Библия. Судей Израилевых. Глава 3

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 3.

        Церковнославянский текст:
3:1 И сiя языки, яже остави Господь, да искуситъ ими Израиля, вся неведущыя браней Ханаанскихъ,
3:2 токмо ради родовъ сыновъ Израилевыхъ, еже научити я брани, обаче иже прежде ихъ не уведаша ихъ:

        Синодальный перевод:
3:1 Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, –
3:2 для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:

        Перевод на современный русский язык:
        3:1 И сiя языки, яже остави Господь, да искуситъ ими Израиля, вся неведущыя браней Ханаанскихъ,
        3:2 токмо ради родовъ сыновъ Израилевыхъ, еже научити я брани, обаче иже прежде ихъ не уведаша ихъ:

        И эти языки, какие оставил Господь, дабы искусить ими Израиля, всех, кто не ведал браней Ханаанских, только ради родов сынов Израилевых, чтобы научить их брани, ведь они прежде не ведали это. О чём говорят эти стихи? Эти стихи говорят о «брани Ханаанской», какую не ведали роды сынов Израилевых, что восстали после смерти Иисуса Навина. Но внимательный читатель спросит – как же не ведали, если во всём повествовании предыдущих книг только об этом и рассказывалось, а ещё велась речь о том, чтобы то, что заповедал Моисей и Иисус, передавалось бы последующим поколениям. То есть, эти последующие поколения должны были знать о том, что происходило до них, хотя бы из рассказов их предков. Так почему же Господь пишет здесь – чтоб научить их брани? А что вообще означает слово «брань»? Считается, что таким словом фактически называется битва, типа, когда говорится «на поле брани» - это значит: «на поле битвы». А тогда почему в современном мире этим же словом «брань» называется грязная, часто нецензурная брань, и есть даже такое выражение в официальных книгоисточниках – нецензурная брань. Как понять это слово?

        А чтобы понять это слово, нужно, как всегда, разложить его на составляющие слова. Читаем: «брань» по буквицам – Бог Реци Аз Наше Богом данной жизни. То есть, это – опять же Реци, то есть, то, что произносится вслух. Поэтому и стоит это слово «брань» возле фраз о языках, какие не уничтожил Господь, чтобы научить новые роды сынов Израилевых этой самой речи – Правильной Нашей речи. А вот «брань Ханаанская» - это вой на чуждые речи, это – словесное поле битвы с людьми иных языков, иных пониманий устоев и, соответственно, иных верований. А ещё в слове «брань» есть глагол «бра», что означает «брать, бери». Вот и показывает, таким образом, это слово «брань» фразу: «Бери Нашу Богом данную жизнь». Понимаете? НАШУ, а не иную, чуждую нам. И Господь хочет людей научить, как брать эту Нашу Жизнь – БРАТЬ СЛОВОМ.
        Читаем далее, ибо стих 3:2 оканчивается двоеточием.

        Церковнославянский текст:
3:3 пять воеводствъ иноплеменническихъ, и всего Хананеа и Сидонiя, и Евеа живущаго въ Ливане от горы Ваалъ-ермонъ до Лавоемафа.

        Синодальный перевод:
3:3 пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.

        Перевод на современный русский язык:
        3:3 пять воеводствъ иноплеменническихъ, и всего Хананеа и Сидонiя, и Евеа живущаго въ Ливане от горы Ваалъ-ермонъ до Лавоемафа.

        В этом стихе уточняется, где именно требовалась эта самая битва словом, где нужно было брать Наше: пять воеводств иных племён, и всего Хананеа, живущего в этом доне, долине, и всего веющего (Евеа), живущего в Ливане от горы бога Ваал, имеющего реци и мысли наши до лавы имеющего («Лавоемафа»). То есть, – сверху (от горы) до низу (ибо показан образ лавы, стекающей с горы вниз). Здесь «живущего в Ливане» понимается, как живущего в том ливе, что им (ане-ани- они) льётся сверху и до низу. А льётся людям не что иное, как энергия, в какой и находятся эти их речи (слова, мысли). Таким образом, целью Господа здесь есть то, чтобы научить людей правильно говорить, правильно глаголать речи. Просто уничтожить людей – носителей иных языков – это неверно. Можно научить человека разговаривать на ином языке, но нельзя этим одновременно научить человека изменить своё сознание и отношение к жизни. Этого нельзя сделать, всего лишь поменяв язык. Изменения сознания можно добиться, только лишь достигнув определённой черты у человека, когда он проходит через этапы этой брани – и как военных действий на поле битвы, и как в понимании того, что человек говорит. Вот и сейчас, в современном мире идёт та самая брань – и как, военная битва, и как битва Слова и речей, сказанных людьми. И всё это идёт в сознании человека, какой должен понять, что он жил неправильно, на каком бы языке он не разговаривал. Человек должен понимать, с кем, почему и за что он ведёт брань. Ибо образ представленного здесь слова «Ваалъ-ермонъ», указывает на то, что наши речи и мысли находятся у Ваала – того самого Ваала, что у древних финикийцев означал живущего где-то высоко в горе мифического бога-демона, владычествующего своим тёмным сознанием над человеком. Вот с кем и с чем человек должен вести брань. И именно этому хочет научить человека Господь. И для этого Господь не уничтожил иные языки – чтобы человек увидел, какие же Речи являются именно Нашими.

        Церковнославянский текст:
3:4 И бысть да искуситъ ими Израиля, да увесть, аще послушаютъ заповедiй Господнихъ, яже заповеда отцемъ ихъ рукою Моисеовою.

        Синодальный перевод:
3:4 Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.

        Перевод на современный русский язык:
        3:4 И бысть да искуситъ ими Израиля, да увесть, аще послушаютъ заповедiйъ Господнихъ, яже заповеда отцемъ ихъ рукою Моисеовою.

        И было это, чтобы искусить ими Израиля, чтобы узнать, послушают ли они заповеди Господни, что заповеданы отцам их рукой Моисея.

        Вот она – фраза, какую никогда человечество не понимало правильно. Что такое «искуситъ»? Как кто-то, а, тем более, Бог может искусить кого-либо? В предыдущих книгах я уже давала некое пояснение этому слову, но здесь остановлюсь на нём подробнее. Как вы, современные люди, понимаете слова «искусить», «искушение»? Ваши словари русского языка дают примерно следующее понятие слову «искушать»: соблазнять, прельщать, совращать, подвергнуть какому-то испытанию или проверить ценность. А вот слову «искушение» в словарях есть множество примерно одинаковых, и в то же время, разнящихся между собой понятий. Так, искушением в церкви считается предложение совершить грех, оно, как бы, может прийти на мысленном уровне, в чувственной сфере или на вполне материальном уровне. Есть точка зрения, что искушение – это испытание соблазном. Есть точка зрения, что искушение – это некий процесс, позволяющий человеку выявить в себе нечто до поры скрытое, как хорошее, так и плохое. Это, как бы, набор обстоятельств, в каких мы оказываемся перед необходимостью выбирать между правдой и ложью, честью и низостью, верностью и изменой. И в зависимости от того, что мы выбираем, искушение может закончиться как нашим поражением, так и нашей победой.

