Уайльд. Отрывки из разных рецензий и статей

О ЛИРИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ

[жанры; стиль] Writers of poetical prose are rarely good poets. They may crowd their page with gorgeous epithet and resplendent phrase, may pile Pelions of adjectives upon Ossas of descriptions, may abandon themselves to highly coloured diction and rich luxuriance of imagery, but if their verse lacks the true rhythmical life of verse, if their metho is devoid of the self-restraint of the real artist, all their efforts are of very little avail. ‘Asiatic’ prose is possibly useful for journalistic purposes, but ‘Asiatic’ poetry is not to be encouraged

Те кто упражняется в т. н. лирической прозе, весьма редко хорошие поэты. Они могут нашпиговывать свои страницы вычурными эпитетами и блескучими фразами, могут громоздить Пелион прилагательных на Оссу описаний, могут отдаваться красочным славословиям и роскошным миражам воображения, но если ихний стих не оснащен подлинной ритмической жизнью стиха, если их метод лишен самоограниченности реального артиста, все их усилия весьма низкого качества. "Азианическая проза" весьма полезна для журналистов, но "азианическая поэзия" не очень вдохновляет.

ПРЯМОЕ ВЫСКАЗЫВАЕНИЕ В ПОЭЗИИ

But, says Mr. Sharp, every one is far too literary; even Rossetti is too literary. What we want is simplicity and directness of utterance; these should be the dominant characteristics of poetry. Well, is that quite so certain? Are simplicity and directness of utterance absolute essentials for poetry?

Но говорит один критик, каждый поэт в наше время слишком литературен. А мы нуждаемся в простоте и прямоте высказывания; они должны быть доминантой нашей поэзии. Да, неужели? Так ли уж простота и прямота высказывания существенны для поэзии?

I think not. They may be admirable for the drama, admirable for all those imitative forms of literature that claim to mirror life in its externals and its accidents, admirable for quiet narrative, admirable in their place; but their place is not everywhere.

Я так не думаю. Они, возможно, замечательны для драмы, замечательны для всех этих подражательных литформ, которые требуют от литературы отражать жизнь с ее внешней стороны, замечательны для спокойного повествования, словом, замечательны, в своем месте; но им не везде есть место.

Poetry has many modes of music; she does not blow through one pipe alone. Directness of utterance is good, but so is the subtle recasting of thought into a new and delightful form. Simplicity is good, but complexity, mystery, strangeness, symbolism, obscurity even, these have their value. Indeed, properly speaking, there is no such thing as Style; there are merely styles, that is all

Поэзия лезет во все щели, ей недостаточно дудеть в одну дуду. Прямые высказывания -- это хорошо, но так же хорошо переодевание мысли в новые и восхитительные одежды. Простота -- это хорошо, но сложность, загадка, странности всякие, символизм, даже темность -- все эти так же имеют свою ценность. В самом деле, собственно говоря, нет такой вещи как Стиль, есть просто стили и баста.

ЛИТЕРАТУРА И ЗЛОБА ДНЯ

[жанры; стиль] When the result is beautiful the method is justified, and no shrill insistence upon a supposed necessity for absolute modernity of form can prevail against the value of work that has the incomparable excellence of style. Certainly, Mr. Morris’s work possesses this excellence.

Когда результатом усилий художника родилось прекрасное, любой метод оправдан, и никакое крикливое требование считаться с позывами времени, не может быть доводом против работы, отмеченной красотой стиля. Безусловно произведение мр Морриса отмечено этой красотой.

His fine harmonies and rich cadences create in the reader that spirit by which alone can its own spirit be interpreted, awake in him something of the temper of romance and, by taking him out of his own age, place him in a truer and more vital relation to the great masterpieces of all time.

Тонкая гармония и разнообразие ритмов будят в читателе тот романтический дух, только с помощью которого и можно вникнуть в дух создателя, и который вырывая читателя из лап его собственного века, дают истинное представление о шедевре на все времена.

It is a bad thing for an age to be always looking in art for its own reflection. It is well that, now and then, we are given work that is nobly imaginative in its method and purely artistic in its aim.

