкими возгласами
гротескная толпа, можно было бы принять это за факт, который мало
Барнстейбл решил порезвиться. Что касается фигуры, вырезанной майором,
это можно смело оставить на усмотрение читателя. Его короткие ноги едва доходили
ниже подпруги седла старого Баттла; и, в дополнение к
мешковатому костюму из аксбриджского атласа, на нем была потертая белая шляпа, очень
вроде того, что надевал философ Грили в дни выборов. Никогда не был
отъезд иностранных посол присутствовал при такой демонстрации,
все, основная часть которых рассматривается как весьма лестной для него качестве
военный политик. Доехав до конца пристани под
одобрительные крики и браваду, толпа не позволила ему спешиться, пока
он не обратился к ним с речью о состоянии нации. Говоря это всегда
ему доставляло огромное удовольствие удовлетворять желания людей, он
повернулся вполоборота в седле и поклонился с видом великого самодовольства
. Затем его широкое красное лицо побагровело, и его мысли
, казалось, отразились в бороде, потому что, погладив ее в течение нескольких
секунд, он произнес следующее: "Сограждане, я уверен, что у меня нет
заслужил великое почтение, оказанное мне сегодня. Но это
ни к чему. Позвольте мне призвать вас всех жить патриотами,
избегать церемоний и приносить жертвы ради своей страны. И
прежде всего, живите как добрые христиане, а не как трепещущие
бабочки, которые привлекают только веселым цветом своего оперения
пока они живут, они умирают, чтобы вскоре быть забытыми. А что касается нации
самой по себе, то почему, пусть дьявол меня заберет (и я ему не друг), если я
не думаю, что все, что нужно для обеспечения ее безопасности, - это просто оставить ее
в покое. Не было бы большой потери, если бы какой-нибудь доброжелательный джентльмен
убил несколько десятков наших профсоюзных вкладчиков, которые, подобно шарлатанам
врачам, ходят с карманами, полными пластырей, и за
вечно охочусь за трещиной в черепе нации. И я бы посоветовал
всем политикам следует меньше плести патриотические небылицы, быть скромнее,
учиться мудрости, пить меньше виски; по правде говоря, больше думать о Боге
и своей стране, и найти им честных крестных отцов, которые будут учить
им кажется, что это печально - так много думать о золоте нации ".
Сказав это, майор внезапно остановился и, повернувшись в своем
седле, мельком увидел воздушный шар, прикрепленный к
хвосту старого Баттла, который совершал странные движения в воздухе; и увидев
вырезая нелепую фигуру, он призвал всех присутствующих на помощь
его покарать негодяя, который осмелился предложить такое оскорбление
его достоинства. Но толпа отвечала только насмешками и
одобрительными возгласами, которые настолько усилили его гнев, что он спешился и,
передав свою свинью капитану Снайдеру, поспешно повел олд Баттл
поднявшись на борт, проклял их за бездумную игру и отплыл под
громкие возгласы толпы. "Две Марию" умчался в сторону моря,
Полли Поттер и трое ее детей были замечены машут adieus
из соседней высоты.






ГЛАВА XIX.

В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЮ СООБЩАЕТСЯ, КАК МАЙОР РОДЖЕР ПОТТЕР, ВЛЮБЛЕННЫЙ В
СВОЕЙ СТРАНЕ И ДЛЯ ПОДДЕРЖАНИЯ ЧЕСТИ СВОЕЙ ПРОФЕССИИ ПРОЯВИЛ
СВОЕ МУЖЕСТВО ВО ВРЕМЯ ШТОРМА.





НЕМАЛО встревоженный, чтобы я не усомнился в его доблести
майор подошел ко мне вскоре после того, как мы отплыли, и
погладив бороду в течение нескольких секунд, сказал: "Я очень надеюсь, сэр,
вам не покажется странным, что я не воспользовался своим мечом, чтобы отомстить за
оскорбление, нанесенное мне врагами, которые связались с моими друзьями на пристани
. Но я человек осмотрительный, и моя сдержанность была вызвана
заботой о моих друзьях, чьи тела, возможно, могли бы дать готу
покрытый шрамами от ударов, направленных в сторону моих врагов. Будучи другом и товарищем
кладоискатель, мне нужно иметь не стесняется сказать вам, что у меня есть
всегда считал это аксиомой, что все великие люди муж их доблесть
ну, и не использовать ее, кроме как с большой осторожностью. По правде говоря, и
поскольку я надеюсь чтить профессию, к которой я принадлежу, именно
проявление той достойной осмотрительности, которую Бог вложил в мое сердце,
спасло меня от двух дуэлей, последствия которых могли быть
очень кровавый. Уверяю вас, я часто думал о том, что, если бы
мне было суждено погибнуть в любом из этих кровавых сражений, моя жена Полли
оставил бы хина оплакивать потерю самого замечательного мужа
и отца. И еще я думал, как ни в
мир был так сильно радуют меня, чтобы увидеть два Марысь занимается
битва со звуком, пиратские, ибо тогда он будет позволять мне
возможности, позволяя увидеть чуть смелости, которой
отличилась я, когда во главе моего полка в Мексике".

"Две Марии" были чрезвычайно грозным судном и очень безопасным.
в море, капитан которого Люк Снайдер, следуя примеру тех, кто
строит очень плохие пароходы для очень добродушного правительства, никогда
не сумел похвастаться. Действительно, "две Марии", как и некоторые из наших лучших
хвастался войны пароходы, не был наделен способностью к скорости, и
было только сорок миль расстояние в три дня, что был
установлено жена журнала Люк держал кусок мела на
топ товарища скольжение.

Это было в половине третьего дня, то, что там возник
ужасный шторм. Ветер на юго-западе, и с забрасыванием
дождь, море поднялось в такие сердитые волны, чтобы угрожать серьезные
последствия для всех, находящихся на борту, и еще более старый бой, который
жил неподалеку от наконечников брашпиля, к которым он был привязан, и
где, несмотря на постоянную заботу майора, он стал таким
худощавым, что всерьез опасались скорой гибели.
И это великое событие, так катастрофические последствия для будущих перспектив майора,
было бы приветствовал капитан Люк, из которого на палубе он был
делая печальный хаос, и который дважды был услышан, чтобы сказать, что он был лишь
пакет бесполезных костей, чья жизнь была бы лучше, сохранены его существо
брошены за борт. Майор, услышавший это, был немало уязвлен
его гордость, ибо он придавал большое значение старой битве, и
объявил его неотъемлемой частью своего состояния.

И теперь, когда "Две Марии" склонили голову к морю и покачивали
своим огромным кливером навстречу ветру, олд Баттл раскачивался взад и вперед,
и мог с большим трудом держаться на ногах, в то время как его ноги были
настолько опухшими, что требовалось некоторое усилие, чтобы ими пользоваться. Майор
объяснял большие ноги старого Баттла ревматической подагрой, с которой он
время от времени сталкивался, и это свидетельствовало о том, что он был
лошадь хорошего телосложения, воспитанная на попечении знатного христианина
джентльмен высокого ранга.

Пока есть животное дрожащих под проливной шторм,
представляя, как одинокая фигура, как вполне можно понять, основных
спустился в каюту и вскоре вернулся, неся с собой свой
разбитые седла и чехлы, и с воздуха, что свидетельствует об
сумма мужества, почти неисчислимы, только бы она girthed на его
любимое животное. Сделав это, он потребовал, чтобы животное стояло твердо,
и, самоуверенно вскинув голову, вскочил в седло, к великому
удивлению всех, кто стал свидетелем столь любопытного акта отваги. Затем он
выпрямился в седле и напустил на себя вызывающий вид в
"зубы" шторма. Однако он недолго оставался в таком положении
, когда на "Ту Мэри" обрушился сильный морской порыв, заставивший ее
накренившейся на правый борт и распростертой на палубе старым боевым бортом.
палуба. Ни на море, которое было сильнее, чем крупные, сподоби
ни малейшего уважения к ним, по мере того, как он послал его вниз головой
против рыцаря головы, и с такой силой, что если бы не его
череп был толще, чем обычная бомба, неизвестно
сколько фрагментов было сделано из нее. При нынешнем положении дел это
только добавил еще одно доказательство к много случаев, когда воины обязаны
сохранение их жизней, чтобы толщина их черепа. "Я
вручаю свою душу на небеса, и беру всех в свидетельствую, что
Я умираю, прощая своих врагов, - проговорил или, скорее, простонал майор, когда
его левая рука конвульсивно потерла бедра, и он бросил
умоляющий взгляд вверх на тех, кто собрался вокруг него, чтобы оказать помощь
. Один из матросов поднял его на руки и положил
его на брезент главного люка, когда некоторые восстановительные работы
получив приглашение от жены Люка, он вскоре начал чесать голову
и проявлять такие другие признаки оживления, которые свидетельствовали о том, что
страна пока не будет лишена его услуг. И не прошло
много минут после того, как он выдал такие убедительные доказательства своей
готовности встретить смерть, когда он жалобно посмотрел на добрую
женщину и умолял ее добраться до его бедного животного, которое
громко стонало от горя, и оказать ему такую помощь, какую требовал его случай
.

Теперь были приложены огромные усилия, чтобы вытащить бедное животное из его опасного положения.
это была огромная работа, к немалой радости
майор, был поставлен "Две Марии" на другой галс.
Теперь Старый Баттл стряхнул воду со своей гривы и, как бы в благодарность своим
избавителям, громко заржал. И это так внезапно заставило
майора подняться на ноги, полностью овладев своими чувствами, что он
начал благодарить небеса за их милостивое вмешательство в его спасение
и его лошадь для его страны, которая сейчас находилась в такой большой опасности
распадаться на части, что вся его энергия была бы направлена на ее спасение.
потребуется вся его энергия, чтобы спасти ее. Еще один благодарный взгляд, брошенный на окружающих
его, и он заговорил и сказал, что это, в конце концов, было всего лишь вмешательством
Провидения, просто с целью показать, сколько испытаний пришлось преодолеть
великим политикам, и насколько это было необходимо, чтобы
у них головы как нью-гэмпширский дуб. И в то время как послушное животное
покаялся в зубах проливной шторм, майор, ноги
казалось, сокращен с падением, поплелся на корму, и
приближается ко мне с конфиденциальной воздуха, сказал: "Я уважаю великого
репутацию вы сделали, молодой человек. И я думаю, вы согласитесь, что
требовалось немалое мужество даже для того, чтобы совершить такой подвиг, как
вы только что были свидетелем. Я прочитал много историй о великих людях,
и все они время от времени были подвержены несчастным случаям. Но если бы я этого не сделал
достиг того, за что взялся, вы должны иметь в виду факт, который был
установлен некоторыми философами, которые пишут в Патнэмовской
Журнал, что ужасы войны ничто по сравнению с ужасами
бесчестья; и столкнуться с таким морем верхом на таком
боевом коне было равносильно наступлению на артиллерию
врага. Теперь, честное слово, я не так уж сильно ушибся; и поскольку
несчастный случай произошел не из-за недостатка во мне мужества, я
сейчас у вас будет возможность увидеть, из какого металла сделан майор
Поттер." Тут майор сделал паузу, как бы вернуть его
мысли, и засунул руки в широкие карманы
trowsers. Внезапно он вспомнил, что снова сел в седло без уздечки
и этой странной оплошности приписал все случившееся.
"Некоторые смотрят на удачу других только для того, чтобы оплакать свою собственную"
положение в жизни, но я никогда таковым не был. Я считаю славу
золотым сокровищем, которое может открыть усердие, несмотря на то, что говорят
наши великие люди из маленьких газет, которые, как и пренебреженные
влюбленные, всегда имейте при себе портфолио, полное скорбных жалоб
на мир в целом, особенно если он не лезет не в свое дело
и кажется склонным к миру ". Майор завершил эти слова
замечаниями, за которые капитан Люк Снайдер был склонен отнестись к нему снисходительно
как к не такому уж и мелкому ничтожеству, и поспешил в каюту, чтобы
буря несколько утихла и принесла ему уздечку, которую
он в мгновение ока надел на своего верного коня. "Молись, добрый друг, - сказал я.
- внимательно следи за тем, что делаешь, ибо спасенная хорошая жизнь стоит награды"
. И если тебя сбросят в море, да сохранят небеса
марк, что будет с нацией?"

"Человек в общественной жизни, особенно если у него есть звание в армии,
всегда должен доказывать свою доблесть тем, кому он призван служить;
и поскольку существует множество способов сделать это, я выбрал этот как
предпочтительнее всех остальных. Поэтому вы должны отбросить свои
подозрения и обращать внимание на то, что я делаю, чтобы вы могли нести
свидетельство моего мужества, когда бы вас к этому ни призвали. Я
говорю это, зная, как ни странно, официозный по вопросам физической
развитие Нью-Йоркских политиков, среди которых мы будем смешивать,
хотя мы должны быть осторожны, чтобы они, подобно собакам и воронам, не набросились на
и не сожрали нас ". Теперь он пожал плечами и с видом
вновь обретшего храбрость человека снова вскочил на своего верного зверя и, не обращая внимания на
увещевания и мольбы жены капитана Люка, приготовился
он крепко держался в седле, натянул поводья и сидел лицом к лицу с
бурей, пока не промок до нитки. Теперь я начал опасаться, что он
онемеет и падение в море станет жертвой его
храбрости; но, подойдя к нему и умоляя его воздержаться,
уверяя его, что страна вряд ли сможет обойтись без такого великого и замечательного
политик, он просто вытер слезы с глаз и заявил
о своей решимости не сдаваться, а продолжать, показывая таким образом
непоколебимость своей цели, пока добрая женщина не позовет его ужинать.
К счастью, произошел инцидент, который освободил его от опасности, в
что он поставил себя, для того, чтобы поддерживать то, что он назвал
гордость и честь своей профессии, а было вот что: в то время как он был
таким образом отважно сидит в седле, резки так жаль, что
каждый священник на приходе бы, если бы он видел их, комплект
когда мы собирались вознести молитву за его душу, с наветренной стороны появился большой бриг под полными парусами.
направляясь прямо на нас. Она
наступили лихие над морем, и вскоре стало очевидно для всех на
борт "две Марии", что появилась опасность столкновения с
незнакомец, который был глубоко Ладена Бостон пакет, превышение скорости на нет
менее быстрыми темпами, чем десять узлов в час. Во-первых, крупные пострадавших не
принимать сигнал которого было изъято на тех, кто на борту, и
он сказал, что скорее пришлись по вкусу такие возможности показывать, что он
всегда храню в своей мужественности, но, как незнакомец подошел
все ближе и ближе, ни заносило волос с ее курса, майор
видно, чтобы бросить сейчас, тревожным взглядом, а затем у своего товарища так, как
если он надеялся быть с избытком вознагражден за свою отвагу при отступлении к
кабина. Еще несколько минут, и тяжелые Луки незнакомца
величаво поднялся над морями, и наваливается на нас с
скорость, грозящую гибелью для всех на борту. Сейчас так
рядом объекты на ее палубе были ясно видны, майор взял
снял шляпу и быстрыми жестами начал подавать сигналы, чтобы
она отошла. Но, словно не подозревая о том, что ее предостерегает такой
выдающийся майор и политик, незнакомка ни на волос не отклонилась
от своего курса, но устремилась вперед, как будто была полна решимости прийти
вопреки "Двум Мэри", к гибели капитана Люка Снайдера и
его доброй жены. Увидев это, майор несколько секунд смотрел в замешательстве
, затем с необычайной ловкостью спрыгнул на землю и удалился в
каюту, сказав, что возьмет свою шпагу и будет готов отдать
парню был оказан теплый прием, поскольку он считал его Добропорядочным пиратом, в
в поисках добычи. Однако вместо того, чтобы вернуться со своим мечом, он
счел за благо повторить курс, которого придерживались столь многие из наших
доблестных политиков, и спокойно сел на один из
шкафчики, где он ждал, затаив дыхание, как будто ожидая
каждую минуту увидеть, как урез незнакомца пронзит четверть
"Двух Марий". Что касается старого Баттла, он оставил ему
благословение, к которому теперь добавил несколько молитв о его
освобождении. В нем не было, сказал он, потому что он какие-то очень сильные
страхи смерти, но только с учетом того, что в его стране
будет страдать от его потери.

И пока майор возносил таким образом свои молитвы, странный бриг
подошел вплотную к "Двум Мариям", поднял паруса и
прошел за кормой с каким-то кокетливым презрением к такому маленькому суденышку
. По правде говоря, она приняла шлюп за рыбацкую лодку и направилась к ней
в надежде раздобыть немного свежевыловленной трески; но, обнаружив, что
ошиблась, была рада избавиться от нее.

"Честное слово", воскликнул майор, с воздуха вновь
мужество, ибо он был уверен, что незнакомец, должно быть, прошел, "пусть
этот парень придет; и если его бревна не будут как железо, майор Поттер
заставит их дрожать. Майор вынул шпагу и
сделав несколько взмахов, как бы для проверки силы своей руки, поклялся
не упускать столь прекрасную возможность сделать фарш из
каждый негодяй, посмевший приставать к "Двум Мэри". Снова появившись
на палубе, он бросил несколько тревожных взглядов в наветренную сторону, а затем,
многозначительно вскинув голову, осведомился, что случилось
с незнакомцем. "Молитесь, смотрите в правильном направлении и не обманывайтесь
ваши глаза открыты, - сказал капитан Снайдер, вскидывая голову и
указывая за корму. "Магия, и ничто другое, вывело его так далеко из пределов
досягаемости за такой короткий промежуток времени", - повторяет майор, взмахивая своим
мечом, в то же время заявляя о своей готовности дать старую Битву
и одаренная свинья, если бы "Две Мэри" только пустились за ней в погоню.

"Вера, сэр, я думаю, было бы также Пусть мир воцарится между
вам; ибо хотя "две Мария" - это как верный корабль, как никогда
плавали, и может быть с безопасностью положить по делу, я не так
уверен, в какое время она подойдет. И если вы будете спокойны за
настоящее время, я обещаю, что в свое время у тебя будет шанс сразиться с врагом
достаточно большим, чтобы испытать твой металл; но нельзя сказать, что кровь
было пролито на борт моего пакетбота; ибо я бедный человек, и,
да спасет нас небо, если я предстану перед судом в Нью-Йорке, но это
было бы жестоко со мной, потому что я слышал, что там богатые
могут убивать, но за такие преступления наказывают только бедных ".

- Поскольку вы являетесь абсолютным командиром, - ответил майор с низким
поклоном, - и отказываете мне в возможности продемонстрировать свое искусство солдата
, возможно, это и к лучшему, поскольку осмотрительность всегда является главным критерием.
лучшая часть доблести, и учитывая то, чего я уже достиг
, я могу убрать свой меч, пока не появится более крупная добыча ".






ГЛАВА XX.

В КОТОРОМ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ДЕЛИКАТНОМ ДЕЛЕ, КОТОРОЕ ИМЕЛО МЕСТО И КОТОРОЕ СТАЛО
РЕЗУЛЬТАТОМ ОШИБКИ, КОТОРАЯ ЕДВА НЕ СТОИЛА МАЙОРУ ЖИЗНИ.





Великодушно отказавшись от всякой надежды на схватку со странным
бригом, майор вложил шпагу в ножны и со снисходительностью, достойной
нашего очень шумного сенатора в Конгрессе от Арканзаса, удалился.
за то, чтобы покормить своего любимого поросенка, который требовал себе ужин в
самый громкий визг, на который были способны его легкие. "Замечательный, как он может
кажется", - прошептал майор, по секрету: "нет великого человека, с
энергичные понимание, проведет эти маленькие добрые дела повреждения
его репутация как политика, а история учит, что
мало мужчин без репутация навсегда нарушается, дабы
компанию они попадут быть не равен их состояние. Но этому не следует
удивляться, поскольку великие умственные силы сейчас
истощаются за ужином с сосисками, и самым мелким умишкам приходится
управлять Конгрессом, а через Конгресс и нацией, простым
военная хитрость. Можно подумать, сэр, что я вмешиваюсь ни с чем не
меня касается; но вы должны иметь в виду, что я человек из народа;
и хотя у меня есть сострадание к тем, умишко, что Флит так и
фликер о Конгрессе, я не очень доволен, когда они играют
кошелек-мышка в Великие махинаторы лобби, кто будет продавать
честь страны на золото достаточно, чтобы спасти их от честного труда". Здесь
майор похлопал его свиньей аккуратно на голову, как животное, казалось,
склонны возвращать такую доброту. Затем он сказал, что это позволило ему
благодарен удовольствие созерцать животное такое превосходное
качества, особенно по сравнению с этим бегающим стадом
Конгресс, пожирающий жизненно важные органы нации.

Эта странная речь застала всех врасплох, ибо даже не
Капитан Люк, который видел, как он выполнял некоторые необычные функции,
поверил бы, что он способен на такую здравую логику. По правде говоря, будь он
кем-либо другим, а не майором Роджером Поттером, капитан оценил бы его как
глубокого философа. Но он не раз слышал намеки на это
что майор, совершая один из своих политических подвигов,
сам сыграл немалую роль в качестве лоббиста в
Конгресс, где его репутация большого мошенника привела к тому, что его услуги
пользовались большим спросом.

Сейчас в сумрак вечера, в две Мэри было формировать ее
конечно, на северном берегу, ветер утих, и море расступилось
лениво в ненарушенной набухает. Было объявлено об ужине, и майор
Роджер Поттер поспешил в каюту, сказав: "Хорошо, что мы
поели, потому что, хотя я время от времени чувствую, как меня охватывает смущение, которое
если у меня серьезно портится настроение, я не должен забывать, что еда может вылечить
болезни моей головы ". Бросив несколько пристальных взглядов на
жена скромного проезд Луки были готовы, и за качество
что она предложила бесчисленные оправдания, говоря, что они еще были бедны,
и не мог позволить себе лучше, майор крутил в руках маленький мигающий
глаза вверх, аккуратно положил шляпу на комод, и с одним
его лучший вылепленный Луки, и в послушании что такое настоящая храбрость
потребовал, одарила Люка жене комплимент, который, смею
говорят, нет ничего на запись, чтобы сравнить с ним, если такие
вещи очень дешевые и с профессией, на который он претендовал
быть таким известным членом клуба. - Мадам, - сказал он, сцепив руки.
на животе, округлость которого несколько изменилась, - хотя
Я политик и солдат, которые обе профессии требуют
осуществление большим пониманием, я могу обойтись без любезностей, когда
они заслужили. Ужин, который вы здесь приготовили, подобает принцу
и достоин вас как жены нашего доблестного командира. В
правда, госпожа, я уже давно постановил, что нет офиса, в котором
женщина может так же показать величие своей власти, как и в
приготовление хорошего ужина, и это искусство, я бы их
идеально, вместо того, чтобы писать сенсационные романы для издателей, которые
не думают ни о чем, кроме как водить нацию за уши и класть
деньги в их карманы. Если она умеет шить рубашки, небеса!
но она будет благословением для мужчины, который женится на ней, потому что наши
модные девушки не умеют ни вязать, ни шить и, похоже, годятся только на то, чтобы
аккуратно хранить в стеклянных витринах ". Капитан Люк выслушал
эту речь в упорном молчании. По правде говоря, он питал
подозрение, что военные были немного чересчур вольны в своих
любезностях по отношению к чужим женам, и что было бы так же хорошо, если бы
ревниво присматривайте за ними. Поэтому он пожелал, чтобы майор сел
и съел то, что было поставлено перед ним, и, слава Богу, это было
лучше, чем тратить столько церемоний.

"Я вижу, сэр, - возразил майор, - что вы не черпаете свою логику
из опыта, ибо хвалить следует то, что хорошо, а не то, что
что плохо, как считают наши критики, так это показать себя хорошо воспитанным
джентльменом ". Закончив свой ответ, майор достал из кармана
металлическую расческу и начал расчесывать свою жесткую рыжую бороду,
когда, приведя ее в порядок, он сел за стол.
стол, за которым он поглощал яства с таким явным аппетитом
что удивил всех присутствующих. И это еще больше
повышенная неприязнь капитана его, ибо он сильно обеспокоило его,
чтобы его магазинах закончились где его путешествие подошло к концу. Что касается
остальных, им доставляло большое удовольствие наблюдать, как он играет такую активную роль
в поглощении пищи. "Я не предмет для насмешек, я бы
вы все знаете," сказал майор, с большое недовольство.
"Меня никогда не обвиняли в том, что я человек с дурным характером; или
что я человек, легко поддающийся ссорам; и поскольку все это так
неужто правда, так он не будет делать для вас, чтобы заигрывать со мной
респектабельность. Там тоже должно быть что разница между нами, которая
моя военная требует установки". Строгость этих замечаний и
огромная серьезность, с которой они были произнесены, вызвали молчание
которое длилось несколько минут и также настолько сбило меня с толку, что
Я начал думать, что, в конце концов, его мозг был не так уж сильно виноват. Каждый из них
по очереди нарушил молчание, принося извинения, и отнесся к нему
с таким вниманием, что он поднялся со своего места в самом
лучшем настроении, сказав, что, поскольку они подали такой хороший пример,
он должен признать, что сожалеет о том, что сказал, и
надеется, что они отнесут это на счет его быстрых порывов, которые, хотя и
противоречат чувствам хорошего солдата, были удивительно склонны
введи его в заблуждение. Теперь он вспомнил, что оставил уздечку и
кобуры на олд Баттле, и поднялся на палубу, чтобы освободить его от
ноши, что и сделал с большой заботой и лаской.