        Чтобы понять слово «искушение», читаем слово «искусит», «искушать» по-древнеславянски: в этом глаголе, обозначающем действие в пространстве, явно видна приставка «ис-» и глагол «кусит» (кусать, кушать). Когда человек что-то кусает или что-то кушает, он вначале обязательно ощущает вкус того, что он пробует. И если этот вкус ему нравится, подходит, то человек продолжает далее есть этот продукт, какой он вначале кусает. А если вкус продукта, откушенного человеком, не нравится человеку, то он просто выплёвывает это из своего рта и далее не ест это. А приставка «ис-» показывает, что это действо происходит, как бы, извне. То есть, человек вначале кусает продукт, или фрукт, например, внешне направляя к нему свои зубы, чтобы откусить кусок. Всегда нужно образно представлять себе любое действие в пространстве. То есть, если сказать иными словами, то фактически «искусить», «искушать» по-русски означает «пробовать», в первую очередь, на вкус. Причём, здесь под словом «вкус» подразумеваются не только внутренние вкусовые ощущения во рту человека, когда он пробует ту или иную пищу, а имеются в виду любые вкусовые предпочтения человека во всех сферах его жизни. Ведь «попробовать на вкус» можно не только продукты питания или напитки, а и какие-то развлечения, увлечения, привлечение чего-то иного в свою жизнь, попробовать на вкус можно и материальные подарки – понравятся ли они человеку или нет. И все эти понятия, вроде бы, очень близки с понятием соблазна. Плохо то, что человек не видит разницы между этими фразами «попробовать на вкус» и «соблазниться». Можно попробовать на вкус и выплюнуть то, что не понравилось, а вот соблазнившись, то есть, поддавшись соблазну, выплюнуть этот соблазн уже не получится. Вот поэтому и считается, что искушение – это соблазн и даже предложение совершить грех. А всё совершенно не так. Тем более, что с точки зрения древнеславянского языка приставка «ис-» показывает «Иже Слово». То есть, вначале следует Слово или действие, подобное Слову, а затем уже человек кусает то, что ему предлагают.

        Но всё это действие я описала вам с точки зрения человека. А ведь у нас смысл рассматриваемого стиха, как и текста православной молитвы «Отче наш», где речь идёт об искушении, заключается в том, что это слово «искусит» применимо к Богу. Давайте теперь разберёмся, как Бог может «искусить ими Израиля», как это написано в стихе. А тем более, далее написано «чтобы узнать, послушают ли они заповеди Господни, что заповеданы отцам их рукой Моисея». Как или чем Бог может искушать светлого сознанием человека? Да всем и как угодно. Ибо человек живёт в Боге, всё окружающее пространство – это и есть Бог, все плоды, что даёт земля человеку – это тоже Бог; всё, что ест и пьёт человек – это тоже Бог, и любое действие, производимое человеком, он производит в пространстве Бога. Поэтому Бог всегда слышит, видит и, как бы, «пробует на вкус» самого человека в течение всей его жизни, ибо человек, а, вернее сказать, душа человека живёт в Боге. Поддаться искушению или нет – решает сам человек. А вводит в это искушение человека Бог, вводит тем, что «пробует этого человека на вкус», на что он годен, этот человек и, в то же время, предлагая ему – человеку – попробовать в его жизни на вкус разнообразные, великолепные дары Бога, что есть все плоды на этой планете Земля.  Поэтому просьба человека в молитве «Отче Наш» фразой «и не введи нас во искушение» означает, что человек понимает всё это – всё то, что я вам здесь описала. Ибо если человек всё это понимает, то и искушений в его жизни не будет. Значит, человек – твёрд, искренен, правдив, справедлив и постоянно совершенствуется знаниями о Боге, в каком он живёт, поэтому и искушать его нет необходимости, а есть необходимость лишь пробовать самому человеку на вкус дары его Божественной жизни. А вот если человек чего-то не знает, не понимает, и, тем более, когда не хочет знать и понимать, в таком случае Бог действительно посылает ему в жизни такие обстоятельства и события, какие вводят человека в это искушение, чтобы и сам человек понял бы то, чего не понимал, и чтобы, попробовав на вкус события жизни, решил бы для себя сам – проглотить это внутрь себя или выплюнуть за ненадобностью. И русский человек всё это должен понимать, и у русских есть выражение: «Не надо искушать Бога». А и действительно, не надо «пробовать на вкус» Бога, ибо Бог «пробует на вкус» человека. А даже у слова «вкус» - один и тот же корень-глагол «кус» (кусь-кусь), и всё слово показывает образ «в-кус» - «в то, что кусает». Человек не может искушать Бога, как это показывает приставка «ис-», ибо он не находится извне Бога, а живёт в Боге. Всё в этом мире имеет своё материально-физическое объяснение с точки зрения действующих русских глаголов и духовно-Божественное обоснование с точки зрения Божественного Слова, содержащего в себе Глаголы Бога.
        Так и в этом стихе – всё это (не уничтожение, хотя Бог мог легко уничтожить все эти языки, а оставление иных языков) было для того, чтобы искусить ими Израиля, чтобы узнать, послушают ли они заповеди Господни, что заповеданы отцам их рукой Моисея. И сейчас вы, современные люди, постоянно поддаётесь искушению всеми современными материальными благами жизни. Бог искушает вас огромным количеством различных материальных предметов обихода, одежды, современной бытовой, автомобильной техники и всего прочего, чтобы узнать, послушаете ли вы заповеди Божьи, попробовав на вкус всё это материальное изобилие современного мира, или падёте ниц перед тем самым тёмным Ваалом, о каком ведёт речь эта глава: и перед тем ВАЛОМ материальных изобретений человечества, что катится на человека сверху «с горы», как сказано здесь, а на самом деле внизу пожирается огненной лавой. И не каждый человек способен уйти от этого тёмного Ваала и от этого материального вала.

        Церковнославянский текст:
3:5 И сынове Израилевы обиташа посреди Хананеа и Хеттеа, и Аморреа и Ферезеа, и Евеа и Гергесеа и Иевусеа,
3:6 и пояша дщери ихъ себе въ жены, и дщери своя даша сыномъ ихъ, и послужиша богомъ ихъ.