Глупое занятие современников всегда искать в создании художника отражения "требований дня". Замечательно, что время от времени нам сниспосылается нечто оригинальное по методу и чисто художественное по цели.

...

[жанры; стиль] It is always a pleasure to come across an American poet who is not national, and who tries to give expression to the literature that he loves rather than to the land in which he lives. The Muses care so little for geography!

Всегда испытываешь удовольствие, встречая американского поэта, который не национален и стремится выразить в литературе скорее то, что он любит, чем любовь к стране, в которой он живет. Музы так беззаботны к географии!

ИСКУССТВО И ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЦЕЛИ

[социалка] It is, of course, easy to see how much Art lost by having a new mission forced upon her. The creation of a formal tradition upon classical lines is never without its danger, and it is sad to find the provincial towns of France, once so varied and individual in artistic expression, writing to Paris for designs and advice

Легко видеть, как много потеряло Искусство, когда на него возложили какую-то миссию. Создание формальных традиций из классических образцов никогда не проходит бесследно: печально видеть, что провинциальные французские городки, некогда столь различные и индивидуальные в своем облике, теперь шлют гонцов в Париж за советом и планом

НАИБОЛЕЕ ПРИТЯГАТЕЛЬНАЯ ВЕЩЬ В КНИГЕ СТИХОВ СИЛЬНАЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ

[жанры; стиль] However, Mr. Henley is not to be judged by samples. Indeed, the most attractive thing in the book is no single poem that is in it, but the strong humane personality that stands behind both flawless and faulty work alike, and looks out through many masks, some of them beautiful, and some grotesque, and not a few misshapen. In the case with most of our modern poets, when we have analysed them down to an adjective, we can go no further, or we care to go no further

стихи мр Х. нельзя судить по образцам. В самом деле, наиболее притягательная вещь в книге стихов не отдельные произведения, но сильная человеческая индивидуальность, прячься она за безупречной или шероховатой работой без разницы. Она выглядывает из множества масок, прекрасных или гротескных и не всегда удачных. У большинства современных поэтов, которых мы разлагаем на эпитеты, невозможно заглянуть что кроется за этими эпитетами, да мы и не стараемся.

СОЗНАТЕЛЬНАЯ РАБОТА ХУДОЖНИКА НАД СТИЛЕМ

[жанры; стиль] the faults are deliberate, and the result of much study; the beauties have the air of fascinating impromptus

недостатки результат обдуманной работы, красоты восхитительно пахнут impromptus.

КРИТИКА

[психология творчества] Mr. William Sharp takes himself very seriously and has written a preface to his Romantic Ballads and Poems of Phantasy, which is, on the whole, the most interesting part of his volume

Мр Ш. принимает себя слишком всерьез, и он написал предисловие к своим "Романтическим поэмам и фантазиям", которое и есть самое интересное место во всей изданной книге.

ПОЭЗИЯ И ЧУВСТВО ПРЕКРАСНОГО

[психология творчества] If English Poetry is in danger--and, according to Mr. Sharp, the poor nymph is in a very critical state--what she has to fear is not the fascination of dainty metre or delicate form, but the predominance of the intellectual spirit over the spirit of beauty

Если английская поэзия находится в опасности -- а судя по мр Ш. бедная нимфа пребывает в критическом состоянии, -- то чего следует опасаться, так это не утонченности метра или там деликатности формы, а доминирования интеллектуализма над чувством прекрасного.

ОБЩЕСТВО ВЫРАЖАЕТ СЕБЯ В ФОРМАХ ИСКУССТВА

[социалка] if this Renaissance is to be a vital, living thing, it must have its linguistic side

Если Ренессанс это нечто живое и жизненное он должен иметь свою лингвистическую составляющую.

О ПОДРАЖАНИИ

[жанры; стиль] What strikes one on reading over Mr. Sladen’s collection is the depressing provinciality of mood and manner in almost every writer. Page follows page, and we find nothing but echoes without music, reflections without beauty

Что поражает всякого при чтении коллекции мр. С., так это депрессивная провинциальность настроения и манер в почти каждом авторе. Страница идет за страницей, а мы не находим ничего, кроме эха без музыки, отражений без красоты.