В десять часов, майора, который был не немного тревожно, как бы
"Две Мэри" должна прийти в столкновение с некоторыми более крупных судов,
разделся и ушел к своему причалу, где беда нации
перестал на время отвлекать его мозг. Теперь все шло гладко
до полуночи, когда жена Люка несла вахту на палубе,
майор проснулся после своего первого дневного сна и услышал, как бегает его свинья
палуба, издавая странные звуки, как будто в большом затруднении, поспешила к нему на помощь.
состояние, которое нелегко описать в этой истории.
Свинья, увидев, что майор преследует ее, побежала на корму с озорным
хрюканьем и, очевидно, была склонна искать убежища под одеждой честной
женщины. И в страхе перед свободой , никоим образом не санкционированной в
книги истинной вежливости, она выдавала громкий крик просто как
майор, бессознательном состоянии он был, ибо он был слишком галантен с
солдат выставил сам к женщине, даже не в
Старлайт, споткнулся о веревку и упал на нее с такой силой,
что оба вышли на палубу, и так много шума, чтобы привлечь
Капитан Люк, (кто бы поклясться, что какие-то странные ремесло шлифовки
пиломатериалы из "две Марии") сразу на помощь.
К сожалению, на бравого майора, он упал сверху, и в
такое положение, в котором нактоузе Света бросила какая-то тень за что
часть его лица, он был очень щепетилен в защите, как все
военные качества. Я думаю, можно сказать, без
пренебрежение к этой истории, что ни Александр, ни Наполеон,
ни Веллингтон, ни, по сути, никаких великих воинов, чьи подвиги
историки подсчитали, столько гонору, когда-нибудь встречался с таким
странный несчастный случай, или тот, который привел к столь многих конфузов. И
хотя у капитана Люка никогда не было повода усомниться в целомудрии
своей жены, чье лицо было настолько уродливым, насколько это вообще возможно представить,
он всегда считал это достаточной защитой, его первым побуждением
теперь было немедленно отомстить за то, что он считал
недопустимым нарушением его прав. Вслед за этим он схватил дубинку,
и в пылу своей страсти, без заранее обдуманного злого умысла, или
даже дав майору время освободиться, он взял то, что принадлежало его
глаза видели это как должное и так колотили его по голове и
плечам, что лишили дара речи.

- Подлый негодяй! - воскликнул капитан. - Если бы твоя жизнь того стоила,
Я... да, я бы и думать больше не стал о том, чтобы отнять ее, ты, рыбья кровь
бродяга! Сначала попытайся освободиться от моей бедной жены, а потом уже
раздражай меня, заявляя о своей невиновности!" Будучи человеком огромной
силы, капитан вытащил свою жену из-под майора, у которого
обильно текла кровь, и поставил ее на ноги почти в
обморочном состоянии. Дело, хотя и исключительно отчаянное, было делом одной минуты.
и когда я поднялся на палубу, "Две Марии"
был на ветру, капитан Люк утешала его жена, свинья
беготня по палубе в Великой скорби, и мой спутник в
стремление к славе лежал, часто мечущегося в своем горе. Даже старые бой дал
из признаков тревоги, и такое было состояние растерянности, царящей
на кабанад, Что требуется не малый запас мужества, чтобы принести
вопросы до необходимого понимания. Я склонился над майором, чтобы
точно установить, сколько костей было сломано, и как только я это сделал,
Капитан Люк приказал бросить его в море.

"Да, и пусть его ловушки последуют за мной, потому что я искренне верю, что его свинья
одержима дьяволом, который наложил злые чары на ветер,
от которых мы почти не слышали дуновения с тех пор, как уехали", - сказал он.
воскликнул.

Услышав эту команду, майор сразу начал подавать признаки возвращения в сознание
и прошептал, что, хотя он получил
тяжкий вред его голову, и всерьез считал, не было
все кости в его теле, он думал, что он еще может быть достаточно
восстановлен разобраться с его мирскими заботами. Действительно, на протяжении всей своей
жизни он взял за правило никогда не закрывать дверь перед жизнью, но
беречь оставшуюся жизненную силу так, чтобы она длилась как можно дольше
беги, чтобы дни человека на земле были как можно дольше.






ГЛАВА XXI.

В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО, КОГДА БЫЛА ОБЪЯСНЕНА ПРИЧИНА.





ПОЧТИ первыми словами, произнесенными выздоравливающей женщиной, были,
"Муж мой, теперь, когда я пришла в себя и начала вспоминать
как все это произошло, я чувствую, что ты причинил бедному человеку ужасную боль
потому что на самом деле он ни в чем не виноват".

"Это его вина!" - воскликнул капитан, удивленно перебивая ее.
"Скажите на милость, тогда чья же это была вина? Разве я не видел его своими глазами и
в его рубашке? Дьявол меня забери, но если это ты соблазнил такое
безродное создание, я скоро умою руки от такой жены,
хотя она родила мне дюжину или больше детей ".

"Послушай, дорогой муженек", - ответила добрая женщина, и ее глаза наполнились слезами.
слезы: "и не клади ничего плохого у моей двери, пока у твоего гнева есть причины"
"я знаю, ты будешь страдать больше всего, когда узнаешь"
"причину всех побоев, которые ты нанес бедняге".
Майор издал серию жалобных стонов и так оплакивал свою
судьбу, что даже самое черствое сердце, должно быть, прониклось сочувствием
к нему. И хотя он не успел овладеть своим языком,
как он объявил всеми святыми в календаре, что не менее чем
шесть его ребер были сломаны, и что его череп получил удар
предположим, у половины из этого числа переломов не было обнаружено ни одного ребра
ни малейшего перелома в черепе. Кровь была
текла из порезов, которые требовали лишь небольшой перевязки, чтобы
вернуть его голове первоначальное хорошее состояние. Приказав принести простыню
, я накинул ее на майора, усадил его на скамью рядом с проходом для компаньонов
и начал перевязывать его раны, в то время как один из
матросов держал фонарь. "Провидение, которое управляет всеми вещами, и
особенно движениями солдата, должно быть, предопределило меня"
эти синяки, иначе я бы их не получил", - сказал майор,
качая головой admonishingly, и бросая на меня взгляд глубокий
умерщвление плоти. Время от времени вытирая нос, как будто испытывая дискомфорт
из-за этого органа, он выражал сильное беспокойство, как бы его лицо
не покрылось шрамами; ибо он был так же тщеславен своей личной
я привлекаю внимание своей внешностью великого нью-йоркского генерала, но чьи
героические поступки никогда не выходили за рамки колонок почти
благочестивой газеты, которую он редактирует. Убедившись, что он никоим образом не изуродован
что касается лица, он поднял руки и призвал небеса в свидетели
что он никогда за всю свою жизнь не совершал ничего дурного против своего
жена друга, хотя у него было достаточно любовей, Бог свидетель. Затем он
начал, чтобы дать отчет о том, как он пришел в сомнительной
затруднительное положение, за что он получил синяки, сказав, что в его
тревожность в безопасных Дункан, который, как он боялся, могли бы получить за борт, он
совершенно упускаете из виду, скудные природе своей одежды, за которую он
готов был извиняться и клясться, что все, за что возник
от большой беды, имеющие подставил ногу. Все это
добрая женщина была готова подтвердить клятвой, если бы это было
необходимо; но на самом деле это было не так, по самой простоте
концерт так повлиял капитан Люка Снайдера, что он пошел бы
на колени, и не конец искупление того зла, которое он имел
сделал его, если бы не майор протянул руку, и с
великодушие поистине прекрасным, заявила, что там могло быть ни сильного
доказательств того, что они оба джентльмены, чем отстаиванием своих
различия в спокойной манере. И если снизошла предложить
извиниться, в других необходимо сразу принять это снисходительно.

Если, затем, капитан Снайдер проявила большую ловкость в серьез
повреждения серьезные, он теперь, не теряя времени, принося бальзамы для исцеления
его раны и оказание ему других услуг, каких требовало его состояние
. Добрая женщина тоже ни на йоту не стояла ни за одним из них;
ибо, придя в себя, она занялась тем, что принесла жидкости
и белье, и таким образом перевязала голову майора пластырями и бинтами,
(две из которых были скрещены у него на носу), чтобы представить собой
жалкую картину. Действительно, весь запас его доблести исчез, и никто
никто не узнал бы в голове с двумя маленькими глазками, мигающими
сквозь поперечные повязки, голову такого известного военного, как
Известно, что майор Роджер Шерман Поттер был таким. Теперь он благодарил небо
что это было не хуже, а, задали ряд вопросов, касающихся
безопасность лошадь и свинья, - сказал он искренне верил величие
лучше проиллюстрировано на то, что человек страдает, чем в то, что он сделал на
поле битвы-мнение, которое, видимо, во многом разделяет
приключения героев этого дня, так как, чем больше они
побежденным тем больше они ценят свое собственное величие. Несмотря на
это, надо признать, у него было небольшое опасение относительно того
его военные достоинства остались неповрежденными, поскольку удары были
нанесли удар дубинкой, а не мечом. И, опять же, это давало ему
утешение думать, что величайшие люди, известные в истории,
терпели серьезные отпоры, служа миру.

Теперь "Две Мэри" были уже далеко от берега, и, опасаясь, что
состояние майора может принять неблагоприятный оборот, капитан Люк решил
держать курс на Брезентовую бухту, где можно было рассчитывать на помощь врача.
позовут, если необходимо, а также принесут свежий запас тыквенных пирогов
закуплено. Ибо, хотя майора благополучно уложили в его койку,
прием препарата сопровождался внезапными спазмами, вызванными острой
болью.

Шлюп теперь продолжал свой курс без каких-либо примечательных событий
и прибыл в Брезентовую бухту около девяти часов
следующего утра. И, несмотря на серьезные и
по-видимому, вполне комфортно, ибо он был наиболее страдает от
раны на его достоинство, и он отказался сходить на берег, или
врач призван лечить его раны. Он также не проронил ни единого слова
о том, что не так давно жил в Коуве, где он
занимался бизнесом торговца дынями и луком, который он
внезапно брошенный, то ли из-за отсутствия успеха, то ли по какой-то другой причине, был
малоизвестный среди своих кредиторов, которые оставались в неведении
о его местонахождении до сего дня, хотя это было не раз
распространялось, что он выбрал профессию "книжного критика",
и работал на нью-йоркского издателя.

Действительно, майор не только хранил молчание по поводу своей резиденции
в Тарпаулин-Коув, но и выразил большое нетерпение убраться подальше от
нее, сказав, что, поскольку его друзья в Нью-Йорке будут ждать его
прибытие в большом напряжении, нельзя терять времени в дороге.
И когда он увидел , что лодка отчаливает с запасом свежей провизии
и врач, он удалился в каюту, и там спокойно заниматься
его размышления над старой газете. Доктор был грубым человеком
и, хотя он много времени уделял изучению медицины,
и прославился слабительными, с помощью которых он убивал своих
пациенты, сохраняя самый серьезный вид, не могли подавить улыбку.
когда их приводили к майору, они смотрели на его жалкую фигуру.
разрезал бинты. "Случай кажется более серьезным, чем я надеялся
насколько я понял, спасла только одна восьмая дюйма головного мозга; но я надеюсь,
перелома нет, потому что это повлекло бы за собой одно из тех деликатных
и особо опасные операции, которые мне не выпадали на долю.
выполнять их в течение стольких лет, что, боюсь, мне не подобает за это браться.
хотя одно время я славился своим мастерством, и
я действительно заработал себе репутацию в такого рода делах, - сказал врач.
врач достал из кармана маленький пакетик и сделал несколько шагов вперед.
майор быстро отошел и подал
сам более усердно занимался своей газетой. Доктор был в растерянности
как объяснить это движение со стороны больного, и
повернувшись к капитану, попросил его сказать джентльмену,
что он пришел не по собственному желанию. В порядке, что это был скорее
оплатить свое уважение таких выдающихся людей, как он был
ранее были на борту.

"А что, господин доктор", - ответил майор, который слышал все, что там
сказал: "Если ты оставить мне свою добрую волю, я думаю, что может
рискну обойтись без вашей штукатурки и слабительные, на мой
Конституция остается неизменной на такие вещи". Доктор тут же пришел к выводу
, что его сделали жертвой шутки, и,
быстро вернувшись на палубу, он потребовал пять долларов у
капитана за визит, предупредив его в не очень приятных выражениях о
последствиях, в случае если он откажется. Но у капитана не было и пяти
долларов за спиной, хотя, как он выразился, у него были хорошие деньги.
собственности хватило бы, чтобы купить деревню в Риме. "Тогда высадите меня на берег!" - сказал
доктор, - "и я посмотрю, какие добродетели есть в сквайре". Он
вскоре был выброшен на берег, не потеряв ничего, кроме самообладания,
потерять которое - самое дешевое или дорогое, что есть в мире
, но которое можно вернуть в любое время, обратившись в
деревенский священник. Затем якорь был поднят, и с прекрасным, честным
ветер, "Две Марии" продолжили свое плавание, к великой радости
майора, который теперь начал рассказывать некоторые вещи, касающиеся его жизни
резиденция в Брезентовой бухте, где, по его словам, он жил
занимал высокий пост мирового судьи и получал такое выдающееся
удовлетворение от отправления правосудия, что его имя стало
известным по всему штату. Что касается доктора, которого звали Киллсли,
майор описал его как отъявленного негодяя, какого еще не придумали.
давать снотворное или засовывать пилюлю в горло сопротивляющемуся пациенту. "Вы
возможно, вы сочли мое поведение по отношению к этому человеку необычным, учитывая
обычную вежливость моей профессии, - сказал майор, обращаясь к
капитану, - но я считаю правильным, что человек чести должен обращаться с
великий плут, каким я его знал, именно в той манере, в какой это делал я.
Убийственно, как выяснилось вскоре после того, как он переехал жить в Коув,
он делал аборты в Нью-Йорке, где он носился в
очень яркая ливрея с украденным гербом so curious
устройство, которое никто не мог разобрать, что оно означало, хотя несколько человек
обратились к мистеру Хейсу с Бродвея, который поставлял женам
бакалейные лавки и бельевые лавки с гербами (как у обитателей
Да будет так на Сноб-авеню) берет всего четыре шиллинга и шесть пенсов за
свои услуги, включая совет относительно того, какого цвета должна быть ливрея
. Killsly был в большой милости при чем тут модно назвать
общество, которое, из чистого уважения к его умение, позволило ему нет
мало возможностей для осуществления этого. В конце концов он запутался
в исключительно деликатном, но очень распространенном затруднении, которое сделало
желательным перемену места жительства. Итак, он пришел к
И здесь мог бы жить так, как должен жить каждый хороший человек,
любя Бога и не вмешиваясь в дела ближнего;
но девица, которая бросала свои перья в деревенских простаков,
и могла кокетничать только с городскими кавалерами, случайно была застигнута
побочный удар и нуждалась в его мастерстве, поскольку это было необходимо для защиты
ее добродетель, которую ее друзья описывали как "белее снега".
Но смерть, которая не стесняется в таких вопросах, выдала тайну,
и всю деревню охватила лихорадка. Поскольку не было никаких сомнений в виновности
Киллсли в этом деле, я приказал арестовать его и
предстал передо мной; и, будучи стражем общественной морали, я
отправил его в тюрьму, где он должен был ожидать заседания окружного суда
. Поверьте мне, джентльмены, я бы, поскольку не смог не сказать ему об этом,
приказал повесить его хорошенько, если бы это дело было полностью возложено на меня.
Но я предоставляю другим говорить о справедливости моих суждений.
Теперь, хотя я и говорю это, он назвал меня дураком; и за это ему пришлось бы
нелегко, поскольку общество вполне может позволить себе потерять всех
таких бродяг. Но правосудие было слабовато, и он, наконец,
избежал того, что называется недостатком в обвинительном заключении и
изобретательность своего адвоката, как это обычно бывает с такими зная
молодцы". Все это и многое другое, сказал майор, И бы
поклялся, что это правда. Матросы слушали с серьезным видом и были
удивлены тем, что они считали его необычайной
мудростью.






ГЛАВА XXII.

КАК НОВОСТИ НЕОРДИНАРНОГО ХАРАКТЕРА БЫЛ ПОЛУЧЕН И ВОССТАНОВЛЕН
ОСНОВНЫМ ДЛЯ КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ; ТАКЖЕ НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ ПРОИЗВОДСТВО
ГЕРОЕВ.





Рассудительный и снисходительный читатель, я уверен, присоединится ко мне в
одобрении легкости, с которой майор восстановил свой запас
мужество (утраченное при входе в Брезентовую бухту), когда я услышал, что
политики Нью-Йорка решили сделать из него героя незаурядных ролей
и разрабатывали грандиозную программу для нашего приема.
И эту утешительную новость я зачитал ему из того очень предприимчивого
и чрезвычайно надежного журнала "Нью-Йорк Геральд", экземпляр которого
Я узнал о the parson, который был его корреспондентом в Tarpaulin Cove, и
очень восхищался им за то, что в нем смешались божественное и человеческое
как количество меда, которое редактор всегда смешивал со своей серой.
Согласно этому проницательному журналу, Общественный совет провел
заседание и, ценой большого количества невразумительных высказываний и
беспорядка, принял резолюцию о выделении пяти тысяч долларов
с целью оказать нам прием , достойный либо Цицерона , либо
Вашингтон. И это должно было быть сделано исключительно с учетом тех
больших общественных услуг, которые мы оказали стране.

И далее было решено, и в этом документе изложено, что члены городского совета
Пенниуорт из Шестого округа и Брендиботтом из Второго,
вместе с членами городского совета Бластером и Спэттером (последний назван
джентльменом быть умным в речи) быть комитета прием,
наделен полномочиями составлять и представлять соответствующую адрес
имени граждан "столицы". Также было
решено, с размахом речи, совершенно неизвестным ни в чем когда-либо,
предпринятое Чоутом, что мэр, который, хотя и считал себя
величайшим из властителей, был известен только тем, что командовал
неуправляемая полиция, которая бьет дубинками по головам мирных граждан, должна
публично принять нас в мэрии.

Эта новость так обрадовала майора, что он принялся бегать по
дек, как сумасшедший. Затем он сорвал повязки с
своей головы и поклялся, что, хотя его глаза были изуродованы, тело
оставалось в превосходном состоянии. Что касается гонений, то все великие люди
должны переносить их со смирением, ибо они были только
предвестниками великих почестей. Поэтому он решил больше ничего не говорить о
шрамах, но, в доказательство своей веры, всегда уважать капитана
Люк Снайдер - общественный благодетель, и приступить к тому, чтобы заслужить уважение всех добропорядочных граждан.
в этом, по его
мнению, заключалась добродетель истинного возвышения. И теперь, когда у него был
лошадь с такими превосходными задатками и свинья, чьи редкие дары (отдали ли ему должное
критики) должны оказаться бесценными, льстил он себе.
он был на пути к богатству и мог благополучно покинуть
покойся с миром, создатели героев Нью-Йорка.

Я должен сообщить честному читателю, что большое значение было придано
Общий совет на тот факт, что майор перевел свою
чувства от партии вигов к Демократической партии, которое может не
не пролить блеск на свои принципы. Два честный
Хибернианцы - члены очень распространенного совета директоров компании very uncommon
члены совета, со столь характерной для них скромностью, оказали
мне высокий комплимент, сказав, что меня справедливо назвали
великим политическим боевым конем Севера. Я не могла подавить румянец
видеть себя порезать такая странная фигура, поскольку процветать
слова как никогда не считал Аристотель, и
бы меркло даже Генри Клэй. Поэтому пусть никто не сомневается в
истинности того, что я здесь говорю; ибо я не склонен писать сатиры,
предпочитая ждать, пока небеса не пошлют мне какую-нибудь более благородную миссию.
А мне-читателю, выразить удивление, что человек настолько смиренным,
в качестве основного и сам должен быть при этом внезапно подвергается
процесс героем-настолько в моде сорок тысяч
бездельников и политиков Нью-Йорка, которые любезно взяли на
себя руководство всеми общественными делами, видя, что хороших людей
так занимались получением золота, как ухаживать, как и раньше, если
дьявол все их вольности. И если читатель читал
истории Греции и Рима, где написано, что он был всего лишь
героем, совершившим какое-то великое дело, и тем самым
удостоенный длительных почестей своей страны, он может быть удивлен
еще больше странными чертами характера, необходимыми герою
в наши дни. Но я смиренно прошу его рассмотреть обстоятельства
этих сорока тысяч бездельников и других политиков, которые, не имея никакого
занятия для своих пальцев, позволяют дьяволу руководить их мозгами, и
превратили создание героев в коммерцию настолько дешевого качества, что
ни одного доброго христианина невозможно заставить заниматься этим. Короче говоря (и это не
вульгарное изобретение моего мозга), добродетели, требуемые от героя в
наши дни, заключаются в том, что он был великим мародером, который, имея
вторглись в страну бедную, вниз порабощенного народа, сгоняя их с
их тихого дома, грабили их имущество, исполнить их
дочери, мочил свои поля кровью невинных, и
побелевшие дорог с Костей его собственной беспутной, но
обманутых последователей, и распространение запустения над землей, пришлось покинуть
это уже поверженного злодея. И исходя из принципа, что если вы дадите
власть праздным и безрассудным, они создадут героев в соответствии со своим
видом и обстоятельствами, тогда он будет принят на Батарее с
огромная трата пороха и другие шумные демонстрации, которые
понравятся непокорным. Оттуда он передается в
потрепанный экипаж, запряженный четырьмя худой лошади, в сопровождении шести пожарных
в красных рубашках, и которому предшествуют две голландский барабанщиков с серьезными
лица, и длинными, светлыми бородами, и диспепсического негр фиферы, через
вся из наших самых многолюдных улицах. И за ним последует
процессия беспризорников, столь жалких в одежде, что все миролюбивые
зрители будут удивляться, откуда они взялись и как это случилось
в городе, который так хорошо снабжается водой, их нечистый вид,
и очевидное удовлетворение, которое они получали от почесывания, было
зрелищем для глаз. Герой должен быть осторожен, чтобы наставлять
два или три бывших старейшин, которые сопровождают его, что он не будет делать
чтобы разоблачить горлышек от бутылок в карманах во время их прохождения
по улицам; он также должен обязательно доставить его смычки с
стать Грейс, и держать свою правую руку на его сердце, (если он
есть,) дает толпы, чтобы понять, что в нем бьет свою любовь
для выпрямления обидел человечества. Он также ничего не потеряет в
репутации, если проявит большую вежливость при возврате этих
проявления одобрения, которые стали таким обычным явлением у
горничных-энтузиастов, которые размахивают салфетками из окон третьего и
четвертого этажей, и непосвященные принимают их за
качественные девушки с тонким ароматом кембриков. И как он не позволил
ничему ускользнуть у него из рук, пока омывал кровью дома
людей, которых он сделал несчастными, так и теперь он должен утешать себя
уверенность в том, что шум толпы, составляющей его свиту
- это все приветственные возгласы, посылаемые честными людьми в восхищении его
замечательными подвигами. И, будучи свободным от каких бы то ни было ограничений или
в случае необходимости он может с выгодой для себя вернуться к деяниям
Цезаря и Александра (не забывая вспомнить Цицерона), с которыми
он может сравнить свои собственные. Тогда он сможет глумиться над вашими знатными людьми,
и, имея достаточную причину, приготовиться к речи
необычайного красноречия, в которой ему не нужно бояться осквернить,
ибо его слушатели будут поражены и подумают, насколько это велико
быть героем.

Я бы также посоветовал ему поделиться своими мыслями исключительно с самим собой,
и быть осторожным, чтобы не выдать их своими словами, чтобы кто-нибудь
амбициозный критик установить их и использовать их в будущем День
его повреждений. Он также должен достаточно восхвалять товарищей по
его подвигам; и хотя они не были верны ничему, кроме разврата
и собственного тщеславия, ему будет лучше, если он расскажет
печальные рассказы об их патриотизме. И, прежде всего, он будет
совершенно неспособен восстановить справедливость, если не продемонстрирует
с самой лучшей своей риторикой, насколько он
представлен в ложном свете прессой, которая будет упорно называть его
монстром, хотя на самом деле он слуга небес, посланный на землю, чтобы
поднимите павших. И когда его проведут по
достаточному количеству улиц, и глаза любопытных будут
удовлетворены, и страдающий диспепсией музыкант выдохнется, и,
вместе с голландскими барабанщиками мы больше не можем вселять в измученных людей боевой дух.
тренируйтесь с боевым духом, тогда, если у худых животных хватит сил.
достаточно осталось в их ветхих телах, кортеж, как это хорошо
призванный, может проследовать в парк, где герой, если не пойдет дождь
, может снять шляпу перед множеством отвергнутого человечества,
(например, оборванными политиками и истощенными бродягами), собравшимися там.
Сделав паузу на несколько мгновений (к великому нетерпению его
сокрушенных поклонников), чтобы сопровождавшие его олдермены могли
утолив их жажду, он выйдет из машины под одобрительные возгласы толпы
и поднимется на платформу, построенную для этого случая энтузиастом
плотником. Бывший олдермен с упрямыми манерами, которого шумная толпа
приветствует титулом судьи, поприветствует его обращением:
(он прочтет его при свете сальной свечи, которую держит в руке
тучный член городского совета.) написано изголодавшимся критиком на
Газета "Таймс", и за какие заслуги он (упомянутый изголодавшийся критик)
было обещано пять долларов. Герой, несомненно, воспримет это как
само собой разумеющееся, что он такой великий полководец, каким он там описан; и
он не должен удивляться, если обнаружит, что о нем написано, что благородные поступки
чемпион которого он является, намного превосходит все, что было до сих пор
было зафиксировано в истории. В конце концов, он должен принимать каждый комплимент
с любезным поклоном, помня, что они сделаны с
искренностью, столь характерной для наших самых серьезных политиков. Поскольку это
принято, я не сомневаюсь, что обращение будет встречено с
"оглушительными аплодисментами", хотя присутствующие и не могли
услышь хоть одно слово из этого. Чтение завершится двадцатью
тысячами голосов, спонтанно призывающих героя, который должен восстать
с большой серьезностью, и, оглядев полуразрушенную толпу,
продолжайте отвечать в речи продолжительностью не менее получаса. А
доставляя себе этой речи, он должен быть осторожным, чтобы не думать
в седые отцы и плач сирот, которую он оставил, чтобы
пообщаться свои слезы по поводу опустошения, причиненные их
страны, чтобы не повредить его риторика. Но он должен заявить, что он
ошеломлен почестями, которыми его осыпает собрание
такой респектабельный. Конечно, он не забудет упомянуть, что его
эмоции совершенно лишили его силы, даже если бы у него была
способность, выразить свою благодарность за это очень неожиданное
проявление их одобрения. И это выступление он должен закончить,
восхваляя добродетель и благоразумие, самопожертвование
преданность и высокие цели разношерстного сборища, которые
тем временем затевают многочисленные драки за свои более насущные
развлечение.