        Синодальный перевод:
3:5 И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев,
3:6 и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.

        Перевод на современный русский язык:
        3:5 И сынове Израилевы обиташа посреди Хананеа и Хеттеа, и Аморреа и Ферезеа, и Евеа и Гергесеа и Иевусеа,
        3:6 и пояша дщери ихъ себе въ жены, и дщери своя даша сыномъ ихъ, и послужиша богомъ ихъ.

        Вот поэтому и обитали сыновья Израилевы – люди светлого чистого сознания, владеющие языком Бога – среди иных народов Земли, разговаривающих на иных языках, какие перечислены в стихе 3:5, и брали дочерей их себе в жены, и дочерей своих давали сыновьям их, и поэтому послужили богам их. То есть, не послушали они заповеди Господни, что были заповеданы отцам их рукой Моисея.

        Церковнославянский текст:
3:7 И сотвориша сынове Израилевы злое предъ Господемъ и забыша Господа Бога своего, и послужиша Ваалу и дубравамъ.
3:8 И разгневася яростiю Господь на Израиля и предаде ихъ въ руки хусарсафема царя Месопотамiи Сирскiя: и работаша сынове Израилевы хусарсафему летъ осмь.

        Синодальный перевод:
3:7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.
3:8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.

        Перевод на современный русский язык:
        3:7 И сотвориша сынове Израилевы злое предъ Господемъ и забыша Господа Бога своего, и послужиша Ваалу и дубравамъ.
        3:8 И разгневася яростiю Господь на Израиля и предаде ихъ въ руки хусарсафема царя Месопотамiи Сирскiя: и работаша сынове Израилевы хусарсафему летъ осмь.

        Смысл стиха 3:7 понятен и без дополнительного перевода или разъяснения, но в этом стихе нужно обратить внимание на слово «дубравам», какое совершенно ясно и чётко отсылает читателя к дубравам, как описанию той местности, о какой идёт рассказ, и где жили люди - герои этого рассказа. Запомните это, ибо речь идёт именно о дубравах, а это уже не может быть в песках пустынь или подобных южных местностях планеты, ибо дубравы расположены на глинистых почвах, суглинке, чернозёмах и подобных смешанных почвах. То есть, это уже указывает на умеренные и более северные широты, где было много дубов и других деревьев. Но здесь сказано «и послужиша Ваалу и дубравамъ», то есть, сыновья Израилевы сотворили злое перед Господом и этим послужили тому самому тёмному богу-демону Ваалу и дубравам. А в том времени бытия, о каком в прошедшем времени идёт повествование, люди делали основные материальные предметы из дерева. То есть, люди прошлого послужили всему тому материальному, что олицетворяли собой предметы, сделанные из дерева. И само слово «дубравамъ» в этой фразе «послужиша Ваалу и дубравамъ» показывает именно этот смысл и образ, где дуб сросся с глаголом «бра»: «ду(б)-(б)ра-вам». Ваал и дуб взял вас, люди прошлого, как и сейчас вал всего материального взял современного человека, поработив собой его мысли и поступки, и этим поработив его душу.
   
        А вот теперь читаем стих 3:8. Но, чтобы понять его смысл, нужно обратить внимание на слово «хусарсафема» с буквой «фита» вместо «ф», что звучит так: «хусарсахфвема». Раскладываем слово: хусар-са-х-ф-в-ема. В начале слова стоит слово «хусар». Это слово трансформировалось в разных языках и, казалось бы, имеет разные смыслы, но, тем не менее, все они связаны между собой общими образами. Так, например, это слово «хусар» дошло до нас в современном башкирском языке, а эти народы проживали и проживают в более северных, и умеренных широтах. В башкирском языке словом «хусар» называется пушной зверёк куница. А в древней Руси испокон веков мягкий, теплый и гладкий мех куницы ценился более всего и служил даже одним из основных средств обмена товаров – на мех куницы можно было обменять всё, он очень похож на соболиный, какой также очень ценился. А вот если расширить параллель умеренных широт и остановиться в осетинских дубравах, то и в этом языке есть слово «хусар», только здесь оно уже означает «шёлковый». Казалось бы, совсем иное значение, но нет. Что значит «шёлковый»? Это - что-то очень гладкое на ощупь (материя ли, мех ли) и всегда очень дорогое, ибо, что мех куницы, что имеющийся шёлк испокон веков был показателем богатого человека. Именно от богатого и гладкого меха более северных широт современной Башкирии это слово «хусар» перекочевало в более умеренные осетинские широты и стало обозначать гладкий шёлк.
    
        Но вернёмся к нашему слову «хусарсахфвема», да ещё и в сочетании с рядом стоящими словами «предаде ихъ въ руки» и «царя Месопотамiи Сирскiя». То есть, если охватывать взглядом всю фразу, то становится понятно, что это слово «хусарсахфвема» вовсе не имя царя Месопотамского, как это перевёл синодальный перевод, убрав слово «Сирскiя», а относится к характеристикам «царя Месопотамiи Сирскiя», в руки какого попали эти сыновья Израилевы. И, поскольку это слово в своём начале имеет слово, указывающее на куницу, дорогой и гладкий, словно, шёлковый мех, и всё это олицетворяет богатство, то становится понятным, какие характеристики присущи указанному царю. Но в слове «хусарсахфвема» с помощью этих образов заложена фраза «хусар с (са) пересечением путей Бога(х) веющими (ф) в нём имеющимися». То есть, в этом царе было веяние всего того, с чем олицетворяется куница, ценный гладкий мех и гладкий шёлк. И это – не только богатство. Ведь куница, кроме того, что имеет дорогой гладкий мех, это – ещё и быстрое, хитрое и хищное животное, ловко прыгающее по деревьям (дубравам) и способное без особых усилий перемещаться в условиях большого количества разнообразный препятствий. Соответственно, и такие же качества, как хитрость, ловкость, быстрота реакции и хищность, были присущи этому царю Месопотамии Сирскiя.

        И сказано, что работали сыновья Израилевы этому очень богатому, быстрому, ловкому, хитрому и хищному царю Месопотамии Сирскiя восемь лет, при этом, поклоняясь Ваалу и дубравам, среди каких жили. И надеюсь, что вы помните, что такое означает слово «Месопотамия». Это – вовсе не южная страна, как считают ваши, люди, историки, какая действительно существовала в истории планеты. Это слово «месопотамия» показывает фразу «месо-по-там-и-я», то есть, «место, где после там и я(они)». Так говаривали древние славяне, когда хотели указать на очень далёкую землю, поэтому многие далёкие земли назывались «месопотамия». Но именно это место, о каком идёт речь здесь, было связано с родом Сирскiя – си рские, эти рцы с кием, эти говорящие «Реци, рцы» на старославянском языке, поэтому так и называлось (вспоминайте в этом месте книгу «Бытие»).