О КНИГЕ

[социалка] What are the best books to give as Christmas presents to good girls who are always pretty, or to pretty girls who are occasionally good? People are so fond of giving away what they do not want themselves, that charity is largely on the increase. But with this kind of charity I have not much sympathy. If one gives away a book, it should be a charming book--so charming, that one regrets having given it, and would not take it back

Какие книги лучше всего дарить на Рождество хорошим девушкам, которые всегда милы, или милым девушкам, которые по временам бывают хорошими? Люди так настроены дарить то, чего они не хотели бы иметь сами, что благотворительность возрастает до чудовищных размеров. Но к подобной благотворительности я не чувствую никакой симпатии. Если кто-то дарит книгу, это должна быть хорошая книга, настолько хорошая, чтобы ее жалко было дарить и хотелось бы забрать свой подарок.

ЯСНОСТЬ И ЗАТЕМНЕННОСТЬ В ПОЭЗИИ

[творческий процесс] Action takes place in the sunlight, but the soul works in the dark. There is something curiously interesting in the marked tendency of modern poetry to become obscure. Many critics, writing with their eyes fixed on the masterpieces of past literature, have ascribed this tendency to wilfulness and to affectation.

Действие происходит при свете дня, душа же шарится в потемках. Любопытно было бы понять явно обозначившуюся тенденцию современной поэзии быть темной. Многие критики, читая современную поэзию глазами прошлой, приписывают эту тенденцию произволу и пижонству.

Its origin is rather to be found in the complexity of the new problems, and in the fact that self-consciousness is not yet adequate to explain the contents of the Ego

Ее источник скорее может быть обнаружен в сложности новых проблем, и в том факте, что самосознания еще недостаточно для объяснения Ego.

The unity of the individual is being expressed through its inconsistencies and its contradictions. In a strange twilight man is seeking for himself, and when he has found his own image, he cannot understand it. Objective forms of art, such as sculpture and the drama, sufficed one for the perfect presentation of life; they can no longer so suffice

Единство индивидуальности выражается через ее непостоянство и внутренние противоречия. Человек ищет себя в старинном мерцающем свете, и когда он находит свой собственный образ, он не может понять его. Объективных форм искусства, таких как скульптура или драма, достаточно, чтобы представить нам жизнь в ее совершенных формах, но их недостаточно для представления души современного человека.

О ЛЮБОВНЫХ ПИСЬМАХ

[жанры; стиль] The invention of the love-letters of a curious and unknown personality was a clever idea. It is a fine, delicate piece of fiction, an imaginative attempt to complete a real romance

Изобретение любовных писем, якобы написанных неизвестным лицом к знаменитости -- это очень умная идея. Это жанр изысканной прозы, творческая попытка сотворить реальный роман.

О ЧТЕНИИ РОМАНОВ

[социалка, психология чтения] There is a great deal to be said in favour of reading a novel backwards. The last page is, as a rule, the most interesting, and when one begins with the catastrophe or the d;no;ment one feels on pleasant terms of equality with the author.

Многое можно сказать в пользу чтения романов задом наперед. Последняя страница, как правило, самая интересная, и когда начинаешь с катастрофы или развязки, чувствуешь, что ты находишься с автором в равных условиях.

It is like going behind the scenes of a theatre. One is no longer taken in, and the hairbreadth escapes of the hero and the wild agonies of the heroine leave one absolutely unmoved. One knows the jealously-guarded secret, and one can afford to smile at the quite unnecessary anxiety that the puppets of fiction always consider it their duty to display

Это все равно что пройти за кулисы в театре. Тебя уже ничто не застанет врасплох и счастливое ускользание героя в последний момент или дикая агония героини оставят тебя совершенно равнодушным. Ты знаешь тщательно хранимый секрет и можешь лишь улыбаться над необязательными заботами кукол, которые считают своим долгом выставлять их на показ.