Барабанщики и флейтисты освежились, герой должен быть
его генералы и адъютант осторожно усадили его в карету
генералы в ожидании, когда четверка поджарых лошадей, которых успокоили
овсом во время произнесения речей, доставит его наверх.
Бродвей на мотив "Мертвых я оставил позади себя!" Это после
с наступлением темноты, когда балконов небеса наполнены черным,
воинственные тучи, надо будет что поезд продолжить
факелы, которые являются неотъемлемой частью аплодировали все отлично
герои. Обычно они состоят из тринадцати зажженных сальных свечей
и двух прозрачных пленок, на изготовление которых уходит шесть шиллингов
было израсходовано столько ярдов хлопка Лоуэлл, сколько хватило бы на то, чтобы
снабдить рубашками немытых жителей Хиберниана, которые их носят. В
факелы, как это принято, должен осуществляться без шляпы и
босой ежей, которые будут чувствовать большую гордость в службе, и
совершенно спокоен драться за гроши, брошенный им
озорная, кто вдоль тротуара. На прозрачных пленках также должен быть нанесен
важный девиз: "Добро пожаловать в brave". Все это и многое другое
когда все будет сделано, герой прибудет в один из наших самых фешенебельных отелей.
для гостей приготовлены великолепные апартаменты.
ему; и за что хитрый домовладелец позаботился о том, чтобы получить свою плату
вперед. Поскольку те, кто следует за такими поездами и такими героями, имеют
привычное отвращение к воде, его количество уменьшится или увеличится по прибытии
в отель будет во многом зависеть от состояния погоды. Но
ни один настоящий герой ни на минуту не задумается о том, чтобы войти в свой отель, если только
все амбициозные горничные в нем не сгруппируются на балконах,
а входы в него так кишат карманниками, что становится
абсолютно необходимо, чтобы его генералы форсировали проход. Толпа
снаружи будет приветствовать его продвижение вверх по лестнице громкими криками,
вперемежку с требованиями произнести речь, к которой, отведав
хорошо приготовленного пунша, к которому не забудут присоединиться его генералы
видя, что он - их единственный оставшийся товар в мире, он
может проявить свою готовность принимать выдающихся друзей. Это
рассматривается как недосмотр по его самым знаменитым генералом, и
полнотелого олдермен, он будет напоминать о том, что безопасность
дом действительно находится в опасности из энтузиазму граждан
за пределами, которые отказываются идти мирно по домам, пока он не появится
перед ними на балкон, где они могут предложить ему свое почтение,
и услышать из его уст по крайней мере три речи. Все это делается
для полного удовлетворения своих почитателей, то пусть он схватит его
пальцы на своих непрогрессивных господа качества, (которые намного
дано насмешливым,) и себя утешать, что "народ" всегда
право. Факелоносцев исчерпав свои копейки, а также
их патриотизм и благие вмешательства душ
разогнав толпу, герой, доволен он был удостоен всяческих почестей в
благодарный народ может дать, будет, как обычно, спуститься
весьма утомленными его квартиры, где он должен оставаться в
консультации со своими генералами и несколько избранных друзей, (о
страшный вопрос: Что делать дальше?) до двух часов
утром, или, возможно, до Аврору начинает откройте ее Windows в
Восток или тендер эксперт баре утомили смешивания возлияний не
даже самые самодовольные генералы имеет Шиллинг платить
для. Когда об этом печальном положении дел будет доложено в штаб-квартиру,
герой, если присутствующие олдермены не поручатся за безопасность города,
поспешит к своей койке и, потушив свечу, тихонько ляжет в
постель.

Выйдя за рамки моей главы в этих нескольких замечаниях
о нашей нынешней системе создания героев, читатель должен поискать
что-нибудь получше в следующей главе и принять в качестве извинения следующее
факт в том, что я написал о вещах, которые видел, из чистой любви
к исторической правде. Просматривая в этой теме, я уже почти
забыл отметить, что герой, хотя он ушел спокойно
кровать, рассматриваться не будут на самой вершине своей славы и до
мужчины из газет, со свойственной им любовью предприятия
журналистика, имеет записано и опубликовано в в мире
(они, не следует упускать из виду, следуют по пятам за
факелоносцами) все это было сказано и сделано, не забыв даже
упомянуть, как изящно лошади поднимали хвосты, когда того требовал случай
.






ГЛАВА XXIII.

ЧТО ЛЕЧИТ СТОРОНЫ ЯХТСМЕНОВ ВСТРЕЧАЛИ НА ЗВУК, И ЧТО ОБИДНО
ОНИ ВЗЯЛИ, ЧТОБЫ УСПОКОИТЬ МАЙОРА, БУДУЧИ ОЗНАКОМЛЕН С ЕГО
РАЗЛИЧНЫЕ ПОДВИГИ.





Майор был необычайно серьезным в течение дня, и к
вечером подошел ко мне с правой рукой продлен. "Я не могу
насильно выразить Вам глубокую обязательство, я должен за многое
доброта, которую вы проявили ко мне. Благодарен я, чтобы избежать тисков
на что доктор, хотя, возможно, было бы неплохо иметь
зачислили его щедрости, и получил его, чтобы применить его к моему штукатурки
лошадь, его ноги сильно нуждаться в них. Как на несчастье
что бефель меня, пожалуйста, больше об этом не думать, ибо, хотя признаюсь
найден голым в моей рубашке, епископ не может быть более невинным
неправильное намерение, даже если он был Ондердонк, которые были
преследуют из-за его добродетели. А теперь давайте изменим этот вопрос, ибо
Я весь день размышлял о глубине моей цели; и
поскольку наш прием в Нью-Йорке будет событием большого масштаба, я
хочу проконсультироваться с вами о наиболее надлежащих мерах, которые необходимо принять в
нынешнее положение дел. Моя репутация уже создана,
это, несомненно, будет приятен вам, что я принимаю и признать
почести, ты платишь, что уважения ко мне, которого адъютант
общие платит своему начальнику. Мы должны овладеть состоянием как можно быстрее
процесс; и поскольку для политиков Нью-Йорка это не имеет никакого значения,
кого из нас они почитают, главное, чтобы овации доставляли им удовольствие
волнение, для достижения ваших целей лучше всего будет, если я буду хорошо обеспечен
. И поскольку неизвестно, какой оборот может принять грандиозный прием
, я был очень обеспокоен тем, чтобы те, кто его устраивает
, не обнаружили во мне (как они это делали в людях похуже) превосходного
кандидат в президенты, и в этом случае я должен быть очень осторожен с
формулировками своей речи, поскольку они должны соответствовать предстоящим
событиям ". Придерживаясь этого, как я всегда делал и буду продолжать делать
более великодушно прощать капризы людей, которые склонны
воображать себя великими, поскольку они, при правильном рассмотрении, не могут причинить вреда,
и, действительно, позволить себе большую часть этого развлечения, столь необходимого для хорошего
пищеварения, я ответил, что всегда считал его претензии на
общественное расположение выше моих собственных. И это так понравилось ему, что он
заявил об этом впервые, несмотря на свой большой жизненный опыт
, что он нашел политика, готового пожертвовать собой
ради блага другого, о чем он поклялся помнить до того дня, когда
о его смерти. Теперь мы сели вместе и продолжили совещаться
по различным вопросам, относящимся к нашему путешествию, и в которых
майор был очень доволен, особенно тем, что я соглашался со всеми его
мнения.

Ночь уже обогнали нас, а "два-Мэрис" был разбирательства
медленно на ее поле, ближе к берегу. Невозможно умом
могли зачать тоньше ночь, не облако было видно на
небеса, которые образуются над нами великолепная арка Лазурное, повесил
с тем, что поэты называют жидким жемчугом, теперь отбрасывают тени подобно
резвились феи над широким морем самолет ниже; а затем, после
порхают и coquetting, скончался в таинственную даль.
По правде говоря, эта сцена была настолько соблазнительной, что возбудила в моей груди волнение.
немногие из тех, кто мнит неба, которые дают столько трудоустройства
мозги молодых влюбленных. Вон там, вдоль берега, выстроились высокие светлые дома.
похожие на величественных великанов в ночных одеждах, они заполняли горизонт.
справа - ореол бледного света. Затем послышался шум, подобный
журчанию далеких ручьев, плывущих в приятных ритмах по
воздуху, который, казалось, был напоен ароматами свежескошенного сена; и
глухое эхо лая сторожевого пса смешалось в душе
вдохновляющий припев. И когда я повернулся, думая о Херви и его
Размышлениях, мой взгляд привлекла взошедшая зрелая луна, чтобы наполнить все
что отдыхающих мягкость поэтов и художников, так долго напрасно
попытались описать.

Полоса яркого света тянулась по небу на западе, и
под ней были пароходы настолько гигантских размеров, что они
напоминали освещенные дворцы, возвышающиеся над морем; находясь вблизи
справа по борту показался приближающийся к нам сказочный флот
с низкими, изящными корпусами, натянутыми снастями и парусами, которые казались еще белее из-за
играющих на них лунных лучей. Казалось, вся флотилия скользит по морю
хотя "Ту Мэри" почти не двигалась. Одна, более крошечная, чем
остальные, которые, по-видимому, ушли в сторону, направились к
нам и, казалось, намеревались пересечь наш нос. Майор, чье
внимание было приковано к ним в течение нескольких минут и у которого, казалось,
мысли о пирате постоянно преследовали его, быстро поднялся на ноги,
клянясь, что на этот раз он не мог ошибиться в характере
приближающегося к нам судна, поскольку пираты всегда крали
предметы своей добычи и были, как он читал в различных
романы, как раз такого рода поделки там видели. Он был настолько встревожен
своими чувствами, что потребовал от капитана Люка Снайдера, чтобы тот сделал
предупреждающий сигнал - сначала предупреждающий, чтобы человек держался подальше, а затем
через трубу сообщающий ему о том, какую взбучку он получит, если
он осмелится подняться на борт судна с таким ужасным званием для
пассажир. Если бы старина Баттл не лежал, и время, потребовавшееся
на то, чтобы поднять его, не было фатальным для такого великого предприятия, он бы уже давно
оседлал его и приготовил к состязанию, которое он чувствовал в своей душе.
"сердце" было бы достаточно окровавленным, чтобы послужить материалом для трех популярных
романов. Дважды он направлялся к хижине, клянясь взять свой меч и
будьте готовы; дважды он останавливался и с большим беспокойством спрашивал
капитана, что он думает об этом дерзком суденышке. Но капитан
покачал головой, посмотрел вверх и пожал плечами, что
усилило опасения майора и немало отвлекло Люка,
хотя он хранил молчание с подобающей серьезностью. Он не испытывал никакого
страха перед этим парнем, "но хороший солдат всегда должен быть готов к
чрезвычайной ситуации", - сказал майор. "Вера, и я могу поклясться в этом святым.
Деннис (который, насколько я знаю, был таким же святым, как любой из них)
он не желает нам зла и может принести нам хорошие новости. Я плавал на
Прожить эти тридцать лет, не встретив ни одного судна, которое причинило бы мне вред
корпусом или такелажем. Время от времени портовый вор уносит мои канаты;
но тогда он принадлежит к племени покрытых цингой бродяг, которые никогда не отваживаются выйти
из нью-йоркской гавани, потому что там закон на их стороне,
что для них достаточно хорошо.

Мысли майора на несколько минут зависли между его
страхами и этим утешительным ответом. Но, не будучи вполне удовлетворенным, он
повернулся ко мне, когда я перегнулся через перила, созерцая красоту
открывшейся передо мной сцены, и спросил, что я думаю о пиратах и
их шалости. Если приближающееся судно не было пиратским, сказал он,
ее движения, по крайней мере, свидетельствовали о том, что она не замышляла ничего хорошего. Маленькое суденышко
теперь было видно, что оно отвесно, что привело майора в смятение
, ставшее непреодолимым; и внезапно, приложив руки к губам, он
крикнул во весь голос: "Эй, чужой корабль! Откуда вы пришли?
и чего вы хотите, что стоите прямо у нас на пути? Терпи,
или пусть дьявол заберет меня, но тебе достанется самое худшее, потому что
это "Две Мэри" из Барнстейбла. Все на борту были очень удивлены.
на этом урод и замер в молчании, словно ожидая ответа. Через несколько мгновений
послышалась музыка арфы, и таково было мастерство и
изящество, с которыми на ней играли, что сам воздух казался наполненным
с таинственными духами, которые, утащив лютни некоторых
любовников-компаньонов, распевали нежные реквиемы. И мягкий, сладкий
ноты плыли над морем в соблазнительном ритме. Затем два женских
голоса сладко запели под аккомпанемент арфы; и эффект был настолько
изысканным, что мне почудился шепот ликующих ангелов
их песни для ветров, которые так нежно играли вокруг нас. Одним из
голоса-это сопрано большей сладостью и гибкость, за это
взошел на весы с большой легкостью, и ее высокие ноты были
flutelike. У другого было недюжинное контральто. И тут
к ним присоединились в припеве два мужских голоса, очевидно, хорошо
натренированных и весьма компанейских.

Пение придавало маленькому суденышку таинственный вид, что
еще больше подстегнуло майора узнать о ее характере. Если бы
место встречи было в Карибском море, сказал он, ну, там
невозможно было ошибиться в ее характере, потому что пираты, которые наводнили его.
как он читал в одном из романов Симса, взяли их в плен.
женщины поют им по ночам, тогда как, судя по звуку, никаких звуков не было.
отчет о том, что пираты и ловцы устриц на самом деле делали со своими женщинами
пленницы, если только они не ссылали их в Блэквеллс
Остров. Но он был еще более удивлен и сбит с толку, когда услышал
слова песни, которую пела компания в маленьком суденышке,
и которая звучала так:

 "Под звездами, такими чистыми и яркими,
 Давай повеселимся на море этой ночью!
 Сегодня ночью на море! сегодня ночью на море!

 "Пусть влюбленные отправляются в рощи, где чаруют лунные лучи";
 Но у нас свободные сердца,
 И мы будем добиваться любви на море сегодня ночью!
 На море сегодня ночью! на море сегодня ночью!"

Эта песня, такая любопытная по настроению и рифме, также была написана
очень образованным доктором Исли, который, учитывая, что это песня, получившая
приз, защитил ее авторским правом. Поэтому я был чрезвычайно
щепетилен, чтобы присвоить только эту небольшую часть (зная, как и я,
знаю, как высоко он ценит все свои литературные произведения).
чтобы он не счел меня подчиняющимся законам страны, созданным и
предусмотренным для защиты бедных авторов.

Маленькое суденышко подошло теперь так близко, что был отчетливо виден его низкий черный
корпус с фигурами на палубе. Он был
очевидно, что она нас заметил, на пение внезапно прекратились, как она
потянул ее ветер, который на тот момент вырос немного, и пришли
она неслась на нас в изысканном стиле. И когда услышали тех, кто был на борту,
поддерживая разговор по-французски, страхи майора снова
вернулись, и после безрезультатной попытки завязать старый бой на
едва держась на ногах, он в тревоге побежал на корму и обратился к капитану
Снайдер, который встал у руля "Двух Мэри":

"Я искренне верю, сэр, что это не друзья, ибо они говорят на
неизвестном языке, который используют пираты, замышляя адские
заговоры!"

Капитан, бросив неосторожный взгляд наверх, как если посчитать
мачта обручи на его большой грот, ответил, "что он был не
одаренных в языках и знал, но от своего имени, он не мог быть
судить; но этим он хотел сказать, что они были всего в партии
яхтсменов, которые вместо того, чтобы в намерении причинить нам вред, будет платить нам
комплимент от того, что они поднялись на борт и угостили нас своим "хорошим настроением",
которого у них обычно было в избытке ".

Теперь страхи майора полностью покинули его, и мысли были
направлены на то, как бы ему лучше предстать перед такими выдающимися людьми, как он.
искатели удовольствий. Ранее было описано, что майор не был
немного тщеславен своим военным положением; и чтобы скромный
характер судна, на котором он путешествовал, не мог быть расценен в
при должном освещении незнакомцами он подумал о том, чтобы надеть свою форму
, в которой они не преминули бы узнать его как личность
отличительный знак. Однако, пока он медлил в состоянии неуверенности,
суденышко приблизилось к нам на сажень, и чей-то голос крикнул:
"Что это за шлюп? а ты откуда взялся?

"Две Марии из Барнстейбла! шесть дней пути. Добро пожаловать на борт!
и все, что у нас есть, будет к вашим услугам!" - ответил
капитан, со свойственной ему мужественностью, поскольку он в то же время
приказал одному из своих сыновей приготовить "фасты". Яхта (которая была
не кем иным, как "Дерзкой Кейт" из яхт-клуба Гарлема) теперь
опустила крылья и, как живое существо, развернулась под
за кормой "Двух Мэри", в то время как капитан Люк опустил штурвал и
повернул против ветра. Еще минута, и она быстро подошла к борту,
когда на борт поднялись две дамы в сопровождении двух
джентльменов, чье поведение, хотя они и были одеты в парадные костюмы
характерный для данного случая, он сразу же сделал их непринужденными людьми
обстоятельства. Один из мужчин был необычайно высок и строен.
у него были длинные каштановые усы и волосы, которые принято называть саксонскими,
которые он, очевидно, старался содержать в порядке. Что касается
его лица, хотя в нем не было ничего особенно примечательного, (если
за исключением сходства с великим генералом Уэббом,) Я очень
сомневаюсь, что Брейди могли бы выбрать лучшую тему для замещения вакантной
ниша среди тех красавцев, чьи фотографии украшают вход
в его галерее на Бродвее. Другой был игривым маленьким человечком с
многообещающей рыжей бородой и усами, тусклыми голубыми глазами, и
маленьким веснушчатым личиком, и мопсовидным носом. Одет он был в мастерки из
белой парусины и куртку норвежца с рядами больших роговых
пуговиц по бокам и пухлым кисетом для сигар в нагрудном
кармане.

"По моей жизни, сейчас, но у вас не может быть много, комфорт на борту вот,"
говорил резвый мужичок, в голосе, единственном числе изнеженности, как
Он наклонил узкими полями глянцевитую шляпу, которая охватывает его
узкую голову. "Как для себя", - продолжил он, мастурбация большой
Кровь камня шпильки в его карие Батист груди рубашку: "мы
навигация просто из-за любви к вещи. Хотите сделать все правильно
и вас нисколько не волнуют расходы, только не нас!" Это он
закончил словами, настолько изящными, что можно было бы
принять его за модистку с Бонд-стрит в одежде моряка,
что его зовут Нат Брэдшоу, недавно избранный член
Союз-Клуб. Маленький изящный человечек ни к кому конкретно не обращался
но, казалось, был очень обеспокоен тем, что мы не сможем полностью понять его респектабельность.
хотя, по правде говоря, он мог бы сойти за дурака.
достаточно легко для дурака. Мужчина с высокой фигурой, чьих
откровенных и мужественных манер было достаточно, чтобы прогнать печаль, вызванную
женственностью собеседника, выступил вперед с протянутой рукой,
и спросил о капитане.

"Это я, Люк Снайдер, шкипер", - сказал честный старик.
солт, когда другой схватил его за руку и одарил таким теплым приветствием
это заставило его подумать, что он встретил старого друга. И хотя эти
любезности были взаимозаменяемыми, одна из девиц, блондинка так
красиво, что земли не имел, как мне казалось, еще сравнить с
ее, весело споткнулась о колоду, поет, как равнодушно, как
жаворонок на рассвете:

 "Но дай мне море",
 И "От стариков бесплатно",
 И мы будем ждать прилива сегодня ночью!
 Прилива сегодня ночью - прилива сегодня ночью".

"Тот, чьи мысли не направлены ко злу, не нуждается в осуждающих взглядах".
подумал я, когда она повернулась, спотыкаясь и слегка ко мне, распахнул ее
левая рука вокруг талии ее спутник, который был девушкой стройной
форма и особенности, и у лица, в которой задумчивость была
глубоко написано, то, с ее правая рука нежно покоится на ее
плечо, она задорно посмотрела ей в лицо, ее глаза были
кристально-синий, и лучились озорством, и сказал голосом столь
заботливость, "Роза, дорогая Роза! позволь мне развеять твои беды, ибо
Нат Брэдшоу, ты знаешь, всегда был дураком. Это у него такая привычка
целует всех, кто ему позволит. И что еще хуже, ты не можешь выбросить из головы
это у него из головы, пусть и маленькое, но то, что он великий
красавец - что все восхищаются его белой рукой и большим бриллиантом, который я
знай, что он еще не заплатил за Тиффани. И поскольку мы, девочки, просто чтобы
подразнить его и немного повеселиться, приглашаем его потанцевать с нами, он
должен воображать, что все это из-за восхищения его грациозной осанкой. О!
он такой дурак; и я не верю, что у него есть деньги! У меня их нет!
Просто щелкни пальцами перед мастером Натом и скажи ему, чтобы он больше так не пробовал
! вот как я поступаю с такими шутниками ". Она говорила так много
просто и таким приятным голосом, что девушка со стройной
фигурой, казалось, сразу воспрянула духом, в то время как майор, который
уделил особое внимание этому маленькому эпизоду, теперь стоял в
восхищение красотой лица говорившего. Затем он подошел ко мне
и, приблизив губы к моему уху, прошептал: "Прошу, скажи
им, кто я, и предоставь мне позаботиться об остальном". Эти слова
будучи услышанной веселой красавицей, она повернулась на каблуках
кокетливо и, подпрыгнув к тому месту, где стояла высокая фигура,
расспросила капитана о его путешествии,
запер ее руки в его руке, и там изящно оперся на несколько
моменты.

Флора, ибо таково было имя этой молодой женщины, у нее дома в Мэдисон
Площадь, Нью-Йорк; и было в ней что-то такое бесхитростное и
в то же время такое дразнящее, что ее власть над чувствами была
непреодолимой. В общем, она была одной из тех лихих, с веселым сердцем
созданий, которые сегодня превращают чувства в хаос, а завтра находят бальзам
для их исцеления.






ГЛАВА XXIV.

В КОТОРОМ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК "ВЕСЕЛЫЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКИ" ВЫСОКО ОЦЕНИЛИ МАЙОРА РОДЖЕРА
ПОТТЕРА И КАК ОНИ ПРИГЛАСИЛИ ЕГО НА СОБЕСЕДОВАНИЕ С КОММОДОРОМ
ФЛОТА.





Капитан и человек с высокой фигурой уже достаточно обменялись
комплиментами, когда добрая дама Снайдер вышла на палубу и пригласила
незнакомцев в каюту отведать угощения, которые она там приготовила
. Но "Флора", который был сильно отвлек хороший женский
серьезно, заговорил и объявил гостеприимство торжества
необходимо оставить ее, потому что она отвечает буфету, и так хорошо
укомплектованный было то, что они могли прокормить шестерых старейшин За неделю без
страх пребывания. Нат Брэдшоу тоже изящно поднял сигару из
его губы, и в его finicking манере заявил, что "дерзкий Кейт" был
славится качеством своего товара, и никогда не допускаемых незнакомец
чтобы сделать гостеприимство. По правде говоря, следует признать, что у Нэта было
то, что называется щедростью, смешанной со всеми его слабостями.

"Нет, мама, (ты не сочтешь меня дерзкой за то, что я называю тебя мамой?) предоставьте
угощение мне, и я буду довольна, - вмешалась Флора,
сердечно взяв эту добросердечную женщину за руку. Затем она
сняла маленькую шляпку, которая так задорно подвернулась по бокам, и
придал ей такой дерзкий вид; и когда она это сделала, на
ее плечи упало такое изобилие золотых кудрей, что свело бы с ума
сердце француза. Изысканность ее красота теперь
полностью раскрыт. Ее цвет лица напоминал алебастр, и вдобавок
к лицу настолько овальному, что скульптор не смог бы улучшить его, ее
большие голубые глаза, которые, как я уже говорил, сверкали, как чистые
кристаллы, обрамленные изящно изогнутыми дугами, придавали совершенство
брови, которые поэты называют греческими, и над которыми две широкие волнистые косы
золотистые волосы как бы парили в воздухе. Ее нос тоже был того высокого качества,
прирожденный тип, который мы узнаем по тонким, но выступающим линиям, и,
вместе с ее ртом и подбородком, были такими, что самый привередливый
не смог бы обнаружить несовершенство. И когда лунные лучи играли
на ее чертах, как бы освещая их, она казалась
созданием скорее небесным, чем земным.

"Флора! Флора! моя дорогая кузина, - обратился он к высокой фигуре, видя, что
она снимает шляпу, - ты не должна этого делать, потому что я боюсь, как бы ты не простудилась.
- Простудилась? - спросил он.