        Но, всё-таки, не ведающий человек захочет понять, что же, на самом деле, на древнеславянском языке означало слово «хусарсахфвема», прежде, чем трансформировалось в иные языки Земли.  Основной раскладкой у древних славян это слово имело следующий смысл:
Х – пересечение путей Бога
У – устои
С – предлог «с»
АР – Азъ Реци = речи Бога и каждого человека (азъ)
СА – с каждым человеком
«хфвема» - веющей мыслью
        То есть, в бытии древних славян это показывало гладкое, плавное течение энергии света, в какой мысли каждого человека и являлись результатом пересечения путей Бога в устоях человека. Но с истечением времени, мысли человека стали трансформироваться в более материальные понятия, поэтому это слово и оказалось в разных языках в разном значении слова – где-то, показывая гладкость меха пушного зверька, а где-то – гладкость шёлка ткани, но везде показывая материальность этой гладкости в устоях человека. И человек стал считать, что в жизни всё гладко может быть только, если у человека есть всё то, что показывает богатство: гладкий богатый мех, гладкий шёлк и всё то, что гладко и блестит, как глянец. И сейчас современный человек выбирает в своей жизни всё то, что гладко, и дорого блестит, за всем этим гладким глянцевым образом, теряя собственную душу, если посвящает всю свою жизнь только этому понятию «гладкости и блеска». Именно об этом вам, дорогие читатели, рассказывает Бог в этом повествовании о суде над человеком.
        Следуем в чтении далее.

        Церковнославянский текст:
3:9 И возопиша сынове Израилевы ко Господу. И возстави Господь спасителя Израилю, и спасе ихъ, Гофонiила, сына Кенеза брата халевова юнейшаго его.
3:10 И бысть на немъ Духъ Господень, и суди Израиля. И изыде на рать къ хусарсафему: и предаде Господь въ руцы его хусарсафема царя Сирска, и укрепися рука его надъ хусарсафемомъ.

        Синодальный перевод:
3:9 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.
3:10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну [против Хусарсафема], и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.

        Перевод на современный русский язык:
        3:9 И возопиша сынове Израилевы ко Господу. И возстави Господь спасителя Израилю, и спасе ихъ, Гофонiила, сына Кенеза брата халевова юнейшаго его.
        3:10 И бысть на немъ Духъ Господень, и суди Израиля. И изыде на рать къ хусарсафему: и предаде Господь въ руцы его хусарсафема царя Сирска, и укрепися рука его надъ хусарсафемомъ.

        Так вот, работая у такого богатого, ловкого и хитрого царя восемь лет, возопили сыновья Израилевы к Господу. Почему возопили? Да потому, что богатство, гладкость и ценность мехов, и шелков затмевали глаза человеку всегда, о каком бы историческом промежутке времени ни шла речь в повествовании и, тем более, когда у человека была власть в руках, ведь речь идёт о царе, правящем тогда определённой местностью. Редко, кто мог тогда и может сейчас устоять против богатства и власти, ибо тёмная энергия не дремлет, она всегда ищет пути входа в сознание человека именно через такие понятия и материальные ценности. И раз люди возопили, значит, что правление этого царя и их работа на него стали невыносимыми.
        И возставил Господь спасителя Израилю, и спасет их тот самый Гофонiил, сын Кенеза брата халевова юнейшего его, о каком шла речь в первой главе этой книги – тот самый, что порушил секреты русской письменности, принеся всё это халеву и взяв за это его дочь в жены, как награду за содеянное. И, казалось бы, как такое возможно, что на нём был Дух Господень, и именно он стал спасителем сынов Израилевых? Но именно так написано в стихе 3:10. И ведь не просто так вверху было написано об искушении людей оставшимися языками. Это искушение намеренно дал Господь. И поскольку здесь написано, что Гофонiил стал спасителем и на нём был Дух Господа, значит, что Гофонiил прошёл это искушение, и, завладев секретами русского языка, изучил этот язык, и поэтому был поставлен Богом, как спасителем и судьёй Израиля, ставшего поклоняться чуждым богам, разговаривать на чуждых языках, брать в жены и давать своих дочерей в жены людям, разговаривающим на иных языках, ибо все они жили среди друг друга. И именно поэтому он «изыде на рать къ хусарсафему» - вышел на бой с этим гладким, шёлковым, меховым, хитрым и ловким богатством: и передал Господь в руки его богатого царя Сирскiя, и укрепилась рука его над всем этим богатством и, соответственно, всем, что оно олицетворяет. Всегда внимательно глядите на образы слова, что рисуют буквы и звуки в пространстве. Эти стихи показывают, что и тот, кто ранее был очень тёмным человеком, крайне зависимым от всего материального и совершавшим нелицеприятные поступки, может преодолеть в себе всё, поняв, что такое «искушение» (о каком выше шла речь) и стать спасителем для других. И стать судьёй их.
        Но обратите внимание на то, что Господь предал царя «в руки», но здесь не сказано уничтожил или потребил, а сказано, что укрепилась рука Гофонiила над всем тем олицетворением богатства. То есть, богатство, как таковое, не перестало существовать, только рука человека, осознавшего свою жизнь по-иному, укрепилась над этим богатством. Рука человека стала крепче, а значит, и сам человек стал крепче. Он перестал быть слабым перед богатством и падать перед ним ниц. Да и слово «рать», как и слово «брань» не всегда означают воинствующий кровавый бой, сражение.  Духовная брань иногда сильнее материальной. И здесь, как раз и ведётся речь о том, что материальные богатства этого царя были вместе с ним преданы в руки человеку, ставшему спасителем, и укрепилась его рука именно потому, что он знал секреты русского языка и духовное в нём преобладало над материальным.

        Церковнославянский текст:
3:11 И бысть въ покои земля четыредесять летъ. И умре Гофонiилъ сынъ Кенезовъ.
3:12 И приложиша сынове Израилевы сотворити злое предъ Господемъ: и укрепи Господь еглома царя Моавля на Израиля, занеже сотвориша злое предъ Господемъ.

        Синодальный перевод:
3:11 И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
3:12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.

        Перевод на современный русский язык:
        3:11 И бысть въ покои земля четыредесять летъ. И умре Гофонiилъ сынъ Кенезовъ.
        3:12 И приложиша сынове Израилевы сотворити злое предъ Господемъ: и укрепи Господь еглома царя Моавля на Израиля, занеже сотвориша злое предъ Господемъ.