ЦЕЛЬ ХУДОЖНИКА РАЗВЛЕЧЬ, А НЕ НАУЧИТЬ

[психология творчества] In The Vicar of Wakefield he seeks simply to please his readers, and desires not to prove a theory; he looks on life rather as a picture to be painted than as a problem to be solved; his aim is to create men and women more than to vivisect them

В "Векфильдском священнике" Голдсмит просто желает повеселить читателя, а не доказывать теории. Он смотрит на жизнь скорее как на картину, которую хочется нарисовать, чем на проблему, которую нужно решить. Его цель скорее создать образы людей, чем вивисектировать их.

ИСКУССТВО И ЖИЗНЬ

[психология творчества] life remains eternally unchanged; it is art which, by presenting it to us under various forms, enables us to realise its many-sided mysteries, and to catch the quality of its most fiery-coloured moments.  The originality, I mean, which we ask from the artist, is originality of treatment, not of subject.  It is only the unimaginative who ever invents.  The true artist is known by the use he makes of what he annexes, and he annexes everything

Жизнь всегда одинакова; это искусство, представляя ее под разными личинами, дает нам понять, что там прячется много тайн и оценить вкус множества по-разному раскрашенных моментов. Оригинальность, которую мы ждем от артиста -- это оригинальность взгляда, а не предмета. Только люди без воображения что-то изобретают. Подлинный артист познается по тому, что он делает из подручного материала, а таковым для него может быть что угодно.

О ДЕТЕКТИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

[творческий процесс] Most people know that in the concoction of a modern novel crime is a more important ingredient than culture

Все знают что в изготовлении современного романа, преступление более важный элемент, чем культура.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

[творческий процесс] Antiquarian books, as a rule, are extremely dull reading.  They give us facts without form, science without style, and learning without life

Книги по истории литературы -- исключительно скучное занятие. Они нас снабжают фактами без формы, знанием без стиля и наукой без жизни.

ПОЭЗИЯ И ПОЛИТИКА

[социалка] A philosophic politician once remarked that the best possible form of government is an absolute monarchy tempered by street ballads.  Without at all agreeing with this aphorism we still cannot but regret that the new democracy does not use poetry as a means for the expression of political opinion

Один политолог как-то заметил, что самое лучшее государственное устройства -- абсолютная монархия, умеряемая уличными балладами. Вовсе не присоединяясь к этому мнению, мы не можем не сожалеть однако о том, что нынешняя демократия не использует поэзию для выражения политических мнений.

О ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРСОНАЖАХ

[жанры; стиль] We saw that the essence of the drama is disinterested presentation, and that the characters must not be merely mouthpieces for splendid poetry but must be living subjects for terror and for pity

Мы поняли, что суть драмы -- беспристрастная презентация и что характеры должны быть не просто громкоговорители для прекрасной поэзии, но живыми субъектами, которые могли бы ужасать или вызывать жалость.

ПЕРСОНАЖИ И РЕАЛЬНЫЕ ЛЮДИ

[социалка] after the Com;die Humaine one begins to believe that the only real people are the people who have never existed.  Lucien de Rubempr;, le P;re Goriot, Ursule Mirou;t, Marguerite Cla;s, the Baron Hulot, Madame Marneffe, le Cousin Pons, De Marsay--all bring with them a kind of contagious illusion of life.  They have a fierce vitality about them: their existence is fervent and fiery-coloured; we not merely feel for them but we see them--they dominate our fancy and defy scepticism.

После Com;die Humaine можно подумать, что единственные реальные люди, это люди, которые никогда не существовали. Персонажи Бальзака заражают нас непреодолимой иллюзией жизни. Вокруг них царит насыщенная атмосфера пылкой жизненности; их существование яростно, мы не только чувствуем их, мы их видим -- они доминируют над нашим воображением и посрамляют скептицизм.

A steady course of Balzac reduces our living friends to shadows, and our acquaintances to the shadows of shades.  Who would care to go out to an evening party to meet Tomkins, the friend of one’s boyhood, when one can sit at home with Lucien de Rubempr;?

Пройдя курс лечения Бальзаком видишь, что наши друзья -- это тени, а знакомые тени теней. Кому будет охота идти на праздник в гости к Томкинсу, нашему другу детства, когда можно остаться дома с Lucien de Rubempr;?