- Простудилась? она прервала его с кокетливой улыбкой: "В самом деле, не я. Тот
простудным заболеваниям нравится Нат Брэдшоу. Они могут справиться с ним без особых трудностей.
так легко, что они никогда не привязываются ко мне, пока он рядом ".

"Ну, а! клянусь душой, это умно. Скажи, что я у тебя в долгу". Таким образом
- Ответил Нат, останавливаясь в отчаянной попытке раскурить короткую сигару.
не повредив пушок, который он упорно называл своими усами. Он
также приподнял шляпу и, повернувшись всем телом в форме
треугольника, отвесил один из тех поклонов, которые характерны для членов
Юнион-клуба.

Теперь Роза пришла на помощь веселой сердцем Флоре, которая
быстро сняла синюю куртку, которая, подпоясанная вокруг талии,
придавала ей вид моряка и обнажала бюст такой
идеальной симметрии, что он мог бы послужить моделью для статуи
о Диане. И все это очаровательно демонстрировалось в корсете с рукавами
темно-зеленого цвета, скроенном по моде habit, с разрезом
спереди, открывающим вырез из тонкого испанского кружева, усаженный рядами
из крошечных бриллиантов. Ее перчатки быстро последовали за курткой,
обнажив крошечные, лебедино-белые пальчики, сверкающие драгоценностями. И
хотя она сама не осознавала причины, таково было совершенство
о ее красоте, что я стоял, словно прикованный к месту, глядя на нее в
немом восхищении, пока мои эмоции не сменились замешательством. И не было
На Ната Брэдшоу это не повлияло, потому что я видел, как он время от времени бросал на меня завистливые взгляды
и тогда. Что касается майора, то он либо кланялся, держа шляпу в
руке, либо всем мешал и беспокоился, чтобы
его представление не задержалось еще на минуту. Впоследствии он рассказал мне в
уверенность в том, что, когда флора снял свою шляпу и перчатки, он
бы поклясться, что ее не меньше, чем ангел, он бы взял
к его оружию и поклялась чтить его воинскую честь до самой смерти,
если бы на пути не встала Полли Поттер.

Флора снова завела свою песню, и, споткнувшись на борту "Дерзкого
Кейт", которая с наполовину свернутыми парусами была оставлена на попечение
двух лодочников, привезла с собой любопытный маленький
сверток, который она вскоре разложила на столе и, с помощью
Роуз и Нат Брэдшоу в мгновение ока приготовили его с холодным ирисом
говяжьи ребрышки, индейка без костей, цыплята, пироги с птицей, желе и
корзина вкуснейших фруктов, к которым были добавлены лимоны и разные другие
бутылки шампанского и шерри, охлажденные во льду.

И пока шли эти приготовления, майор Поттер, которого я
еще не имел возможности представить, прошептал что-то на
ухо капитану Снайдеру, который, повернувшись к нему из высокого
фигура, сказал: "А теперь, сэр, поскольку представилась возможность, возможно, вы
позволите мне представить вас моему уважаемому пассажиру, майору
Роджер Шерман Поттер, чье имя стало известным в нашей части страны
где он признан величайшим из ныне живущих
политик ".

"Обычно меня зовут майор Роджер Поттер", - повторил майор,
приложив левую руку к сердцу, и, взмахнув правой,
при этом он держал свою шляпу, отвешивая один из своих самых вежливых поклонов. "И поскольку я
вижу (и это не потребовало никаких усилий), что вы не простые люди, моя
репутация, несомненно, вам знакома, поскольку обо мне много писали
в газетах. Что касается того, что вы говорите обо мне как о политике, я
оставлю свое право на такие почести в руках других, поскольку
будучи военным, мне не подобает говорить о себе ".

- Майор Поттер! - воскликнул незнакомец, протягивая руку и
пожимая руку майора так горячо, что тот действительно поверил:
он стоит перед человеком, который давно знаком с его историей. "Я
действительно признал бы себя глупцом, если бы сказал, что я не был знаком с
именем, столь известным в политическом мире. Поистине, сэр, если позволено такому
скромному человеку, как я, я скажу здесь, что ничто
не могло доставить мне столько удовольствия, как эта встреча, ибо там
нет ничего, что я так сильно почитаю, как человека, который хорошо заслужил
его страна". Незнакомец, который был в некотором роде шутником, не заставил себя долго ждать
обнаружил слабость майора, хотя и обращался к нему с
большим уважением. Но поскольку майор считал вежливость чем-то таким, чего
рыцарство требовало от всех военных, чтобы они никогда не позволяли превзойти себя
в любом небольшом пренебрежении, в котором их обвиняли
суровый отчет, он, отвесив подобающее количество поклонов,
ответил следующим образом: "И поскольку вы так хорошо меня знаете, а
профессиональный этикет требует, чтобы мы не говорили о себе,
вы почтите меня своим именем и профессией, которой придерживаетесь?"

- Без малейших колебаний, сэр. Я получил юридическое образование.;
но поскольку бар нашего города стал не таким, каким он должен быть, я
подумал, что лучше жить на свои деньги и сохранить свою репутацию.
Что касается моего имени, то меня называют Фрэнк Стори ".

"Объединив все великое, славное и благородное дело!" - воскликнул
майор. "В селе, где я родился, тебя зовут как
знаком, что хозяин таверны. Сделав многое для
своей страны, я не сомневаюсь, что вы сохранили почести, оставленные вам
великими покойниками!"

- Я вижу, сэр, - сказал он, обращаясь к высокой фигуре, - что вы принимаете меня за
потомка доброй и столь оплакиваемой Истории.

- Истинно так, - перебил майор.

"Которым я не являюсь", - возразил говоривший.

"Это не имеет значения; ибо я считаю, что мужчина с таким же успехом может
унаследовать черты великого человека от сходства имени
и профессии, как и от того, что в его жилах течет одна и та же кровь. Я
эта философия, которую я считаю квадратов с этим согласны большинство
наших великих политиков по сей день. На моей репутации как военные
человек, сэр, я пришел, чтобы уважать эти принципы от их впервые услышал
продвинут генералом Чивзом Макдаффи Кваттлбамом во время мексиканской войны
Война, в которой я имел честь сражаться. Да, сэр; я имел честь
сражаться в той войне и видел, как погибло много людей!" Тут
майор многозначительно тряхнул головой и, сунув шляпу под
мышку, засунул руки в неизбежные карманы своих
рабочих брюк. "И поскольку об этом Кватлбаме было сказано, что он был
величайшим из ныне живущих политиков, известных в его штате, которым, если мне не изменяет память
, и это неплохо, была Южная Каролина, я не сомневаюсь в вас
это придаст большой вес вашему мнению. По правде говоря, сэр, вы должны знать
что об этом генерале Кватлбаме так хорошо думали в его штате,
что она не сделает исключения из его величия, даже для такого
великого генерала, как Прингл, командующего Оллстоном, который вырос из
честный человек и кузнец, чтобы стать великим военным политиком,
воплощающий в себе все необходимые элементы для роспуска Союза.
Союз, столь желанная цель для народа Каролины ".

Высокий мужчина с похвальной серьезностью выслушал это
странное проявление здравого смысла и бессмыслицы, которое доставило ему немало
удовольствия. Когда майор закончил, он представил меня как величайшего
живой политик Кейп-Кода, как, впрочем, и любого другого округа
Массачусетса, когда-либо давал миру. Он, однако, исправился
чтобы сказанное им не поставило под угрозу его собственное превосходство,
и добавил, что я присоединился к нему только для того, чтобы получить этот опыт, столь
необходимый для совершенствования всех великих умов. Покончив с этим, он
начал рассказывать о своей лошади и свинье, чьи редкие
качества он не преминул высоко превознести; все это доставило
слушателю бесконечное удовольствие. Умоляя майора
извинить его на несколько минут, Фрэнк Стори незаметно перешел к тому, что
Флора и Роза накрывали на стол и, отозвав первую в сторону,
завели с ней разговор, который показал, что они намеревались что-то сделать.
было слышно, как она сказала: "Оставьте меня в покое, и вы увидите
как я буду играть свою роль".

И теперь, когда закуски были готовы (по таким случаям места были распределены
), компания собралась вокруг стола, и
флора обслуживала их с такой легкостью и изяществом, что удивила даже
ее собственные компаньонки, которые не думали, что она способна на такое мастерство в исполнении
обязанностей "хозяйки дома". Майор приступил к еде с
его глаза быстро фиксируется на флору, к которой он с нетерпением ждал
введение. Тем временем Нат Брэдшоу, демонстрируя большое знакомство
со штопорами и сигарами, откупорил первую бутылку
шампанского, которому майор отдал предпочтение, увидев
что это был любимый напиток в армии. Высокий мужчина
теперь поднял свой бокал с шипучкой и, бросив взгляд на
майора и подмигнув Флоре, сказал: "А теперь, моя прелестная кузина, приготовься к
сюрпризу!" Флора посмотрела вверх, как бы в смятение, в то время как другие проходят
их мира. "Я не буду держать вас больше в неведении", - подытожил
спикер: "но сообщаю вам, что великий государственный деятель, которого мы ищем, и
для приема которого в Нью-Йорке городская казна была распахнута
настежь, и целью Яхт-клуба является увеличение
предложив ему сопровождение, он теперь стоит перед вами. Мой двоюродный брат, теперь я
представляем вам главные Роджер Шерман Поттер, чьи политические и
воинская слава даже злобные сценаристы не решились
оболгать-"

"Обычно называют крупные Роджер Поттер", - прошептал майор, с
лук.

Предложив достаточное количество извинения за ошибки, он
высокий мужчина, в свою очередь, представил свою кузину Флору и ее подругу
Поднялся и обратился к майору. Дамы пострадавших не верить своим чувствам,
и несколько мгновений смотрели друг на друга в сомнении, в то время как
майор, впервые в жизни признал себя
совершенно подавлены комплимент, а также то странная
Новости его слова. Дважды ему поклонился, и дважды его язык отказался
служить ему. Но чтобы лучше выразить свои чувства, ему пришлось
прибегнуть к методу, наиболее распространенному у наших великих актеров, которые кладут
руки на жилеты, благоговейно смотрят в партерную и
кажется, в целом они готовы благодарить богов за все их милости.

- А теперь, сэр, - заговорила Флора с необычайной мягкостью, - поскольку
судьба была так добра, что подарила мне это великое и неожиданное
удовольствие быть первой представленной столь знаменитому человеку, я
предлагаю тост, и с вашего позволениясион соедини это с твоим именем.
Я предлагаю выпить под троекратное "ура": "Вся честь тому, кто
достойно служил своей стране, в истории которой его имя будет
увековечено на благо будущих поколений ". В заключение,
Флора покрутила свой бокал над головой, и раздались троекратные возгласы "ура".
они прозвучали так сердечно, что проникли прямо в сердце майора и
заставили его заявить про себя, что теперь не может быть никаких сомнений в
его собственное величие.

"Мадам, клянусь честью, я не льстец, но, будучи военным,
галантность требует от меня некоторого подтверждения этого комплимента.
вы заплатили мне, и это было бы самым счастливым событием в моей жизни
, если бы ваша красота так не смущала меня. В самом деле, мадам.,
Я, в то время как в Мексике, возглавлял различные одинокая надеется, начисленная на
линии противника, и посмотрел ливня пуль в зубы не
подмигивая, и все эти опасности, я хочу повторять десятки раз лучше
чем грозит пожар на вашу красоту, которой каждый герой, однако
здорово, надо сдать себя в плену".

"То, что вы говорите о моей красоте, я мог бы сказать о вашей доблести, превосходящей которую.
Для женщины нет более сильного объекта восхищения. Отдать дань уважения
доблесть присуща только представительницам нашего пола. И никогда в своей жизни я не чувствовал
, хотя я видел некоторых храбрых людей, что я отдаю дань уважения
величию с такой честью для себя. Я читал в
газетах, что наша нация, как тонущий корабль, была вами спасена
от неизбежной участи..."

"Действительно, мадам, я оставлю это другим, чтобы сказать, что я сделал для
нации. Но вы не найдете меня нуждающимся, когда меня призовут; и, как я
всегда говорил, дайте мне только шанс, и они получат достаточно
моего величия!"

- Право, сэр, - возразила Флора, - я считаю удачей, что нация
надо было найти такого честного человека. Но правительство то
наши секс принимали участие в, Возможно, вы можете сказать мне, если есть какой-то
правда, в докладе, что политики имеют никаких высоких целей в этих
дн чем разграбления государством; и что патриотизм является
дело совсем неизвестные, великие объекта с наших конгрессменов-как
они могут лучше всего вкладывать деньги в свои карманы, в поисках которых
они настолько ненасытны, как продать свою мужественность в обмен на
это?"

"Поскольку вы поставили меня вниз за честный человек, мадам, что нет
небольшой комплимент, я скажу, что моя жена, Полли Поттер, который
что-то от политика и настолько верной жены, насколько это необходимо, всегда
говорит обо мне, что моя честность будет моим состоянием. И поскольку у нее есть
странная манера выражаться, она много раз говорила мне:
"Роджер, когда эти политики начинают раздевать нацию в ее пользу
сама кожа, будь тем мужчиной, который выйдет вперед и придержит
фартук и не даст ее позору полностью обнажиться." И это я
пообещал ей сделать, и пусть небеса защитят ее. Что касается
раздевания нации до нитки или даже снятия с нее одежды,
этого, хотя я и не пророк и не редактор, они никогда не сделают
в то время как крупные Поттер руки и язык".

Флора покраснела, и несколько минут держал ее мира, так же она
может. И поскольку он объелся до такой степени, что были предвидены серьезные
последствия, и был несколько встревожен
вопросами, которые задавала Флора в тот момент, когда его рот был наиболее
полная, на которую истинная вежливость требует, чтобы он ответил, тишина
, которая воцарилась, предоставила ему прекрасную возможность для того, чтобы
спокойно покончить со своей трапезой. Нат Брэдшоу, на лице которого была зловещая улыбка
, дополнял шутку, постоянно заполняя
поднимаю бокал майора и провозглашаю за него тост.

Когда майор покончил с ужином, Флора, чей характер был
таким переменчивым, что она не могла давать покоя своему озорству,
попросила его рассказать для их развлечения некоторые из
замечательные подвиги, героем которых он был во время Мексиканской войны.

"Ваша грация и красота, мадам, а я не льстец, требуют, чтобы я
выполнил вашу просьбу, хотя это противоречит правилам профессии
, которые гласят, что подвиги всех великих военных
являются достоянием нации, - ответил майор. Но как его
суета была сильнее его уважение к правилам сервиса,
он сразу начал и продолжал рассказ одни из самых
замечательные подвиги, когда-либо достигнутые смертных доблести, которые он
описано, как имевших место в ходе войны с Мексикой, хотя я
рискну утверждать, что они никогда не были записаны в любом
опубликовал историю той войны. Также нет необходимости добавлять, что
он сделал себя героем каждого из них. Действительно, если существовала
безнадежная надежда, которой он не питал, или план атаки, который не был
предложен им задолго до того, как он был приведен в исполнение, они были недостойны
достойный упоминания в этой истории. И он вставлял, говоря: "Все это
то, о чем я рассказываю, никто не станет отрицать, но, поскольку история знает об этом,
мой генерал Скотт, поэтому такие, как я, которые выдержали всю тяжесть этого,
мы должны позаботиться о себе сами. И эти чудесные приключения майора
пошла бы на относящихся до тех пор, пока утренний час, когда Воробьев
поднимется, не у него высокая фигура положить конец злодейству флоры,
заметив, что ветер был свеж, и эскадра имела
корабль лавировал, надо было им вернуться и сообщить, что принял
место коммодору, который, безусловно, получите его как великое благо
новости. - А теперь, сэр, - сказал он, беря майора за руку, - эта
встреча надолго останется в моей памяти; и поскольку я вижу, что вам нужен отдых.
после ваших трудов, к тому же ночь уже далеко продвинулась, мы вернемся
и доложим, ибо я вижу, что флот лег на другой галс, и наш
коммодор строг в исполнении своих приказов. Но если это удовлетворит вас.
с вашего позволения, эскадра завтра в десять часов построится по левому
и правому бортам, отдаст салют и последует в сопровождении. Это
будет сделано, коммодор поднимется на борт и окажет должное уважение
вашему выдающемуся положению ". Майор ответил, что честь, столь
неожиданная и, по правде говоря, столь незаслуженная, в которой он не может не признаться,
была бы ему очень приятна; поэтому он должен подготовиться
по этому случаю, надеясь, что они извинят любой маленький недостаток,
за исключением того, что время от времени он не умел произносить импровизированные речи.
Партии сейчас простился с ним на ночь, и сторицей
награду дам Снайдер в беде они отдали ее, отплыл на
поднимитесь на борт "Дерзкой Кейт", ее белые паруса сверкают в лунных лучах, когда
она направляется к флоту, и музыка голоса Флоры сладко плывет
над морем.






ГЛАВА XXV.

В КОТОРОМ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК МАЙОРА ПРИНЯЛ КОМАНДИР
ЭСКАДРИЛЬИ ЯХТ, И О МНОЖЕСТВЕ ДРУГИХ СТРАННЫХ ВЕЩЕЙ, БЕЗ КОТОРЫХ ЭТА
ИСТОРИЯ НЕ СООТВЕТСТВОВАЛА БЫ СВОЕМУ ХАРАКТЕРУ ПРАВДИВОСТИ.





Поистине НЕБЛАГОДАРНЫМ было бы это с моей стороны, автора этой истории,
товарища по оружию и почитателя всего великого и благого в
майор, как военный политик, разве я не записал в честь
его галантность, из которой никто не мог быть более щепетильным, заключалась в том, что он
предложил руку и в целости и сохранности сопроводил Флору на борт "Дерзкой Кейт",
извинившись за поношенность своей одежды и выразив сожаление
чрезвычайно важно, что на нем не было военной формы. И хотя
майор был взволнован важностью того, что произошло, его
преследовали дурные предчувствия относительно того, что дамы такого ранга
подумают о его путешествии в столь скромной манере. Но он вспомнил
про себя, что ни скипетры, ни митры, ни парадные экипажи,
не украшают человека, чтобы человек мог ездить на осле без седла или
обуздать и обрести хороший дом на небесах, когда двери были бы закрыты
от епископов, которые разгуливают в ливреях, придуманных дьяволом,
это его профессия. И это принесло ему такое бесконечное облегчение,
что он поспешил к своему старому верному Битве и, одарив
его всевозможными ласками, сказал ему, что он должен быть благодарен за то, что у него такой
удачливый хозяин. Он также навестил свою свинью, которая
крепко спала в своей клетке из досок. "Итак, - сказал майор
самому себе, глядя на животное с видом глубокого
самодовольства, - обладая этим одаренным созданием, я обрел
убежденный в своих силах. И снова удача отправить мне прогуливаясь по
в мире, как это уже сделали многие популярным политиком, я так
развивать этот парень подарками, которые они будут стоить банку в стену
Улица. По правде говоря, он так же хорошо воспитан, как и большинство наших политиков; и
что касается его честности, я противопоставлю его любому из них ". Поскольку Дункан
не проявил ни малейшего уважения к этим любезным знакам внимания,
майор тихо прошел в каюту и провел там
больше часа, приводя в порядок шпагу необычных размеров и
треуголку, которую моль привела в негодность, хотя он
подставил все это под пули мексиканцев. И когда они были
полированный всей его удовлетворение, и он дважды или трижды
благодарил Бога, что он не был в неспособности политиков повернуть
Парсонс, как это было с Парсонсом в свою очередь политиков, он лег
на шкафчике и вскоре был в крепкий сон, в который он приснился
тысячу или больше вещей, которые должны были состояться в честь него
на следующий день.

"Дерзкая Кейт" не заставила себя долго ждать, чтобы заполучить яхту коммодора,
щегольски выглядящую шхуну водоизмещением около двухсот тонн, высокие рангоуты которой
и средний стаксель был замечен над парусами ее меньших товарищей
, как великан среди карликов. И хотя было уже за полночь,
когда Фрэнк Стори вошел в ее каюту, она была заполнена
членами клуба, которые по приглашению коммодора
оставили свои несколько яхт и веселились всю ночь за
столом, уставленным отборными винами, на которые не было недостатка. Есть
также были массивные чаши для пунша, из чеканного серебра, стоя здесь и
вдоль стола, и наполнен восхитительными удар, который те
те, кто предпочитал, пили из серебряных и золотых кубков. Коммодор Ским-
мерхорн, сидевший во главе стола, был человеком округлой
фигуры, с ярким румяным лицом и откровенной и непринужденной осанкой
. Когда тот, что с высокой фигурой, вошел, они обсуждали
вопрос о греческой критике, некоторые из членов клуба были
людьми с большим вкусом и образованностью. Но это они отложили, чтобы
услышать его отчет о странном шлюпе. И он начал рассказывать
, с таким своеобразным юмором описывая замечательного майора, которого он
нашел на борту, что все они были удивлены. В
правда, не мало предложила пойти сразу, чтобы засвидетельствовать свое почтение
него, и узнаете, каким образом человечество он принадлежит. Но если они
были удивлены описанием, то изумились, когда им сказали, что
этот майор был не кем иным, как человеком, из-за которого нью-йоркские политики
намеревались поднять такой шум. Однако, поскольку Новый
- Йоркские политики были наиболее известный за свою глупость, и делает герой
и тогда и сейчас был с ними означает получить хлеб, это было не так
удивительно, что именно они выбрали кандидата, кто бы пройти
легко за дурака.

Выступающий добавил, что при всем тщеславии этого человека (а в
тщеславии его не мог превзойти даже эрудированный доктор Исли,
который считал себя самым образованным ученым и критиком), он
иногда говорил так разумно, что слушатель принимал его за
мудреца. Затем он сильно развеселил их, рассказав о том, что
произошло, когда он сообщил майору, как прибыла эскадрилья в
поисках его, и были рады, что первыми оказали ему честь.
Все присутствующие немедленно присоединились к шутке, которую они решили разыграть
на следующий день, который был организован с большим
обдумывание, чтобы какая-либо его часть не была выполнена должным образом
.

И теперь, когда Аврора приняла ее ставни, и набивающего
восточное небо с бледным, туманным светом, что бросил нимб над
глубокой, темной листвой горных вершин, отражающих их тени
по-прежнему, отполированные водами, настолько прекрасно было утро, так как
фотография упокой каждого элемента, и все так вкладываются с
таинственная тишина, что можно было по ошибке приняла его за эльфа
происшествия. Эскадра яхт стояла рядом с "Двумя Мэри".
формирование левого и правого бортов линии, с коммодором с
погода лук. Когда солнце выглянуло из-за водянистого горизонта, с яхты коммодора выстрелили два орудия
, и настолько громким был этот
выстрел, что майор внезапно перестал храпеть и, вскочив на
ноги его в состоянии сильного замешательства начали кричать во весь голос
что шлюп тонет. Но он так же внезапно пришел в себя
и вспомнил о почестях, которые должны были быть оказаны ему,
он сильно встревожился, не проспал ли он сам, и попросил
Капитан Люк Снайдер, который в тот же момент вышел из своей каюты,
выбежал на палубу и сказал, что он не совсем готов их принять. Но
как капитан Люк не обратил внимания на его просьбу, и думал только о
попав в порт, майор, в своей великой тревоги, побежал сам на
на палубе в одной рубашке, и порезать так жаль, что ни один человек не
ему завидовали. Все было так же тихо и одиноко, как на ливийском побережье - ни звука.
С моря не доносилось ни звука. Теперь только унылую тишину нарушал звук.
какая-то несчастная малиновка насвистывала свою песенку на берегу.

Майор, довольный тем, что пушка выстрелила только для того, чтобы поприветствовать
восходящее солнце, и не в его честь, вернулось в каюту, где он
влез в бриджи и сапоги. Затем он извлек из-под груды
мусор в одном из спальных места, пара чехлов, он заявил, были
представил его генерал Джефферсон Дэвис, за доблестные дела делать
во время Мексиканской войны, хотя ни один разумный человек бы дал
ни копейки за них. С этим, а также с седлом и уздечкой он снова поднялся на палубу.
после немалых усилий он состарился.
Сражаясь на ногах.

- Мне кажется, мой верный конь, что небеса одолжили тебя мне на время.
великая цель, - сказал майор, обращаясь к своему коню, который
от души встряхнулся и вытянул голову и шею до упора
. И после того, как он сказал много других ободряющих слов
своему коню, он задал ему такой превосходный треп, что, если бы
не огромный размер его ног, которые теперь казались
довольно короток, как майора, никто не принял бы его за
же животное. Покончив с этим, он взнуздал и оседлал его; и с
чехлы обеспечены (если бы они были без пистолетов,) он был в
крупные глаза, как война-как лошадь, как бы хотелось.

Наступило утро, и едва закончился завтрак, как поднялся бриз
, который, придав эскадре попутный ветер, заставил их начать
убирать паруса. Затем орудийный порт был уволен от коммодора
яхта, на которой последовали их цветов, подбегают, и с плавающей
весело на ветру. Шлюпка, на которой гребли четверо мужчин,
с офицером на корме, вскоре достигла "Двух Мэри".
Офицер поднялся на борт, и с большой учтивостью манер,
спросил майор Роджер Поттер, который теперь вышел вперед, одетый в
самый замечательный мундир, который когда-либо носил военный политик, поскольку
на его почетном месте было две нашивки, а его сюртук, который
мог похвастаться только одним эполетом, потерял часть фалд.

- Тот, кого вы ищете, достопочтенный сэр, - ответил майор, отвешивая низкий
поклон, - стоит перед вами. И поскольку я вижу, что вы офицер, вот вам моя рука.
я рад познакомиться с храбрым человеком.