        И была в покое земля сорок лет. И умер Гофонiил сын Кенезов.
Земля была в покое сорок лет потому, что в ней не стало войн, битв, сражений именно потому, что духовное преобладало над материальным. Но затем опять сыновья Израилевы стали творить злое перед Господом. И тогда укрепил Господь существующие глаголы, ломающие, царя Моавля на Израиля, за то, что сотворили злое перед Господом. «Еглома» - ключевое слово для понимания того, что здесь написано: «еглома» - Есть Глагол лома. То есть, этот царь Моавля стал произносить глаголы на Израиля, какие стали ломать всё в окружающем пространстве – ломать всю устоявшуюся жизнь.

        Церковнославянский текст:
3:13 И собра къ себе вся сыны Аммони и Амаликовы: и иде, и порази Израиля, и взя градъ финическъ.
3:14 И работаша сынове Израилевы еглому царю Моавлю летъ осмьнадесять.

        Синодальный перевод:
3:13 Он собрал к себе [всех] Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.
3:14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.

        Перевод на современный русский язык:
        3:13 И собра къ себе вся сыны Аммони и Амаликовы: и иде, и порази Израиля, и взя градъ финическъ.
        3:14 И работаша сынове Израилевы еглому царю Моавлю летъ осмьнадесять.

        И собрал себе всех сынов, обманывающих и имеющих малый лик: и пошёл и поразил Израиля, и взял град финический. Здесь рассказ ведётся во времени существования Древней Финикии, образовавшейся в регионе на восточном побережье Средиземного моря с центром в современном Ливане и захватывающую территорию современной Сирии. Именно о Древней Финикии идёт речь здесь ещё и потому, что выше в этой и второй главах (3:7, 2:13) рассказывалось о поклонении Ваалу и Астарте – богам, каким поклонялись финикийцы. А Финикия так называлась потому, что наиболее распространённым плодом Земли в этом месте были финики, что росли на пальмах. Синодальный перевод поэтому и написал «городом Пальм», убрав слово «финическъ», ловко уведя читателя от понятия, связанного с финиками и Древней Финикией. А в действительности же слово «Финикия» буквально показывает фразу: «Финик и я».
 
        Но вернёмся к нашему царю, какого звали Моавль. А звали его так потому, что он «моавил» (молвил). Это сейчас в украинском языке означает «разговаривал» - разговаривал на своей мове. И сказано, что этот царь «иде и порази Израиля, и взя градъ финическъ». То есть, царь, какой «мовил» (Моавль) на другой мове (языке) другими глаголами, поразил светлых сынов Израилевых, живших в этом месте. А раз поразил, то значит, и поразил своими ДРУГИМИ ГЛАГОЛАМИ, своим другим языком, изменив их язык. И поэтому работали потом сыновья Израилевы этому царю Моавлю, ломающему всё своими глаголами (е-г-лому), восемнадцать лет. И заметьте, что если раньше рассказывалось, что работали в таких тяжёлых условиях восемь лет, то теперь количество лет рабства увеличилось и стало восемнадцать лет.
 
        А теперь я хочу вас вернуть в Древнюю Финикию, чтобы вы поняли, какими же другими ломающими глаголами (ломаной речью, исковеркавшей глаголы) этот царь поразил сынов Израилевых, живших в этом месте. «Отец истории» древнегреческий историк и географ Геродот, как автор первого сохранившегося значительного трактата «История», в этой своей «Истории» сообщает, что финикийцы пришли в Финикию из северо-западной Аравии с побережья Красного моря. А фактически кем были первые финикийцы современной истории доподлинно не известно. Геродот и другие античные историки в качестве места происхождения финикийцев называют острова в Персидском заливе. И многие современные исследователи отмечают сходство языков хананейских (на каких, считается, говорили финикийцы) и южно-аравийских. Во время господства Римской империи территория Финикии была преобразована в римскую провинцию «Сирия», а позже финикийцы и вовсе слились с сирийским населением. Потому эта местность и называлась «Сирия», поскольку все эти территории – и есть «Месопотамия Сiрская», и доказательством этому служат стихи 3:8, где упоминается «царя Месопотамiи Сирскiя:», а также в стихе 3:10 упомянуто «царя Сирска».
        То есть, это историческое повествование ведёт свою нить рассказа именно о территории Древней Финикии, где росло много финиковых пальм, что также имело ещё более древнее название – Месопотамия Сирскiя. И именно это же название упоминалось ещё в первой книге Библии «Бытие». А теперь я представлю вам доказательства тому, что книга «Библия», как таковая не имеет никакого отношения к истории еврейского народа и даже древнееврейскому языку. Библия (кроме того значения о каком я рассказывала вам ранее) ещё так названа по месту расположения и названию ГОРОДА в этой самой Древней Финикии – Месопотамии Сирскiя. На территории Древней Финикии располагались большие и развитые города: Угарит (что вы видите и слышите в этом названии, русские люди?) и Арвад на севере, Тир и Сидон на юге (в одном из пяти иноплеменнических воеводств, и всего Хананеа и Сидонiя, указанных в стихе 3:3). И в самом центре располагался город с названием Библ. Вот откуда пошло название книги БИБЛИЯ. Это совершенно русская фраза – Библ и я. Именно поэтому пять первых книг Библии, какие считаются «пятикнижием Моисея», правильно назывались ТОРА (то РА), как основа всего, всех книг. А потому и ТОРА, что «торить» – говорить, поскольку знания о бытии мира передавались Богом устно и от слышимых в пространстве слов записывались людьми. А последующие исторические книги и получили название БИБЛИЯ, ибо истоки самой Библии – здесь, в этих местах, о каких рассказывает книга «Судей Израилевых». Только спустя время отсюда эта фраза «Библ и я» перекочевала в древнегреческий язык и стала обозначать одно слово - «книга».
       
        А теперь я хочу, чтобы вы другими глазами увидели эту Месопотамию Сирскiя. Из исторических источников человечеству известны некие факты о жизни Древней Финикии - Месопотамии Сирскiя. Каждый город Древней Финикии был огорожен толстыми стенами, и, фактически, каждый город был, словно, государство в государстве, ибо в нём был свой правитель, своего рода, король (царь), управляющий всем, и, соответственно, в каждом городе были его царские покои. Поэтому слово «Сирскiя», кроме того, что показывает отношение к древнеславянскому роду, ещё имеет и вот такую раскладку: «Сир с кiя», что буквально и означает: «Король с кием (жезлом, царским скипетром)». И поэтому «Месопотамия Сирскiя» показывает буквальный образ «места, где после там и я (после далёкого, как бы, путешествия, обнаруживаешь себя самого), и в этом месте есть король с царским кием». Самой своей древней фамилией род Сирских указывал на это. И именно от этого понимания во французский язык перекочевало слово, какое произносилось и произносится - «сир» и означало, и до сих пор означает «король». А ведь слово «король» тоже древнеславянское и показывает буквальный смысл: «ко роль», то есть, «к роли». А значит, человек, называемый таким словом – это человек, представленный к какой-то определённой роли, в данном случае к роли правителя городом-государством. А человек, представленный к роли правителя государством или городом, призван, чтобы говорить речи, какими управляются все процессы. А слово «сир» по-древнеславянски и означает: «Слово Иже Реци». Вот как слова меняли изначальный язык и кочевали в другие языки.