О РИТОРИКЕ

[жанры; стиль] Eloquence is a beautiful thing but rhetoric ruins many a critic, and Mr. Symonds is essentially rhetorical

Элоквенция прекрасная вещь, но риторика руинирует критики, а этот мистер риторик по своей сущности.

ЖИЗНЕННОСТЬ ПЕРСОНАЖА

[психология творчества] We cannot tell, and Shakespeare himself does not tell us, why Iago is evil, why Regan and Goneril have hard hearts, or why Sir Andrew Aguecheek is a fool.  It is sufficient that they are what they are, and that nature gives warrant for their existence.  If a character in a play is lifelike, if we recognise it as true to nature, we have no right to insist on the author explaining its genesis to us

Мы не можем сказать, и Шекспир сам никогда не говорит нам, почему Яго -- это зло, почему у Реганы и Гонерильи каменные сердца, или почему сэр Огюйчик -- дурак. Достаточно того, что они есть те, кто они есть, и что натура выдала ордер на их существование. Если драматический персонаж жизненен, если мы признаем его соответствие жизни, нам нет смысла настаивать на авторском объяснении его генезиса.

ИСТОРИЯ КАК ПРЕДМЕТ ИСКУССТВА

[психология творчества] Mr. Symonds had regarded the past rather as a picture to be painted than as a problem to be solved. The art of the picturesque chronicler is completed by something like the science of the true historian, the critical spirit begins to manifest itself, and life is not treated as a mere spectacle, but the laws of its evolution and progress are investigated also

Мистер рассматривает прошлое скорее как картину, которую интересно нарисовать, чем как проблему, которую надо решить. Искусство живописного хроникера должно заканчиваться чем-то наподобие знания подлинного историка. Критический дух начинает выказывать себя, и жизнь более трактуется не как спектакль, а как законы ее эволюции, а прогресс подвергается скальпелю исследователя.

ИСКУССТВО И ЖУРНАЛИСТИКА

[социалка]Mr. Quilter rollicks through art with the recklessness of the tourist and describes its beauties with the enthusiasm of the auctioneer.  Mr. Quilter is the apostle of the middle classes, and we are glad to welcome his gospel.  After listening so long to the Don Quixote of art, to listen once to Sancho Panza is both salutary and refreshing

Мистер скользит по искусству как на роликовых коньках и описывает его красоты с энтузиазмом рекламного агента. Мистер настоящий апостол среднего класса, и мы рады послушать его евангелие. Когда долго слушаешь об искусстве д. Кихота, болтовня С. Пансо становится как здоровой, так и освежающей.

ИСКРЕННОСТЬ И ЗДРАВОСТЬ СУЖДЕНИЙ

[жанры; стиль] Sometimes, we admit, we would like a little more fineness of discrimination, a little more delicacy of perception.  Sincerity of utterance is valuable in a critic, but sanity of judgment is more valuable still

Иногда мы предпочли бы меньшей тонкости в анализе, и большей в суждениях. Искренность высказывания очень ценна в критике, но здравость суждений все же ценна более.

О САТИРЕ

[жанры; стиль] Satire, always as sterile as it is shameful and as impotent as it is insolent...

Сатира всегда стерильна, когда она безобидна, и бессильна, когда она оскорбляет.

РОЛЬ ДЕКОРАЦИЙ

[жанры; стиль] La passion, elle-m;me, gagne ; ;tre vue dans un milieu pittoresque

Страсти много выигрывают, когда они выступают в живописных декорациях.

О НЕОБХОДИМОСТИ ДИСТАНЦИИ В ИСКУССТВЕ

[психология творчества] La distance dans le temps, ; la diff;rence de la distance dans l'espace, rend les objets plus grands et plus nets. Les choses ordinaires de la vie contemporaine sont envelopp;es d'un brouillard de familiarit; qui obscurcit souvent leur signification

Дистанция во времени, помноженная на дистанцию в пространстве, делает предметы более выпуклыми. Современная обыденность окутана туманом знакомости, которая часто затемняет ее значение.