Офицер, обладавший стройной фигурой и моложавой внешностью
, теперь доставил письмо от коммодора, в котором говорилось, что
он был рад познакомиться с человеком, который так отличился в
служба стране и то, что он считал это немалой честью.
важно, что он был выбран для выполнения этой миссии. И
когда он откланялся, что он сделал без дальнейших церемоний
, майор подошел ко мне и, открыв письмо, попросил меня
прочитать его, поскольку он не был одним из самых быстрых в чтении письма,
что, действительно, было недостатком всех великих людей. Я взял письмо
из его рук и прочел следующее: "На борту яхты ..., 14 июня,
Трог-Пойнт, пеленг на Северо-запад, расстояние 12 миль.

"Командир Яхтенной эскадрильи свидетельствует свое почтение своему
оказываю честь, майор Поттер, и прошу передать, что, узнав о
великолепном приеме, оказанном ему в Нью-Йорке, и что это было исключительно
в знак уважения к большим услугам, оказанным его стране во время войны
помимо мира, члены этого клуба, желая усилить
великолепие этого приема, приняли резолюцию, объявляющую об этом
их единодушное желание незамедлительно приступить к встрече с вами, предложить вам
они поздравляют вас и сопровождают в город. И поскольку обязанность
передать вам их поздравления лежит на мне, я имею в
в соответствии с обычаями, которые сейчас распространены среди всех публичных ораторов,
передаю копию замечаний, которые я намереваюсь сделать, до конца, чтобы
вы могли быть освобождены от всех затруднений.

"С большим уважением, и т.д., и т.п.,

"ВАН СТИВЕРУ СКИММЕРХОРНУ", командующему коммодором, и т.п., и т.п.".

"Достопочтенному. Майор Роджер Поттер, на борту шлюпа "Две Марии".

Услышав это, голова майора, казалось, наполнилась различными подозрениями.
его руки снова засунулись в неизбежные карманы,
и он пожал плечами, выражая свои мысли. Но
его подозрения никогда не задерживались надолго, и вскоре он нашел утешение в
том факте, что к нему было приложено полное имя коммодора. Он
затем принялся теребить бороду и погрузился в свои мысли.
"Прошу вас, молодой человек, - сказал он, - ничего не говорите о моей торговле оловом, ибо я
вижу, что это люди знатные и, поскольку они слышали обо мне только из
газет, мало что знают о моей подлинной истории. Но, пусть мои
враги говорят, что хотят, я не из тех, кто останавливается на пустяках.
Почести никогда не ставят меня в тупик: они настолько велики. Однако я говорю,
что, когда слава возносит человека на пьедестал, он никогда не должен думать о
упасть на землю, ибо это был бы страх, недостойный моей профессии.
" Теперь он читал и перечитывал письмо коммодора и, наконец,
сказал, что, хотя он писал речи для членов Конгресса в Нью-Йорке и давал им
уроки грамматики, составление
подходящий ответ в таком случае, как этот, немало встревожил его.
По правде говоря, такие мелочи принадлежали исключительно приличному обществу,
и требовали изящества и дикции, которых редко достигают политики.
Действительно, он очень сожалел, что не был там, где мог бы воспользоваться
услугами одного из тех нью-йоркских критиков, которые, будучи сыновьями и
внуки бедных епископов, пишите в ярде объявления об ученых книгах
и составляйте адреса выдающихся актрис, которые их разносят
по случаю получения браслетов и ожерелий от своих
восхищенных друзей. "Запомните, молодой человек," продолжал он, "что путь
в честь открытия вас также как и меня. Я говорю это, потому что
меня только что осенило, что мы можем наилучшим образом выполнить наши обязательства друг перед другом
если вы напишете речи, а я их произнесу. Рай
не дай, что я хочу ошибаться, но мы должны взяться за
фрукты, как он падает. Теперь, конечно, вы будете мне писать аккуратный ответить на это
товарищ-расскажи побольше о том, чем я пожертвовал, сделав это, в то же время,
так просто, чтобы у них не возникло подозрений об авторстве.
авторство. И прежде всего, постарайся заставить меня говорить как разумного человека
джентльмена ".

Приложив огромные усилия, чтобы помочь майору во всех его подвигах, я был
более чем озабочен тем, чтобы он вел себя должным образом в этом
случае, и поэтому с готовностью согласился взять на себя задачу
готовит свой ответ, выбирая для обслуживания все нужные слова
Я мог бы найти в старой речи Томаса Бентона, произнесенной им самим
много лет назад в ответ на мой комплимент в адрес своих тридцати
сервисы лет в Сенате Соединенных Штатов, и представлен
комитет миссионерского общества молодых мужчин для распространения
Библии для нуждающихся авторов. Здесь следует сказать об этих молодых
джентльменах, что у них не было замаскированного мотива, чтобы таким образом сделать комплимент
достопочтенному сенатору, который они сделали просто потому, что услышали, что его
сострадание приняло новый оборот.

Вскоре я разработал методику выполнения моего важного задания и учил
майора, как произносить речь, когда рядом с ним показалась баржа
борт яхты коммодора. Затем салют из семи орудий возвестил
о посадке, и когда дым рассеялся, стало видно, как баржа, управляемая
восемью крепкими парнями, скользит по морю и направляется к
две Мэри со всей возможной скоростью. - Клянусь душой, они приближаются, и это будет
веселая компания, - сказал майор, облачаясь в свою
странную форму. Баржа подошла к борту, и дородная фигура
коммодора с поднятым головным убором на корме на мгновение выпрямилась
, а затем, перелезая через поручни, оказалась на палубе Двух
Мэри в мгновение ока. Теперь майор выступил вперед с помпезным видом.
обстоятельства, которые читателю было бы нелегко изобразить в своем воображении
, если только он действительно не видел генерала Уэбба по пути на
чаепитие. Командор теперь удлиненное тело его и поклонился, и
основным удлиненное тело и поклонился, после чего они подошли к одному
еще как мужчины так отличаются должен делать, когда он высокого
рисунок, который сопровождал коммодор, вышел вперед, и с большим
уважения образом отличием от внедрения. И когда
к их удовлетворению, они обменялись любезностями и поклонами, после чего
коммодор произнес следующую речь: "Поскольку, сэр, высокая честь
передать вам поздравления нашего клуба переходит к
что касается меня, то здесь мне будет позволено сказать, что ни одно событие за всю мою жизнь
не доставляло мне такого удовольствия. Передавая, таким образом, их сердечные
поздравления, приветствуя вас в то же время в нашем великом
мегаполисе и его гостеприимстве, я не могу слишком высоко выразить свое
чувство множества услуг, которые вы оказали стране, которая обязана
вы получаете более высокую награду, чем может предложить этот клуб. При решении проблемы
великий и добрый - герой, сражавшийся в битвах за свою страну,
и государственный деятель, который благополучно провел ее через надвигающиеся опасности.
наши эмоции слишком часто лишают нас силы воздавать должное.
уважение. Тогда позвольте мне просить вас сделать все возможное для этого.
слабое проявление нашего высокого уважения. Ваша слава государственного деятеля
и патриота, солдата и джентльмена хорошо известна и
ценится среди нас. Ты есть, когда твоя страна необходима, поста
это сила вашей руки и влияние своего высокого положения;
и мы стремимся, чтобы заплатить вам дань, потому что мы знаем, что ей нужно
в этом, опять же, вас не нашли бы нуждающимся. Мы также не забываем о вашей высокой
личной ценности, поскольку мы читали, как хорошо и достойно вы проявили себя
в роли филантропа, подняв страждущее человечество
и оказав помощь оскорбленным. Как смиренное выражение нашего уважения,
просим Вас принять услуги эскадры под моим
команда, сопровождать вас в город, где многие политические
поклонники готовы принять вас с такими почестями, как величие
никогда не откажет в команду". Оратор закончил, сохраняя свое
серьезное выражение лица. Но майор поклонился и был немало удивлен.
сбитый с толку, в то время как несколько из тех, кто стоял рядом, закричали "браво!"
и были сильно удивлены.

"Истинно так, мистер коммодор", - ответил майор, чья голова была настолько тонкой,
что он пропустил каждое слово речи, которую я подготовил для него
об этом: "в качестве принципа вы можете установить, что тяжесть чести
лучше всего ощущает человек, который ее заслужил. Принимая
лестную дань уважения, которую вы мне оказываете, позвольте мне сказать, что
хотя я не подлый политик, и у меня достаточно мнений о моем
лично я намерен позволить истории позаботиться о моих поступках для вынесения вердикта
суд нации, который является взыскательным судом, вынесен в мою пользу
и если дьявол и мои враги будут заниматься только своим делом,
не будет необходимости вмешиваться в это, как я слышал, об этом говорили
другие мужчины. И теперь, когда я больше человек действия, чем слова, а не
сомневаюсь, что вы читали, позвольте мне сказать, что я принимаю эту великую честь,
искренности, которая проявляется в той серьезностью, с которой вы
предложение это, как большое спасибо, как человек может, надеясь на то, что ваш великий
мегаполис может вырасти больше, и все можно было ожидать; и как
целомудренная и добродетельная женщина, ты видишь ее, что она не
разоблачена замыслами демагогов, и что ее добродетели расползаются по свету
вместе с ее справедливой славой." Майор произнес эти замечания с такой
легкостью и беглостью, что слушатели замерли в тишине, и
начали думать, что человек, которого им описали, дурак,
на самом деле был эксцентричным политиком, который использовал этот способ общения
только как средство обмана. Но когда он пригласил их
осмотреть его лошадь и свинью, что он и сделал, рассказав при этом самое замечательное
описание их разнообразных положительных качеств и множества
услуг, которые они ему оказали, у него сразу помутился рассудок.
обнаружил себя.

Один за другим участники группы, обменявшись поздравлениями,
вовлекли майора в разговор и обнаружили, что у него готовы
ответы на все их вопросы, хотя многие из них были далеки от истины
знак, иллюстрирующий тот факт, что его ум был сильно занят
делами нации, о которых у него были самые запутанные представления
. Для того, чтобы позволить посетителям отвлечься, он также
выпустил свою свинью, и заставил его выполнить ряд выходки по-настоящему
чудесное, и с которым они не только высоко проявили себя
доволен, но глубоко заинтересованы.

Сейчас основной посещаемый яхту командора и был принят с
салют из тринадцати пушек, которые он чувствовал в своем сердце были только в
комплимент в его скромную сумму. Группа богато одетых дам
была на борту яхты и приняла майора с таким большим
почтением, что он был уверен, что ни малейший знак уважения
не был пропущен. Короче говоря, все дамы собрались вокруг него, и
они так стремились подражать друг другу в проявлении к нему уважения и
добиться его расположения, что даже Флора, объявившая себя его
первому поклоннику, с трудом удалось получить возможность представить
ему ее сувенир в виде кубка с вином, на котором написано ее имя. "Ах!
сэр, - с упреком сказала Флора, - вчера вечером вы снизошли до того, чтобы
улыбнуться мне, и я приняла ваши улыбки за серьезные намерения.
Действительно, я говорю чистую правду, что ваши обаятельные манеры сильно
повлияли на меня, хотя мое сердце не из тех, кто тает. Но теперь,
сэр, я вижу, ты кокетка аррант и не исключение остальное
своих профессиональных обязанностей". Другая девица с миловидными чертами лица набросилась на
майора и в немалой степени возбудила его тщеславие, когда
Флора прервала его вышеупомянутыми замечаниями, сохраняя самое
нетерпеливое выражение лица, когда она это делала.

"Пока я жив, прекрасная дева, у меня нет дурных намерений, потому что моя жена,
Полли Поттер, еще жива; и солдату не пристало
шутить со слабостями женщины. Будучи солдатом и нет
льстец, я скажу, что ваша красота произвела на меня свой
вассал, и я один десяток сердец, десять, по крайней мере, будет твоим".

Нарезвившись с ним вдоволь, они
проводили его в каюту, где было приготовлено роскошное угощение
, за которое он, после долгих церемоний, сел и
съел столько, что хватило бы трем критикам по крайней мере на неделю. Они
затем угостили его пуншами и другими крепкими напитками, которые были так
перемешаны, что серьезно повлияли на его мозг, поскольку он начал шататься
видение, и он разразился самыми судорожными криками, обращаясь к
присутствующим, которых он объявил политическим собранием, о состоянии
нации. В моей решимости никогда не отклоняться от истины в
этой истории, я вынужден здесь отметить, что Яхт-клуб
обнаружил, что они дорого заплатили за свою шутку, поскольку майор,
принятие наиболее модными среди политиков
Демократы, правда, во время одного из самых сильных своих ораторских дисплеи,
внезапно на стол, снося много ценного стекла, а также
делая крушения все в непосредственной близости, которой, как популярное
политик, он поклялся, что он имел право это сделать. Состояние замешательства
было теперь полным, дамы с криками выбежали на палубу, и это было
с большим трудом удалось удержать майора от того, чтобы он не вел себя как сумасшедший.
он вел себя как сумасшедший. Наконец, от бреда о состоянии нации
он снова впал в состояние ступора, в котором стал таким
нечувствительны, что все они были встревожены, чтобы шаг смерти, и положить
несвоевременное прекращение его существования. По правде говоря, много чего они боятся
результатом их шутку, то они бы послали за священником и
умоляла его помолиться за бедного человека, но что он открыл свой
глаза, и выдавал такие другие признаки возвращения сознания, как
заверил их в том, что единственная опасность теперь бояться что он будет
почвы определенные части его одежды, которые были ему выбраться,
(и всегда были злыми людьми, готов говорить плохо о
политик настолько знаменит,) это пойдет ему непоправимый ущерб.

А теперь, выйдя за рамки моей главы, я должен попросить
нетерпеливого читателя, если он любит шутку и не испытывает угрызений совести по поводу ее
обнаженный, чтобы перейти к следующему, где он найдет результат к своему удовлетворению
.






ГЛАВА XXVI.

В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК МАЙОРУ ВЕРНУЛИ СОВЕРШЕННОЕ ЗДОРОВЬЕ; А ТАКЖЕ
ПОДЛИННОЕ ОПИСАНИЕ ТОГО, ЧТО ПРОИЗОШЛО ПО ЕГО ПРИБЫТИИ В НЬЮ-ЙОРК
.





ЕСЛИ, читатель, ты честный человек и каким-либо образом знаком с
проделками политиков в наше время, ты не будешь изливать свои
сетования по поводу того, что я написал; ибо, я полагаю, ты увидишь
что я разбил эти грязные комья только для того, чтобы докопаться до настоящей правды.
Но если ты политик, вор, или вор-в порядке, если вы
принадлежу ни к одной из этих двух профессий, представители которых найти
это удобно погасить свет свою собственную историю, и принять
не любит истины, которые касаются себя, тогда я могу рассчитывать
посетил со своей вечной вражде. Тогда утешьте свое дыхание; и
если вы пошлете меня в то место, куда я твердо решил никогда не попадать.
прошу вас, призовите на помощь такие газеты, как "Нью-Йорк Трибюн" и
Евангелист, ибо они оба умны отправлять всех, кто отличается от них
к дьяволу, даже без помощи духовенства. И поскольку у тех, кого этот медиум отправил
к дьяволу, есть только редактор "Геральд" в качестве скорбящего.
просто представьте этого джентльмена в слезах и не упрекайте меня больше,
потому что я должен увидеться с майором.

Критическое состояние, в котором я оставил майора делает его
важно, что я должна вернуться к нему без промедления. И Я
должен здесь сказать, тогда, в восстановлении его сознания, что сильно
ледяная вода была использована, а часть его волосы и бороду сбрил,
кому не лень ароматических жидкостей, применяемых для противодействия запах, который был
ни в коем случае восхитительных чувств. И когда он пришел в себя
достаточно, чтобы сесть, его глаза были смущенно устремлены на тех, кто был вокруг него
; затем его руки опустились на бедра, и он испустил
глубокий вздох. "Прошу вас, скажите мне, джентльмены, (ибо я, кажется, только что вышел
из транса), что со мной случилось? Умоляю, скажите мне, джентльмены,
чтобы я мог принести вам извинения, подобающие моему положению, ибо я
нахожусь в состоянии, которому не должен завидовать ни один мужчина. И так легко потерять с таким трудом заработанную
репутацию - это не пустяк ". Коммодор был
изо всех сил стараясь подавить смех, вызванный
несчастным видом стоявшей перед ним фигуры. Однако он попросил майора
успокоиться. А к тому, чтобы потерять свою репутацию, поэтому плевое ДТП,
он велел ему не думать об этом, поскольку история, предоставляемая многочисленными
экземпляры великих героев, которые встретились с аналогичными. По правде говоря,
это был именно такой несчастный случай, произошедший в начале
великой битвы, который спас генерала Кушинга от пуль
врага и его жизнь для страны! И этот своевременный несчастный случай я
запишите здесь на благо того восхищенного поколения, которое еще впереди
и которое может быть обмануто этим достойным историком,
автором "Мексиканской войны", который с такой точностью записал
все его доблестные подвиги, и повесился, когда закончил.
Услышав это, он сразу воспрянул духом и заявил, что все это было вызвано
расстройством желудка, сказав, что, хотя это было
первый раз в его жизни, когда он столкнулся с таким
несчастный случай, он нисколько не сомневался в его благотворном влиянии,
поскольку добродетель человека заключается в его способности выстоять в таких испытаниях.

Теперь они приближались к городу, и "Две Марии" остались далеко за кормой.
эскадрилья развернулась, готовясь к постановке главного
на борту его собственного корабля, что было сделано без единого выстрела,
и с такой осторожностью, как если бы они имели дело с яйцами почтенного возраста
. Однако к чести
военной профессии следует сказать, что майор ни на йоту не ослаблял своей
храбрости и покидал яхту со многими добрыми воспоминаниями о
дамы, особенно мисс Флора, красоты которой, по его словам, он никогда не видел
восхищали, хотя он прочел все романы миссис Саутворт по
свет свечи. Следует также упомянуть, что один из
офицеров, видя его нужды и будучи человеком филантропического склада
, подарил ему пару бриджей с нашивкой сбоку. И
с этими основными утешал себя тем, что он, по крайней мере, расстались
друзья с яхт-клубом, а то, ведь, не было никаких великих
худа без добра.

Эскадрилья выполнила маневр, выстрелила из двух орудий и рассталась
с "Двумя Мэри", поскольку после семидневных новостей из Барнстейбла она
приблизились к Пек-Слипу и пристали к причалу, на котором был собран
толпа людей выглядела очень удрученной. Те, кому посчастливилось
иметь шляпы, сняли их и начали аплодировать самым диким образом,
в то время как более респектабельные, чья одежда была чрезвычайно
влажное описание, которое использовалось по ночам вместо кроватей, стали использовать
свои руки на головах своих соседей. Тут и там
философские полицейский был замечен, с руками в карманах.
"Боже мой! - сказал я себе. - Вместо того, чтобы быть на пути к славе,
мы попали к бродягам, которые будут грабить нас!" Но я был
избавлен от своих страхов, когда мне сообщили, что все они были честными
избиратели, которые, хотя они не рубашка к спине, взял
праведные заботятся дел города.

Когда стало известно, что майор и я действительно были на борту,
была сильная пальба из пушек и другие проявления
радушия, которые обрадовали майора в глубине души; ибо он изменил свое мнение.
нижнюю одежду, и теперь был уверен, что весть о том, что так недавно произошло с ним
, не достигла Нью-Йорка. Теперь на борт поднялись четверо
дряблые мужчины с мечтательным выражением лица и в поношенной одежде
выдавали в них людей черной профессии. Но поскольку ни святой Павел, ни,
ни Александр Македонский, ни Генри Уорд Бичер (который, как я понимаю,
такой же великий человек, как и любой из них, и оставит больше портретов
самого себя, чем оба) никогда не одевались в соответствии со своими обычаями.
"обстоятельства", - подумал майор, - таковы эти четверо обрюзгших мужчин.
не следует судить о состоянии их одежды, ибо в этом не было ничего нового.
видеть великих людей в убогой одежде.

Самый низкорослый из четверых обрюзгших мужчин, маслянистого вида потрепанный
джентльмен, который был слепым на один глаз, и у него были очень растрепанные красные волосы.
волосы и синяк на кончике очень красного носа, который выглядел как
Береза узел растет на красную сторону, и вот уже бодренько вперед,
и имея скидываю значительно поврежден шляпе, который сидел на своей стороне
головка со сложной воздуха, и подойдя к майору, который был
организовать свой мундир в самом выгодном свете, высказался следующим образом: "длинные
Т премьер'ЕР жизнь Онор, меня зовут Диннис Финниган, рожденная на берегах
Лох-Ней, рядом с Керри, но при всем этом, как я сказал себе,
Диннис ты просто как хороший американец, как Ивер нарисовал первый вдох на
почвы. А теперь, вижу, это вы, майор Поттер"--

"Обычно называемый майором Роджером Поттером", - перебил майор с улыбкой.
поклонись. "И поскольку я вижу, что ты ищешь меня, я могу сказать, что я тот самый человек. Я делаю
не сомневаюсь, что ты слышал обо мне. Мне нет нужды говорить, как я рад вас видеть
это вам скажет мой личный секретарь. Тут майор
обернулся и бросил на меня взгляд.

"Тот же человек, который бы не слышал о таких, как вы, майор, еще бы
значительно политика. Вы такие же дикие, как майские цветы,
джист, - резюмировал мистер Диннис Финниган, который теперь раскрыл удивительный
факт, что (мистер Финниган был реформированным членом "Мертвого кролика
Клуб"), теперь он входил в Правление Common Council, где не было
человек мог бы лучше проголосовать по вопросу денег. Мистер Финниган был
очевидно, не помер от важности своей должности, поскольку пообещал
бесконечные мероприятия в честь майора, проведению которых
он пообещал город и с такой же искренностью (поскольку его разум
был в состоянии заставить города казаться очень маленькими) пообещал бы
весь Союз.

Майор несколько мгновений пристально смотрел на мистера
Финнигана. Внезапно его лицо покраснело
, глаза сверкнули ярче, и он, запинаясь, произнес: "Я знаю
что относится к хорошим манерам, и хотя вы, может быть, член городского совета,
Мистер Финниган, мои глаза, и они хорошие, скажите мне, что я видел вас раньше.
вы.

"Вера, и это тоже не маловероятно", - вмешался мокрист
член совета.

"Да, и когда ты стал известен под именем Грили Ханнифорд, и
занялся делом, которое стоило мне всех моих денег".

Тут мистер Финниган быстро прервал его, сказав, что, поскольку они
оба достигли положения джентльменов, лучше всего было бы перенять
Девиз епископа Хьюза: "пусть прощающиеся будут прощающимися". По правде говоря,
майор узнал в члене городского совета Финнигане честного квакера Грили
Ханнифорд, который вместе с генералом Фоппом из "Плезант-сайд-Роу"
сумел лишить его всех денег во время его первого приключения
в Нью-Йорке.

"Но, хотя он ни поступал справедливо и не честно по отношению ко мне, наши
условия изменились, и она не стала моей высокой позиции
разгребать это дело, так что давайте надеяться, что он придет честный человек, и
хороший политик!" - подумал майор, протягивая руку к
влажный советник, который был не мало обеспокоен старый
воспоминание.

"И мой девиз, майор, "пусть то, что мертво, остается мертвым!" Но поскольку
адресс произносил не я, а Дэн Дули, который, клянусь
Пресвятой Девой, является олдерменом, гинтлменом и другом отца
Фогарти...

Видя , что между мистером членом городского совета были старые счеты, которые нужно было свести
Финниган и майор, мистер олдермен Дэн Дули, который был самым высоким
из четверых обрюзгших мужчин, и джентльмен с заскорузлым лицом грузного
партс суетливо вышел вперед и, обменявшись множеством поклонов и
комплиментов с майором, сказав, как он чрезвычайно рад
приветствовать его в городе, представил его своему зятю,
Советник Деннис Blennerhasset, резвый мужичок, со взведенными
нос, и выражение лица, в котором ни один человек с половиной
глаз может не читать, в какой земле он обращает свой первый вдох, если,
действительно, богатые акцентом, с которым он вернулся майора
приветствие еще не открыли. Давным-давно приняв решение
не подвергать сомнению мою правдивость как историка, я не должен забывать
заявить здесь (и я предупреждаю каждого драчливого критика быть осторожным, как
он наставляет на меня свое копье), этот олдермен Деннис Дули, хотя
верный друг отца Фогарти, считался самым способным редактором
в "Ивнинг Экспресс", которая благодаря своей глубине логики и
чистоте стиля была поистине чудом журналистики. Что касается члена совета
Бленнерхассет, никто не мог ничего возразить против его способности
смешивать вредные напитки, которые он продавал
разлагающемуся человечеству своего района; и, будучи тем, кого считали
скромный человек, ему пришло в голову, что он рожден для высокой должности советника.
в тот самый день, когда он женился на дочери
Олдермен Дули, мистер член городского совета Бленнерхассет, говорил о себе, когда мы
общий совет, мы, избранные, чтобы оказать вам честь по этому великому
случаю; мы, представители этого великого и славного
мегаполиса. Учет у нас достаточное количество раз
чтобы удовлетворить нас, что у него весь город красиво спрятан в
карман потертого пальто, он обернулся, чтобы представить Олдермен
Барни О'Тул, которые, как мужчина и джентльмен, мог бы сделать больше
силы в бою, чем любого другого человека на борту, а четвертый
дряблые мужчины. Но этот выдающийся политик и джентльмен, которого
семь раз приговаривали за то, что он проломил черепа своим
противников не оказалось под рукой, имея, в то время как г-н Blennerhasset был
утолщение комплименты, подмигнул мне в каюту, где он
достал из кармана светящуюся бутылку старого виски бурбон, и
в самой дружественной манере предложил залог в
очки.