        Так вот, какими же другими глаголами поразил Израиля царь Моавль, изменив их язык? А вот ещё какими. Сейчас считается, что финикийцы говорили на семитском языке, родственном ивриту, и на финикийском языке, что принадлежит к ханаанской подгруппе семитских языков. Семитские языки – семья языков, одна из семей афразийской или семито-хамитской семьи, макросемьи языков, распространённых на Ближнем Востоке, в Северной и Восточной Африке, объединяющая несколько крупных языковых семей. И считается, что впоследствии финикийцы перешли на арамейский язык – тоже группу языков в составе семитской языковой семьи. Считается, что в древности имперский арамейский язык выполнял роль международного языка на значительной территории Ближнего Востока. А затем потомки финикийцев перешли на арабский язык, какой тоже относится к языкам семитской семьи афразийской макросемьи языков. И сейчас классический арабский язык – язык Корана – ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру. Вот так своими другими ломаными глаголами «розмовляющий» царь Моавль, о каком рассказывает эта глава и эти стихи, положил начало изменению целой огромной группы, так называемых сегодня, семитских языков. Но человечество до сих пор не понимало, что вообще означает понятие семитских языков. Считается, что из оставшихся сегодня семитских языков наиболее широкое распространение получили: арабский язык, амхарский язык (государственный язык Эфиопии и народностей сопредельных стран), иврит (государственный язык Израиля и отдельных еврейских общин и диаспор), мальтийский язык (официальный язык Республики Мальта, один из официальных языков Европейского Союза), а также менее известные ассирийский новоарамейский и язык тигринья. Но, как я уже сказала, никто не понимает, что же означает само понятие «семитские языки», ибо никто не читает его по-русски. Людей, носителей семитских языков, правильно и называют – семиты. Историки придумали этому понятию массу заумных определений, обосновав это даже тем, что, якобы, это почерпнуто из Ветхого Завета (того самого «пятикнижия Моисея» - Торы), где ряд народов Ближнего Востока объединен под общим названием «сыны Сима». Но почему тогда не «симиты» или «симаты», а «семиты» через букву «е», и не «и»?  Да потому, что слово «семиты» не имеет отношения к понятию «сыны Сима». Это слово «семиты» буквально читается по-русски, как фраза: «Семи ты». То есть, как слово «семья» (в тех же определениях СЕМЬИ семитских языков) означает «семь я», где есть мать, отец и пятеро детей, так и слово «семиты» показывает фразу, означающую эту самую семью, состоящую из «СЕМИ ТЫ». То есть, главным принципом жизни людей, разговаривающих на этих языках семитской группы, был принцип СЕМИ ТЫ, где семья была наиважнейшей структурой бытия и всего общества людей. Так было в древности. Но так, к сожалению, не есть сейчас, в современном мире.  Ибо, изменив языки, люди изменили и свои устои бытия, свои принципы, понятия и свою религию, став абсолютно, казалось бы, разными. Только истоки у всех этих людей, о каких говорит стих 3:5 «И сынове Израилевы обиташа посреди Хананеа и Хеттеа, и Аморреа и Ферезеа, и Евеа и Гергесеа и Иевусеа,» - общие, ибо истоки их в том, что их предки разговаривали на древнеславянском языке, от какого пошли все языки мира. И произошло всё это смешение языков потому и так, как это в этой книге «Судей Израилевых» описывает стих 3:6 «и пояша дщери ихъ себе въ жены, и дщери своя даша сыномъ ихъ, и послужиша богомъ ихъ». Вот такая интересная картина прошлого открывается в этой главе, если читать Библию на церковнославянском языке, а не в иных переводах, тем более, синодальном. Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
3:15 И возопиша сынове Израилевы ко Господу: и возстави имъ Господь спасителя, Аода сына Гираня, сына Иеменіина, мужа ободесноручна: и послаша сынове Израилевы дары рукою его еглому царю Моавлю.
3:16 И сотвори себе Аодъ ножъ обоюдуостръ, на пядь едину долгота его, и припояса его подъ ризу по бедре десней своей.
3:17 И иде, и принесе дары еглому царю Моавлю: егломъ же мужъ добротелесенъ бысть зело.

        Синодальный перевод:
3:15 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.
3:16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,
3:17 [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

        Перевод на современный русский язык:
        3:15 И возопиша сынове Израилевы ко Господу: и возстави имъ Господь спасителя, Аода сына Гираня, сына Иеменіина, мужа ободесноручна: и послаша сынове Израилевы дары рукою его еглому царю Моавлю.
        3:16 И сотвори себе Аодъ ножъ обоюдуостръ, на пядь едину долгота его, и припояса его подъ ризу по бедре деснейъ своейъ.
        3:17 И иде, и принесе дары еглому царю Моавлю: егломъ же мужъ добротелесенъ бысть зело.

        И вновь завопили сыновья Израилевы к Господу: и возставил им Господь спасителя, Аода сына Гираня, сына Иемениина, мужа, у какого обе руки были правыми. Ободесноручна – в этом слове явно видна фраза: «обо-десно-ручна», где «десно» - обозначение правой руки. Это не левша, как написал синодальный перевод. Это – человек, у какого обе руки работают одинаково - так, как у всех обычных людей работает правая рука. Считается, что обычно правая рука – самая рабочая, так вот, у этого человека обе руки были такими. И послали сыновья Израилевы дары рукой его ломающему глаголы царю Моавлю, то есть, царю, какой стал ломать привычные глаголы речи. Просто настал предел терпения людей. И сделал себе Аод нож обоюдоострый. И этот нож был «на пядь едину долгота его». Пядь – это древнерусская мера длины, равная расстоянию растопыренных пальцев руки, каких всего – пять. Это – расстояние между концами растянутых пальцев руки – большого и указательного. Этот нож был длиною в одну пядь, то есть, примерно не больше 18 см (у разных людей это расстояние разное – от 13 до 18 см, в зависимости от того какие руки). Но синодальный перевод написал «длиною в локоть», что намеренно вводит читателя в заблуждение, ибо это – очень длинный нож. Ведь в локте минимум 2 пяди, а то и больше, зависит тоже от разной длины локтя. И такой длинный нож длиною в локоть не просто спрятать под одеждой, как это сделал Аод. А вот нож длиною в одну пядь – спрятать очень даже легко. И Аод припоясал его под одеждой на правом бедре. И понёс дары этому ломающему глаголы царю Моавли, какой был «очень добротелесен». То есть, телес у этого человека было «очень добро» - то есть, очень много было тела у этого мужчины – «тучный», как более доступно к современному пониманию написал синодальный переводчик.