СВОЙСТВА ГРЕЧЕСКОГО СТИХА

[жанры; стиль] si la rapidit; est une des qualit;s de l'hexam;tre grec, la majest; est une autre de ses qualit;s distinctives entre les mains d'Hom;re. Toutefois ce d;faut para;t presque impossible ; ;viter: car pour certaines raisons m;triques un mouvement majestueux dans le vers anglais est de toute n;cessit; un mouvement lent

Если плавность есть одно из свойств греческого гекзаметра, то величественность -- другое, четко просматриваемое в руках Гомера. Перевод грека на английский всегда будет страдать одним неизбежным недостатком: ибо исходя из определенных метрических резонов величественность в английском стихе всегда сопряжена с медлительностью.

ДОЛЖЕН ЛИ КРИТИК САМ БЫТЬ ХУДОЖНИКОМ

[психология творчества] On aura beau barbouiller un mur de cave, on ne fera jamais comprendre ; un homme le myst;re des Sibylles de Michel-Ange, et il n'est point n;cessaire d';crire un seul drame en vers blanc pour ;tre en ;tat d'appr;cier la beaut; d'Hamlet.

Можно измазать все заборы на своей улице и даже не приблизиться к пониманию "Сивилл" Микеланджело, и вовсе не обязательно написать хотя бы одну драму белым стихом, чтобы наслаждаться красотой "Гамлета".

Il faut qu'un critique d'art ait un temp;rament susceptible de recevoir les impressions de beaut;, et une intuition suffisante pour reconna;tre un style, quand il le rencontre, et la v;rit;, lorsqu'elle lui est montr;e, mais s'il lui manque ces qualit;s, il pourra faire de l'aquarelle ; tort et ; travers, sans arriver ; se les donner, car si toutes choses restent cach;es au critique incomp;tent, de m;me rien ne sera r;v;l; au mauvais peintre

Для критика важно быть чувствительным к впечатлениям прекрасного, и обладать интуицией распознавания стиля, когда его встречаешь, и правды, когда ее обнажают. А если этого нет, то он может ляпать акварель за акварелью, так и не научившись видеть, как художник. Ибо если у критика нет глаза на вещи, то став плохим художником, он их не обнаружит.

О ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ

[творческий процесс] Le d;funt Professeur de la Sorbonne pouvait babiller d'une mani;re charmante sur la culture et poss;dait toute l'attrayante insinc;rit; d'un faiseur de phrases accompli

Этот профессор умеет болтать в приятной манере о культуре и обладает привлекательной неискренностью производителя гладких фраз.

ПРОТОТИП И ИСКУССТВО

[творческий процесс] il lui a fallu vivre ses romans, avant de pouvoir les ;crire

Прежде чем написать свои романы, ей нужно было их пережить.

О САМООГРАНИЧЕНИИ В ИСКУССТВЕ

[творческий процесс] poetry may be said to need far more self-restraint than prose. Its conditions are more exquisite. It produces its effects by more subtle means. It must not be allowed to degenerate into mere rhetoric or mere eloquence. It is, in one sense, the most self-conscious of all the arts, as it is never a means to an end but always an end in itself

Поэзия, можно сказать, нуждается в большем самоограничении, чем проза. Ее сфера более изысканна. Она производит эффект более тонкими средствами. Она не должна дебилизироваться до пошлой риторики или пустого красноречия. Она в некотором смысле самое рефлективное из всех искусств, ибо она никогда не средство для достижения какой-либо цели, но цель в себе.

1. "Читать или не читать"
http://proza.ru/2023/02/21/180

2. "Как вам это понравится в Комби"

3. " Генрих IV в Оксфорде"

4. " Гамлет в Лицеуме"

5. " Об ирвинговых постановках Шекспира"

6. "Двенадцатая ночь в Оксфорде"

7. "Письма великой женщины (Жорж Санд)"

8, "Приколы моррисовой 'Одиссеи'"

9. "Елена в Трое"

ВЫПИСКИ ИЗ РАЗНЫХ РАБОТ

1. О литературной критике

2. Отрывки из разных рецензий и статей
http://proza.ru/2023/12/28/248


Рецензии