Как раз в этот момент дюжина или около того репортеров с бледными лицами, в
огромных бородах и черных шляпах, нетерпеливо протиснулись сквозь толпу,
и принялись за работу, как бобры, расставляя точки над всем, что было сказано, и
еще немного. Затем начал речь член городского совета Дэн Дули,
чье дыхание пахло чем угодно, только не бальзамом тысячи
цветы, и кто выступил с маслянистой самостоятельно
удовлетворению, а в стиль риторики, совершенно неизвестных до
Перикл, и не задумывались о том, Демосфен. Адрес
тщательно сформулирован, чтобы сделать крупные большее, чем государственный деятель
был известен в любой предыдущей эпохи, что мода на этот день;
и если я не сильно ошибаюсь, эта речь была написана, что
остроумный писака из "Таймс" - газете, которая встает речи для
герои в течение пяти минут, а затем, прикарманив деньги,
смеется в его рукаве у мужчин он делал дураков.

В качестве адреса ближайших возможно, напоминал о том, что доставлен
по этому поводу Олдермен Дэн Дули, можно найти почти в любой день
в утренних газетах, я считаю, это хорошая экономика не занимать мое
ценное пространство в записи его здесь. И, действительно, не будет необходимости
приводить ответ майора, поскольку он был очень похож на
тот, который он дал коммодору яхт-клуба, а также может быть
найден во всех газетах. И теперь, когда все эти церемонии были
закончены, майор вспомнил о своей лошади и свинье, первой из которых был поросенок.
которых он нашел окруженными толпой непослушных мальчишек, которых
странная фигура, которую он представлял, с прикрепленными кобурами и седельными сумками,
доставляла много удовольствия. Последний спокойно лежал в своей
клетке, но вышел вперед, чтобы выразить почтение, как только услышал
голос майора. Я должен упомянуть, что майор всегда стремился соответствовать моде времени
и учиться у члена городского совета
Бленнерхассет сообщил, что демонстрации более публичного характера были
недавно отклонены одним или двумя очень выдающимися политиками,
он решил ни на йоту не отставать ни от кого из них, (для
причину которой читатель может выяснить путем догадок) и
поэтому решительно отказался от всех публичных демонстраций,
несмотря на то, что охрана Осколков вскоре была на месте, готовая
сопровождать его. Он, однако, удалился в каюту, где (я
говорю это без зависти, потому что люблю храбрых солдат) спокойно выпил
стакан виски и съел сэндвич с очень почтенным "комитетом
по приему гостей". И поскольку репортеры должным образом отметили это (один из
которых был замечен, как он стащил пару сэндвичей), майор дал
указания насчет ухода за своей свиньей, приказал погрузить седельные сумки на
старый Баттл, который был достаточно слаб в конечностях, и приступил к
на пристань под оглушительные возгласы сотни оборванцев
мальчишек, которые, несмотря на бедственное положение животного, сели бы на коней
и ускакали прочь, если бы не любезное вмешательство двух
полицейские.

На пристани стояла несколько обветшалая карета, в
которую была впряжена четверка поджарых серых лошадей, каких используют для перевозки всех великих
героев по городу, и представляла собой такое жалкое зрелище
представьте, что можно было бы легко представить, что их нанял дьявол
чтобы доставить в свои владения этот жалкий класс грешников
вручается ему воскресными вечерами преподобным Генри Уордом Бичером.
В этот уважаемых представителей большом мегаполисе
настаивал на получении крупных, что он мог быть доведен до
квартиры обеспечены для него в большой отель Святой Николай, в
образом становится настолько большим политиком. Но поскольку майор не был
вполне уверен, что лучше всего сохранит его репутацию, если будет
придерживаться политики или откажется от политики и
почивать на лаврах военного, он покачал головой и
некоторое время колебался. Он был наполовину склонен назвать себя
воин; и поскольку воины всегда лучше всего проявлялись верхом, он,
к великому удовольствию толпы, собирался сесть на своего верного зверя
уступи мне его место в ловушке для героев и следуй за мной в
на почтительном расстоянии. Но он вспомнил, что и то, и другое было благородной профессией
и, несомненно, подражать в обоих должно быть заметным
желанием всех великих людей. После консультации со мной он
сказал, что всегда помнил девиз: "Велик тот, кто смиряет
себя". Будучи удовлетворен тем, что это не умалит его достоинства,
и, более того, никоим образом не умалит характера военного
политик, у которого было достаточно причин почивать на лаврах, согласился
чтобы олдермен Дэн Дули возглавил олд Баттл. И с этим
устранить его сразу починили в карету, в которой он занимает место
с трех господ из комитета, оставив меня, чтобы забрать мой путь
я старался как мог, и уехал в отель, (с последующим в
почтительном расстоянии от говорливый олдермен, так комично
установил,) с этой странной вереницы скота. И за этим замечательным
кортежем последовали десятки улюлюкающих и оборванных мальчишек, которые
поменяли правила игры старого Баттла и раздражали его многими способами,
что олдермен в конце концов вышел из себя и несколько раз был вынужден
спешиваться и отбиваться от назойливого врага камнями и
любым другим оружием, какое только попадалось под руку.

А теперь, любезный читатель, опасаясь, что я утомлю тебя этим длинным шлейфом
бессмыслицы, которую, однако, я постарался привести в соответствие с
безумства дня, я закрою эту главу, а о том, что произошло
в отеле great St. Nicholas, расскажу в следующей.






ГЛАВА XXVII.

В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О МНОГИХ УНИКАЛЬНЫХ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ВЕЩАХ, ВСЕ ИЗ КОТОРЫХ ЗАНЯЛИ
МЕСТО, КОГДА МАЙОР ПРИБЫЛ На ВЕЛИКУЮ УЛИЦУ СВ. ОТЕЛЬ "НИКОЛАС".





Так велико было беспокойство репортеров, стремившихся запечатлеть самое
незначительное происшествие, что они шли по пятам за
малолетним сбродом и временами подвергались большой опасности получить свое.
головы раскалывались от снарядов, выпущенных разъяренным олдерменом,
который в глубине души испытывал священный ужас перед такими людьми и хотел бы
убил дюжину из них, не проронив ни слезинки, хотя они и произносили
несколько раз на очень понятном английском его очень
невразумительные речи. Усталые и почти запыхавшиеся, они,
однако добрались до гранд-отеля вовремя и вполне завладели
лучшей гостиной хозяина, хотя он был настолько вежлив,
джентльмен, какого можно встретить за день пути. Затем они вошли в
его великолепный бар и без стеснения отведали его спиртных напитков (из которых
он держал только самые лучшие), сказав ему, что, поскольку они были без
деньги он должен отнести на счет свободы прессы.
Хозяин, привыкший к шалостям этих достойных людей, как их называют их хозяева
, попросит их успокоиться в его доме; в
в то же время, зная их склонности, он предостерег их от того, чтобы
распускаться со своими горничными.

Кортеж двигался в медленном темпе, что настолько увеличивало
трудности, с которыми они столкнулись из-за оборванных мальчишек на дороге,
что водитель подстегнул их и спокойно добрался до отеля. Но
это скорее увеличило, чем уменьшило трудности олдермена Дули
поскольку олд Баттл не мог ускорить свой темп,
мальчишки сделали его объектом своих проказ и таким образом задержали его
прогресс в том , что майор прибыл целых полчаса назад , когда он
добрался до отеля. По правде говоря, он был вынужден спешиться и вести за собой
животное, чтобы обеспечить свою безопасность.

Прием в отеле, как он появился на следующее утро
в газетах, был поистине великолепным, что неопровержимо доказывало
, что репортеры видели не менее сотни
человек на каждого присутствующего. Моя любовь к правде во всех вопросах истории
вынуждает меня сказать, что эти репортеры совершили большую
ошибку, поскольку ничего не могло быть проще, и все же в
соответствуя истинному величию, чем прием майора в
отель, и это по той самой причине, что он оторвался от толпы.
чернь. Мой преклонный возраст и седые волосы не дай мне позавидовать любой мужчина
его лавры, но я не ухудшить благородная профессия, делая
себя вассалом каждый великий человек, который ступит на эти земли.
Итак, я говорю, что, когда скот и майор подошли к двери
этого просторного здания из белого мрамора, где дешевая роскошь ожидает
миллион, близился закат, и единственные люди, стоявшие у
парадный вход, были те восемь или десять джентльменов с бриллиантами, которые
занимаются своим делом в подозрительных местах и обычно
называется зыбь mobsmen, хотя судя из воздуха и обстоятельства
с которыми они занимают большой вход в великого святого Николая,
казалось бы, как если бы хозяин нанял их для двойного
цель пялились на дам, как они проходили и, подняв его мраморный
столбцы. Мне действительно было бы жаль услышать, что это было правдой, поскольку
чрезвычайно респектабельный знакомый сказал мне, что хозяин - самый
превосходный джентльмен и заботится о репутации своего дома.

Когда карета остановилась, майор бросил взгляд вверх, как бы желая
рассматривая причудливо вырезанные перемычки массивного мраморного фасада,
и воскликнул: "Клянусь душой, джентльмены, это так величественно, что я начинаю
боюсь, мне будет в нем неудобно". Едва он закончил
эту фразу, как появился выдающийся политик, одетый в перепачканные
серые брюки и поношенный коричневый фрак, а также сильно развалившийся
шляпа, которую он надвинул на глаза, стремительно выскочила наружу, и
за ней последовал полицейский с добродушным лицом, с зеленой повязкой на левом глазу
и дубинкой в правой руке. Составляющей в
сами комитета прием уважаемый политик,
кто был делегатом от таможни, сейчас сделал себе право
занят в получении крупных и видных чиновников благополучно выбраться из
перевозки. И поскольку это было сделано без промедления, полицейский
приказал почтенным сотрудникам полиции отойти в сторону, пока уважаемый политик
поздравит его, что он и сделал, добавив
что он давно знаком с силой майора.
величие, которое город, в отличие от других городов, всегда был готов принять.
честь.

Странная фигура майора в его странной униформе
привлекла внимание множества восторженных горничных, которые
появились на балконах, и признавая в характере
команда прибытие важного персонажа, начал махать
салфетки, и предоставление других видимых признаков их восхищение,
что он с трудом сдерживается от принятия их в речи
месте.

Теперь он тихо вошел в дом, измученный полицейский - справа от него
, выдающийся политик - слева, а за ним последовали
трое высокопоставленных чиновников и десяток репортеров. Не вывернуты ни
направо, ни налево, он направился прямо в большой
бар, где необычность его походка и одеяние привлекло нет
мало внимания среди хорошо одетых шляхтичей, которые каждую ночь познакомиться
тут обсуждать за хорошо согласуются удары по всем вопросам
применительно к благосостоянию государства. И вот, утолив
их жажда в смеси виски с водой, который является фаворитом
пить со всеми реально великие политики, партии спокойно на пенсии
вверх по лестнице, чтобы красиво оформленный салон и спальня, предоставляемых в
счет города, с помощью которой счетом шесть шиллингов сейчас
стоял у барной стойки.

Внезапная суматоха на улице, сопровождаемая криками "ура"
от которых эхом отдавался сам воздух, обнаружила тот факт, что прибыл член городского совета Дэн
Дули. Действительно, сцена, которая на тот момент была
принят в Broadway разорит описание, и вызвала большой
бег среди репортеров, которые спешили на место в порядке
не потерять ни одного происшествия. Там стоял олд Баттл, забрызганный
грязью и в таком плачевном состоянии, что ни один истинно
филантропический джентльмен не смог бы сдержать слез. Рядом с ним
стоял мистер олдермен Дэн Дули, взволнованный, рассеянный, взбешенный и
клясться всеми святыми в календарь, чтобы иметь месть
Рой немытых и оборванных мальчишек, которые стояли подтрунивает над ним на
почтительном расстоянии, и кому его внезапных наступлений и отступлений
скорее веселит, чем пугает; и хотя они, казалось, никак
склонен терпеть его обязанности, они будут следовать его отступить с
возобновляемая энергетика. Официант освободил животное от седельных сумок
и кобуры и, взяв его под уздцы, повел хромающего в конюшню
, где он с большой жадностью набрал сена и овса
до него. Второй полицейский, согласно хорошо соблюдаемому обычаю
среди сил, приходил, когда все неприятности были позади, и
решение в полном смятении олдермен, сказал: "Если бы я был минуту
рано, сэр, это не произошло бы; но я назвал
от меня бить, чтобы подавить кисти в кулаки между двумя наших общих
советники по Флоренции. Теперь я пришел к вам на защиту; и поскольку вы
достойный джентльмен, которому я обязан повиноваться, скажите только
слово, и я клянусь вам своей верой, что размозжу головы каждому из
ваших преследователей. Но сначала позвольте мне умолять вас войти в
дом, и если моя дубинка не подведет, вы увидите, как я смогу сохранить
мир ".

Олдермен с большим вниманием выслушал полицейского,
сменил гнев на милость и скрылся в большом баре.
зал "Святого Николая", где он забыл о своих невзгодах за крепким
глоток воды и виски, который настолько соответствовал его достоинству
, что, распорядившись отнести это на счет города, он
спокойно отправился в присутствие своих настоящих друзей, которые
уже начали объединяться в комплиментах майору. "Теперь, Мейгер",
заговорил мистер олдермен Дули, приближаясь к майору с протянутой правой рукой.
"поймите, что это мы являемся инициаторами
об этой митропилас, в которой вы желанны, как майские цветы.
Запомните это сейчас! И пусть улыбки небес снизойдут на вас и на
процветание, к которому вы стремитесь. Дары, майгер, даются великим людям
по назначению. Поверьте, это говорит мне мой собственный опыт! Уишт
сейчас! (Тут он доверительно похлопал майора по руке.) Город
хочет сделать для вас достаточно, как бы то ни было. И я, и Терри Брэди
проследим, чтобы нам заплатили ". Терри Брэди - так звали этого
выдающегося политика. Г-н Дэн Дули настоящее время, как он сказал:
"целиком и полностью сделана," бросил свою шляпу под стол, и сам по
роскошный диван, вырезанный из черного ореха и обитый парчой зеленого
и оранжевого цветов. И после этого он почувствовал большое утешение для
своих ног, в то время как яркие рисунки турецкого ковра
представляли ему отличную мишень для вещества, которое он время от времени
выбрасывал из своего просторного и бесцветного рта.

А также мое глубокое уважение прекрасным гостям великого собора Св.
Николас, о котором эти злонамеренные репортеры сказали, что они
бросились "скопом" встречать майора, как только он вошел в дом
напоминает мне, что я не должен забывать упомянуть, что единственный
присутствовавшими дамами были жена выдающегося политика и
девушка приятной внешности и твердой добродетели. Я не хигилиец и использую здесь только
термин "твердая добродетель", поскольку он применим к этой девушке; ибо
хотя клевете на нее не было конца, человек, который
осмелился выйти вперед и сказать, что он пошутил над ее целомудрием, был
еще предстоит найти. Они, я откровенно признаю, приняли его с
вежливостью, достойной столь великого политика.

И вот, когда наступила ночь, и две тысячи газовых струй озарили
огромную кучу, которая, казалось, внезапно
преобразованный в королевский дворец, где яркие краски и дешевое веселье
шли рука об руку, вечеринка, к которой присоединились еще несколько других
выдающихся политиков, освежилась в роскошном
ужин, который хозяин приготовил, не считаясь с расходами.
И когда все это закончилось, и прибытие майора получило широкую огласку
, собралась такая толпа отвергнутого человечества, что дом
стал похож на дворец, осажденный бунтовщиками за хлеб. И
шум толпы стал таким страстным, что я подумал
если святой Николай, который, как предполагалось, был верховным божеством
этого отеля, мог смотреть на него сверху вниз, не хмурясь, он, должно быть, был
необычным святым. В порядке, хозяин квартиры обнаружил, что получаю такое
политик в своем доме было не так много, чтобы его репутация, как
вода в нем приобрела будет мешать, с десятикратной интерес,
за хищение склонности своей немытой последователей, которые теперь
ворвались в его дом в таком буйном путаница, что надзиратели
должны быть размещены вдоль проходов, вооруженных приставов и
дубинками. Действительно, в глубине души он желал, чтобы дьявол или кто-то еще
другим знатным джентльменом был майор Роджер Шерман Поттер, ибо тогда
он мог сохранить доброе имя своего святого покровителя.

Лица всех политических оттенков и обстоятельства полились рекой, были
представленный майору, и пили ликеры, которые были
заказывали без поскупился и отправил с той же свободой к
почетный комитет стойке регистрации. И так они пришли, и выпили
большими глотками, и похвалили друг друга. И хотя не мало
подивились встретил майора такого странного человека, и совсем не похоже
то, что он был представлен, все вместе пили за его здоровье и
льстит его тщеславию. И когда пробило десять часов, прибыли
различные делегации неуклюжих людей (из таможни, и
почтового отделения, и Таммани-холла, и различных других залов), такие как
бойцы и бродяги, которые, будучи возглавляемыми такими амбициозными
политиками, как непобедимый Джордж Брэндерс, и в окружении
слишком честного Эмануэля Харта, производили впечатление настолько подозрительное, что
гости дома начали бережно относиться к своим карманам, в то время как
хозяин отправил нескольких своих слуг собирать старую
одежду. Действительно, казалось, что негодяйство оторвалось от своих
доминионы, чтобы пировать во дворце Святого Николая. И как все эти
потертый Господа, но очень удобное политиков, так нуждающемуся
что-нибудь, чтобы утолить жажду, оно вскоре было установлено, что
небольшая сумма рукополагают, чтобы платить хозяину за все его услуги,
даже не перечеркнуть результат в своем баре, ничего не сказать ущерба
сделать его мебели и других маленьких дел. Он предоставил кров и
стол многим людям, не получив взамен ни цента, и благодарил
небеса за то, что удача позволила ему это сделать, но теперь он был
не мало беспокоили его темперамент в состоянии Его расчетов,
ибо он знал, что город был настолько медленно, чтобы заплатить "за заказали" законопроект, так как он
быстро поклонившись великих демагогов. Поэтому он в
самой любезной манере намекнул майору, что, если он не будет нести
личную ответственность за "излишек", он должен закрыть счет в
своей штанге. И это он сказал, что в порядке самозащиты, ибо никто не может заложить
заряд совершив подлый поступок в его дверь. Майор, с
став вежливость, заложенные его честь хозяину дома, и велел ему
не думайте больше о законопроекте, поскольку, если бы он закрыл шлюзы своего
бара, в котором выдавались такие обильные лекарства, от которых текли слезы у
патриотов, его власти, несомненно, пришел бы конец. "Не
взволнованный, сэр", - сказал он, с увеличенной самодовольство собственной,
"но преобразовать ваши опасения в уверенность во мне, ибо я вижу, вы
истинный республиканец, и не нанесет вред человеку, которого слава так
хорошо зарекомендовал". Таким образом, майор обратился к домовладельцу, который
удалился с восстановленной уверенностью и, как мне показалось, чувством
самобичевания за то, что высказал свои сомнения по этому поводу.

Теперь главным становилось томным с могучим бизнеса
получать комплименты десяти горе-патриотs и шумные
политики, когда появился более великий человек, чем любой из них. И
это был не кто иной, как дон Фернандо, человек большой воли и
обстоятельств, а ныне мэр города. Много чего было сказано
об этом поистине великом человеке, не последним из которых было то, что римляне
должны быть благодарны, что он не родился во времена сарсов,
хотя в честных порывах своего честолюбия он часто
тешил себя мыслью, что его мудрость и несокрушимость оружия
не сравнятся ни с кем из них. Действительно, это было сказано среди прочего,
столь же верно и то, что он не раз утешал себя тем
фактом, что если бы он не приобрел дурную славу К'сара, то это было бы не
вина его воли, ибо он мог давать обещания, которые никогда не собирался выполнять
и скрежетать зубами на своих врагов до такой степени, что это должно было бы
удовлетворить самого восторженного почитателя римского величия. Но
республиканизм, разработанные на благоразумие нашего народа, так
изменялся и изменяется вещи, что великие люди, хотя у них не было
проведенные неслыханный подвиг, были осмеяны, когда они
предполагается, полномочия четко не принадлежащие им.

Поскольку замысел этой истории будет несовершенным, если я не опишу то, что
произошло, когда встретились эти великие люди, и что должно быть прочитано и
учтено будущими поколениями, я должен здесь сообщить читателю,
что он найдет ее точный перевод в следующей главе.






ГЛАВА XXVIII.

В КОТОРОЙ ТЩАТЕЛЬНО ЗАПИСАНО, ЧТО ПРОИЗОШЛО МЕЖДУ МАЙОРОМ И МЭРОМ
КАК ОНИ ПРОИЗНОСИЛИ РЕЧИ И ИМ ПЕЛИ СЕРЕНАДУ.





МЫ требовательный народ, часто требующий от наших великих людей слишком многого
и достигающий за неделю того, чего требовали обычные нации,
например, в Греции и Риме, годы выступлений. Поэтому я считаю правильным
чтобы мы были осторожны, доверяя записи о каждом великом событии
таким остроумным, но беспечным историкам, как Бэнкрофт и Прескотт, которые
они много внимания уделяют приятным описаниям замечательных революций,
но совершенно упускают из виду избитого героя с целью
поразить воображение других.

Тогда вы должны знать, что этот мэр, дон Фернандо (он не имел никакого
сходства с доном Фернандо из "Дон Кихота"), выступил с
серьезность и торжественность того , чьим делом было убивать великанов;
ибо, хотя он был человеком с чувством юмора, у него была некромантическая способность
лицемерить, и он мог заявить перед высшими небесами о своей невиновности
в любом преступлении, совершенном на его пороге, и в следующий миг выдать
порядок, дающий покой и уют карманникам. И пока я
записи этого великого человека, я хочу сказать, что если бы был один
вещь более чем другим он был знаменит, он был любопытным
увлечение на большое табло, в котором он повелел всем добра
граждане, чтобы сохранить мир, в то же время наставления
достойных вассалов, милиционеры, трещина черепа всем, кто пришел
на их пути.

Высокая фигура, с бледным и длинным визаж, которой он гордился
напоминало лик столь же великий человек, он в темпе
показателен тот, кто ощутил величие своего положения. Майор
сначала был немало удивлен поведением своего посетителя;
но, будучи сам любителем великих дел, он вскоре оценил
качества вновь прибывшего и вышел ему навстречу во всей своей
униформе, не забыв даже свою треуголку, которую он передал
левой рукой он отвесил безупречный поклон.
Ничем не прикрытое величие - да, обнаженное величие, лишенное всего.
ложь и притворство, и только такое, которое достойно управления.
честный мир, который он великодушно бы создал, если бы не мелочь
неудобство для самого себя было здесь представлено в этих двух великих людях
- Сцилле и Харибде тех замечательных времен. Только
заметной разницы в их удаль, что мэр стоял на
хоть голова и полтора повыше, чем основной. Оба начали отвешивать
безупречные поклоны, когда олдермен Дэн Дули, видя
замешательство, которое может возникнуть, решительно выступил вперед, (сказав
сначала поставил бутылку , из которой долил член совета
Finnigan's glass) и, обращаясь к мэру, сказал: "Тогда, поверьте, я
не прошу ничего большего, чем служить вам или, видя, как вы
знайте, чем один великий человек обязан другому. Тогда, клянусь своей верой,,
Я вынужден отдать вас в распоряжение джентльмена, которому мы все подчиняемся.
Вера, для себя это сам, прежде чем вы, Meiger Роджер (пребывания! что
дьявол он теперь?) Он у меня. Meiger Роджер Джефферсон Поттер!"

- Майор Роджер Шерман Поттер, обычно называемый майором Роджером Поттером!
майор прервал его с почтительным поклоном.

- Вера, и разница между ними не имеет значения, каким образом! - возразил
Мистер Олдермен Дули, который, предоставив двух великих людей самим себе
, снова приложился к бутылке и продолжил обслуживать себя
и своего друга с опытом, во всех отношениях достойным столь великого олдермена
.

"Молитесь, сэр", - сказал Фернандо, с любезной улыбкой: "ничего не берите
неладно что наш достойный друг говорит". И тут он покраснел и, казалось, был
немало обижен шалостями своего любимого олдермена,
хотя они были достаточно естественны для того состояния, в котором он находился. "Он
желает добра, - сухо подытожил мэр, - и является честным олдерменом,
хотя временами и пристрастен к выпивке. И теперь, раз удача была так
добры предоставить мне возможность выразить мою преданность одного так
достойны восхищения, позвольте мне поздравить вас с благополучным прибытием
в городе. У меня есть власть, и мне будет приятно видеть,
что общественное признание, которого вы заслужили, должным образом выражено
". Здесь майор прервал напомнил мэру, что он
пришлось, по совету очень хорошего знакомого, все пришло в упадок общественных
овации.

"Что касается этого, - продолжил Фернандо, - мода сделала необходимым
говорить такие мелочи; ибо великий человек никогда не бывает так велик, как тогда, когда
он стремится избежать почтения. И мы не всегда обязаны говорить то, что мы
имею в виду".

"Что касается моего величия, сэр", - ответил майор, "я оставлю это
другим; для него это не пустяки для человека, который сделал все, что он
может для своей страны, чтобы быть задушенной завистники ручка ряда
мошенник писака для газет. Давайте думать о себе хорошо
, а остальное предоставим нашим друзьям ".

"Действительно, майор, вы разделяете мой образ мыслей, потому что это именно то,
чем я занимаюсь".

