Не напрасно...
I shall not live in vain.
If I can ease one life the aching
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
/ Эмили Дикинсон/
* * *
1-вар.
О,если уберечь смогу
Хотя б одно сердечко от разрыва,
То умиротворение найду :
Нет, не засохнет
Мышцы сердца нива.
И то, я не напрасно проживу.
О, если облегчить смогу
Ну хоть кому-то боль потери,
Иль просто выпавшего птенчика
В гнездо малиновки верну...
И то, я не напрасно проживу.
* * *
2-вар.
Когда б кто смог
Хотя одно б
Спасти сердечко от разрыва-
Станет ясно:
Коптилось небо
Не напрасно!
Когда б кто смог
Хоть на чуток
Облегчить боль потерь,
Подуть на ноющие ранки,
Или вернуть в гнездо
Птенца робин -зарянки,
Станет ясно:
Коптилось небо
Не напрасно!
Свидетельство о публикации №223122800965
Оба варианта перевода понравились. Главная мысль - спешите делать добро. Тогда и "Станет ясно:
Коптилось небо
Не напрасно!"
Здороья, творческих удач и благополучия!
С искренним уважением и признательностью,
Ирина
Ирина Ижорская 26.07.2025 13:51 Заявить о нарушении