        Церковнославянский текст:
3:18 И бысть егда сконча Аодъ принося дары, и отсла носящихъ дары:
3:19 и егломъ обратися от идолъ иже въ Галгалехъ. И рече Аодъ: слово мне есть къ тебе тайно, царю. И рече егломъ къ нему: молчи. И отсла от себе всехъ предстоящихъ предъ нимъ.
3:20 И Аодъ вниде къ нему. Сей же сидяше въ горнице летней своей единъ. И рече Аодъ: слово Божiе мне къ тебе, царю. И воста егломъ со престола близъ его.

        Синодальный перевод:
3:18 Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
3:19 то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.
3:20 Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним].

        Перевод на современный русский язык:
        3:18 И бысть егда сконча Аодъ принося дары, и отсла носящихъ дары:
        3:19 и егломъ обратися от идолъ иже въ Галгалехъ. И рече Аодъ: слово мне есть къ тебе тайно, царю. И рече егломъ къ нему: молчи. И отсла от себе всехъ предстоящихъ предъ нимъ.
        3:20 И Аодъ вниде къ нему. Сейъ же сидяше въ горнице летнейъ своейъ единъ. И рече Аодъ: слово Божiе мне къ тебе, царю. И воста егломъ со престола близъ его.

        Это – несложный текст, он не нуждается в отдельном правильном переводе. Дорогие читатели, прочтите его сами. И сами сравните его с синодальным переводом. Вы уже должны научиться самостоятельно видеть искажение слов в синодальном переводе. Просто сравните каждое слово. Это полезно в обучении древнеславянскому языку.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
3:21 И бысть егда воста, и простре Аодъ руку левую свою, и извлече ножъ, иже надъ стегномъ его деснымъ, и вонзе во чрево егломово:
3:22 и втисне и рукоять за острiемъ, и заключи тукъ за острiемъ, яко не извлече ножа изъ чрева его, [и изыде лайно].
3:23 И изыде Аодъ въ притворъ, и пройде стрегущихъ, и затвори двери горницы за собою и заключи,
3:24 и самъ изыде. И раби его прiидоша и узреша, и се, двери горницы заключены, и реша: еда у потребы сидитъ во отлученiи ложа?

        Синодальный перевод:
3:21 [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
3:22 так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
3:23 И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.
3:24 Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.

        Перевод на современный русский язык:
        3:21 И бысть егда воста, и простре Аодъ руку левую свою, и извлече ножъ, иже надъ стегномъ его деснымъ, и вонзе во чрево егломово:
        3:22 и втисне и рукоять за острiемъ, и заключи тукъ за острiемъ, яко не извлече ножа изъ чрева его, [и изыде лайно].
        3:23 И изыде Аодъ въ притворъ, и пройде стрегущихъ, и затвори двери горницы за собою и заключи,
        3:24 и самъ изыде. И раби его прiидоша и узреша, и се, двери горницы заключены, и реша: еда у потребы сидитъ во отлученiи ложа?

        Тоже довольно понятный текст. Только синодальный перевод опять уводит суть повествования в жаркие страны, написав «верно он для нужды в прохладной комнате», хотя таких слов «в прохладной комнате» в церковнославянском тексте нет. Там есть «во отлученiи ложа». И вместо простого русского слова «его» во фразе «рабы его» (стих 3:24) синодальный перевод пишет «рабы Еглона». Вот такая подмена слов, приводящая к подмене понятий, и всё это постепенно незаметно меняет язык, о чём рассказывалось выше в этой главе, и о чём повествует вся Библия, ведь на Земле главное – это язык, на каком разговаривают люди, ибо все процессы на планете управляются Словом (речью, языком).

        Церковнославянский текст:
3:25 И преждаша дондеже посрамишася: и се, не бысть отверзаяй двери горницы. И взяша ключь, и отверзоша: и се, господинъ ихъ лежитъ на земли мертвъ.
3:26 И Аодъ спасеся внегда смущахуся, и не бысть помышляющаго о немъ: а онъ прейде идолы, и спасеся въ сетирофе.

        Синодальный перевод:
3:25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.
3:26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, [и никто о нем не думал,] прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.

        Перевод на современный русский язык:
        3:25 И преждаша дондеже посрамишася: и се, не бысть отверзаяйъ двери горницы. И взяша ключь, и отверзоша: и се, господинъ ихъ лежитъ на земли мертвъ.
        3:26 И Аодъ спасеся внегда смущахуся, и не бысть помышляющаго о немъ: а онъ прейде идолы, и спасеся въ сетироохве.

        Аод незаметно ушёл и спасся в сети рвов – именно так читается образ слова «сетирофе» с буквой «фита» и буквой «ять» на конце слова. Сеть рвов в древности всегда окружала города, где располагались царские покои. А синодальный перевод превратил это в некое название, словно, города, написав «Сеираф». Невежество перевода сквозит во всём. 

        Церковнославянский текст:
3:27 И бысть егда прiиде Аодъ въ землю Израилеву, и воструби рогомъ въ горе Ефремли: и снидоша съ нимъ съ горы сынове Израилевы, и той предъ ними.
3:28 И рече къ нимъ: идите вследъ мене, яко предаде Господь Богъ враги нашя Моавляны въ руки нашя. И идоша вследъ его, и предвзяша преходы Иордана Моавля, и ни единому мужу попустиша преити.

        Синодальный перевод:
3:27 Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.
3:28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.

        Перевод на современный русский язык:
        3:27 И бысть егда прiиде Аодъ въ землю Израилеву, и воструби рогомъ въ горе Ефремли: и снидоша съ нимъ съ горы сынове Израилевы, и тойъ предъ ними.
        3:28 И рече къ нимъ: идите вследъ мене, яко предаде Господь Богъ враги нашя Моавляны въ руки нашя. И идоша вследъ его, и предвзяша преходы Иордана Моавля, и ни единому мужу попустиша преити.