"И поскольку вы это делаете, вы поднялись до своего нынешнего гордого положения!"
вмешался майор. "Будучи военным человеком, я бы вас знал
что я не льстец, а человек, который любит мир и ненавидит
дьявол и все его надменные вассалы. Ваша слава, сэр, облетела
страну; и что касается вашего величия, я преклоняюсь перед этим, ибо я слышал
многие хорошие люди свидетельствуют об этом; и теперь, когда я вижу это своими глазами,
записано по всей длине вашей персоны, что ни один мужчина не должен говорить плохо
о вас - в моем присутствии! И поскольку вы приступили к великим начинаниям
, пусть небеса даруют вам силу довести их до конца.
успешный исход ".

"Поскольку то, что вы сказали, меня очень беспокоит, примите мою благодарность; ибо именно
хорошее мнение таких людей, как вы, меня радует. У меня сейчас
много трудностей на руках, это правда; но, когда я победил,
и показал себя выше моих врагов, я лежал мой меч,
дать свою руку к народу, и мое сердце предписывающий небес
даруй мне покой. Загнется моя цель, сэр, не было бы никакой
трудности в поиске своего пути, но для тех замечательных людей,
Редакторы, который лежал новорожденный ребенок у моей двери каждый день, и думаю, что это
нет ничего плохого в том, чтобы повеселить страну, хотя они и рады этому.
когда люди нашего склада вмешиваются, чтобы уладить дело."

Таким образом, они провели десять минут в приятной беседе, дополняя
один другого, видимо, не мало довольны собой, и
решил не оставлять сведение их выдающаяся доблесть в
ни у кого другого. Действительно, сцена принят между мэром и
майор бы стать чрезвычайно влияет но для Олдермен
О'Тул, который, будучи человеком с большим пониманием, предложил им
скрепить свою дружбу небольшим количеством бренди с водой. Ни тот, ни другой не имели
не испытывая никаких угрызений совести по этому поводу, они наполнили свои бокалы с большой помпой
и обстоятельствами. "А теперь, джентльмены", - сказал мистер олдермен О'Тул,
"Я предлагаю вместе выпить за здоровье ваших отличников; ибо, за исключением генерала
Пирса, насколько мне известно, никогда не жили более великие люди". Они поклонились и
осушили свои бокалы в честь этого тоста, который немало позабавил некоторых из присутствующих
. Мэр, который, с его многими
другими чертами характера, был достаточно сведущ в стратегии, чтобы
выпутаться из любой ловушки, сказал, что чувствовал себя вынужденным сказать
несколько слов в ответ на комплимент, и речь шла о том, чтобы сделать
речь на месте. К счастью, в этот момент вошел официант, неся
в руках тарелку с холодным цыпленком, которая так возбудила у дона Фернандо
аппетит, что он, забыв о своем достоинстве, ухватился за
отбивную ножку, он изящно зажал ее между пальцами и,
прикусив зубами, не останавливался, пока не обгрыз ее дочиста, до
кости. И пока они занимались этим похвальным предприятием, они были
застигнуты врасплох группой музыкантов на улице, игравших "Да здравствует
Вождь". Ночь была темная, и, выглянув в окно, можно было
обнаружил, что музыканты были около двадцати суровые немцы,
с очень длинными бородами и больше духовых инструментов, с которым они
видимо, решил во чтобы дырявить десять оборванцев газетчики, которые, с
фотография мошенников, написанные на их вороватые рожи, стоял
холдинг столько жалкой сальной свечкой чуть ли не под носом у
или людишек, чьи глаза на свои заметки. Когда оркестр умолк
толпа зааплодировала и продолжала громко звать майора
, который, по словам мэра, должен выйти и произнести речь, ибо это
не хотелось бы оскорблять их молчанием. Он также считал это
благоразумно предостеречь майора от высказывания того, что он думал на самом деле.
По правде говоря, он прошептал майору на ухо, что тот должен быть внимателен и
подчеркивать популярную точку зрения; и когда затрагиваешь что-либо важное
, будь осторожен и выстраивай свои предложения так, чтобы они заключали в себе
двойной смысл. Как обещает, он должен быть уверен, чтобы сделать достаточно
их, только пусть это будет на том принципе, что обещания всегда
ожидается, что заботиться о себе. Когда майор достаточно наслушался
увещеваний мэра, он вышел на
балкон, где с удивлением обнаружил нескольких дам, одетых
с большим вкусом и великолепием, что его скромность подверглась большому испытанию,
хотя они приветствовали его с подобающей вежливостью. Толпа снаружи,
которая сейчас широко распространена расстройства, признанные в краткосрочной,
тучная фигура перед ними, с рыжими волосами, стоящим на
репу-как голова, человек от их желания, которых они встречали
три оглушительных возгласов. Майор поклонился и развел руками, в
левой из которых он держал эмблему своего достоинства - свою
треуголку.

- Джентльмены! - сказал он несколько дрожащим голосом. - Я благодарю вас за
это великая честь, которую я, возможно, заслужил, а возможно, и нет. Вы знаете, это
то, что он говорит о себе, мало что говорит о человеке; но вот что я
скажу, что человек, который служит своей стране ради своей страны, и есть тот самый
человек для меня. Если вы, будучи людьми высокого качества и с большим уважением,
(Я никогда не сужу о мужчинах по тому, какими они кажутся снаружи, только не я!)
окажите мне ваше доверие, я гарантирую, вы увидите, что я не
беспринципный политик!" Тут толпа разразилась громкими аплодисментами, и
она разрядилась "тремя тиграми". "Ах! это то, что мне нравится", - продолжил майор.
"Мне всегда нравилась музыка Демократии. Это звучит
как если бы он был бесплатного размещения сердцах невинных, и не дано
извлечь". "Интрига", - прошептал Дон Фернандо, корректировщицы, как он
встал вплотную за спиной майора, видимо, в восторге, в хорошем настроении
из тех, о нем. - Совершенно верно! - поклонился майор. - Интрига - вот что я
хотел сказать! Пораженный то ли странностью происходящего, то ли
беспокойством за благополучие своих столь ценных животных, он продолжал
в этом бессвязном ритме в течение нескольких минут, но не произнес ни слова о
его раннее увлечение виговством, или история с яхт-клубом. Многие из
люди снаружи теперь начали восхищаться странностью его речи
и думать, что он, в конце концов, не такой уж и политик. В
правда, хотя он много говорил о наших свобод, и было несколько
раз глумились над ним с вопросом, что он думал "о
негры," не мало озадачен свои мозги, чтобы узнать, в какой манере
политика, к которой он принадлежал. И когда в заключение он повелел им
быть хорошими отцами, послушными мужьями и честными людьми, а эти три
добродетели, несомненно, обеспечивали благословение небес, загадка
стала еще сложнее. И все же толпа громко приветствовала его. Когда,
затем, закончив, он вытер пот со лба,
провел пальцем по бороде и пожал руки нескольким дамам.
дамы, которые все еще считали его великим человеком, в чьем странном
там говорилось многое, что могли прекрасно понять те, кто знаком с политикой страны
.

Музыка снова смолкла, и раздались громкие призывы к дону Фернандо,
у которого всегда были извинения, когда его приглашали выступить с речью, и
оправдание для выступления по второму приглашению, которое он никогда не упускал возможности
принять. В общем, я говорю это без намерения высмеять, что не
Фернандо никогда не упускал возможности, чтобы сделать скольжение речи по его
пальцы, хоть и три приглашения, как он держался, было необходимо, чтобы один
речи. По правде говоря, он считал, что приглашения ничего не теряют при их получении,
когда они касались великих людей; ибо у наших
лучших политиков было правилом превращать нежелание в добродетель.

Затем, после неоднократных призывов, дон Фернандо повернулся к
толпе и произнес в двадцатиминутной речи многое из того, что
они слышали раньше и ожидали услышать снова. Он предостерег их
внимательно относиться к своим свободам, хотя было бы неплохо соблюдать осторожность
как их нашли, нарушающими мир и ломающими головы людям. Я хотел бы
упомянуть здесь, что это странное предостережение было вызвано
присутствием шести или семи старых друзей дона Фернандо среди
толпы снаружи. И эти достойные люди приступили к своему любимому
занятию с такими криками, как: "Вперед, Фернандо! Фернандо и
свобода!" И когда они таким образом удалились, к своему
удовлетворению, они принялись крушить тромбоны игроков,
как будто такое развлечение было им по вкусу.

Дон Фернандо завершил свою речь словами, что он видел в лицах
присутствующие, великие и славные элементы нашей расширяющейся цивилизации
. Доброе провидение как раз тогда послало освежающий ливень, как
будто сжалившись над состоянием одежды, в которую были одеты его слушатели
. И это заставило многих разойтись по домам; но наиболее патриотичные не боялись ливня
и, казалось, не собирались уходить, пока не услышат речь мистера олдермена Дэна Дули, которого они громко звали.
...........
......... Эти призывы были поддержаны людьми на балконе, которые
из чистой насмешки потребовали его присутствия с такой серьезностью, что
убедили словоохотливого Дули, что история и его друзья будут
не довольствоваться без единого слова от него по этому великому поводу. Но
Дон Фернандо хорошо знал, что репортеры, как это было принято у
них, довольно странно приукрасят это единственное слово, потому что они были
добры к нему и неизменно заставляли его говорить все те остроумные вещи, которые они
мог бы придумать.

- Честное слово, мистер Дули, - прошептал дон Фернандо, - все это дело
закончилось хорошо; и мне кажется, что на сегодня у нас было достаточно речей.
вечером.

"Честное слово! - воскликнул олдермен. - Я продолжу поливать их "
благословением вашего отца".

Мистер Дули, по правде говоря, был не в том состоянии, чтобы получить
отделывался гладкими фразами, хотя его поведение могло бы многое отвлечь
. И поскольку хорошие речи ничего не теряют, если их сохранить, он решил
пока не опускать руки. И дон Фернандо настолько овладел собой, что отошел, или, скорее, закачался, в
угол и сел.
Олдермен.

Близилось утро, когда дон Фернандо,
не изменив достоинства своей осанки, откланялся;
выражая, как он оставил дверь, с большим удовольствием он дал бы
его получают в мэрии на завтра. И когда он
не было, комитет приема более не думал о нем, но
нарисовал свои стулья вокруг крупных, и с водолазами друзей
же оттенка и обстоятельства, начал поливать ему и благословение Аллаха нет конца
комплименты, объявив его отец больше политическая
реформы, чем Джефферсон и Вашингтон когда-либо мечтали.

Когда их щедрость достаточно смягчилась, и
хозяин заявил, что не в состоянии поставлять больше виски, и
Г-н советник Финниган начал видеть призраков и убийц по
десятка, все из которых он бы поклялся, что были настоящими, и
проявив галантность истинного ирландского джентльмена, мистер О'Тул
предложил майору стать гражданином Нью-Йорка, когда тот захочет
поставьте любую сумму денег, чтобы сделать его следующим мэром города.

"Я не могу сказать, что справился бы со своими обязанностями, джентльмены, поскольку я
никогда не был мэром. Мои заслуги (за исключением времени от времени), - тут майор
наполнил свой бокал, - были связаны с армией и политикой, которые, как я
понимаю, не имеют ничего общего с наведением порядка в городе. Если
оплевывать врага, поднимать бунт и дарить мир и утешение
тем, кто любит разбивать головы, будь тем, кем мэр
должно быть, я знаток, тогда вы можете доверять мне, джентльмены, - сказал майор.
майор протянул руку олдермену Дули в знак своей веры.

Олдермен багги, который был человеком сильного ветра, и очень любил
рассуждения на эти случаи, хотя в данном случае он
было мирно продолжал свои успехи на бутылку, и оставил
выступления других, предложил вместо мэра, которая после всех
был не большой роман кабинет, он сразу поставил на ноги
проект для создания крупных президента Соединенных Штатов.
Майор, по его словам, несомненно, проявил достаточные способности.

"Что вы, пожалуйста,-сделайте то, что вы, пожалуйста, меня, Господа, ибо я
ваш слуга, а хороший слуга, известный по работе-это я знаю!
И если это твоя воля, что я должен быть Президентом, меня высокий
амбиции должны быть, чтобы служить вам в меру моих возможностей. Вот что я могу сказать:
дайте мне власть, как говаривала моя жена Полли Поттер, и я
буду вешать "филлибустеров" к вашему удовольствию ".

Олдермен по имени Билли щетинки, которые, как известно, имеют
небольшим наклоном для fillibustering, и более баллов
раз обещал города мерам господа, что путь
склоняюсь, только смотрел, чтобы засвидетельствовать свое почтение города
гость быстро поднялся на ноги, услышав столь смелое предложение к вам
от его друзей, и заявил о готовности сразиться с любым
джентльмен, который сказал бы слово повреждения характера
fillibusters. Олдермен Дули, между которым и олдерменом Бристлом некоторое время оставалась нерешенной старая обида
, неодобрительно посмотрел на утверждение
и заявил, что использованная формулировка была подразумеваемой
оскорбление, после чего он измерил своей могучей рукой расстояние
между своим телом и носом олдермена. Это является сигналом для
грандиозное значение, которое имели право хорошую шутку, сцена
путаница который не нужно пытаться описывать, если он
иметь под пера Бальзака. Массажеры и сломанные стулья будучи заказа
оружия, которые чаще всего используются, и майор, не будучи специалистом в использовании
такое оружие, не теряя времени, отступая в темный чулан, где,
тесно упакованные среди многих старую одежду и дом мусор, он
поздравил себя, говоря: "теперь, как я человек военный, и
нет вкуса к такого рода борьбе, я буду хорошо выглядеть, чтобы мой
головой, и пусть слава".

Хозяин некоторое время ходил по своим залам в великой скорби,
поскольку он понял, что его жестоко обманули и что ущерб, нанесенный
репутации его дома, будет вчетверо больше того, что он получит от
город за все его неприятности. Увидев, что в его доме царит смятение
и опасаясь за доброе имя своего святого покровителя,
он ворвался в комнату с криком: "Джентльмены! джентльмены! прошу вас, покиньте
мой дом, ибо, хотя я вижу, что вы стражи города, вы, кажется,
так же мало уважаете репутацию моего дома, которая
мой хлеб, который у вас есть для поддержания порядка в городе. Прошу вас, уходите отсюда.
и то, что у вас было, будет отдано на благотворительность ".
Видя, что они не склонны прислушиваться к его предостережению, он вызвал
отряд полицейских и приказал им очистить его дом от
негодяев; но они, видя, что это их собственные хозяева, были
вели себя таким беспорядочным образом, просто покачали своими
головами и ушли. В этой дилеммы, для арендодателя увидел он
не удалось получить полиции, что он оплатил, он позвонил около двух
результат его собственных слуг, которые, не имея никакого уважения к высоким чиновникам
которые не уважают себя, не заставили себя долго ждать, выкинув их на улицу
и отправили бы майора Роджера Шермана Поттера преследовать
их, если бы его можно было найти!






ГЛАВА XXIX.

В КОТОРОЙ МАЙОРА РОДЖЕРА ПОТТЕРА НАХОДЯТ ПОЧТИ ЗАДУШЕННЫМ; И КАК ОН
ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО ЛЮДИ НИЗКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ СТАНОВЯТСЯ ОПАСНЫМИ, КОГДА ДОСТИГАЮТ
ВЛАСТИ.





Автор этой истории, помня, как его мать увещевала
его быть добродетельным и благоразумным, спокойно отправился спать до того, как
страсти высокопоставленных чиновников вызвали столь бурную
вспышку. И хотя его уважение к репутации майора было
нежнейший добрый, он крепко спал, уверенный, что там было
ничто в список несчастий майор был не в состоянии
преодоление. Поэтому я был немало удивлен, когда на следующее утро меня разбудил
домовладелец и сказал, что майора Роджера
Поттера нигде нет. Он сожалел, что в его доме такие люди.
но сказал, что это сократило бы рассказ о его несчастьях,
если бы он только мог найти пропавшего гостя, поскольку у него был обычай
обращаться со всеми людьми вежливо.

О ремонте в гостиной, который мы сделали как можно быстрее,
доказательство того, что произошло накануне вечером валялись все
по полу. Там тоже лежал трехгранный майора шапочка, как
если сидеть в суд на беспорядочную груду бутылок. Но это
было единственным напоминанием о пропавшем герое. Наконец послышалось что-то вроде
бормочущего звука, как будто кто-то был в большом горе. Видя
, что хозяин сильно озадачен, я прислушался с тревожным вниманием и
вскоре обнаружил, что звук очень похож на тот, который издавал майор
из-за синяков, нанесенных ему капитаном Люком Снайдером. При
подходе к двери шкафа было обнаружено, что она заперта, и
хозяин заявил, что в его пределах нет места для такого толстяка
. Однако считая его разумным, замок был превращен в
огромную радость и облегчение майора, который вышел как половина
жареные носорога, вздохнул, и поклялся не менее трех
святые, как только он обрел использовать его языка, что сотрудник
кто повернул ключ в него не была подругой.

"Я очень люблю уединение, хочу, чтобы вы знали", - сказал он
говорил с видом глубокой озабоченности, - "но я предпочитаю не жертвовать
моя жизнь таким образом, ибо это уловка дьявола, и те, кто в
объединитесь с ним". Он выбрался из мусора полумертвый от страха,
и продолжал в течение нескольких минут заявлять о низости и
предательстве этого поступка. Затем, схватив хозяина за руку, он
попросил его быть его другом, пока он будет мстить врагам,
которые сыграли с ним эту шутку.

- Прошу вас, утешьтесь, сэр, ибо все это сущие пустяки, а
великий человек никогда не бывает так велик, как тогда, когда он забывает о своих несчастьях.
он сказал: "И небеса знают, что со мной все пошло наперекосяк. Вы, сэр,
занимаете должность, на которую я не претендую.

"Ах!" - ответил майор. "Это потому, что у меня есть положение, и думать
о нем усугубляет мое несчастье. И хотя я готов признаться,
что своим освобождением я обязан вашей мудрости и благоразумию, я начинаю
думать, что власти больше всего следует опасаться, когда она доверена людям, которые
воспитывались в рабстве; ибо среди их многочисленных достижений
они не включают то, что учит каждого мужчину, который хотел бы
заботиться о нации, помнить, что лучше всего ей служит тот, кто
меньше всего думает о себе. Мул может реветь, но для этого нужен осел.
осел. Я все эти двадцать лет, сэр, служил своей стране; и
Я ставлю себе в немалую заслугу то, что служил ей так же хорошо, как и любой из них.
об этом может свидетельствовать мой секретарь ". Здесь
майор повернулся ко мне слова одобрения. Хозяин задал ему
несколько вопросов о его приключениях в Мексике и
в других местах, на все из которых он дал такие необычные ответы, что
он был уверен, что в каких бы эксцентричных поступках он ни был повинен.
временами у него было, по крайней мере, сильное понимание, и он был таким же великим
человек, который проделывал этот путь в течение многих дней. И поэтому совершенно не
хозяин, который по достоинству оценил гений высшего порядка, когда это произошло
не конфликт с его интересами, падение со всеми майора
четвертей, что бы он написал сонеты в его хвалят, но для
опасность занесения на столь опасное занятие. Теперь он
соболезновал ему за то, что тот попал в руки таких политических бродяг
, которые навлекли позор на его дом и которые, как он поклялся,
навлекут позор на любой дом, двери которого были открыты для них.

После минутного глубокого раздумья майор повернулся к хозяину,
и с большой серьезностью сказал: "Поскольку, сэр, я
не понес никакой потери, давайте больше не будем думать об этих маленьких огорчениях, ибо они так дисциплинируют человека, что, если у него есть сердце, оно должно быть сделано способным преодолевать те препятствия, которые все великие люди находят на своем пути. Мы оба согласны с этим, мистер домовладелец. И поскольку этот вопрос решен, если у вас нет возражений, я присоединюсь к вам за завтраком, где мы обсудим несколько мелких вопросов, касающихся моей
миссии." Хозяин улыбнулся и выразил свое восхищение такой акт
снисхождение, что было редкостью в столь великого человека.
Затем майор наскоро привел себя в порядок, и они вместе вошли в
столовую в западном стиле, размеры и великолепие которой весьма поразили майора стены от потолка до потолка были увешаны зеркалами.
пол отражал гостей и каждый предмет, которым был накрыт стол, а потолок над головой был украшен фресками
и лепниной с золотыми крапинками. Наблюдения многих прекрасных дам
присутствует, крупные, из чистого уважения к своей военной славой,
сделали их одним из самых вежливо кланяется, прежде чем занять место,
на которые они не были немного отвлечены.

Домовладелец, будучи сам незаурядным политиком, спросил майора, какими, по его мнению, будут последствия отмены Миссурийского компромисса.
"Это, сэр, - ответил майор, - полностью зависит от того, как
люди воспримут это. Если они будут молчать, тогда наступит мир.
Но если эти торгаши человечеством, которые нарушат мир в стране, чтобы получить новый выпуск по вопросу о ниггерах, начнут поднимать пыль, тогда мира не будет. Безусловно, следует признать, что ниггеры должны благодарить небеса за то, что они так же богаты, как и они есть; и те, кто говорит иначе, не ведают, что говорят. Я также считаю преимуществом политической экономии то, что мы держим ленивых негодяев где, продавая их, мы можем прикарманить деньги, когда того потребует случай".
Теперь хозяин был удовлетворен тем, что его гость был, по крайней мере, прав в этом важном вопросе о "ниггерах", хотя из его ответа можно было сделать столько же выводов, сколько и из речи сенатора Дугласа о территориях.
Среди прочего, майор заметил, что немало дам
были глубоко поглощены чтением утренних газет, и это так
возбудило его любопытство, что ему, должно быть, нужно расспросить домовладельца что это значило, когда ему сказали, что в них содержится точный отчет о том, что произошло предыдущей ночью, включая его
речь, которая была настолько совершенной композицией, охватывающей так много тем и обнаруживающей способность проникать в замыслы
врага, настолько поистине замечательную, что не только его друзья, но и каждый леди за столом хвалила его за это. "Она щедра на
их", - возразил майор, щурясь на стол и сказал; "но я бы
вы знаете, я с дамами куда бы я ни пошел, и будучи от природы нежным сердцем, я знал времена, когда они обнимает меня очень нежно. Я это говорю между нами, по их любовь была выше моих ожиданий". Заказав копию
"Геральд", (журнал, который в течение многих лет с мебелью основной
его политические, философские и diversional значение,) он есть
нашли не только то, что он выступил редких красноречием, но одна
самые восхитительные, а также минутные биографии самого когда-нибудь
написано. По правде говоря, он был там героем стольких подвигов, как
чтобы сделать эту историю совершенно ненужной. Я должен упомянуть,
однако, что проницательные репортеры были осторожны, чтобы не упоминать
дело, из-за которого вежливый домовладелец выгнал высокопоставленных
чиновников из своего дома. Это придавало дополнительное очарование в целом
озабоченность, и в таком восторге крупные, чтобы полностью лишить его
аппетит. Действительно, с этого момента он решил, что бы ни случилось,
дальше не путешествовать без собственного репортера. Они произносили
самые лучшие речи и могли создавать и уничтожать великих людей с
поистине удивительной легкостью, обычно вызывающей наибольшее напряжение
о самых незначительных вещах.Когда с завтраком было покончено, хозяин отвел майора в сторону и попросил в качестве одолжения выслушать, что он скажет.
"Поймите меня правильно, сэр", - сказал он с озабоченным видом. "Вы - желанный гость в моем доме. но я боюсь, что возникают трудности.
которые могут ослабить нашу дружбу, если оставить их необъяснимыми. Я вижу, вы человек с большим умом, незнакомец и джентльмен, поэтому
нельзя ожидать, что вы знаете, какое большое огорчение причинили нескольким нашим олдерменам, которые очень любят церемонии такого рода.
честные люди. Вы видите, сэр, как любят они из бутылки, и как
есть только две сотни долларов выделены для Билл в моем
дом, который не будет сквер счет в баре, прошу дайте
их намек, за их щедрость не знает порой не знает границ; и если я
присутствует несколько законопроект за Марка, я рассмеялся, и сел
для подтверждения дурак"."Я вижу, вы честный человек", - ответил майор, - "и жаль, что ваш дом пострадал от людей, которые не боятся
счета у них перед глазами, хотя у них есть все золото города по цене
их командование. Но, сэр, пусть ваши мысли склонятся в самую благоприятную сторону поскольку у меня есть около двухсот долларов моих собственных, а также лошадь и свинья таких редких качеств, что я уже начинаю
чтобы увидеть, какую удачу они мне принесут. Основной продолжение
подарив такой замечательный рассказ о своих животных, как возбуждало
любопытство хозяина, и сделал ему выразить желание, чтобы их увидеть. И
поскольку ничто так не радовало майора, как показывать своих животных каждому новому знакомому, он снял мундир и надел костюм из
аксбриджского атласа, который несколько увеличивал округлость его лица.
фигура, совершившая вылазку в конюшню, и там обнаружила старого Баттла
спокойно поедающего сено в стойлах, и свинью, крепко запертую в своей
клетке. Жених вел хромает животное, и как он ковылял
пол, идеальный Буцефала в глаза майора, помещика
не мог понять, как такой разумный джентльмен мог стать таким
влюбилась с лошади, которая была как мясо, как фонарь, если он будет
мошенник. Но, несмотря на жалкое положение, он был, он только
начал поднимать голову и хвост, видимо, из уважения при виде
своего хозяина и выдавал такие другие признаки того, что в нем было,
что убедило хозяина, что он был лошадью из какого-то металла, хотя он
не стал бы продавать орла на рынке. И тут майор начал
рассказывать о многочисленных приключениях, которые он совершил с этим
благородным животным, когда трактирщик вмешался, сказав: "Я восхищен вашим
с энтузиазмом, майор, но поскольку я не люблю розыгрыши, вы
можете поставить своего фрейма в партере, потому что ему понадобится вся забота, которую вы сможете ему оказать.
- Прошу вас, сэр, приберегите свой гнев, ибо у вас не было времени полностью выразить его.понять его многими хорошими качествами", - ответил майор, не мало наболело на замечания арендодателя.
Затем он навестил свою свинью, которая быстро поднялась на ноги и начала
оказывать знаки дружбы своему хозяину. "Уверяю вас, эта свинья,
сэр, - сказал майор, - воспитывалась на попечении духовенства, была
главной свиньей некоего Феликса Шульберта, бедного священника, который, потеряв свою черч занялся бизнесом по перегону свиней." Хозяин был очень удивлен простотой, с которой майор рассказал историю
этого замечательного поросенка, который теперь выскочил из своей клетки, к
к большому удовольствию многочисленных прохожих, и устроил столько странных
розыгрышей, что они были готовы поклясться, что он одержим дьяволом. Он
подбегал к майору, услышав свое имя; он поворачивался
кувырком; он ходил на задних лапах; он показывал своими
чутье подсказывало ему любую букву алфавита; и, без сомнения,
при чуть большей подготовке он мог бы проникнуть в тайны
судьбы с легкостью, недоступной ни медиуму, ни ясновидящему.
преуспели. Если, таким образом, зрители сначала были в восторге,
теперь они были поражены и заявили, что такое разумное животное
никогда раньше его не привозили в город. "Я бы сказал, сэр", - сказал
майор с самоудовлетворением, "что у вас в
Сити Барнум, человек гораздо Note, который, как считается, стал
богатый дело в деформированных чудовищ, и хотя честный человек
достаточно, как мир, была странная история, написанная от
сам. И эта история, как мне сказали, была высоко оценена
критиками, хотя на самом деле это не что иное, как сплетение определенных
обманов, применяемых к доверчивой публике...
- Тут вы правы, - перебил хозяин. - он наделал глупостей
из стольких его товарищей, что его подражатели считают его трюки за
так много достоинств, которым публика готова аплодировать. Но как
свинья-это действительно интересно, ты будешь делать хорошо, чтобы получить его в руках этот умный джентльмен, ибо тогда его слава будет взорван труба
язычок над землей, люди кидаются к нему, и критики,
хорошо заплатили, будут писать всевозможные вещи о его талантах. Тогда ты
можешь позволить дьяволу забрать остальное, так уж устроен мир.
И пока они так разговаривали, этот умный человек вошел в комнату.,
к большому удивлению всех присутствующих, хотя про
него и говорили, что он мог учуять чудовище на расстоянии ста
миль. Остановив свой пристальный взгляд на животном и
став свидетелем нескольких его трюков, которые он выполнял с большой ловкостью, он начал размышлять о своих выступлениях,
говоря, что у него достаточно таланта, но он был настолько примитивным, что ему не потребовалось бы бесконечно тренироваться, прежде чем это позволило бы ему предстать перед разборчивой аудиторией. Что касается критиков, то было нетрудно сохранить их правоту; но это могло вызвать вопрос на
пресс-клуб, что серьезно поставило бы под угрозу его гармонию. Он,
однако, начал интересоваться, что майор думает об условиях. Используя
вульгаризм, очень распространенный в наши дни, он начал "накачивать его" в отношении стоимости услуг животного. И здесь я должен пока оставить его.

ГЛАВА 30 -В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК МАЙОР ПРИНИМАЛ ЗВОНКИ ВЫДАЮЩИХСЯ ЛЮДЕЙ И КАК ОН ОБНАРУЖИЛ ЦЕЛЬ СВОЕЙ МИССИИ.

Хозяин велел майору, когда они вернулись в гостиницу,
не думать так много о своем коне, потому что он мало что может сделать.
сервис для военного человека. Как свинья, он мог быть зависело
в качестве источника дохода, в случае необходимости, который вполне устраивает его на суть его счет.
Остаток утра майор провел в приеме звонков, поскольку
многие выдающиеся личности прочитали его речь в газетах,
и им не терпелось отдать дань уважения одному из таких редких подарков. Среди них были видные члены Торговой палаты, которые намекнули
что он мог бы снизойти до того, чтобы произнести перед ними речь с Биржи
шаги, посвященные делам нации; члены Правления
Брокеры; граждане, отличившиеся своей щедрой благотворительностью;
члены Юнион-клуба, которые предположили, что предложат его в члены;
члены Нью-Йоркского клуба, которые знали, что он хотел бы
стать членом их организации, которая состояла из выдающихся
только для частных лиц, и здесь хранились лучшие импортные вина и сигары. Человек
с худощавым лицом, считавший себя делегатом от Века
Клуба, умолял сообщить майору, что клуб состоит из бедных
но очень респектабельных литераторов, которые избегают спиртных напитков и
сигар, и собираются ввести подзаконный акт о допуске
дамы, которые, как он надеется доказать регулятору хорошее
проведение всех стремящихся молодых людей. В клубе, он знал, будет наиболее
рады сделать его членом. Делегация из Knickerbocker
представила свой клуб как самое уютное место, которое только можно себе представить; что касается членов группы
, у них была такая сильная тяга к литературе, что они
избрал бакалейщика президентом, а актера секретарем. Посещение
его действительно было бы сочтено за высокую честь; и поскольку было
строго запрещено, чтобы кто-либо из членов обнаруживал опьянение до десяти
часов, он не мог не провести с ними веселый час.

Каждый принес какой-такой весомый аргумент, чтобы поддержать их
сравнительный претензий к его положительного рассмотрения. Он также получил
приглашения посетить различные фабрики и стать членом
некоторых благотворительных обществ по уходу за вдовами и
сиротами, а также за бедными писателями с большими семьями. По правде говоря, можно было бы
подумать, что они представляют его человеком, способным завоевать мир
с тридцатитысячным войском, такой обильной была стопка
приглашений, разбросанных по его столу. Эвен Холл написал, что в фаро играли
на площади в его заведении, которое никто не посетил
но джентльмены со вкусом и обстоятельствами. Миссис Уайз также намекнула
в одном из изысканно надушенных букетов, что ее званые вечера
были самыми отборными в городе, и если это так, выделялся крупный
оказал бы ей честь звонком, она гарантировала бы остальное.

Майору было что сказать всем, кто его навещал; и хотя они
слушали с особым вниманием, было в нем что-то настолько странное
, что, несмотря на это, в прохладе его
своим суждением они сочли его сумасшедшим, они не могли
примирить такое состояние ума с виртуозной речью в
утренние газеты. Они также были очень разочарованы его внешности,
ибо он больше напоминала Корсар, или пират, чем многие
политика. И поскольку его пальто было поношенным, а волосы коротко
подстрижены, многие считали его человеком, которому лучше сохранять свое
достоинство на расстоянии, хотя небеса могли бы послать ему удачу, а
земля одарила бы его щедротами. Но поскольку ни коммерсант, ни
литератор не были способны в полной мере оценить военного гения,
который находил свою награду в буфетах и лишениях и часто носил
изодранные одежды, в которых он снискал себе лавры, не были
следовало ожидать, что его превосходство будет признано с первого взгляда
кем угодно, кроме его товарищей по оружию. Поэтому он находил
невыразимое удовольствие в призывах нескольких человек, которые, хотя
они никогда не нюхали военной парфюмерии, получали огромное удовольствие от
обращения к генералам. Один из них был таким великим полководцем , как
Нью-Йорк был способен к творчеству и придавал большое значение его доблести
хотя было известно, что единственными колонками, которые он вел в битве,
были колонки в солидной газете, в которых тщательно
сохранил всю пряность и сущность замечательного воина. Он мог бы
напишите разрушительной три статьи столбец с совершенной легкостью, дал
подробную чаепития в очень солидных дам, имели свое мнение
готов на все великие вопросы, может сделать его синонимы или пистолета
в кратчайшие сроки, мог отдать свою великолепный пистолет как
тихо, как любой другой человек, когда праздник для него закончился, и он
может, если народ будет только пощади его, управляют миром с
же освежающая прохлада, что он мог бы глоток шоколада на Господа
За столом Твидлпола, что было для него большой честью. Если, говорю я,
у этого хорошего человека и превосходного генерала и была слабость, то это была демонстрируя свою наготу с вышивкой, и для сдачи в аренду
человечество в целом известно, что он присоединился к церкви, которая последнее было достаточно хорошо, видя, что он искупил многочисленные ушедшей
отступничество. И когда он стоял в своих ботинках, почти на два фута выше
майора, было любопытно наблюдать, как вытянулась
маленькая, полная фигурка, склонившаяся перед ним. "Я вижу, сэр",
заговорил генерал, которого звали Тоудитрип, "что вы
солдат и принадлежите к благородной профессии, в которой я преклоняюсь
я сам добился отличия, хотя оно и не оправдало моих ожиданий".Майор принял генерала с подобающей вежливостью и после того, как выразил свое удовлетворение встречей со столь знаменитым товарищем по оружию, поинтересовался, в каких войнах он участвовал и сколько шрамов он получил.
Тоудитрип привел себя в состояние полной самодостаточности
и поначалу был немало смущен; но в конце концов
он ответил, что, хотя он никогда не был в бою, он был
готовы служить ему мукой или металлом в любом его начинании.
Теперь они пожали друг другу руки и укрепили свою дружбу за долгое время.
немного бренди, для генерал был сторонником трезвости только
если они относятся к другим."Вы должны знать, сэр," сказал", что я не жалкий тип,но человек, который стоял черт знает сколько болтанка в
политика. Я произнес двадцать восемь речей, сэр, за месяц;
и обо мне говорили, что никто не смог бы произнести их лучше. И если вы
хотите узнать больше о моих деяниях, пожалуйста, обратитесь к моим товарищам по Мексиканской войне"."Ваша слава делает это ненужным. Завтра я даю чаепитие, и среди остальных моих гостей я ожидаю епископа и дворянина, который путешествуя по стране. Они оба честные люди и самые веселые.
ребята, каких только можно найти в стране. Честь для нас с вашей компанией,
сэр, и уверяю вас, вы не распространенный вид развлечения; ибо есть
не будет одного низшего порядка среди моих гостей, и высокий
продвижение вы получается должны, я уверен, будет результат многих
бои, что мои друзья будут рады услышать счета." Майор был в восторге от комплимента, но, как будет показано ниже, был не в том состоянии, чтобы почтить своим присутствием генеральское чаепитие. И генерал, выразив свое
удовлетворенный этой встречей, он удалился, со многими поклонами
и заверениями в дружбе. Когда он ушел, пришло несколько
не менее выдающихся генералов и полковников, хотя и редакторов небольших
газет; некоторые из них пообещали ему поддержку своих
колонок в любом великом начинании, за которое он мог бы взяться. Это было
особенно верно в отношении редакторов Celt и Irish Citizen,
оба джентльмена попросили только, чтобы он дал им обещание
не вступать в союз с англичанами. В дополнение к этому, они
обнаружили сильную склонность к тому, что находилось в бутылке, из которых
майор напоил их и отправил домой довольных.Было уже два часа, майор заказал у Уаймена черный бомбазиновый сюртук, и когда прибыла комиссия по приему гостей
с экипажем, он немедленно сел в него, и его откатили на несколько минут.
в ратуше, где он был принят с большой помпой и церемониями
Дон Фернандо, который воспользовался возможностью выступить с речью, таких
как, ему казалось, Демосфен так и не преуспел. И майор ответил:
с его обычного rhodomontade. Оба считали это событие
экстраординарным, предвещающим им самим нечто большее. Это должно,
по правде говоря, о доне Фернандо можно сказать, что он умел принимать гостей с поистине замечательной учтивостью. Я, однако, не счел нужным
записывать его речь здесь, поскольку она имела сильное
сходство с тем, что ежедневно можно встретить в утренних газетах.
Когда они были достаточно обменялись комплиментами, Дон Фернандо взял
большие усилия, чтобы показать основные нескольких объектов наибольший интерес в зале, среди которых был его тучный начальник полиции, а также
маленький человек с именем Самсона Queerquirk, кто был его адвокатом и
факт. Затем он взял его под руку, и они вышли в
большой зал, стены которого были увешаны портретами мэров
и других великих людей. Действительно казалось, как если бы это была болезнь с мэры, чтобы полюбоваться своими портретами. В небольшой толикой тщеславия
который дремал в лоно дона Фернандо быстро взяли огонь, и
считая его высота усмотрению, чтобы не упустить ничего, что
может быть глубокий интерес к столь великого гостя, он приятно
добавил, что портрет сам только усилит блеск галереи.

И для того, чтобы придать больше совершенства приему гостей и сделать
его во всех отношениях достойным столь великого политика, он приказал своему отряду из достойных полицейских выстроиться перед ратушей, где они
исполнил серию маршей и контрмаршей с такой
замечательной точностью, что дон Фернандо предложил поспорить на тысячу
акров земли в Калифорнии, что более организованного отряда людей не найти
. Майор выразил восторг от увиденного. "В самом деле, сэр, - сказал он, - я рад видеть, что они держат свои дубинки как люди, привыкшие к могущественному хозяину. И пусть злонамеренные писаки говорят о них, что им заблагорассудится, я не сомневаюсь. они либо сохранят мир, либо нарушат его по вашему приказу". На этом Дон Фернандо покраснел, но был осторожен, чтобы не прошептать ни слова об их ловкости крушить черепа и спать на углах улиц,
что было поистине замечательно.
Майор поблагодарил за оказанную ему высокую честь и, попрощавшись
с доном Фернандо, со многими заверениями в уважении к его великим
административным способностям, сел в свою карету и вернулся в
отель, где его постигла неудача, о качестве которой будет рассказано в следующей главе.
ГЛАВА 31.

ОТНОСЯЩИЙСЯ К ПОЯВЛЕНИЮ НЕОЖИДАННОГО ПЕРСОНАЖА, КОТОРЫЙ
СИЛЬНО НАРУШИЛ НЕВОЗМУТИМОСТЬ МАЙОРА.

Когда майор вошел в главный вход в церковь Святого Николая, хорошо
одетый мужчина среднего роста несколько нервно приблизился к нему
и, бросив на него быстрый подозрительный взгляд, прошептал ему на ухо
что-то, что заставило его побледнеть. Действительно, он казался смущенным
и сбитым с толку. Видя, что у него было "частное" дело к
майору, достопочтенные джентльмены из этого комитета по приему гостей с
подобающей им осмотрительностью тихо удалились. "Если вы не возражаете,
сэр, - сказал мужчина, - есть небольшое дельце - это
деликатные вопросы; но, видите ли, сэр, (и я делаю это настолько деликатным, насколько это возможно для моего долг признает), я снисходительно отношусь ко всем, с кем знакомлюсь таким образом. таким образом, я снисходителен, и особенно к людям вашего положения".Тут мужчина робко начал доставать из кармана пальто зловещего вида документ, но майор прервал его,
дотронувшись до его руки и сказав шепотом: "Поскольку вы мужчина
из соображений благоразумия, прошу вас, поступите со мной как джентльмен и просто поднимитесь наверх я бы хотел, чтобы вы были осторожны в своих делах.
вон.Мужчина коснулся шляпы и последовал за ним на почтительном расстоянии, и
вскоре оба исчезли в гостиной майора.
"Не позволяйте себе бояться, сэр, ибо я обещаю вам, что никто
никто не узнает о моих делах. Я могу сказать, поскольку вижу, что вы нервничаете, что я уделяю здесь так много внимания мелочам и политикам,
хотя и не таким великим, как вы, что большинство людей считают меня гостьей
в этом доме. Мужчина улыбнулся и ни в коей мере не был недоволен, когда увидел майор нащупал бутылку с чем-то внутри. Найдя одну, он поднес ее к глазам:"А теперь, сэр, - сказал он, - надеюсь найти в вас джентльмена, за которого я вас принимаю" когда вы выпьете каплю этого, что, несомненно, приведет к будь добр, умоляю, объясни мне, в чем дело, и кто это такой
пытается воспользоваться мной?""Астор Хаус", - сухо ответил мужчина. "Владельцы - самые хорошие, щедрые ребята, каких только можно найти; но они имеют обыкновение хотеть получить свое. Они направляют меня к вам относиться как становится джентльменом. И сейчас, сэр, меня зовут Том Фландрии; и если вы скажете, как вы предлагаю уладить это дело?"
Майор встряхнул головой и почесал затылок, подтянул бриджи.
и, казалось, погрузился в состояние глубокой задумчивости, в котором он оставался до тех пор, пока терпение посетителя не иссякло вон.
"Мое время, если вам угодно подумать об этом, - ответил мужчина, - это
деньги!" Здесь он прочитал судебный приказ и приложенные к нему показания под присягой.- Клянусь душой, - ответил майор, придвигая свой стул поближе к мужчине, и протягивая ему руку, - мы можем уладить это дело и быть лучшими
друзьями! Это старая палка, но это не имеет значения; и вы
сказал правду об их Господа Астор, чья вежливость
это была не права, что я забуду, хотя они делали мне честь, когда
гость в их доме, чтобы сказать, что это могло бы удовлетворить мое положение и экономика лучше взять отдельный совет."
"Это всего лишь сто тридцать семь долларов и издержки.
Проценты, как они были достаточно любезны, чтобы сказать, должны быть начислены, что уже кое-что, - пробормотал мужчина.
Был мистер член городского совета Диннис Финниган, он же Грили Ханнифорд,
который "прикончил его" из денег, предназначенных для этого самого законопроекта."Возможно, - подумал майор, - став членом совета, он почувствует себя например, чтобы искупить мою вину, кто знает? "По моей репутации, сэр, я нанес удар, (да, нанес) Я нашел способ уладить это маленькое дело между нами! - сказал он с видом ликования. "Есть
один член городского совета Финниган, который не так много лет назад (я говорю это по секрету ) и когда он был честным квакером, и носил имя
о Грили Ханнифорде, который очень жестоко лишил меня всех моих денег.
Только на днях я освежил его память по этому поводу, и
если он пришел честным человеком, он учтет мои потребности. И, видя
то, что город в награду за его прошлые подвиги сделал его одним из своих
счастливых отцов, я полагаю, он исправил свои моральные устои и стал
добрым христианином ".Майор сделал паузу, а затем спросил чиновника, не соблаговолит ли он сопроводить его в резиденцию члена городского совета Финнигана.Офицер, в свою очередь, немедленно заявил о своей готовности проследовать с ним; в то же время попросил напомнить ему, что поездка
будет бесполезной; ибо, хотя отцы города были достаточно любящими
из городского пирога, и всегда старались сунуть в него свои пальчики,
они хорошо позаботились о том, чтобы ни на кого больше не попало ни капли соуса. Что касается ожидания справедливости в отношении члена совета Финнигана за прошлые проступки, то это было все равно что искать золото на Бесплодном острове. Они, однако, проследовали вместе к дому члена городского совета и, застав его дома немедленно сообщили о своем деле, к его великому удивлению. В правда, министр тут же начал молить его нищетой; и
хотя он не слышал ни слова о маленькой интрижке на карманный справочник, честно признался, что не раз было в созерцание хотите смотреть хорошую возможность, и попросить пользу небольшой кредит, которого он стоял, сколько нужно, чтобы оплатить его счет в Оловянная Кружка.Я должен упомянуть, что член городского совета отнесся к жертве своих ранних шалостей с большим вниманием и, поговорив некоторое время о неудобствах, связанных с сопутствующей ему бедностью, снял свою виски, которое, по его словам, было неуместным напитком для такого великого политика но лучшим, что могли позволить его средства. И как это было много пить в фаворе у отца Фогарти, который был священником великого ученый и не отступник, как его называли "Герольд" и "Трибьюн".Он надеялся, что остальное ему простят.Затем он объяснил ему, почему отцы города были бедны, как говорится в пословице. По его словам, все это произошло из-за скупости старого контролера, который, когда они были склонны проявлять либеральность по отношению друг к другу, устроил инквизицию. И, выразив свое самое горячее сочувствие несчастьям майора, направил его в Олдермен Дэн Дули, который был великим дискаунтер нот, и сделал пользу для друга, особенно, когда там был большой
возвращение и никакой неопределенности. Майор и его официальный друг
без промедления отправились в дом олдермена. Но этот джентльмен
мог выразить только тысячу и одно сожаление. И мистер
Член совета Бленнерхассет, который представлял его страдания как вполне
достаточные для того, чтобы любой бедный джентльмен справился с ними, оказал ему любую материальную помощь хотя правда заключалась в том, что он был готов к Конгрессу и потребовались все его излишки для покупки голосов. Майор
теперь начал различать цвет лица своих друзей и принялся за работу
благодаря небеса за милость своего избавления от них. В короче говоря, теперь он чувствовал себя пленным христианином, которого пнул осел; и когда чиновник начал проявлять значительную неловкость и говорить о ценности своего времени, майор заявил, что виноват его ум. однако ему внезапно пришло в голову, что он немедленно отправится в "Астор" и изложит свое дело хозяину, который, будучи человеком сочувствующий и христианин не услышал бы его напрасной молитвы.
Действительно, он счел это проявлением вежливости с его стороны, поскольку помнил, как любезно хозяин воспринял сообщение о несчастье, которое сделало
его страдальцем, что было доказательством человека с нежным сердцем. Он сейчас сообщил о своем намерении чиновнику, который попросил его
вспомнить, как далеко уже простиралась его снисходительность. "Видите ли,
сэр, - сказал он, - мы считаем правильным оказывать услуги настолько щедро, насколько это позволяют обстоятельства. но если мы не получим что-нибудь взамен, наши дети будут ходить голыми". Майор тут же разгадал наклонности
этого человека и, приказав утешить его, сунул ему в руку монету
золотом. И это быстро доказало, что такое лекарство попало
в нужное место и было верной панацеей для чиновников от
болезней нетерпения. Действительно, чиновник был так готов служить ему,
когда это лекарство подействовало, то в дополнение к тому, что он
избавился от всего своего нетерпения, я искренне верю, что он бы
последовал за майором ко всем чертям, (если бы его наклонности приняли более
повернись в ту сторону), так велика была его снисходительность и готовность
служить ему.Теперь они отправились в "Астор", где застали хозяина в
своем обычном хорошем настроении и таким обрадованным встрече с майором, что после сердечного пожатия ему руки он пожелал вписать свое имя в
зарегистрируйся в качестве гостя в его доме. "Прошло много лет с тех пор, как мы встречались, сэр, и фортуна, хотя и не дала мне денег, сделала
что-нибудь для нас обоих, - сказал майор, когда они вдоволь наелись.
обменялись комплиментами.
"Честно говоря, я рад видеть, что вы так хорошо выглядите, майор; что касается денег, прошу вас, сделайте для нас все, что в ваших силах; наш дом был местом комфорта для военных и политиков. И я знаю, что вы
обид нет, когда я говорю, что нет денег-это возглас, с которым
они поднимают свои голоса в США".
- Клянусь душой, сэр, - перебил майор, пожимая плечами.
- им не подобает так поступать с человеком вашего великодушия.
"Примите мою благодарность", - с улыбкой ответил хозяин. "Я могу
допустим, мы желаем нашим гостям, и вообще радостно, что мы можем сделать
путешествие приятную жизнь". И пока они так разговаривали
друг с другом и старались превзойти в комплиментах, чиновник
занял свое место в нескольких шагах в стороне и развлекался тем, что
вертелся на каблуках.
- Хорошо направленное потворство своим желаниям, сэр, - продолжал майор, искоса взглянув на трактирщика, - производит чудесный эффект. И, сэр, если вы будете так добры, пожалуйста, вручите его в данном случае, это уладит небольшое дело между нами и сохранит нашу дружбу. Признаюсь, будучи
прямой, честный человек, с тех пор прошло слишком много лет.
ваша великая щедрость позволила мне стать вашим должником. Но таково,
сэр, состояние моих финансовых дел, что, хотя у меня есть
популярность, достаточная для любого политика, я клянусь своей военной
репутацией, что у меня сейчас нет ни доллара в кармане, и как мой
жена, Полли Поттер, говаривала: "из сосны масла не выжмешь".
"Уверяю вас, сэр", ответил хозяин, "это был не наш
намерение доставить вам неприятности, и так тихо, свои опасения".
- А теперь, сэр! - воскликнул майор, горячо пожимая трактирщику руку.
рука: "Я вижу, вы философ, потому что, хотя вы могли бы запереть
меня (поскольку я ваша собственность по закону) и заставить мою жену Полли
оплакивая мою судьбу, вы также лишили бы меня перспектив, которые являются вашими надеждами. Помните, сэр, я солдат, участвовавший во многих битвах,
и у меня достаточно шрамов, чтобы любой мужчина убедился, что я благородный
джентльмен. И я хотел бы, чтобы вы подумали, сэр, что несколько моих
друзей (а они не маленькие люди) сказали, что, возможно, стоит попробовать
меня в следующих президентских выборах. И поскольку вы человек осмотрительный, прошу вас, держите перед глазами, как легко это было бы с зарплатой в двадцать пять тысяч долларов и окантовки, чтобы сбросить такой
мелочь. Рассмотреть его хорошо, сэр, А вы не позволяйте вашей тревоге
мешать моей перспективы, так как я теперь человек Марк, и
по крайней мере, получить иностранное представительство, для подавляющего услуги у меня вынесено партии. И я буду делиться с вами доходов, если мой
дети идут в постель supperless". Майор продолжал в том же духе,
ссылаясь на свою бедность перед домовладельцем, пока он так не возбудил
доброту его сердца, что он не только пожалел о том, что обратился к
закону, но фактически отправил чиновника к своему адвокату с
приказывает немедленно приостановить разбирательство. Он также принял майор
слово чести для предстоящих всех требований; и, действительно, будет
не довольствуйтесь пока он обедал в его доме, и подробно
многие подвиг он совершил во время поездки в Мексику, что он и сделал
за бутылку старой мадеры.

ГЛАВА XXXII.


Рецензии