        И было (стало) когда пришёл Аод в землю Израилеву, и вострубил рогом в горе времени: и сошли с ним с горы сыновья Израилевы, и тот перед ними. И сказал им: идите вслед за мной, так как передал Господь Бог врагов ваших земли Мовляны в руки ваши. И пошли вслед его и перехватили предвосхищающие ходы и ора данного Моавля, и ни одному мужу не дозволили прийти.
        Надеюсь, что по ходу чтения книг Библии вы уже понимаете, что многие названия прошлого могут иметь совсем иные значения: «гора Ефремля» - гора времени, «Моавля» - местность, где люди «розмовляли» на языке, отличающемся от других, поэтому и «Иордан» - в прошлом времени река, но понимается и как «и ор дан» - дан ор разных голосов. Это говорит о том, что любые войны, битвы, сражения начинались из-за разности языков и поэтому из-за разности понимания мира.   

        Церковнославянский текст:
3:29 И избиша Моава въ то время яко десять тысящъ мужей, вся воины, иже въ нихъ, и всякаго мужа сильна: и ни единъ мужъ спасеся.
3:30 И пременися Моавъ въ той день подъ руку Израилеву, и бысть въ покои земля осмьдесятъ летъ: и суди ихъ Аодъ дондеже умре.

        Синодальный перевод:
3:29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал.
3:30 Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. [И был Аод судьею их до самой смерти.]

        Перевод на современный русский язык:
        3:29 И избиша Моава въ то время яко десять тысящъ мужейъ, вся воины, иже въ нихъ, и всякаго мужа сильна: и ни единъ мужъ спасеся.
        3:30 И пременися Моавъ въ тойъ день подъ руку Израилеву, и бысть въ покои земля осмьдесятъ летъ: и суди ихъ Аодъ дондеже умре.

        Обратите внимание, как написано «и избиша Моава». Здесь не написано «и побили в то время Моавитян», как это представил синодальный перевод. Здесь не написано ни еглома, ни царя, ни «живущих в Моавли», а написано «избиша Моава». Услышьте, как это звучит – прежде всего, это – избили язык, Моава – язык, изменяющий должное звучание. И «яко десять тысящъ мужей» и «вся воины, иже в нихъ» относится к Моаве, как понятию людей – носителей ИНОГО ЯЗЫКА. И подтверждением является следующий стих 3:31. Читаем.

        Церковнославянский текст:
3:31 И по немъ воста самегаръ сынъ анафовъ: и изби иноплеменниковъ шесть сотъ мужей раломъ воловымъ: и спасе и сей Израиля.

        Синодальный перевод:
3:31 После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.

        Перевод на современный русский язык:
        3:31 И по немъ воста самегаръ сынъ анафовъ: и изби иноплеменниковъ шесть сотъ мужейъ раломъ воловымъ: и спасе и сейъ Израиля.

        Обратите внимание на слово «и избил иноплеменников». Вот как раз и идёт речь об иноплеменниках – людях иных племён, носителей иного языка, иной культуры, иных традиций и устоев. А самое примечательное, что эта глава повествует о том, что «после него» (по немъ) восстал этот. То есть, вновь «после него» восстал другой. И каждый из них стал спасителем Израиля, как и здесь сказано: «…и спасе и сейъ Израиля». Почему так много спасителей? Да потому, что в этих людях просыпалось понимание этого мира, делящее его на светлых и тёмных людей – на людей, воспринимающих своим мозгом, умом и душой светлую энергию жизни, и на людей, воспринимающих своим мозгом, умом и душой тёмную энергию хаоса, насилия, всяческой гадости в устоях людей, и смерти. И у людей наступал предел, когда заканчивалось терпение слушать изменённую тьмой речь, иной язык этих тёмных людей. Поэтому люди брались за оружие, и шли убивать тёмных людей, становясь при этом спасителями Израиля – тех людей народа, кому Бог дал имя «из РА» живущих. Так и этот, завершающий главу, стих гласит: И после него восстал самегар сын анафов. Обратите внимание, как синодальный перевод написал эти имена с большой буквы, тогда, как церковнославянский текст пишет с маленькой буквы, этим самым, принижая имя спасителя, и указывая, как я уже ранее разъясняла, что и тот был подвергнут воздействию тёмной энергии. Но, в какой-то момент, он очнулся и избил иноплеменников шесть сот мужей ралом воловым. Синодальный перевод написал в этом месте «воловьим рожном». И более того, синодальный перевод вместо слова «иноплеменниковъ» написал «Филистимлян». Вот вам и полное искажение истины повествования.
        А теперь разберёмся, что такое «рало воловье»? Эта фраза явно указывает на волов, а, значит, что человек в своей жизни имел дело с волами, то есть, занимался земледелием. В Древней Руси рало (орало) – так называлось земледельческое орудие, близкое к плугу, предназначенное для рыхления почвы. И, конечно же, волы тащили рало по полю. Так вот, этот человек, тоже ставший спасителем Израиля, избил шестьсот иноплеменников этим ралом воловьим – переехал, «взрыхлил» тёмное сознание, закопав в землю этих людей, разговаривающих на ином языке и имеющих иные устои бытия. Вот такой образ нарисован в этом, завершающем главу, стихе.

        И все люди, о каких рассказывала эта глава, стали спасителями Израиля – каждый в своё время жизни. Все эти люди спокойно жили в своих устоях бытия до определённого времени, тоже подвергаясь воздействию на них тёмной энергии, но в какой-то момент они прозревали и брали меч (или иное орудие) в руки, чтобы защитить ту жизнь, какая у них была – мирную, светлую, добродетельную, ибо в неё вторгался страшный невидимый враг. После – какое-то время люди спокойно жили, но затем всё начиналось снова – они снова шли воевать. И так войны испокон веков сопровождали любые населённые людьми земли, ибо в пространстве веяла тёмная энергия, проникающая в людей, поражающая их мозг и затуманивающая разум. И не каждый человек способен был распознать в себе или ком-то это иное чужеродное состояние сознания. А некие люди, вместо того чтобы сопротивляться ей и отдалять эту тьму от себя, впускали её в своё сознание. И нужен был кто-то, кто смог бы всё это увидеть и раскрыть всем людям глаза на происходящее.
        Так и я сама, дорогие мои читатели Библии, до определённого момента этой своей жизни жила в человеческом теле на Земле теми устоями бытия, в каких жили все люди, тоже в какой-то степени подвергаясь воздействию тёмной энергии, но затем очнулась и вступила в битву с этой тёмной энергией в сознании людей, чтобы раскрыть вам глаза на происходящее.
        Читаем далее это увлекательное и мудрое повествование о жизни, и о суде за всё содеянное в этой жизни.


Рецензии